Mercurial > pidgin
view po/he.po @ 13895:8f910263b4bb
[gaim-migrate @ 16380]
Merge SVN revision #16379 from v2_0_0 to trunk
Original commit message (by LSchiere):
iwkse in #gaim brought it to my attention that the example code in the C Plugin
Howto won't compile. It won't compile because GAIM_WEBSITE is defined in internal.h, which we don't want plugin authors including, and which isn't included in
the sample code.
I decided it would be a good thing if the example code compiled, so I changed it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 30 Jun 2006 16:23:56 +0000 |
parents | ba0147a93c56 |
children | 8e3734ea23ba |
line wrap: on
line source
# Gaim Hebrew translation # Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net # Fixed & Updated 2005-2006, Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 08:51+0200\n" "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "גיים למסרים באינטרנט" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "למסרים באינטרנט" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "מאפשרת לשלוח הודעות מיידיות דרך מספר רב של פרוטוקולים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "בדיקת הצפנה" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם גיים" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "איש הקשר במנוחה" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "איש הקשר נייד" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "איש הקשר איננו מחובר" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "שנה עדיפות" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש " "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "קרייזי-צ'אט" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "תוסף המאפשר תקשורת קרייזי-צ'אט." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "משתמש בגיים להשיג כתובות IP של חברים עבור שיחת קרייזי-צ'אט" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "הגדרות רשת" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "יציאת TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "יציאת UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "כיוונון אפשרויות" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "דלוק" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "דוגמא לתוסף DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d הודעה שלא נקראה מ-%s\n" msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מ-%s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "שנה מצב" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "זמין" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "רחוק מהמחשב" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "מנותק" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "שמור..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "הצג את רשימת אנשי קשר" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "הודעה חדשה..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "השתק צלילים" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "הבהב את הסמל במגש-המערכת עבור הודעות חדשות..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr ":מס_רים מיידים" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "בהודעות מוחבאות" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "הודעות _צ'אט:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "כאשר אומרים את שמי" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "סמל מגש המערכת" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "הצג סמל של גיים במגש המערכת" #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "מציג סמל באזור ההתרעה )לדוגמא: של GNOME, KDE או Windows( שמראה את המצב " "הנוכחי, מאפשר גישה מהירה לפעולות הנפוצות ביותר, הצגה/הסתרה של חלון \"רשימת " "אנשי קשר\". כמו כן נותן אפשרות לגרום להודעות נכנסות להמתין בתור עד לחיצה על " "הסמל באזור ההתרעה." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "כיוון מגש המערכת" #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "עפ\"י מספר השיחות" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "מיקום חלון שיחה" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "מספר שיחות בכל חלון" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "על-מיקום" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעותלצ'אטים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "בגיים בקרת קבצים" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "מאפשר לך לשלוט בגיים ע\"י הכנסת פקודות לקובץ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "תוסף הדגמה של גיים" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n" "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n" "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n" "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "צבע הסמן" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "צבע משני של הסמן" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "צבע קישורים" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "גודל המרחיב" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "מפריד אופקי" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "הזנת שיחות" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "יומן שיחות" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "הצופה ביומנים" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "חלון בקשה" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "חלון התרעות" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "מרחיבי גודל כניסה" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "בחירת צבע עבור %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "בחירת גופן עבור %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "בחירת גופן ממשק" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "גופן הממשק של GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "צבעי ממשק" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "גדלי פריטי ממשק" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בגיים" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc" #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "הגדרות פעולות העכבר" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "לחצן אמצעי של העכבר" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "לחצן ימני של העכבר" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "פעולות עכבר" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה.\n" "גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n" "גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" "גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" "גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612 #: ../src/gtkblist.c:4976 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "אישיות חדשה" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "בחר איש קשר" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור " "חדש" #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "פ_רטי המשתמש" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "שייך איש _קשר" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "אנשי קשר" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "איש הקשר המסומן לא נמצא ברשימת אנשי הקשר של Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "שלח דוא\"ל" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "חשבון" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "שילוב עם Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "אנא הזן להלן את השם לתצוגה וסוג חשבון איש הקשר" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "סוג חשבון:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4574 msgid "Screen name:" msgstr "שם לתצוגה:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "מידע נוסף:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "סמל איש הקשר" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "שם פרטי:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "שם משפחה:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "דוא\"ל:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "בדיקת אירועי GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך" #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" "\n" "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "אני רוצה לנוח" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_קבע" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "ביטול" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "ב_טל" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "לקוח לבדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות " "הרשומות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "שרת בדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "המשתמש לא מחובר" #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s התנתק." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "נותקת מהשרת." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "ההודעה לא נשלחה." #: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1910 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים" #: ../plugins/log_reader.c:1914 msgid "Fast size calculations" msgstr "חישובי גודל מהירים" #: ../plugins/log_reader.c:1918 msgid "Use name heuristics" msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1924 msgid "Log Directory" msgstr "ספריית יומן אירועים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Log Reader" msgstr "הצופה ביומנים" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1975 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה " "כולל Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "בודק הדואר" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש" #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "מסרי מוזיקה" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "שגיאה בהרצת העורך " #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "ארעה השגיאה להלן:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "מיקום עורך הניקוד" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_החל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על הלחנת יצירה בזמן אמת." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "התרעה על" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "חלונות הודעה" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "חלונות _שיחה" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שמך" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "חלונות פעילים" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "שיטות התרעה" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "הסרת התרעות" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "התרעה על הודעה" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "מצב מנבא-עתידות" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד " "עבור AIM, ICQ, Jabber, Sametime, Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "גולמי" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט כגון Jabber, MSN, IRC, " "TOC.לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "הגיים שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>רשימת שינויים:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "ניתן להשיג את גירסא %s מ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforce.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "קיימת גירסה חדשה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "התרעה על גרסאות חדשות" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "בדיקת אירועים" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "תוסף פשוט" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "כפילות בתיקונים" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים" #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "החלפות טקסט" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "אתה רושם" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "אתה שולח" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "מילים שלמות בלבד" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "הוסף טקסט להחלפה" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "אתה ר_ושם:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "אתה _שולח:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "רק החלף מילים ש_למות" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "החלפת הטקסט" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב" #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב" #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s חסר/ת פעילות" #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות" #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s התחבר." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "התרע כאשר" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "איש הקשר חסר פעילות" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או " "חוזר." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "מטעין לתוספי Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "טיקר אנשי קשר" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "הטבע חותמת זמן מסוג iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "השהייה" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr " דקות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "חותמת זמן " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "מוסיף חותמת זמן מהסוג שיש ב-iChat לשיחות, כל כמה דקות." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "אפשרויות חותמת-זמן" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_אלץ שימוש בחותמת-זמן על בסיס 24-שעות" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "הצג תאריכים ב..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr ":ש_יחות" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "הודעות מתעכבות" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "רישום יומן הודעות:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "שקיפות:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "חלונות שיחה להודעות" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "שקיפות חלונות שיחה" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "תמיד מעל" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr " בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "שקיפות" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" "\n" "* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "גרסת הרצה של GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "הפעל את Gaim בעת הפעלת חלונות" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665 msgid "Buddy List" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "רק בעגינה" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "שיחות" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "אפשרויות גיים לחלונות" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "אפשרויות לגיים היחודיות לחלונות" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לגיים בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר " "והבהוב חלונות שיחה." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "חשבונות" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "הזן סיסמא" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "שמור חדשה" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549 #: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017 #: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541 #: ../src/gtkblist.c:3547 msgid "Connection Error" msgstr "שגיעת התחברות" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "סיסמא מקורית" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "סיסמה חדשה" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "ודא סיסמה חדשה" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "שנה סיסמא עבור %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:" #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "שמור" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "שיחות" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d איש קשר מהקבוצה %s לא הוסר מכיוון שהחשבון אליו הוא שייך.אנשי לא מחובר. " "איש קשר זה והקבוצה לא הוסר.\n" msgstr[1] "" "%d אנשי קשר מהקבוצה %s לא הוסרו מכיוון שהחשבונות אליהם הם שייכים.אנשי לא " "מחוברים. אנשי קשר אלו והקבוצה לא הוסרו.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "הקבוצה לא הוסרה" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "שגיאת רישום" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s התחבר" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s התנתק" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "ההודעה ארוכה מדי." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה" #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s נכנס לחדר" #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s עזב את החדר" #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s עזב את החדר (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בקריאה %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בכתיבה %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בגישה ל- %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים" #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה" #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "קיים קובץ להורדה מ:\n" "שרת מרוחק: %s\n" "יציאה מרוחקת: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "הושלמה העברת הקובץ" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "ביטלת את העברת %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ביטל את העברת %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>קובץ:</b> %s\n" "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n" "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "מאפייני כניסה למערכת" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "סיסמא:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961 msgid "Alias:" msgstr "תיאור:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "זכור סיסמה" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "אפשרויות המשתמש" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "הודעה על דואר חדש" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "סמל איש הקשר:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr " %s אפשרויות" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "השתמש בהגדרות כלליות" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "ללא מתווך" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "אם תביט ממש מקרוב" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "אפשרויות מתווך" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "סוג ה_מתווך" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_מארח:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_יציאה:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "סי_סמא" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550 msgid "Modify Account" msgstr "עריכת החשבון" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_בסיסי" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_מתקדם" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "הרשם" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "שם לתצוגה" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: ../src/gtkblist.c:672 msgid "Join a Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: ../src/gtkblist.c:693 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" #: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "חש_בון:" #: ../src/gtkblist.c:948 msgid "Get _Info" msgstr "הצג _פרטים" #: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "הודעה" #: ../src/gtkblist.c:957 msgid "_Send File" msgstr "שלח קובץ" #: ../src/gtkblist.c:964 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "להוסי_ף תגובה לפעולת איש קשר?" #: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071 #: ../src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "הצ_ג רישום" #: ../src/gtkblist.c:983 msgid "Alias..." msgstr "שם נוסף..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100 msgid "_Alias..." msgstr "_שם נוסף..." #: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: ../src/gtkblist.c:1042 msgid "Add a _Buddy" msgstr "הוספת _איש קשר" #: ../src/gtkblist.c:1044 msgid "Add a C_hat" msgstr "הוסף _שיחה" #: ../src/gtkblist.c:1047 msgid "_Delete Group" msgstr "הסר _קבוצה" #: ../src/gtkblist.c:1049 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "הצ_טרף" #: ../src/gtkblist.c:1069 msgid "Auto-Join" msgstr "הצטרף אוטומטית" #: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130 msgid "_Collapse" msgstr "_קפל" #: ../src/gtkblist.c:1135 msgid "_Expand" msgstr "ה_רחב" #: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810 #: ../src/gtkblist.c:3820 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/כלים/השתק צלילים" #: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/_Buddies" msgstr "/_אנשי קשר" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/אנשי קשר/הצג אנשי קשר ש_אינם מחוברים" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג _קבוצות ריקות" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/אנשי קשר/הצג פר_טי אנשי-קשר" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/אנשי קשר/הצג _זמני חוסר-פעילות" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/אנשי קשר/_מיין אנשי-קשר" #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/אנשי קשר/_יציאה" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/_Accounts" msgstr "/_חשבונות" #: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/_חשבונות/הוסף/\\ערוך" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/_Tools" msgstr "/_כלים" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/כלים/תו_ספים" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/כלים/_העדפות" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/כלים/העברת _קבצים..." #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/כלים/_רשימת החלונות" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/כלים/דו\"ח המערכת" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Help" msgstr "/_עזרה" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_About" msgstr "/עזרה/_אודות" #: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>חשבון:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2579 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>שם נוסף:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>כינוי:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>מחובר:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>לא פעיל:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2646 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>נראה לאחרונה:</b> לפני %s" #: ../src/gtkblist.c:2655 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מנותק" #: ../src/gtkblist.c:2666 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>תיאור:</b> מפחיד" #: ../src/gtkblist.c:2668 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מדהים" #: ../src/gtkblist.c:2670 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מקפיץ" #: ../src/gtkblist.c:2959 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "לא פעיל %dש %02dד" #: ../src/gtkblist.c:2961 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "לא פעיל %d דקות" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "חוסר פעילות" #: ../src/gtkblist.c:3096 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: ../src/gtkblist.c:3098 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/כלים/תגובות לפעילות אנשי קשר" #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט" #: ../src/gtkblist.c:3336 msgid "Manually" msgstr "ידנית" #: ../src/gtkblist.c:3338 msgid "Alphabetically" msgstr "אלפבתית" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "By status" msgstr "לפי מצב" #: ../src/gtkblist.c:3340 msgid "By log size" msgstr "לפי גודל יומן השיחות" #: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s מנותק" #: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "התחבר" #: ../src/gtkblist.c:3551 msgid "Re-enable Account" msgstr "הפעל מחדש חשבון" #: ../src/gtkblist.c:3572 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s נותק: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3699 msgid "/Accounts" msgstr "/חשבונות" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3804 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה" #: ../src/gtkblist.c:3807 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג קבוצות ריקות" #: ../src/gtkblist.c:3813 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/אנשי קשר/הצג פרטי אנשי-קשר" #: ../src/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/אנשי קשר/הצג זמני חוסר פעילות" #: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "הוסף איש קשר" #: ../src/gtkblist.c:4552 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש של אותו אתם רוצים להוסיף לרשימת הקשר..ישנה גם אפשרות " "לתת כינוי אשר יוצג במקום שם המשתמש\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: ../src/gtkblist.c:4874 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" #: ../src/gtkblist.c:4890 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." #: ../src/gtkblist.c:4907 msgid "Add Chat" msgstr "הוסף שיחה" #: ../src/gtkblist.c:4931 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" #: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "הוסף קבוצה" #: ../src/gtkblist.c:5014 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה." #: ../src/gtkblist.c:5635 msgid "_Edit Account" msgstr "_ערוך חשבון" #: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674 msgid "No actions available" msgstr "לא ניתן לבצע פעולות" #: ../src/gtkblist.c:5682 msgid "_Disable" msgstr "_בטל" #: ../src/gtkblist.c:5694 msgid "Enable Account" msgstr "הפעל חשבון" #: ../src/gtkblist.c:5747 msgid "/Tools" msgstr "/_כלים" #: ../src/gtkblist.c:5833 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s נותק עקב שגיאה: %s\n" "גיים לא ינסה לחבר את החשבון מחדש עד אשר הבעיה תתוקן, והחשבון יופעל מחדש." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "אין פקודה כזו." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_איש הקשר:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "ה_ודעה:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "שמור שיחה" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "חפש" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש בעבור: " #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "הודעה" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "שלח קובץ" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "בטל כל התעלמות" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "השג את הודעת ההתרחקות" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "נאמר לאחרונה" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "שמירת סמל" #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "הנפש" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "הסתר סמל" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "שמירת סמל בשם..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_שיחה" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/שיחה/_חפש..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/שיחה/_שמור בשם..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/שיחה/נ_קה גלילה לאחור" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/שיחה/הז_מן..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/שיחה/כ_ינוי..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/שיחה/חסו_ם..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/שיחה/הוס_ף" #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/שיחה/הס_ר..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/שיחה/הכנס קיש_ור..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/שיחה/הכנס ת_מונה..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/שיחה/_סגור" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_אפשרויות" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "שיחה/הצג יומן שיחות/" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "שיחה/שלח קובץ.../" #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר.../" #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/שיחה/הזמן..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/שיחה/כינוי..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/שיחה/חסום..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/שיחה/הוסף..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/שיחה/הסר..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/שיחה/הכנס ק_ישור..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "המשתמש כותב כרגע..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "המשתמש כתב משהו ועצר" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "שלח _אל" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "ש_לח" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "כותרת:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "0 אנשים בחדר זה" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "שלח הודעה מיידית למשתמש זה" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "התעלם מהמשתמש" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "הצג מידע על המשתמש" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "איש %d בחדר זה" msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה" #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "מקליד/ה" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "הפסיק/ה להקליד " #: ../src/gtkconv.c:5635 msgid "Nick Said" msgstr "שם נאמר" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "אירוע חדש" #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: עזרה על פקודה ספציפית." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "אשר סגירה" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "סגור את שאר הטאבים" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "סגור את כל הטאבים" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "נתק טאב זה" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "סגור טאב זה" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "סגור חלון" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "חלון אחרון שנוצר" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "לפי קבוצות" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "לפי חשבון" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "סמן תוצאות" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "חלון ניפוי באגים" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "חתימת זמן" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "נפה" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "מפתח ראשי" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "גירסה לחלונות" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "מפתח ומנהל אתר" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "תמיכה" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "מתחזק libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "מפתח Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "מתכנת מקורי" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "בנגאלית" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "בוסנית" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "ואלנסית" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:120 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Australian English" msgstr "אנגלית בריטית" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Canadian English" msgstr "אנגלית קנדית" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "British English" msgstr "אנגלית בריטית" #: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Georgian" msgstr "גרמנית" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Kurdish" msgstr "כורדית" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטואנית" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "הולנדית, פלמית" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "סלובקית" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:191 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Tamil" msgstr "תמיל" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Turkish" msgstr "תורכית" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "צוות VI של גנום" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Simplified Chinese" msgstr "סינית פשוטה" #: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: ../src/gtkdialogs.c:234 msgid "About Gaim" msgstr "אודות Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:258 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "גיים הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות מודולרית המאפשרת שימוש ב AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novel GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " "Zephyr, Gadu-Gadu ובכולם בו-זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR> מותר לך " "לערוך שינויים ולהפיץ את התוכנה תחת הנחיות רישיון ה-GPL (גירסה 2 או מאוחר " "יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך הקובץ 'COPYING' המופץ עם גיים. גיים היא תחת " "זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של " "התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה זו.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:272 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:281 msgid "Current Developers" msgstr "מפתחים" #: ../src/gtkdialogs.c:296 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "מחברי תיקונים מטורפים" #: ../src/gtkdialogs.c:311 msgid "Retired Developers" msgstr "מפתחים שתרמו בעבר" #: ../src/gtkdialogs.c:326 msgid "Current Translators" msgstr "מתרגמים פעילים" #: ../src/gtkdialogs.c:346 msgid "Past Translators" msgstr "מתרגמים לשעבר" #: ../src/gtkdialogs.c:364 msgid "Debugging Information" msgstr "מידע לניפוי באגים" #: ../src/gtkdialogs.c:570 ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "שם_" #: ../src/gtkdialogs.c:575 ../src/gtkdialogs.c:712 ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr " חשבון" #: ../src/gtkdialogs.c:583 msgid "New Instant Message" msgstr "הודעה מידית חדשה" #: ../src/gtkdialogs.c:585 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "נא הזן את שם הנמען אליו ברצונך לשלוח הודעה." #: ../src/gtkdialogs.c:720 msgid "Get User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #: ../src/gtkdialogs.c:722 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא את פרטיו." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא יומן השיחות איתו." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "שם נוסף לאיש קשר" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה." #: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור" #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "שם נוסף לאיש הקשר" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "שם נוסף לשיחה" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו " "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" msgstr[1] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים " "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "הסר איש קשר" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "ה_סר איש קשר" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "הסר קבוצה" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "הסר _קבוצה" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "הסר שיחה" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "הס_ר שיחה" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f ק\"ב" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "הושלם" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ממתין להעברה להתחיל" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>מקבל כ:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>מקבל מ:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>שולח אל:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>שולח כ:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "שגיאה בהרצת %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "שם הקובץ" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "שם הקובץ:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "קובץ מקומי:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "זמן:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "זמן שנותר:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "משלוח קבצים" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_נקה קבצים שהועברו" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "פרטי העברות קבצים" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "השהייה" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "ה_משך" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "נקה פירמוט טקסט" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "צבע קישורים" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "צבע לצבוע בו קישורים." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתק מיקום הקישור" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "סוג קובץ בלתי מזוהה\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "שמור _תמונה..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "בחירת צבע רקע" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_קישור" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "הוספת קישור" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "ה_כנס" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "הכנס תמונה" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "חייך!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "קו תחתון" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "הגדל גודל גופן" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "הקטן גודל גופן" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "תיאור הגופן" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "צבע הגופן" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "צבע הרקע" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "נקה פירמוט טקסט" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "הכנס קישור" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "הכנס תמונה" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "הכנס חיוך" #: ../src/gtklog.c:188 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>" #: ../src/gtklog.c:193 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>" #: ../src/gtklog.c:242 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:295 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." #: ../src/gtklog.c:299 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." #: ../src/gtklog.c:302 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." #: ../src/gtklog.c:306 msgid "No logs were found" msgstr "לא נמצאו יומני רישום" #: ../src/gtklog.c:382 msgid "Total log size:" msgstr "גודל יומן סה\"כ:" #: ../src/gtklog.c:458 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "שיחות בתוך %s" #: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s שיחות עם" #: ../src/gtklog.c:542 msgid "System Log" msgstr "דו\"ח מערכת" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "גיים %s. יש לנסות '%s –h' למידע נוסף.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "גיים %s\n" "שימוש: %s [אפשרות]...\n" "\n" " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" " -v, --version הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "גיים נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n" "זהו באג בגיים, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n" "\n" "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחי גיים דרך:\n" "%sbug.php\n" "\n" "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ " "core.\n" "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "אם יש צורך בעזרה נוספת, אנא פנה בהודעה אל SeanEgn או LSchiere דרך AIM.\n" "מידע ליצור קשר עם שון ולוק בפרוטוקולים אחרים נמצא ב:\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "דוא\"ל חדש" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "פתח את כל ההודעות" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "מאת" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "הנדון" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "מידע עבור %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "מידע עבור איש הקשר" #: ../src/gtknotify.c:881 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "פרוק תוספים" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n" "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "הגדר את התוסף" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>פרטי התוסף</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "בחר קובץ" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "צור תגובת פעילות חדשה" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "למי להגיב" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "שם איש הקשר:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "מתחבר" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "מתנתק" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "התרחק/ה מהמחשב" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "חוזר למחשב" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "חסר _פעילות" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "שו_לח הודעה" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "פתח חלון הודעות" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "תן התרעה" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "ש_לח הודעה" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "הפעל הפקודה" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "נגן _צליל" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "עיו_ן..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "עי_ון..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "/_אפשרויות" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "חוזר" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "מטרת התגובה" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "חוזר" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "תגובות פעילות" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s התחבר (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s חזר לפעילות (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s חזר למחשב (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s התנתק (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s חסר פעילות (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת סמייליים" #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת " "הערכות." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "ה_חבא שיחות חדשות" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "כאשר מרוחק" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "שלח פקודות \"קו-נטוי\" לא מוכרות כהודעות" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "הצ_ג סמלים של אנשי קשר" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט " "טקסט. :) ABCDabcd12346אבגדה" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "הגדרות כרטיסיה" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_מיקום:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "אנכי שמאלי" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "אנכי ימני" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "שי_חה חדשה" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "שרת STUN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "כתובת IP חיצונית:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "יציאות" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "יציאה _ראשונה:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "יציאה _אחרונה:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "הגדרות המתווך" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "ללא מתווך" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_משתמש:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "אפיפני" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "פיירבירד" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "פיירפוקס" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "גלאון" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "קונקארור" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "מוזילה" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "נטסקייפ" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "אופרה" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "מותאם אישית" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "בחירת הדפדפן" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "דפדפן ברירת המחדל" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "כרטיסיה חדשה" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_ידנית:\n" "(%s עבור URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "רישום" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "מבנה ה_רישום:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "רשום את כל השי_חות" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "בחירת הצליל" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "הכי שקט" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "יותר שקט" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "שקט" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "רועש" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "יותר רועש" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "הכי רועש" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "שיטת הצליל" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "שי_טה:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "&צפצף" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "ללא צלילים" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "צליל לפקו_דה:\n" "(%s עבור קובץ)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "הגדרות הצליל" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "השמע צלילים במצב \"לא נמצא\"" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "ווליום:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "ארועי צליל" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "נגן" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "אירוע" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "מענה אוטומ_טי:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "ריחוק אוטומטי" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "שנה ריחוק ל:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "סטטוס בעת איתחול" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "ערכות החיוכים" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "ריחוק מהמחשב / חוסר פעילות" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "חסום את כל המשתמשים" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "קבע פרטיות עבור:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "אפשר למשתמש" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "הרשה" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "חסום משתמש" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "חסום" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "לחסום את %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?" #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "לא" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "החל" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "סגור" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "לשכתב?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "כתוב מעל" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "בחר שם חדש" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "שמירה בשם..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "פתח..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "בחירת תיקיה..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "הוסף" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_הורד רשימה" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "הוסף שיחה" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "תואר" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "סוג" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "סטטוסים נשמרו" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "הש_תמש" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "שונה" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_מצב:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "שמור והשתמש" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "מצב עבור %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "איש קשר נכנס" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "איש קשר התנתק" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "הודעה התקבלה" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "מישהו נכנס לשיחה" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "מישהו עזב את השיחה" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "אתה מדבר בשיחה" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "אחרים מדברים בשיחה" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "לא ניתן להשמיע צליל, מכוון שקובץ \"%s\" לא קיים." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "לא ניתן להשמיע צליל מכוון שנבחרה אופציה \"פקודה\", אך הפקודה לא הוכנסה." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "לא ניתן להשמיע את הצליל כיוון שלא ניתן להריץ את פקודת ההשמעה שנקבעה: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "תיאו_ר" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "סגור טאבים" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "הצג פרטים" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "הזמן" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_ערוך" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_פתח דואר" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "גיים לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "גררת תמונה" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "שלח קובץ תמונה" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "הכנס לתוך ההודעה" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל " "מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "טקסט רגיל" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "גיים הישן" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "רישום שיחה זו, נכשל." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1085 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" #: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1216 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת טעינת התוסף." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "גיים לא הצליח לטעון את התוסף שלך." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "התוסף התלוי %s נכשל בעת טעינה." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת פריקת התוסף." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "לא ניתן להקשיב לתקשורת-הודעות נכנסת.\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>הודעה:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "משתמש ב Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "שם שרת" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "י_ציאה" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "שם פרטי" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "שם משפחה" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "דוא\"ל" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s סגר את חלון השיחה." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "לא ניתן לקבע את השקע ליציאה" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "שגיאת ערך" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "יש למלא את שדות ההרשמה." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "הרישום בוצע בהצלחה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "סיסמא )שוב(" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "הזן ערך נוכחי" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "ערך נוכחי" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "יש למלא את השדות הבאים" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "לא ניתן לאתחל חיפוש חדש" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "יש לך חיפוש בפעולה. יש לחכות לסיומו." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "כינוי" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "עיר" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "שנת לידה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "מין" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "זכר או נקבה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "זכר" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "נקבה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "רק כשמחובר" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "חפש אנשי קשר" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "יש למלא את השדות." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu." #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "סיסמא נוכחית" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "הוסף לשיחה..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "מספר זיהוי" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth year" msgstr "שנת לידה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "רשימת אנשי הקשר הועתקה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך הועתקה מן השרת." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשלחה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך אוכסנה על השרת" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "ההתחברות נכשלה." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "חסום" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "הוסף לשיחה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "הסר חסימה" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "חסום" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "שם _צ'אט:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "שגיאה בצ'אט" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "לא מחובר לשרת." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "חפש אנשי קשר..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "שנה סיסמא..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "משתמש Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "אין כותרת" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "העברת הקובץ נכשלה" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "גיים לא הצליח לפתוח יציאת-קשב." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "אין הודעה יומית" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "הודעת היום עבור %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "השרת התנתק" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "הצג את הודעת היום" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_ערוץ:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמא:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "אין תמיכה ב-SSL." #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע " #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "נושא" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "שרת" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "קידוד" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "שם אמיתי" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "השתמש ב-SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "מצב לא תקין" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "מחסמה גישתך ל %s/" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "חסום" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "כינוי" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(מזוהה)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "כרגע ב-" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>לא פעיל כבר:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "מחובר מאז" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>שם התואר המגדיר:</b> מהמם<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s איפס את הנושא." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "הנושא של %s הוא: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "הודעת לא מוכרת" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "גיים שלך הודעה ששרת ה-IRC לא הבין." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "משתמשים ב-%s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "מענה זמן" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "שליחת המסר נכשלה" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "בהזמנה בלבד" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "שם המשתמש לא חוקי" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "כשל בשינוי הכינוי" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "עזבת את הערוץ%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "לא ניתן להצטרף ל %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "כאפה מ-%s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " "זו." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ " "הנוכחי." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם " "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, " "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי " "לעשות זאת." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע " "פעולה זו.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ " "או משתמש." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <כינוי חדש>: שינוי שם הכינוי שלך." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה " "להשתמש בזה." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין " "משתמש." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ " "לבצע פעולה זו." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "פונג" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "מענה CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "מנותק." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "השרת דורש TLS/SSLלהתחברות. יש לבחור ב-\"השתמש ב-TLS אם זמין\" בהגדרות החשבון" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "השרת לא היה מסוגל לאמת אותך ללא סיסמא" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "אימות לא מוצפן" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "שגיאת SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "קישור" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "כתובת" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "מידע כתובת מורחב" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "מיקום" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "איזור" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "דואר" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "שם האירגון" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "מחלקה" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ערוך את ב-Jabber vCard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "תיבת דואר" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "סמל" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "הצג תבנית" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "הסתר את התבנית זמנית" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "בטל התרעת נוכחות" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "בקש אימות (מחדש)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "בטל את המנוי " #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "פטפטן" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "העדרות ממושכת" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "נא לא להפריע" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי Jabber מתאימים." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "חפש משתמשי Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "ספרייה לא חוקית" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "כנס לספריית משתמש" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "חפש בספרייה" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_חדר:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "כ_ינוי:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s אינו שם חדר תקף" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "שם החדר אינו תקף" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s אינו שם תקף לשרת" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "שם שרת לא תקף" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "כינוי-חדר לא תקף" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "שגיאת הגדרות" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "שגיאה בהגדרות החדר" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "שגיאת הרשמה" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "שם השרת אינו תקין" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "יש להזין שרת ועידה" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "חפש חדרים" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "שגיאה בעת איתחול התקשורת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "רישום בוצע בהצלחה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "הרישום נכשל" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "הכינוי כבר רשום." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "מחוז" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "מיקוד" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "רשום חשבון Jabber חדש" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "מאתחל זרם" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "מאתחל את הזרם מחדש" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "לא מורשה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "מאת (אל מושהה)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "אל" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "אין (אל מושהה)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "מנוי" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "סיסמה שונתה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "הסיסמה שלך שונתה." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "סיסמא (שנית)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "שנה סיסמא..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "_חפש משתמשים..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "בקשה שגויה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "התנגשות" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "טרם יושם." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "לא-נמצא" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "פריט לא נמצא" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא קביל" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "לא מורשה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "נדרש תשלום" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "נמען לא זמין" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "נדרשת הרשמה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "שרת לא נמצא" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "עומס יתר על השרת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "נדרש מנוי" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "בקשה לא צפוייה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "אימות בוטל" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "קידוד שגוי באימות" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid לא תקף" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "מנגנון האימות לא תקף" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "מנגנון האימות חלש מדי" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "כשל זמני באימות" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "כשל באימות" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "מבנה לא תקין" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "התנגשויות משאבים" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "המארח נעלם" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "מארח לא מוכר" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "כיתובת לא נכונה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "זיהוי לא תקין" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "הקשר-שם לא תקף" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML שגוי" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "מארחים לא תואמים" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "חילול ההסכם" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "הגבלת משאבים" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "XML מוגבל" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "צפה במארח אחר" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "כיבוי המערכת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "מקרה לא מוגדר מראש" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "קידוד שלא נתמך" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "גירסא ללא תמיכה" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML לא מובנה נכון" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "שגיאה בזרם" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ייחוס לא מוכר: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [חדר]: עזוב את החדר." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <משתמש> [חדר]: חסום משתמש מן החדר." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא>: קביעת ייחוס משתמש " "עם החדר." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא>: קביעת ייחוס משתמש עם " "החדר." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <חדר> [שרת]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <משתמש> [חדר]: בעט משתמש מהחדר." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "השתמש ב-TLS במידה וזמין" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "דרוש TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223(" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "יציאת ההתחברות" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "שרת ההתחברות" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "הודעה מ-%s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "הודעת שגיאה לא מוכרת (Jabber)" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "(קוד %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "שגיאת פיענוח XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "אשר" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "דחה" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "צור חדר חדש" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "הגדרות החדר" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "קבל את ברירות המחדל" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "שגיאה בשיחה %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "כשל בשליחת קובץ" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " "להוסיף איש קשר זה?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בגיים)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "המשתמש לא קיים" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "צריך כתובת מלאה לדומיין" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "כבר מחובר" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "שם המשתמש שגוי" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "שם ידידותי שגוי" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "הרשימה מלאה" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "כבר שם" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "לא נמצא ברשימה" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "כבר במצב זה" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "כבר ברשימה ההפוכה" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "יותר מידי קבוצות" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "קבוצה לא תקינה" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "תקלה במרכזייה" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "כשל בהתרעת העברה" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "שדות נחוצים חסרים" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "לא מחובר" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין כרגע" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "שגיאת שרת נתונים" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "הפקודה בוטלה" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "שגיאת גישה לקבצים" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "שגיאה גישה לזכרון" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "שרת עסוק" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "שרת לא זמין" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "שרת התרעות-חברים לא פועל" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "שגיאה ביצירת החיבור" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "לא ניתן לכתוב" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "טעינת על תהליך פעולה" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "המשתמש פעיל מדי" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "יש יותר מדיי חיבורים." #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "זיהוי לא נבדק" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "קובץ החבר שגוי" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "לא היה צפוי" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "השרת עסוק מדי" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "כרטיס לא תקין" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "שגיאת MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "כרגע שלחת דחיפה קלה!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "קבע/י את שמך הידידותי." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות " "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "אל תאפשר" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "שלח בתור הודעה לנייד." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "דף" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "יש אותך" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 msgid "Be Right Back" msgstr "חוזר עוד שניה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "On the Phone" msgstr "משוחח בטלפון" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Out to Lunch" msgstr "יצא לאכול" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "קבע/י שם ידידותי..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "שלח למכשיר נייד" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "יז_ום שיחה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. יש להתקין ספריית SSL נתמכה. למידע נוסף http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "כשל בהתחברות לשרת" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>כינוי:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "פרופיל MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "גיל" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "עיסוק" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "תחביבים ותחומי עניין" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "קצת אודותיי" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>כללי</b><br>%s " #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "מצב משפחתי" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "תחומי עניין" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "חיות מחמד" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "עיר המולדת" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "ערי מגורים" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "אופנה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "הומור" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "מוסיקה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "ציטוט אהוב" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>חברתי</b><br>%s " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "בן/בת-זוג" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "טלפון בבית" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "טלפון בבית 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "כתובת בבית" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "טלפון נייד" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "פקס בבית" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "דוא\"ל אישי" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "IM אישי" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "יום נישואין" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>אישי</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "תואר" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "חברה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "מקצוע" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "טלפון בעבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "טלפון בעבודה 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "כתובת העבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "טלפון נייד בעבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "ביפר בעבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "פקס בעבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "דוא\"ל בעבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "IM בעבודה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "תאריך תחילה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>עסקי</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>מידע ליצירת קשר</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "דברים מועדפים" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "עודכן לאחרונה" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "כתובת אתר בית" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או " "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "גיים לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL לפרופיל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login server" msgstr "שרת ההתחברות" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "השתמש בשיטת HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "הצג סמייליים שלי" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s אינה קבוצה תקפה." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "שגיאה לא מוכרת." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s על %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "השירות אינו זמין כרגע." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." msgstr[1] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת תקשורת משרת %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "לא ניתן לאמת: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "יוזם תקשורת" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "מתחיל אימות" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "מקבל Cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "שולח Cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "מרוחק מהמחשב" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "משוחח בטלפון" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "אוכל" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "המשתמש %s (%s) רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "אישור" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "דחה" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s הוסיפ/ה אותך לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s הסיר/ה אותך מרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "השם שניתן לתצוגה אינו חוקי." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "לא ניתן לקרוא כותר מידע מהשרת" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "לא ניתן לקרוא הודעה מהשרת: %s. פקודה היא %hd, אורך הוא %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "שגיאת שרת לא מוכרת." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "משתמשים: %s, קבצים: %s, גודל: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\" לרשימת החמים שלך בנאפסטר" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ביקש/ה את המידע שלך" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ביקש PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_קבוצה:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "ועידה לא נמצאה" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "ועידה לא קיימת" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "פג תוקף סיסמתך" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "סיסמא לא תקפה" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "המשתמש לא נמצא" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "החשבון בוטל" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "שם המשתמש או הסיסמא שגויים" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "לא מזהה את השרת עבור המשתמש שהוזן" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "חשבונך בוטל עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "הזנת שם משתמש לא תקף" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "משתמש זה חסם אותך" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " "התיקייה (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "מםפר טלפון" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "שם תפקיד" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "תחנת דואר" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "שם משתמש" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ועידת GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "לא ניתן לבצע חיבור SSL לשרת." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "מאמת..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s הוזמן לשיחה זו." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "הזמנה לשיחה" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "הזמנה מ: %s\n" "\n" "נשלחה: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "כתובת שרת" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "פורט השרת" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "מספר שגיאה לא תקף." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC לא תקף" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "דירוג למארח" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "דירוג ללקוח" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "שירות אינו מוגדר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC מיושן" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "לא נתמך על-ידי השרת" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "המענה גדול מדיי" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "אבדו המשובים" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "הבקשה נדחית" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "מידע פגום ב-SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "אין די הרשאות" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "באישור/שלילה מקומיים" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "השולח מרושע מדי" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "המקבל מרושע מדי" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "אין התאמה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "גלישת מגבולות הרשימה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "בקשה לא ברורה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "התור מלא" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. קרוב לוודאי שיש לבן-השיחה תוכנה עם באגים.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "קול" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "הודעות ישירות של AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "שיחה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "קבל קובץ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "משחקים" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "תוספות" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "חיבור ישיר של ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP משתמש" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "כופר במוסכמות" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ניתוב שרת ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 ישן" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "הצפנת טריליאן" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "הטופ שבפופ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "אבטחה מופעלת" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "שיחת וידאו" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat אור-קולי" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "שידור חי" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "פנוי לשיחה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "לא זמין" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "עסוק" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "מודע רשת" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "מחובר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "רמת אזהרה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "הערת איש קשר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "התחברות ישירה עם %s נסגרה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה עם %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "בוצע חיבור ישיר עם %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מנסה להתחבר אל %s דרך %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "לא ניתן לפתוח תקשורת ישירה להודעות" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לפרטיות. " "להמשיך בכל זאת?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "התחבר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "איבדת את הקשר שלך לחדר הצ'אט %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "השיחה אינה זמינה כעת" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "נשלח שם המשתמש" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות " "משתמשים חייבים אחת להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין, " "להכיל אך ורק מספרים." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "לאניתן להתחבר ל AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie." #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "מנסה לנתב מחדש את החיבור..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" "הזמן המוקצב להעברת הקובץ %s אזל.\n" " יש לנסות להפעיל שימוש בשרתי תיווך עבור העברת קבצים תחת חשבונות -> %s -> ערוך " "חשבון -> מתקדם." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "לא ניתן להתחבר לאמת מול שרת תיווך להעברת קבצים." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "לא ניתן לקבע שקע קשב, או שאין תקשורת עם מתווך ה-AOL." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "חשבונך מושעה כרגע." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "התקבלה הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "יש להזין SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן.אפשר לבדוק ב-%" "s לעידכונים." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "הסיסמא נשלחה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת " "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "הודעת בקשה להרשאה:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "המשתמש %s דורש הרשאה לפני שאפשר להוסיפו לרשימת אנשי הקשר. האם ברצונך לשלוח " "בקשה לקבלת הרשאה?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "בקש הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "בקש הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "לא ניתנה סיבה." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "הודעת סירוב הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %u רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "בקשת הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "נדחית הרשאת ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעה מיוחדת\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n" "\n" "ההודעה היא:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "דחה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>מספר זיהוי:</B> %s<BR><B>מצב:</B> %s<HR>%s " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "הודעת שגיאה מ-SNAC %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "סיבה לא ידועה." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "מידע על המשתמש %s אינו זמין:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "מחובר מאז" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "חבר מאז" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "יכולות" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "הודעת זמינות" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "שגיאה בהגבלת מהירות." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת " "יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "נותקת מסיבה לא ידועה." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "מבצע גימור לחיבור" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "פלאפון" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "דף אינטרנט אישי" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "מידע נוסף" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "מיקוד" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "פרטי עבודה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "מחלקה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "משרה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "הודעה קופצת" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s" msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " "משתמש זה." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת " "ליותר מדי שמות משתמשים." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "שם המשתמש שלך מפורמט כרגע כך:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "מידע על החשבון" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "הפרופיל ארוך מדי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר אותו עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר אותו עבורך." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות משתמשים " "חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "לא ניתן להוסיף" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "גיים זמנית לא הצליח לשלוף את רשימת אנשי הקשר שלך משרתי AIM. הרשימה לא אבדה, " "וככל הנראה תהייה זמינה בשעות הקרובות." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "יתומים" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר " "ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(ללא שם)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s מסיבה לא ידועה. הסיבה הכי נפוצה היא שהגעת למספר המירבי " "המותר של אנשי קשר ברשימתך." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיף אותם?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "ההרשאה ניתנה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "ההרשאה ניתנה" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "ההרשאה נדחית" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "החלפה:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "שם הצ'אט שצויין אינו תקף." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(שולף)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "הערת איש קשר עבור %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "הערת איש קשר:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ערוך הערת איש קשר" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "הורד הודעת מצב" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "תקשורת ישירה להודעות" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "בקש הרשאה שוב" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "דרוש הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "הפורמט החדש אינו תקני." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "פורמט חדש לשם המשתמש:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "שנה כתובת ל:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם " "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "שנה סיסמא (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "פרמט את שם המשתמש..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "אשר חשבון" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "הצב את הכתובת הרשומה כרגע" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקולים Aim/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "שרת הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "יציאת הרשאה" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ\n" ")יותר איטי, אבל בד\"כ עובד(" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "מידע עבור קבוצה %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "מידע על כתובות של Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "שולח Cookie" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "מאלץ כניסה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "התקבלה תשובה לכניסה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "מפעיל שירותים" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "החיבור אותחל" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "הודעה מאת %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "הועידה נסגרה." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "המקום נסגר" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "רמקולים" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "מצלמת וידאו" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "משלוח קבצים" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>תומך ב:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>משתמש חיצוני</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "ועידה חדשה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "צור" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "ועידות זמינות" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "צור ועידה חדשה..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם " "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "הזמן לועידה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "הזמן" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "הזמן לועידה..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "שלח הודעת ניסיון" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי " "להמשיך בכניסה למערכת." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "לא הוגדר שרת קהילת Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>משתמש חיצוני</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>מזהה משתמש:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>שם מלא:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>תוכנת-לקוח אחרונה:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>תומך ב:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>מצב:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "מזהה Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון " "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "בחר משתמש" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי " "הקשר שלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "מזג רשימה מן השרת" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "התאמות אפשריות" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר/" "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה " "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם " "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "לא נמצאו מתאימים" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "לא נמצאו מתאימים" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "חיפוש משתמש" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב-" "Sametimeשלך." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "חיפוש משתמש" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "ייבא רשימת Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "ייצא רשימת Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "חיפוש משתמש..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "הסתר זהות לקוח" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "הסכמה על מפתחות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n" "כתובת מחשב: %s\n" "יציאה: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "קבע סיסמאת הודעות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "השג מפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "הצג מפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "מידע על המשתמש" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. " "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "פתח..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" " "לייבא מפתח ציבורי." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "ייבא..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "בחר/י משתמש נכון" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " "להוסיף לרשימת אנשי הקשר." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף " "לרשימת אנשי הקשר." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "מנותק" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "חולה" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "להעיר אותי" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "היפראקטיבי" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "רובוט" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "שמח" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "עצוב" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "כועס" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "מקנא" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "מבוייש" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "בלתי מנוצח" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "מאוהב" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "ישנוני" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "משועמם" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "נלהב" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "לחוץ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "מצבי משתמש" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "מצב רוח" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "איש קשר מועדף" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "שפה מועדפת" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "מכשיר" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "איזור זמן" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "מיקום" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "אתחל מפתח הודעות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "הודעה עם סיסמא" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "השג מפתח ציבורי..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "הרוג משתמש" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "צייר על הלוח-הלבן" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_סיסמא:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "מידע על הערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "פתח מפתח ציבורי..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "סיסמת הערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על " "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם " "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו " "להצטרף." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "אימות בערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "הוסף / הסר" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "סיסמא" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "הגבלת משתמשים" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "הצג פרטים" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "רשימת הזמנות" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "רשימת חסומים" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "אתחל קבוע" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "הגדרת קבוע" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "אתחל הגבלת נושא" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "קביעת הגבלת נושא" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "אתחל פרטיות ערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "קביעת פרטיות ערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "אתחל סודיות ערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "קביעת סודיות ערוץ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "בצע פקודה" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "לא יכול לבצע פקודה" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "פקודה לא מוכרת" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "משלוח קבצים מאובטח" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "אין הרשאה" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "העברת קובץ כבר החלה" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "ניתוק שרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "יום הולדת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "תפקיד" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "אירגון" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "הערה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "הצטרף לצ'אט" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "שם אמיתי" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "טקסט מצב" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "עוד..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "הנתק מן השרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "לא ניתן להינתק" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "לא ניתן לקבוע נושא" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "רשימת חדרים" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "מידע על השרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של השרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n" "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n" "לקוחות של השרת המקומי: %d\n" "ערוצים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n" "לקוחות של התא המקומי: %d\n" "ערוצים של התא המקומי: %d\n" "שרתים של התא המקומי: %d\n" "סה\"כ לקוחות: %d\n" "סה\"כ ערוצים: %d\n" "סה\"כ שרתים: %d\n" "סה\"כ נתבים: %d\n" "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n" "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של הרשת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "פינג נכשל" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "נותק ע\"י השרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "ממשיך תהליך פעולה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "מאמת חיבור" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "נדרשת סיסמא" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "שגיאה: cookie שגוי" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "שגיאה: האימות נכשל" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך " "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "וודא מפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "צפייה..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "מבצע החלפת מפתחות" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "אזל הזיכרון" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "לא ניתן לגשת/למצוא את ספריית ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "לא ניתן ליצור חיבור" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "מאוהב" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "צורת הקשר המועדפת עליך" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "ועידת וידאו" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "מצבך הנוכחי" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "שירותים מקוונים" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "קובץ ה-VCard שלך" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את " "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "ההודעה להיום" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "לא קיימת הודעה להיום" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "אורך מפתח" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "קובץ מפתח פרטי" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "סיסמא (שוב)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "צור זוג מפתחות" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "זמינות" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "הצג את הודעת היום" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "צור זוג מפתחות SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "הנושא ארוך מדי" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "חובה לציין כינוי משתמש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "הערוץ %s לא נמצא" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "מצבי ערוץ %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בגיים(" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<נושא חדש>]: הצג או שנה את הנושא " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <ערוץ> [<סיסמא>]: הצטרף לערוץ ברשת זו" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <כינוי משתמש>: צפה במידע אודות המשתמש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <כינוי משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <כינוי משתמש> [<הודעה>]: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <פקודה>: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <שם כינוי> [-pubkey|<סיבה>]: הרוג משתמש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת " "ההזמנות של הערוץ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<ערוץ> +|-<שם כינוי>]: חסום משתמש מן הערוץ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <שמם כינוי|שרת>: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת " "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "קובץ מפתח פרטי" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "צופן" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "סרב צפייה ע\"י משתמשים אחרים" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "חסום הזמנות" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "סרב לבקשות מצב חיבור" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות " #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "שם אמיתי: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "שם משתמש: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "שם שרת: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "שם האירגון: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "מדינה: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "אלגוריתם: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "מידע על המפתח הציבורי" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "מדפדף" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "ועידת וידאו" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "מחשב כף-יד" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "לוח-לבן" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "לא ניתן לכתוב" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "סיסמא שגויה" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "השתמש ב-UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "השתמש במתווך" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "משתמש לאימות" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "דומיין לאימות" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "מחפש את %s..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "מתחבר: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s אינו מחובר כרגע." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "כישלון." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "יותר מידי תוצאות" #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "יתעלם ממילת המפתח." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "אין מילות מפתח." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "המדינה אינה נתמכת." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "כשל מוכר: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "השירות אינו זמין זמנית." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "שם הקבוצה שגוי" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "החיבור נסגר." #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC שלח פקודת PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "כאשר זה קורה, TOC מתעלם מכל הודעה שנשלחת אליו, וייתכן ואף יבעט אותך החוצה אם " "תשלח הודעה. גיים ימנע מהכל לעבור. זה רק זמני, נא להיאשר בסבלנות." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "השג מידע על המשתמש" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "קבע מידע על המשתמש" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמא" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "גיים – שמור בשם..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "שרת TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "יציאת TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 msgid "Buzz!!" msgstr "באזז!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "הודעה (לא חובה) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: " "%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "הוספת איש קשר נדחתה" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "שרת ה-Yahoo ביקש תצורת אימות לא מוכרת. גירסא זו של גיים קרוב לוודאי לא תוכל " "להתחבר בהצלחה ל-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" " "תסיר ותתעלם מן המשתמש." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "התעלם ממשתמש?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "שם המשתמש שגוי." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "אימות רגיל נכשל!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "האימות הרגיל נכשל. זאת אומרת שסיסמתך לא נכונה, או שתצורת האימות ב-Yahoo! " "השתנתה. גיים ינסה להיכנס בעזרת אימות של Web Messanger, אשר יאפשר רק יכולות " "מוגבלות של הפרוטוקול." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "סיסמה לא נכונה." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "לא ניתן לקרוא" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "תקלת תקשורת" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Not at Home" msgstr "לא נמצא בבית" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Not at Desk" msgstr "לא ליד השולחן" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not in Office" msgstr "לא נמצא במשרד" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "On Vacation" msgstr "בחופשה" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Stepped Out" msgstr "יצא לרגע" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "לא ברשימת השרתים" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "נראה מחובר" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "נראה מנותק לעד" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "נוכחות" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "ככל הנראה מנותק" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "אל תיראה מנותק לעד" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "יזום ועידה" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "אפשרויות נוכחות" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "התחל לקשקש" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "איזה ID להפעיל?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "להצטרף למי בצ'אט?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "הפעל ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <חדר>: הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo יפן" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 msgid "Pager host" msgstr "שרת ה-Pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Japan Pager host" msgstr "שרת ה-Pager ביפן" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager port" msgstr "יציאת Pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "File transfer host" msgstr "שרת להעברת קבצים" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Japan file transfer host" msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer port" msgstr "יציאה להעברת קבצים" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Chat room locale" msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Chat room list URL" msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "YCHT host" msgstr "שרת YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "YCHT port" msgstr "יציאה ל-YCHT" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "נשלחה בקשר לקשקש." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>כתובת IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "זיהוי Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "תחביבים" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "אחרונות חדשות" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "דף הבית" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "קישור מגניב 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "קישור מגניב 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "קישור מגניב 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "עודכן לאחרונה" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "פרטי המשתמש %sאינם זמינים " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה או פורמט שלא נתמכים כרגע." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " "שנית מאוחר יותר." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, " "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י " "שנית מאוחר יותר." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "פרופיל המשתמש ריק." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ההזמנה נדחתה" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "חדר לא מוכר" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "אולי החדר מלא" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר-" "צ'אט" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "קולות" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "מצלמות אינטרנט" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "חדרים של משתמשים" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>משתמש:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>חבוי או לא מחובר" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>ב-%s מאז %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "כל אחד" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_מחלקה:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_ישות:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_נמען:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <שם כינוי>: איתור משתמש" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <שם כינוי>: איתור משתמש" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>," "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</" "i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "הרשם מחדש למנוי" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "שלוף את המנויים מהשרת" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "ייצא ל-.anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "ייבא מ-.anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "איזור" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "חשיפה" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "שגיאה בשרת התיווך %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "סטטוסים נשמרו" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "אני לא כאן כרגע" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "בטל" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s שינה את הנושא מ-%s ל-%s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s כעת %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s כבר לא %s" #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s חסר פעילות" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s החל בפעילות" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s חסר פעילות" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s החל בפעילות" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "שגיאה בקריאת %s" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "לא ידוע" #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d שנייה" msgstr[1] "%d שניות" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d יום" msgstr[1] "%d ימים" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d שעה" msgstr[1] "%s, %d שעות" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d שעה" msgstr[1] "%d שעות" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d דקה" msgstr[1] "%s, %d דקות" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d דקה" msgstr[1] "%d דקות" #: ../src/util.c:3431 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: שגיאה בעת פתיחת חיבור תקשורת.\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "שם לתצוגה:" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "שם אמיתי" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "כתובת דוא\"ל" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Public Key File" #~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "קובץ מפתח פרטי" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "רשום סיסמא בשנית" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s התחבר" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s חזר" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s התנתק" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s התרחק מהמחשב" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s התנתק." #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "יזום שיחה _קולית" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "שם צבע הרקע" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "צבע הרקע כמחרוזת" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "צבע הרקע כצבע GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "קביעת רקע" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "האם תגית זו משפיעה על צבע הרקע" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "מודל התיבה המשולבת" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "המודל לתיבה המשולבת" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "רוחב גלילה" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "רוחב גלילה במיקום הפריטים על רשת" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "פריסה על מספר שורות" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על השורות" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "עמודת הפריסה על עמודות" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על העמודות" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "פריט פעיל" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "הפריט הפעיל" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "נראה כרשימה" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "האם תיבות-משולבות צריכות להיראות כמו רשימות ולא תפריטים" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "אני משתמש בגיים גירסא %s." #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "השיחה נסתיימה." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "מתקשר אל %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "סיים שיחה" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "מתקבלת שיחה מאת %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "סרב לשיחה" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "קבל שיחה" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "מחובר אל %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ה_שתק" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "השתמש בקבוצת אנשי קשר אחרונה" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "הצג כמה זמן את/ה ללא פעילות" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ )יותר איטי, אבל בד\"כ עובד(" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "הצטרף לשיחה..." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "גיים - התנתק" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "גיים - לא זמין" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "שם לתצוגה:" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "תוסף ההיסטוריה דורש שיומני רישום יהיו פעילים. ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -" #~ "> העדפות -> רישום.\n" #~ "\n" #~ "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות של החשבון" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות של החשבון" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d נוספים)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr ".(%s) עזב את החדר" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "להוסים לרשימת אנשי הקשר שלך?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/כלים/_חשבונות" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "חוסר פעילות " #~ msgid "Offline " #~ msgstr "לא מקוון " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "גיים הינה תוכנת צ'אט ושליחת הודעות מודולרית התומכת בשימוש בAIM, MSN, " #~ "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepher,ו-Gadu-" #~ "Gadu בעת ובעונה אחת.היא נכתבה תוך שימוש ב-Gtk+ ותחת זיכיון השימוש של ה-" #~ "GNU GPL.>BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "מפתחים פעילים" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "שיחה ב-%s על %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">מאת:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">הנדון:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "בחר פעולת תגובה" #~ msgid "Persists" #~ msgstr "נשמר" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "מותאם אישית..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "ה_זהר" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "שם שרת" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "שנה סיסמא" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "זיהוי Jabber" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "שגיאה בעיבוד אירוע או משוב (%s)." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "הסתר כתובת IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "מודע רשת" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "מחובר לשרת קהילה של Sametime" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>מצב:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>הודעה</b>: %s" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "הוסף משתמש" #~ msgid "Active Message" #~ msgstr "הודעה פעילה" #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "הודעות ברירת-מחדל" #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "ערוך הודעות מצב" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "קבע הודעות מצב..." #~ msgid "NotesBuddy Encoding" #~ msgstr "קידוד NotesBuddy" #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "שלום!" # prev line added per "msgfmt" recommendation #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "דיכוי הודעות שגיאה" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "הסתר הודעות ניתוק" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "הסתר שגיאות התחברות" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "הסתר חלון החיבור מחדש" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "כאשר מנתקים אותך, מתחבר מחדש עצמאית" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "השתמש באיש בקשר האחרון התואם" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "איש הקשר עם הניקוד הכי נמוך יהיה בעל העדיפות הראשונה באדם. \n" #~ "ערכי ברירת המחדל (מנותק = 4, מרוחק = 2, וחסר פעילות = 1)\n" #~ "ישתמשו במה שהיה פעם הסדר המובנה של: פעיל, לא פעיל, מרוחק, מרוחק + לא " #~ "פעיל,-מנותק." #~ msgid "Back" #~ msgstr "חזר" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_הסתר הודעות חדשות עד הלחיצה על סמל מגש המערכת" #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "הצג פרטי המשתמש" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות ת_וספים" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/כלים/_מצבי פעילות" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "השאר את החלון פתוח" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "הצג את פרטי ההעברות" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "גודל המרחיב" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "גודלו של חץ ההרחבה" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_מרוחק מהמחשב" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "חזר לפעילות" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_עיון..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "שמור תגובת-פעילות זו לאחר הפעלתה" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "הסר תגובת פעילות" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "ס_דר:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "תצוגת אנשי הקשר" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "הצג עוד פרטים על איש הקשר" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "רישומי מערכת" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "אפשר _כתיבה לקובץ רישום המערכת" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "רשום _כניסה/יציאה של אנשי קשר" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "רשום מעבר מ_פעילות לחוסר פעילות ולהיפך של אנשי קשר" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "רשום ריחוק וחזרה למחשב של אנשי קשר" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "רשום שינויים ב_סטטוס שלך לריחוק/פעילות/ניתוק" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "שים הודעות חדשות ב_תור כאשר מרוחק מהמחשב" #~ msgid "Idle _Tracking:" #~ msgstr "דיווח _זמן חוסר פעילות" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "בשימוש של גיים" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "בשימוש של X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "בשימוש החלונות" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "הודעת _ריחוק:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "סיכום" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "מחוץ למשרד" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "שגיאת ערך: לא ניתן להשיג את הערך.\n" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "הודעת יציאה" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "לא ניתן לקבוע את הודעת הריחוק מהמחשב של AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "כנראה ניסית לקבוע הודעת ריחוק מהמחשב לפני שהסתיים תהליך ההתחברות.מצבך " #~ "נותר \"נמצא\"; אפשר לנסות שוב אחרי שתהליך ההחברות יסתייים." #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות המיידיות" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "חתום דיגיטלית על כל ההודעות לחדר" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות בחדר" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "פרופיל בסיסי" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "מידע בפרופיל" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "מספר ICQ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "אני מ" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "קביעת מידע הפרופיל שלך ב- Trepia" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "פרופיל" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "קבע פרופיל" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "משתמשים מקומיים" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "תוסף פרוטוקול Trepia" #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "הסתר" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d הודעה)" #~ msgstr[1] "(%d הודעות)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(הודעה 1)" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "ברירת מחדל לריחוק אוטומטי" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "השלם מילים" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "הת_חבר מחדש" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "הסיבה אינה ידועה." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "הת_חבר מחדש" #~ msgid "Time" #~ msgstr "זמן" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "ברירת מחדל קצת פחות משעממת" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "מידע על איש הקשר %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "פרופיל Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "מאפייני המשתמש" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "פרטי ICQ עבור %s" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "לאחר חיבור מחדש, החזר את מצב הריחוק מהמחשב למצבו לפני הניתוק" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "שרת הדואר" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d חדש/%d סה\"כ)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "בדוק דואר" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "בדוק דואר כל מספר שניות. \n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "כניסה אוטומטית" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "לא מחובר ל AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "אין ניתן שם תצוגה." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "לא ניתן שם החדר." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "כתובת AIM לא חוקית" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "כישלון בעת השמת %s לשקע:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "שליטה מרוחקת" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "מאפשר שליטה מרוחקת בתוכנות גיים" #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "מאפשר לגיים להיות נשלט ע\"י תוכנת צד-שלישי או ע\"י תוכנת השלט-רחק של גיים." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר מתיד עליון אף בהיותו עגון" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "רחוק מהמחשב!" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "חזרתי" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "ההודעה האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "הסר הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "קבע מצב התרחקות כללי" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "אין אפשרות לשמור הודעת ריחוק מהמחשב ללא כותרת" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "יש להזין כותרת להודעה, או לבחור ב-'השתמש' להשתמש ללא שמירה." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור הודעת ריחוק מהמחשב ריקה" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "הודעת התרחקות מהמחשב חדשה" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "כותרת להתרחקות:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "שמור" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "שגיעה ברשימת אנשי הקשר" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "שימוש: %s פקודה [אפשרויות] [כתובת]\n" #~ "\n" #~ " פקודות:\n" #~ " uri מטפל בכתובות AIM\n" #~ " away פתח את חלון הריחוק מהמחשב עם הודעת " #~ "ברירתהמחדל\n" #~ " back הסר את חלון הריחוק מהמחשב\n" #~ " quit סגור גיים רץ\n" #~ "\n" #~ " אפשרויות:\n" #~ " -h, --help [פקודה] הצג עזרה לפקודות \n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "גיים אינו רץ (בחיבור 0)\n" #~ "האם התוסף של \"שליטה מרחוק\" הוטענה?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "שימוש בכתובות AIM:\n" #~ "לשלוח הודעה לשם משתמש:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "במקרה זה, 'Penguin' הוא שם המשתמש אליו שולחים, וההודעה היא 'hello world'\n" #~ "'+' חייב להחליף רווחים.\n" #~ "יש לשים לב לשימוש נכון של גרשיים – הסמל '&' במערכות מסויימות \n" #~ "לעיתים דורש טיפול מיוחד, אחרת הפקודה תעצר שם.\n" #~ "בנוסף, הפקודה שלהלן תפתח חלון שיחה עם אותו משתמש, בלא לשלוח הודעה:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "הצטרפות לצ'אט:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...מצטרף לצא'ט בחדר בשם 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "להוסיף איש קשר לרשימת אנשי הקשר:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...שואל אותך האם להוסיף את המשתמש בשם 'Penguin' לרשימה.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "סגור גיים רץ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "מסמן את כל החשבונות בתור \"מרוחק מהמחשב\" עם הודעת ברירת המחדל.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "קובע את כל החשבונות למצב של לא-מרוחק.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "פחות" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/אנשי קשר/_התנתקות" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "שנה את שם הקבוצה" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "תן שם לקבוצה החדשה" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "אנא הזן שם חדש לקבוצה שנבחרה." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>חשבון:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "הוזהר (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "כלים/מרוחק מהמחשב/" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "שלח הודעה אל איש הקשר שנבחר" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "הצג פרטים עבור איש הקשר שנבחר" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_שיחה" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "הצטרף לחדר השיחה:" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_רחוק מהמחשב" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "קבע הסבר לריחוק מהמחשב" #~ msgid "Done." #~ msgstr "מוכן." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "מתחבר: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "מתחבר" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "בטל הכל" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "הורד הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/שיחה/ה_זהר..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/שיחה/הזהר..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "הזהר" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "חסום משתמש" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "שלח קובץ אל המשתמש" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "הסר את המשתמש מרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "הזמן משתמש" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/שיחה/_סגור חלון" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזרביג'נית" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ולדימירה גיריגינובה וולדמיר (קלאדן) פטרוב" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "בורמית" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "פאנג'בית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "קוזה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">גיים גירסא %s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "שם _משתמש" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להזהיר את %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "זה יעלה את רמת האזהרה של %s, ויינקטו מולו הגבלת מהירות חמורה יותר.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "?הזהר בעילום שם" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>אזהרות בעילום שם הן פחות חמורות.</b>" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "הצג שמות כינוי שקיימים בשרתים אם לא נקבע כינוי" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "הצג חותמות-זמן בצד הודעות" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "התעלם מ_סוג הגופן" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "התעלם מ_גודל הגופן" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "פורמט ברירת המחדל" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_שלח את פורמט ברירת המחדל שלך עם הודעות יוצאות" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_שלח הודעה בלחיצת \"Enter\"" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "סגירת החלונות" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_סגור חלון בלחיצת \"ESC\"" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "הכנסות" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-(B/I/U) משנה פירמוט" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr " הוספת חיוך ב \"Ctrl+מספר\" " #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "הצג לחצים בתור:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "טקסט עם תמונות" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "הפ_על את החלון בעת אירועים" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "הצג את רמות א_זהרה" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "אפשר פקודות \"קו-נטוי\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "הצג _כינויים בטאבים וכותרות" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון שיחה בעת אירוע" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון צ'אט בעת אירוע" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "השתמש בשמות מרובי-_צבעים בצ'אט" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "מי_קום הלשוניות:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "מיקום חלון שיחה חד_ש:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ערוך" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "ממשק המשתמש" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "טקסט ההודעות" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "אנא צור חשבון חדש" #~ msgid "Login" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>חשבון_:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>:_סיסמא</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "חש_בונות" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "גיים %s\n" #~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct הצג את חלון מנהל החשבונות\n" #~ " -w, --away[=הודע] עבור למצב ריחוק מהמחשב אחרי התחברות (ניתן להוסיף " #~ "שם\n" #~ " של הודעת ריחוק להשתמש בה) \n" #~ " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית (ניתן לציין שמות חשבונות להיכנס " #~ "בהם,\n" #~ " מופרדים זה מזה בפסיקים)\n" #~ " -n, --loginwin אל תיכנס אוטומטית, הצג את חלון הכניסה\n" #~ " -u, --user=שם השתמש בחשבון בשם 'שם'\n" #~ " -c, --config=DIR השתמש בספרייה זו כספריית ההגדרות\n" #~ " -d, --debug הדפס מידע לאיתור באגים ב-STDOUT\n" #~ " -v, --version הצג את הגירסא וסיים\n" #~ " -h, --help הצג עזרה זו וסיים\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את ההעדפות" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "גיים לא מסוגל לטעון את ההעדפות שלך, כיוון שהם מאוחסנים בפורמט ישן שכבר לא " #~ "בשימוש. אנא הגדר/י מחדש את העדפותיך בעזרת חלון ההעדפות." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "זמין רק לחברים" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "מרוחק מהמחשב רק לחברים" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "בלתי נראה רק לחברים" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "שגיאה בכתיבת ההודעה אל השקע." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "האימות נכשל." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "קוד שגיאה לא מוכר" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "קורא נתונים" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "לחיצת יד המאזן" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "קורא מפתח של השרת" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "מחליף קוד מפתחות" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "שגיאה קריטית בספריית GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "שלח בתור הודעה" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "מחפש את שרת ה GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "מספר-הזיהוי אינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "את/ה מנסה לשלוח הודעה למספר-זיהוי שאינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "לא ניתן לקבל תוצאות החיפוש" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "מין:" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר מהשרת." #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר הועברה בהצלחה לשרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר אל שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר נמחקה בהצלחה משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "לא ניתן להחליף סיסמא" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להשלים את הבקשה שלך, עקב תקלה בתקשורת אל שרת ה-Gadu-" #~ "Gadu.יש לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר.ניתן לנסות שנית מאוחר " #~ "יותר." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל הספריה" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לבצע חיפוש בספרייה מכיוון שלא ניתן להתחבר אל השרת.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לשנות את סיסמתך עקב שגיאה בהתחברות אל שרת ה-Gadu-Gadu.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "לא ניתן לגשת לפרופיל המשתמש." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לגשת אל פרופיל משתמש זה עקב שגיאת התחברות אל שרת המדריך.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "המשתמש %s (%s%s%s%s%s) רוצה ממך הרשאה." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "שלח הודעה דרך השרת" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "מתחבר..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "כינוי:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "שם משתמש לא חוקי '%s'" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "שגיאה ברשימת החדרים" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "התנתק" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "הסתר פרטים על מערכת ההפעלה" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "נותקת מהשרת, כיוון שהתחברת ממיקום נוסף" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת עם משתמש זה במיקום נוסף." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא הוגדר" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש מסתיים ברווח." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "אני עובד ומקווה למשהו להסיח את הדעת -- שלחו הודעות!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "קבע את הודעת הזמינות..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "לא ניתן לעזוב את הערוץ" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "נותקת מהשרת כיוון שהתחברת דרך מחשב נוסף או מכשיר אחר." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "הכנס סיסמא:" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s התחבר." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s הרגע הוזהר ע\"י %s.\n" #~ "רמת האזהרה החדשה שלך הינה %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "אדם אלמוני" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "סליחה, אבל אני רצתי לשנייה החוצה" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/שיחה/שנוי _כינוי..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "הצג הודעות על סגירת שיחות" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "הצג הודעות על ניתוקים עקב חוסר פעילות" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "השיחה הפכה ללא-פעילה ונותקה בשל חוסר פעילות לאורך זמן." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "משלוח הקובץ %s בוטל מפאת חוסר פעילות." #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "פנקס כתובות מקומי" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "עדכן את סמל איש הקשר" #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "מבקש אישור לשליחת סיסמא" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לשרת %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "שגיאה בקריאה משרת %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "מעביר את הגדרות גיים" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "הודעה" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "הקובץ אינו קיים" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s לא נמצא." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "משתמש שם" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "ההודעה שלך ל-%s לא נשלחה:" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "ברירת המחדל משעממת" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "קובץ סמל איש הקשר:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_עיין" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_קבע מחדש" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות של _פרוטוקול" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "הקובץ כבר קיים" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_מודגש" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_קו תחתון" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "ק_ו חוצה" #~ msgid "Face" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "השתמש בגופן מותאם אישית" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "השתמש בגודל מותאם אישית" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "צבע הטק_סט" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "צבע הרקע" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "הצג את כתובות אינטרנט בתור קישורים" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של רשימת אנשי הקשר" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "תצוגת קבוצות" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "מי_ספור הקבוצות" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "שלח _כתובות אינרנט בתור קישורים" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות באותו חלון לשוניות" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "הצג סמלי מצב על גבי לשוניות הכרטיסיות" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "רוחב החלון:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "גובה החלון:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "גובה חלון הטקסט:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "הסתר חלון לאחר שליחת ההודעה" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "סמלים אנשי הקשר" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "הצג חיבורים בחלון" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "התרעה על הקלדה" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "השלמות מילים" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "ה_שלם שמות משתמשים בלחיצת TAB" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "הצג שמות מ_צטרפים בחלון" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "הצג שמות ה_עוזבים בחלון" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "צבע שמות משתמשים" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "סוג המתווך" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "צלילים במהלך הה_תחברות" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "_שניות לפני שליחה מחודשת:" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "הודעות מיידיות" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש USR\n" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח USR\n" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "התקבל XFR לא תקף" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין עבור MSN" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לשרת ה-MSN Nexus" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח סיסמא" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך" #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "לא ניתן להעביר אל שרת ההתרעות" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "שגיאת קלט/פלט" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "שם משתמש: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "רמת אזהרה: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "מחובר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "חבר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>פעיל</b>"