Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 13013:8fe78402c010
[gaim-migrate @ 15366]
Rename some variables that were bugging me
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 23 Jan 2006 05:50:32 +0000 (2006-01-23) |
parents | ac18b43b0495 |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002 - 2005, Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 22:20+0300\n" "Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Mesaje de eroare" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automat�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Reconectare automat� la deconectare." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat c但nd..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contactul este neautentificat:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contactul este absent:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contactul este inactiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizeaz� ultimul contact potrivit" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n" "Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 �i inactiv = 1)\n" "vor fi utilizate pentru ordonarea implicit�: activ -> inactiv -> absent -> " "absent �i inactiv -> neautentificat." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele st�ri ale contactelor." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea num�rului de puncte asociate cu st�rile inactiv/absent/" "neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "List� contacte" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intr� 樽ntr-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "F�r� sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fi�iere" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Preferin釘e" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Ie�ire" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconi釘� tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Permite controlul Gaim printr-o iconi釘� din tray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arat� o iconi釘� 樽n system tray (樽n GNOME, KDE sau Windows) pentru a afi�a " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai des utilizate, " "ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de autentificare. De asemenea, " "permite 樽ncolonarea mesajelor p但n� la accesarea iconi釘ei, ca 樽n cazul " "programului ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Dup� num�rul discu釘iilor" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discu釘ii" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Num�r de discu釘ii 樽ntr-o fereastr�" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separ� ferestrele de discu釘ii �i cele de chat c但nd num�rul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op釘iuni de plasare a discu釘iilor 樽n plus." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restric釘ioneaz� num�rul taburilor 樽ntr-o fereastr�, separ但nd op釘ional " "discu釘iile de chat-uri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fi�ier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu func釘ional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul tr�snit care:\n" "- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inverseaz� textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din list�" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Culoare adres�" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "M�rime expandare" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Discu釘ii" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Discu釘ii" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Server de autentificare" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Cerere ambigu�" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Notific� 樽n:" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Alege釘i un font" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Alege釘i un font" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Op釘iuni interfa釘�" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Fi�ier de control Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n" "Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n" "\n" "Trage釘i 樽n jos �i apoi 樽n dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Nume" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecta釘i o persoan� din cartea de adrese de mai jos, sau ad�uga釘i o nou� " "persoan�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Caut�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Persoan� nou�" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecteaza contactul" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecta釘i din cartea de adrese persoana corespunz�toare acestui contact sau " "crea釘i o nou� intrare." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociaz� contactul" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaug� 樽n cartea de adrese" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecta釘i toate conturile 樽n care contactele ar trebui ad�ugate automat." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Asigur� integrarea cu Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduce釘i mai jos detaliile persoanei." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ad�uga釘i numele ales de contact �i tipul contului." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii op釘ionale:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Avatar" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arat� discu釘iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu釘ii." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare 樽n absen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizeaz� ferestrele la trecerea 樽n absen釘�." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Set�ri inactivitate fals�" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Seteaz�" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Renun釘�" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Set�ri inactivitate fals�" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Utilizeaz�" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de " "server �i d� comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verific� mailul local." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaug� o c�su釘� 樽n lista de contacte care v� anun釘� mailurile noi." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notific� 樽n:" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discu釘ii" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele 樽n prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Seteaz� starea _URGENT 樽n administratorul de ferestre" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Ferestre de discu釘ii" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�nl�tur� la _revenirea 樽n prim plan a ferestrei de discu釘ii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "�nl�tur� la trecerea 樽n ta_bul discu釘iei" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Notific�ri mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul comenzilor " "樽n fereastra de depanare." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizat� este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nout�釘i:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pute釘i ob釘ine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "A ap�rut o nou� versiune" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notific�ri versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verific� dac� exist� versiuni noi Gaim." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verific� periodic dac� exist� versiuni noi �i notific� utilizatorul cu " "privire la nout�釘ile ultimei versiuni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Dac� scrie釘i" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Schimb 樽n" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "_Dac� scrie釘i:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb 樽n:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absen釘�." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notific� la:" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea 樽n _absen釘�" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea 樽n _inactivitate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notific�ri st�ri contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Aten釘ioneaz� la schimbarea statusului unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "List� glisant� contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare 樽n stil iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "�nt但rziere" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minute." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparen釘a ferestrelor de _discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparen釘a ferestrelor de _discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alias contact" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparen釘a ferestrei listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Transparen釘a ferestrei listei de contacte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparen釘� variabil� pentru lista contactelor �i discu釘ii." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Acest modul adaug� transparen釘� Alpha variabil� 樽n fereastra de discu釘ii �i " "樽n lista contactelor.\n" "\n" "* Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizat�" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Porne�te Gaim odat� cu _Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "List� contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List� de contacte 樽n _dock" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Niciodat�" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Absent" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Discu釘ii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Eviden釘iaz� fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op釘iuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op釘iuni specifice Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Conturi" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Parola a expirat" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduce釘i parola pentru %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Schimbare parol�" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Noua parol�" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Renun釘�" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Vechea parol�" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Noua parol�" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parol� (din nou)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimb� parola pentru %s:" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduce釘i vechea parol� �i pe cea nou�." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimb� detaliile pentru %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "List� contacte" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece nu era autentificat cu " "contul s�u. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �terse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost �ters" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu pot trimite mesajul c�tre %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea mare." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunte釘i cunoscut acum ca %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din chat (%s)" #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din chat." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(樽nc� +%d)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ie�it din chat (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu pot trimite un director." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fi�ier obi�nuit. Refuz s� 樽l suprascriu.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� fi�ierul %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� un fi�ier" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepta釘i transferul de fi�iere ini釘iat de %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fi�ier este disponibil pentru desc�rcare de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Se ofer� trimiterea %s c�tre %s:" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofer� trimiterea %s c�tre %s:" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Accepta釘i transferul de fi�iere ini釘iat de %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferul fi�ierului %s s-a terminat" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferul fi�ierelor s-a terminat" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "A釘i 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferul fi�ierului a fost 樽ntrerupt" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Op釘iuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Parol�:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Re釘ine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Op釘iuni personale" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Avatar:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op釘iuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "F�r� Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile sistemului" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pute釘i vedea fluturii 樽mperechindu-se..." #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Op釘iuni proxy" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Gazd�:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rol�:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Ad�ugare cont" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "�nregistreaz� contul" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "E�uat" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Ad�ugare" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduce釘i detaliile chat-ului 樽n care dori釘i s� intra釘i.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Trimitere fi�ier" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaug� 樽_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias contact..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "�ter_ge contactul" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias contact..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "�tergere contact" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "�ter_ge" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ad�ugare contact" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ad�ugare c_hat" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "�ter_gere grup" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Intr�" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Intr� automat" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Str但nge" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "Des_f�" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "F�r� sunete" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i ad�uga " "acel contact." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caut� 樽n_registr�ri..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacte/Arat� contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ie�ire" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/�_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni c_onturi" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferin釘e" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni modules" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Secur_itate" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fi�iere" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_List� camere de chat" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "F�r� sunete" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arat� 樽n_registr�rile Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Neautentificat" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactiv" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Neautentificat " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un chat..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/List� camere de chat" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Manual" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Dup� status" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/�nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni conturi" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacte/Arat� contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaug� contact" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista " "de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afi�at 樽n locul numelui ales de c但te ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suport� camerele de chat." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu vreun protocol prin care s� pute釘i ini釘ia un chat." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Adaug� un chat" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru acel chat pe care " "dori釘i s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Adaug� grupul" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Neautentificat." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "utilizez Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Op釘iunile de depanare suportate sunt: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu exist� o asemenea comand� (樽n acest context)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utiliza釘i ��/help <comand�>�� pentru ajutor referitor la o comand�.\n" "Urm�toarele comenzi sunt disponibile 樽n acest context:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Nu exist� o asemenea comand�." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintax�: A釘i introdus un num�r gre�it de argumente pentru acea " "comand�." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dat� a e�uat din motive necunoscute." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n chat-uri, nu �i 樽n discu釘ii." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n discu釘ii, nu �i 樽n chat-uri" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aceast� comand� nu func釘ioneaz� 樽n acest protocol." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Acel contact nu este 樽n acela�i protocol cu acest chat" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i invita " "acel contact." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit� contactul 樽n camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i " "ad�uga un mesaj de invitare op釘ional." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Nu pot deschide fi�ierul." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discu釘ie cu %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Salveaz� discu釘ia" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Caut�" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "C_aut�:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Transfer" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "�tergere" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva pe disc avatarul." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Salveaz� avatarul ca..." #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animeaz�" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde avatarul" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salveaz� avatarul ca..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discu釘ie" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discu釘ie/_Mesaj nou..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discu釘ie/C_aut�..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Discu釘ie/�terge _tot" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discu釘ie/_Trimite un fi�ier..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� 樽_nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discu釘ie/D_etalii..." #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discu釘ie/_Invit�..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Discu釘ie/Alias..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discu釘ie/Inserea_z� o adres�..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� _o imagine..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discu釘ie/�n_chide" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Op釘iuni" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽n_registrarea" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Op釘iuni/Arat� marcaje de timp" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Arat� avatarurile c_ontactelor" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽nregistr�rile" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discu釘ie/Trimite un fi�ier..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discu釘ie/Invit�..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discu釘ie/Alias..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�terge..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o adres�..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽nregistrarea" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu unelte" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op釘iuni/Arat� marcaje de timp" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Arat� avatarurile c_ontactelor" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Cont" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj c�tre utilizator" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Caut� detalii despre utilizator" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoan� 樽n chat" msgstr[1] "%d persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca �i cum nu s-ar fi folosit o " "comand�." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ac釘iune>: Trimite o ac釘iune tip IRC c�tre un contact sau un chat." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op釘iune>: Trimite diverse informa釘ii de depanare c�tre " "conversa釘ia curent�." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s a 樽nchis fereastra de discu釘ii." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comand�>: Ajutor pentru o comand� specific�." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Confirmare cont" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "�ncheie discu釘ia" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "�n ultima fereastr� creat�" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Nu 樽n fereastra chat-urilor" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "�n fereastr� nou�" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Dup� grup" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Dup� cont" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salveaz� mesajele de depanare" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Insereaz�" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "�nchide" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "E�uat" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Mai multe op釘iuni" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator �i editor web" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "autorul ini釘ial" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar�" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Eston�" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Catalan�" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Ceh�" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Danez�" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "German�" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Englez� Australian�" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Englez� Britanic�" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Englez� Canadian�" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Spaniol�" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Finlandez�" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Francez�" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic�" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar�" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Italian�" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japonez�" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian�" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Georgian�" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Coreean�" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Flamand�" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonean�" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian�" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polonez�" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portughez�" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portughez� Brazilian�" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rom但n�" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Rus�" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "S但rb�" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Sloven�" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Suedez�" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamez�" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh �i echipa ��Gnome Vi��" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinez� simplificat�" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinez� tradi釘ional�" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Slovac�" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil s� comunice " "simultan utiliz但nd protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "Novell GroupWise, Napster, Zephyr �i Gadu-Gadu. Are licen釘� GPL �i " "utilizeaz� Gtk+.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Traduc�tori activi" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Traduc�tori inactivi" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Detalii utilizator" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nume" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Caut� detalii" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i detaliile " "personale." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Arat� 樽nregistr�rile unui utilizator" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i 樽nregistr�rile." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduce釘i un alias pentru acest contact." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduce釘i un alias pentru %s:" #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru acest chat selectat." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i contactul %s �i %d alte contacte din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" msgstr[1] "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i contactul %s �i %d alte contacte din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "�tergere grup" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "�terge contactul" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Dori釘i s� continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "�tergere chat" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "A�tept 樽nceperea transferului" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu exist� o aplica釘ie asociat� acestui tip de fi�ier." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A ap�rut o eroare la deschiderea fi�ierului." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Eroare la intrarea 樽n camera de chat %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Nume fi�ier" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "M�rime" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "R�mas" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi�ier:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Fi�ier local:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Vitez�:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp r�mas:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "P�streaz� _fereastra deschis�" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "�ter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Ascunde detaliile transferului" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pauz�" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "E�uat" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Lipe�te c_a text" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adres�" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor" #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Culoare adres�" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor" #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiaz� adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fi�ier</span>\n" "\n" "Se utilizeaz� tipul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 #, fuzzy msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tip necunoscut de fi�ier\n" "\n" "Se utilizeaz� tipul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la salvarea imaginii\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Salveaz� imaginea" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salveaz� imaginea..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Alege釘i un font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea " "este op釘ional�." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adres�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insereaz�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reu�it stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aceast� tem� nu are iconi釘e disponibile." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Z但mbete!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Renun釘� la _formatare" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Insereaz� o adres�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "�nregistr�ri Gaim" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru lansarea unui navigator, dar nu a釘i " "introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selecta釘i un fi�ier" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt但mpinare nou�" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul 樽nt但mpin�rii" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "�nt但mpinare la:" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Autentificare" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "A_bsen釘�" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "�ntoarcere din abs_en釘�" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivitate" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "�ntoarcere din inacti_vitate" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "_Tastare mesaj nou" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Oprire din tastare" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac釘iuni de 樽nt但mpinare" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Desc_hide o discu釘ie" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Des_chide o fereastr� de notificare" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecut� o comand�" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Red� _un sunet" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vigare..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navigare..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Salveaz� aceast� 樽nt但m_pinare dup� activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "�terge 樽nt但mpinarea" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘� (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deautentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n absen釘� (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare." #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o " "utiliza釘i. Prin tragere �i plasare cu mouse-ul pute釘i ad�uga teme noi 樽n " "aceast� list�." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Iconi釘�" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Trimite comenzile ��_slash�� necunoscute ca mesa_je" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Arat� bara de _formatare" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arat� avatarurile c_ontactelor" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_z� anima釘iile avatarurilor" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notific� contactele c但nd le scriu" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Eviden釘iaz� cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "A�a vor ar�ta mesajele trimise 樽n protocoalele ce suport� formatarea " "mesajelor. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Op釘iuni taburi" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arat� _discu釘iile �i chat-urile 樽n taburi" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Ferestre extra" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "�n st但nga" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "�n dreapta" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "�ncheie discu釘ia" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "Adres� IP" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Server:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectare adres� IP" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Porturi de _utilizat" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_De la:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_P但n� la:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "F�r� Proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Dup� cum e setat navigatorul" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "�ntr-o fereastr� existent�" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "�ntr-un tab nou" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adres�)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "�nregistrare" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format 樽nregistr�ri:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecta釘i un sunet" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Comand�" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comand� de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Op釘iuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizeaz� sunete c但nd fereastra de discu釘ii are _focus" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Alege釘i..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�ncoloneaz� mesajele _noi 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "R�spunsuri _automate:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "�n absen釘�." #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "�n absen釘� �i inactivitate" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Arat� _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Absen釘e automate" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Treci 樽n absen釘� c但nd sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Num�r de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Re釘ea" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Absen釘� / Inactivitate" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din list�" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocheaz� doar utilizatorii de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Set�rile de securitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimb� set�rile de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�l blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Aplic�" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Salveaz� fi�ierul..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fi�ierul..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "List� camere de chat" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ob釘ine lista" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Statistici server" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Utilizeaz�" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Dup� status" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Titlu" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentific�" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentific�" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "A釘i primit un mesaj" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "A釘i primit un mesaj ce 樽ncepe o discu釘ie" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "A釘i trimis un mesaj" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� 樽n chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru redarea " "sunetului, dar nu a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Neautentificat" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizat" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Salveaz� fi�ierul..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Invit�" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Modific�" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arat� mailul" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nu am reu�it stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu am reu�it s� trimit fi�ierul" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "A釘i introdus gre�it un nume de utilizator" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Arat� avatarurile c_ontactelor" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Dori釘i s� v� al�tura釘i discu釘iei?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nu am reu�it s� trimit fi�ierul" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu exist� o func釘ie de citire a 樽nregistr�rilor</" "font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu g�sesc loca釘ia 樽nregistr�rilor!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reu�it s� citesc fi�ierul: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <R�spuns automat>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala釘i acest modul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut 樽nc�rca acest modul." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Nume de familie:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Prenume:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Nume de familie:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Nu am reu�it s� trimit fi�ierul" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Nu am reu�it s� trimit fi�ierul" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias contact..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "�nregistrare reu�it�" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Ora�" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Conectat" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Contacte inactive 樽n _gri" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduce釘i noua parol�" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Schimb� parola pentru %s:" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Parol� incorect�." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Parol�" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s nu este autentificat momentan." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Conectat" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduce釘i vechea parol� �i pe cea nou�." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "�terge acest chat din lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Ad�ugare c_hat" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Conectat" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Adaug� un chat" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blocare" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Nume de familie:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a e�uat" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "A釘i fost deconectat de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "Mail" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "�nregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Schimbare parol�" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Export� lista de contacte c�tre server" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Import� lista de contacte de pe server" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Nu exist� topic" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferul fi�ierului a fost 樽ntrerupt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afi�area MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deautentificat." #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Afi�are MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Ca_nal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Parol�:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL este nedisponibil" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a e�uat" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a e�uat" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul 樽mbun�t�釘it de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Cod�ri" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Nume real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Mod gre�it" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plin�." #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori 樽n %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "R�spuns ��time��" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Ora local� a serverului IRC este:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Nu exist� un asemenea chat" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "nu exist� un asemenea chat" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invita釘ie" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "A釘i fost dat afar� din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Numele de cont ales a fost respins de c�tre server. Probabil con釘ine " "caractere invalide." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "A釘i p�r�sit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ac釘iune de efectuat>: Efectua釘i o ac釘iune." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Seta釘i un mesaj 樽n absen釘� sau, dac� nu preciza釘i un mesaj, " "reveni釘i din absen釘�." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Scoate釘i din lista operatorilor un " "utilizator. Pentru asta e nevoie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <alias1>: [alias2] ...: �mpiedica釘i anumi釘i utilizatori s� " "trimit� mesaje 樽ntr-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie s� fi釘i " "operator." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [chat]: Invita釘i pe cineva s� vi se al�ture 樽n chat-ul " "curent sau 樽ntr-altul specificat." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intra釘i 樽n unul sau " "mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare dac� e necesar." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intra釘i 樽n unul " "sau mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alias> [mesaj]: Da釘i pe cineva afar� din chat. Pentru asta e " "nevoie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listeaz� camerele de chat din re釘ea. <i>Aten釘ie! Anumite servere v� " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ac釘iune de efectuat>: Efectua釘i o ac釘iune." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Seta釘i sau reseta釘i un " "canal sau un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu 樽n camera de chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Lista釘i utilizatorii din chat." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <alias_nou>: Schimba釘i aliasul propriu." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alias1> [alias2] ...: Acorda釘i status de operator unui " "utilizator. Pentru asta e nevoie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dac� nu �ti釘i ce e asta, mai bine nu o folosi釘i." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ie�i釘i din chat-ul curent sau unul specificat cu un " "mesaj op釘ional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Verifica釘i laten釘a conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dac� nu specifica釘i un utilizator)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> %lt;mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu c�tre un chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: V� deconecta釘i de la server cu un mesaj op釘ional." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimite釘i o comand� brut� c�tre server." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mesaj]: Scoate釘i un utilizator din chat. Pentru asta " "trebuie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Arat� ora local� a serverului IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul chat-ului." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Seta釘i sau reseta釘i un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Acorda釘i unui utilizator posibilitatea " "de a scrie ceva 樽ntr-un chat moderat." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dac� nu �ti釘i ce face aceast� comand�, mai bine nu " "nu o folosi釘i." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <alias>: Ob釘ine釘i detalii despre un utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replic� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Neautentificat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Selecta釘i op釘iunea TLS 樽n " "propriet�釘ile contului." #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a g�sit nici un fel de " "suport TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�spuns invalid de la server." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare 樽n clar (plaintext)" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�. " "Continui autentificarea 樽n aceste condi釘ii?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalid� de la server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "Pagin� Internet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Adres� extins�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "鄭ar�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Func釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care " "dori釘i s� le face釘i publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Resurs�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Ini釘ial�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "C�su釘� po�tal�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Poz�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Sigl�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou pentru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorb�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja釘i" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Eroare invalid�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nu pot trimite un director." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecta釘i un server de conferin釘e pentru interogare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "C_aut�:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "Ca_mer�:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereu�it�" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aceast� camer� de chat nu suport� configurarea" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportat� 樽n camerele de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la ob釘inerea listei camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferin釘e" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecta釘i un server de conferin釘e pentru interogare" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Caut� camere de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la ini釘ializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "�nregistrare reu�it�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "�nregistrare e�uat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja 樽nregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Dat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completa釘i informa釘iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "�nregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (樽n a�teptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (樽n a�teptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "F�r�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbat�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parol� Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduce釘i noua parol�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parol�" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "C_aut�:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Item neg�sit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "E nevoie de plat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de 樽nregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distant� nu a fost g�sit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distan釘� nu r�spunde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supra樽nc�rcat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere nea�teptat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare 樽ntrerupt�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorect� la autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "��Authzid�� invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporar� de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Format gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru ��namespace�� este gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a disp�rut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazd� necunoscut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "��Namespace�� invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distan釘� a e�uat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Verifica釘i cealalt� gazd�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "�nchidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi釘ie nedefinit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu pot da afar� utilizatorul %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura釘i o camer� de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura釘i o camer� de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ie�i釘i dintr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: V� 樽nregistra釘i 樽ntr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <alias> [chat]: Interzice釘i unui utilizator accesul 樽n chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <alias> [chat]: Invita釘i un utilizator 樽ntr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intra釘i 樽ntr-un chat al unui server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Da釘i afar� din chat un utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat unui alt " "utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizeaz� TLS dac� e disponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea 樽n clar pentru conexiuni necriptate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Conecteaz�-te" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen釘�" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� adauge 樽n lista sa de contacte pe %s." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autorizeaz�" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Creeaz� o nou� camer�" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� crea釘i o nou� camer� de chat. Dori釘i s� o configura釘i, " "sau accepta釘i set�rile implicite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configurare" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Set�ri implicite" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare 樽n camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea 樽n camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fi�ierul c�tre %s, nu suport� transferul de fi�iere" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fi�ierului a e�uat" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte 樽n %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s e樽n grupul ��%s�� 樽n lista contactelor, dar nu este 樽n lista de pe server. " "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s este 樽n lista contactelor, dar nu �i 樽n lista de pe server. Dori釘i s� " "ad�uga釘i acest contact?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adres� de mail invalid�" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "List� plin�" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Exist� deja" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nu este 樽n list�" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja 樽n cealalt� list�" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot �terge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "A釘i 樽ncercat s� ad�uga釘i un contact 樽ntr-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator e�uat" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notific� transferurile e�uate" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comand� dezactivat�" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi cur但nd indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ier invalid" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea 樽nc�rcat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont ��Kids Passport�� f�r� aprobare de la p�rin釘i" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat 樽nc�" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) gre�it" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Preciza釘i propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini ��MSN Mobile��?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini ��MSN " "Mobile�� c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pagin�" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "V� are 樽n list�" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Defini釘i un pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuz� paginile mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite c�tre mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Ini釘iaz� o _discu釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN ave釘i nevoie de suport SSL. Instala釘i bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Conectarea la server a e�uat." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la desc�rcarea profilului" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "V但rst�" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Loca釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "C但teva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri �i domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu �i-a creat un profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat c� nu a reu�it s� g�seasc� profilul utilizatorului. Aceasta " "樽nseamn� c� utilizatorul fie nu exist�, fie exist�, dar nu �i-a creat un " "profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nu a reu�it s� g�seasc� nimic despre profilul utilizatorului. Probabil " "c� utilizatorul nu exist�." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Adres� profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: S但c但i釘i un contact pentru a-i atrage aten釘ia" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nu este un nume valid de grup." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscut�." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s 樽n %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nu pot ad�uga utilizatorul 樽n %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nu pot bloca utilizatorul 樽n %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nu pot permite utilizatorul 樽n %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nu a putut fi ad�ugat pentru c� lista de contacte este plin�." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nu este un nume valid de ��passport��." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nu pot redenumi grupul" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nu pot �terge grupul" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minut. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Eroare de conectare de la serverul %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de c�tre server." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Re樽ncerca釘i mai t但rziu." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Autentificare e�uat�: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista contactelor MSN este momentan indisponibil�. �ncerca釘i mai t但rziu." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Sincronizare" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Ini釘iere autentificare" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Ob釘inere cookit" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Trimitere cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unui timeout:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru 樽n invizibilitate:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� utilizatorul este neautentificat:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� un fi�ier" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� adauge 樽n lista sa de contacte pe %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Cheia SecurID introdus� este invalid�." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Eroare necunoscut�." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "A釘i fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu m� pot conecta." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrul cerut nu a fost ini釘ializat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu pot scrie c�tre re釘ea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu pot citi dinspre re釘ea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferin釘a nu a fost g�sit�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferin釘a nu exist�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume exist� deja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Parol� invalid�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost g�sit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a reu�it s� acceseze directorul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat aceast� opera釘iune" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, 樽ncerca釘i din nou mai t�rziu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu pot ad�uga de dou� ori un contact 樽n acela�i director" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu v� pute釘i ad�uga propria identitate" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principal� este configurat� gre�it" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nume de utilizator invalid ori parol� gre�it�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "gre�ite" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu pute釘i ad�uga aceea�i persoan� de dou� ori 樽ntr-o conversa釘ie" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "A釘i atins num�rul maxim permis de contacte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "A釘i introdus gre�it un nume de utilizator" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A ap�rut o eroare la actualizarea directorului" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibil� de protocol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aceast� versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentifica釘i 樽n acela�i timp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunte釘i blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscut�: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare e�uat� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nu pot trimite mesajul. Nu pot ob釘ine detalii pentru utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul c�tre %s. Nu pot crea conferin釘a (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferin釘a (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nu pot muta utilizatorul %s 樽n directorul %s 樽n lista de pe server. Eroare " "la crearea directorului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte. Eroare la crearea directorului " "樽n lista de pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu pot ob釘ine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga utilizatorul 樽n lista privat� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n celor bloca釘i (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� celor permi�i (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista privat� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu pot schimba set�rile private pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu pot crea o conferin釘� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. �nchid conexiunea." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departament" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferin釘� GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nu m� ini釘ia o conexiune SSL c�tre server." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau r�spunsului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu m� pot conecta la server." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat 樽n aceast� discu釘ie." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invita釘ie 樽ntr-o discu釘ie" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invita釘ie de la: %s\n" "\n" "C�tre: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Dori釘i s� v� al�tura釘i discu釘iei?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "A釘i fost deautentificat pentru c� v-a釘i autentificat de pe o alt� sta釘ie." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s pare s� fie deautentificat �i nu a primit mesajul ce i l-a釘i trimis." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nu m� pot conecta la server. Introduce釘i adresa serverului la care dori釘i s� " "v� conecta釘i." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Aceast� conferin釘� a fost 樽nchis�. Nu mai pot fi trimise mesaje." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparent neautentificat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Adres� server" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Rata c�tre gazd�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Rata c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC 樽nvechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de c�tre server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "R�spuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "R�spunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respins�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "List� suprasaturat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambigu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Coad� plin�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discuta釘i are probabil " "un client problematic)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discu釘ie direct� AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Prime�te fi�ierul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Ad�ugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare direct� ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Video 樽n direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Camer�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Facilit�釘i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conectarea direct� a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a fost ini釘ializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "�ncercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discu釘ie direct�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere c�tre %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discu釘ie direct�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o discu釘ie direct�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "A釘i ales s� deschide釘i o discu釘ie direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la " "care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Conecteaz�-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Acest chat este deocamdat� indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a e�uat deoarece numele ales este invalid. Unul " "valid trebuie ori s� 樽nceap� cu o liter�, ori s� con釘in� doar litere, numere " "�i spa釘ii, ori s� con釘in� doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexiune ini釘ializat�, cookie trimis" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "�ncercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discu釘ie direct�." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fi�ierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i " "din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare intern�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Cheia SecurID introdus� este invalid�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introducere SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduce釘i num�rul de �ase cifre afi�at digital." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat. Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� ce " "se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este " "necesar� pentru imaginile asociate conturilor. Pentru c� adresa IP v� va fi " "vizibil�, lua釘i 樽n considerare riscurile la care v� expune釘i." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizeaz�-m� pentru a te putea ad�uga 樽n lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizeaz�-m� te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de " "contacte. Dori釘i s� trimite釘i o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte din urm�torul " "motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit o pagin� ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact 樽n lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu pot trimite mesajul c�tre %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu pot afi�a mesajul de acest utilizator deoarece con釘ine caractere " "invalide]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limita " "fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "A釘i fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informa釘ii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Adres� acas�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Cod po�tal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Adres� serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Informa釘ii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Pozi釘ie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Adres� Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere " "樽n a�teptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este " "invalid�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Propriul avatar nu a fost trimis. Trebuie s� v� conecta釘i direct pentru a v� " "putea trimite avatar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. " "Profilul v� va r�m但ne la fel. �ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." msgstr[1] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul 樽n absen釘� pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A釘i cerut probabil s� seta釘i mesajul 樽n absen釘� 樽nainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Ve釘i r�m但ne 樽n starea ��prezent��. �ncerca釘i din " "nou c但nd ve釘i fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot ad�uga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie " "s�樽nceap� cu o liter� sau s� con釘in� doar litere, numere �i spa釘ii sau s� " "con釘in� doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot ad�uga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot desc�rca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reu�it deocamdat� s� v� descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdut�, dar probabil va fi disponibil� abia 樽n c但teva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista " "de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(f�r� nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-" "l ad�uga釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga la lista proprie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordat�" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (e_xchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "A釘i specificat un nume invalid de camer� de chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Propriul avatar nu a fost trimis. Nu v� pute釘i trimite avatarul 樽n chat-" "urile AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Mesaj 樽n absen釘�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arat� mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Discu釘ie direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Adres� IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Op釘iuni proxy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care a�tepta釘i autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte select但nd ��Solicit " "din nou autorizare�� dup� un click dreapta pe nume 樽n lista contactelor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduce釘i adresa de mail a contactului pe care 樽l c�uta釘i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Setare detalii (pe net)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parol�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parol� (pe net)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare 樽naintare mesaje (pe net)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Mai multe op釘iuni" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afi�are adres� 樽nregistrat� curent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbare adres� 樽nregistrat� curent..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afi�are contacte ce a�teapt� autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "C�utare contact dup� detalii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Trimitere cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "A�tept 樽nceperea transferului" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "�nregistrez 樽n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "M� conectez la serverul SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID utilizator" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "F�r� Proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "F�r� Proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu am reu�it schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Eroare 樽n cursul schimbului de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Timp dep��it pentru schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a 樽nceput deja" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate ini釘iat cu propria identitate" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Utilizatorul la distan釘� nu mai este prezent 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primit� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i schimbul de " "chei?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Utilizatorul la distan釘� a�teapt� schimbul de chei:\n" "Gazda la distan釘�: %s\n" "Portul la distan釘�: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu pot seta cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Setare parol� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Ob釘ine cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu pot ob釘ine cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Arat� cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Nu am reu�it s� 樽ncarc cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in informa釘iile utilizatorului" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este de 樽ncredere" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nu pute釘i primi notific�ri asupra acestui contact p但n� ce nu importa釘i cheia " "sa public�. Utiliza釘i comanda ��Ob釘ine cheia public��� pentru a o importa." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pentru a ad�uga contactul trebuie s� importa釘i cheia sa public�. Utiliza釘i " "pentru aceasta comanda ��Import��." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Import�..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Selecta釘i utilizatorul corect" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mul釘i utilizatori par s� aib� aceea�i cheie public�. Selecta釘i-l pe cel " "corect din list� pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mul釘i utilizatori par s� aib� acela�i nume. Selecta釘i utilizatorul " "corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Deta�at" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Treze�te-m�!" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Fericit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Sup�rat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Gelos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Ru�inat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invincibil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "�ndr�gostit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Somnoros" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Plictisit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Entuziast" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Stresat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Dispozi釘ie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Text status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Limb� preferat�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Loca釘ie geografic�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reseteaz� cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ob釘ine cheia public�..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Elimin� utilizatorul" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Fraza-parol�:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Canalul %s nu exist� 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Detalii canal" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in detaliile canalului" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondator canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifru canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Topic canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Moduri canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprent� silabic� a cheii fondatorului:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adaug� cheia public� a canalului" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Deschide cheia public�..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Fraza-parol� pentru canal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "List� chei publice canal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentificarea 樽n canal este utilizat� pentru a bloca accesul neautorizat 樽n " "canal. Autentificarea poate fi pe baz� de fraz�-parol� sau pe baz� de " "semn�turi digitale. �n primul caz, trebuie permis accesul ini釘ial la canal. " "�n cel de-al doilea, doar utilizatorii ale c�ror semn�turi digitale sunt " "listate pot intra 樽n canal." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare 樽n canal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Adaug�/�terge" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Fraz�-parol�" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduce釘i numele grupului canalului privat %s �i fraza-parol�." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adaug� grupul canalului privat" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Limit� utilizatori" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Seta釘i num�rul maxim de utilizatori 樽n canal. Zero pentru num�r nelimitat" #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "List� invita釘ii" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "List� interdic釘ii" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Adaug� grupul privat" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reseteaz� permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Seteaz� permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Setare limit� utilizatori" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reseteaz� blocarea topicului" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Seteaz� blocarea topicului" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reseteaz� canalul privat" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Seteaz� canalul privat" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reseteaz� canalul secret" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Seteaz� canalul secret" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sunte釘i fondatorul canalului <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Fondatorul canalului <I>%s</I> este <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Trebuie s� intra釘i 樽n canalul %s 樽nainte de a v� putea al�tura grupului " "privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Intr� 樽n grupul privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu pot intra 樽n grupul privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Nu pot ini釘ia comanda" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Comand� necunoscut�" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer securizat de fi�iere" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la transferul fi�ierului" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Cerere refuzat�" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu exist� sesiuni de transfer de fi�iere" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nici o sesiune de transfer de fi�iere nu e activ�" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fi�ierului a 樽nceput deja" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu am reu�it s� potrivesc cheile pentru transferul de fi�iere" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu am reu�it s� ini釘iez transferul de fi�iere" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nu am reu�it s� trimit fi�ierul" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> 樽n: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile canalului <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile pentru <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "A釘i fost dat afar� din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "A釘i fost eliminat de %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Deautentificare de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Func釘ie" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organiza釘ie" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Not�" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprent� cheie public�" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Amprent� silabic� cheie public�" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Deta�are de server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Deta�area nu a reu�it" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu pot schimba topicul" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "List� camere" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat." #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie public�" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Informa釘ii server" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in detaliile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in statisticile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistic� nu e disponibil� pentru server" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora pornirii serverului local: %s\n" "Uptime pentru serverul local: %s\n" "Clien釘i server local: %d\n" "Canale server local: %d\n" "Operatori server local: %d\n" "Operatori router local: %d\n" "Clien釘i celul� local�: %d\n" "Canale celul� local�: %d\n" "Servere celul� local�: %d\n" "Total clien釘i: %d\n" "Total canale: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total operatori servere: %d\n" "Total operatori routere: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici re釘ea" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping e�uat" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replic� ping primit� de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Reluarea sesiunii deta�ate a e�uat. �ncerca釘i ��Reconectare�� pentru a crea o " "nou� conexiune." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat de server" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Reiau sesiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentific conexiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verific cheia public� a serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza-parola" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Eroare: Nepotrivire de versiune, 樽ncerca釘i o versiune mai nou� de client" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Eroare: Partenerul nu v� suport� tipul de cheie public� sau nu are 樽ncredere " "樽n ea." #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� grupul KE propus" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� cifrul propus" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� func釘ia hash propus�" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Eroare: Semn�tur� incorect�" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Eroare: Cookie invalid" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Eroare: Autentificare e�uat�" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Am primit o cheie public� de la %s. Copia local� a cheii sale nu se " "potrive�te cu aceasta. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Am primit cheia public� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Amprenta digital� �i cea silabic� pentru cheia %s sunt:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verific� cheia public�" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Arat�..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de cheie public�" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a e�uat" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nu am reu�it s� ini釘ializez conexiunea SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuez schimbul de chei" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai exist� memorie disponibil�" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "M� conectez la serverul SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Propria dispozi釘ie" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metode de contactare preferate" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferin釘�" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Propriul status curent" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Servicii de conectare" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permite altora s� vad� serviciile utilizate" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permite altora s� vad� calculatorul utilizat" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Propriul fi�ier VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute status utilizator" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pute釘i permite altor utilizatori s� v� vad� detaliile statusului �i " "informa釘iile personale. Completa釘i datele pe care dori釘i s� le face釘i " "accesibile." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a g�sit un mesaj al zilei pe server" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu exist� un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni." #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Status conectare" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Arat� mesajul zilei" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Topic prea lung" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Trebuie s� specifica釘i un pseudonim" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canalul %s nu a fost g�sit" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "canalul %s nu are setat nici un mod" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu am reu�it s� setez modurile canalului %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comand� necunoscut�: %s (poate fi o problem� specific� Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: P�r�se�te un canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: P�r�se�te un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [%lt;nou topic>]: Arat� sau schimb� topicul" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<parol�>]: Intr� 樽ntr-un chat din aceast� re釘ea" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "lsit: Listeaz� canalele din aceast� re釘ea" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: Arat� detaliile utilizatorului respectiv" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudonim>: Trimite un mesaj privat utilizatorului respectiv" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat unui " "utilizator" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Arat� mesajul zilei de pe server" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deta�eaz� aceast� sesiune" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comand�>: Ini釘iaz� o comand� client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimin� utilizatorul " "respectiv" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nou_pseudonim>: Schimb� pseudonimul" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowah <pseudonim>: Arat� detaliile respectivului utilizator" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimb� sau arat� " "modurile canalului respectiv." #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <cannal> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimb� modurile " "respectivului utilizator 樽n canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Seteaz� modurile 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<pseudonim>: invit� respectivul utilizator " "sau adaug�-l/�terge-l din lista invita釘ilor canalului" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: D� afar� din chat un " "utilizator." #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Arat� detalii administrative despre server" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canal> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " "accesul la acest canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudonim|server>: Reg�se�te cheia public� a clientului sau a " "serverului" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Arat� statisticile serverului �i ale re釘elei" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING c�tre serverul curent" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "user <canal>: Listeaz� utilizatorii dintr-un canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(e)>: Listeaz� " "anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesaje instant" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Semneaz� digital toate mesajele" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verific� semn�turile tuturor mesajelor" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Mesaje canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Semneaz� digital toate mesajele canalului" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verific� semn�turile tuturor mesajelor canalului" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol ��Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Fi�ier cu cheia public�" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Fi�ier cu cheia privat�" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie public�" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nu permite altor utilizatori s� urm�reasc� discu釘iile" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blocheaz� invita釘iile" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocheaz� mesajele f�r� ��Key Exchange��" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Refuz� cererile pentru atributul st�rii de conectare" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adres� de mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Gazd�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza釘ie: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "鄭ar�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octe釘i\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprent� cheie public�:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie public� ��Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie public�" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "E�ec." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul ��Dir�� este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "C�utarea dup� adresa de mail este limitat�." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "F�r� cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "E�ec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a v� putea " "autentifica." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i " "樽ncerca釘i din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i va trebui s� a�tepta釘i chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminat�" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate " "deautentifica c但nd trimite釘i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarc� ��Info Dir��" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Seteaz� ��Info Dir��" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salveaz� ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� adauge 樽n lista sa de contacte pe %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Notific�ri mesaje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte, motiv但nd astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare " "nerecunoscute. Aceast� versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe " "Yahoo!, c�uta釘i versiuni mai noi la %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Dori釘i s�-l ignora釘i pe %s, dar utilizatorul e prezent 樽n lista de contacte. " "Ap�sa釘i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum 樽nainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificarea obi�nuit� a e�uat!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Metoda obi�nuit� de autentificare a e�uat. Aceasta 樽nseamn� c� parola a fost " "incorect� sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va re樽ncerca " "s� v� autentifice utiliz但nd autentificarea de tip ��Web Messenger��, ceea ce " "implic� o func釘ionalitate redus� a acestui cont." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Parol� incorect�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul v� este blocat, autentifica釘i-v� la www.yahoo.com" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscut� cu num�rul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva aceast� problem�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s 樽n grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut ad�uga contactul 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acas�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "�n vacan釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Ie�it afar�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Aparent neautentificat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparent neautentificat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Stat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Aparent neautentificat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate dori釘i s� activa釘i?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui dori釘i s� v� al�tura釘i 樽n chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Intrare 樽n chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <room> [server]: Intra釘i 樽ntr-un chat din re釘eaua Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: S但c但i釘i un contact pentru a-i atrage aten釘ia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Server pager Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fi�iere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Server transfer fi�iere Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fi�iere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Set�ri locale ale camerei de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres� liste camere de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Gazd� YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres� IP: </b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profile Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt " "suportate deocamdat�." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� deschide釘i aceast� adres� 樽n " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Nout�釘i" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adres� interesant� 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adres� interesant� 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adres� interesant� 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualizare" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, acest profil pare s� fie 樽ntr-o limb� nesuportat� deocamdat�." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu am reu�it s� descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfunc釘ionalit�釘i temporare a serverului. �ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu am reu�it s� descarc profilul utilizatorului, probabil din cauz� c� " "utilizatorul nu exist�. Totu�i uneori Yahoo! nu reu�e�te s� g�seasc� " "profilul unui utilizator valid. Mai 樽ncerca釘i o dat� dac� �ti釘i sigur c� " "acest utilizator exist�." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invita釘ia la conferin釘a din camera ��%s�� deoarece ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invita釘ie respins�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plin� camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "A釘i intrat 樽n camera de chat %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reu�it s� m� al�tur contactului 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezen釘i 樽n chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Ob釘inerea listei camerelor de chat a e�uat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Camere utilizatori" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului.\t Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul " "de conturi)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu am reu�it s� trimit c�tre chat-ul %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�n %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Clas�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instan釘�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�ncercarea de subscriere la %s,%s,%s a e�uat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localiza釘i un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localiza釘i un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clas�> <instan釘�> <destinatar>: Intra釘i 樽ntr-un chat " "nou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instan釘�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <mesaj,<i>instan釘�</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clas�> <instan釘�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <<i>clas�</" "i>,<i>instan釘�</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clas�> <instan釘�> <destinatar>: Trimite釘i un mesaj " "c�tre <<i>clas�</i>,<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instan釘�> <destinatar>: Trimite釘i un mesaj c�tre <MESAJ," "<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clas�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <<i>clas�</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Re樽nregistrare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarc� subscrierile de pe server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export c�tre .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Export c�tre .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nume real" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Set�ri Proxy invalide" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este acum %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(un mesaj)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat %s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Unitate" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s a revenit din absen釘�" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Absen釘e automate" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost 樽nc�rcat� " "�i vechiul fi�ier a fost redenumit ��blist.xml~��." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secund�" msgstr[1] "secunde" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "or�" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sortare list� de contacte" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Sortare:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Afi�are contacte" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Arat� detaliile utilizatorului" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Navigatorul Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Mesaje 樽n a_bsen釘�" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(un mesaj)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaureaz� la reconectare starea de absen釘�" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Server de mail" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d noi/%d 樽n total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Verificare mail" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Verific� mailul la fiecare X secunde.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conectare automat�" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Revenit" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Deautentificare" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Configurare iconi釘� tray" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Ascunde mesajele noi p但n� la un click pe iconi釘a tray" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientare tray." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nu a釘i precizat un nume ales." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nu a釘i precizat numele unei camere." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI AIM invalid" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu am reu�it s� asociez %s cu un socket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Nu pot deschide socket-ul" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control la distan釘�" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplica釘ii." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Face posibil controlul Gaim din alte aplica釘ii sau cu ajutorul uneltei " #~ "gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test semnale GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Testeaz� toate semnalele interfe釘ei pentru a verifica func釘ionarea lor " #~ "corect�." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "La ini釘ierea unei noi discu釘ii acest modul va insera ultima discu釘ie 樽n " #~ "fereastra curent�." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplic�" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "P�streaz� lista de contacte deasupra 樽n tas_kbar" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editare mesaj" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Am revenit!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i mesajul 樽n absen釘� ��%s��?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "�terge mesajul 樽n absen釘�" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Trece totul 樽n absen釘�" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� f�r� titlu" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Da釘i un titlu mesajului, sau alege釘i ��Utilizeaz��� pentru a-l folosi f�r� " #~ "a-l salva." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� gol" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titlu mesaj 樽n absen釘�: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salveaz�" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Sal_veaz� �i utilizeaz�" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Eroare 樽n lista de contacte" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "M�rimea s�ge釘ii de expandare" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s comand� [OP鄭IUNI] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMENZI:\n" #~ " uri Deschide AIM: URI\n" #~ " away Intr� 樽n absen釘� cu mesajul implicit\n" #~ " quit �nchide instan釘a activ� Gaim\n" #~ "\n" #~ " OP鄭IUNI:\n" #~ " -h, --help [command�] Arat� op釘iunile pentru comanda precizat�\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim nu este activ (樽n sesiunea 0)\n" #~ "Este 樽nc�rcat cumva modulul de control la distan釘�?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilizare AIM: URI-uri:\n" #~ "Trimitere mesaj instant c�tre un contact:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" #~ "�n acest caz ��Cineva�� este numele ales al ontactului, iar ��Salut omule��\n" #~ "este mesajul ce va fi trimis. �ntre cuvinte folosi釘i ��+�� 樽n loc de " #~ "spa釘iu.\n" #~ "Observa釘i citarea folosit�, dac� da釘i aceast� comand� 樽n shell, " #~ "caracterul \n" #~ "��&�� trebuie s� fie ��escaped��, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" #~ "Un alt exemplu, comanda urm�toare va deschide o fereastr� de discu釘ie " #~ "cu \n" #~ "un contact, dar f�r� a trimite vreun mesaj:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n" #~ "\n" #~ "Pentru a intra 樽ntr-o camer� de chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n" #~ "...intr� 樽n camera de chat ��Undeva��.\n" #~ "\n" #~ "Pentru a ad�uga un contact 樽n lista de contacte:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n" #~ "...v� va cere acordul pentru ad�ugarea contactului ��Cineva�� 樽n list�.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "�nchide copia activ� Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trece toate conturile 樽n absen釘� utiliz但nd mesajul implicit.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scoate toate conturile din absen釘�.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mai pu釘ine op釘iuni" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Unelte/_Absen釘�" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Unelte/Ac釘iuni _module" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Redenumire grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nou nume pentru grup" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Introduce釘i un nou nume pentru grupul selectat." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Cont:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Avertizat:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avertizat (%d%%)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Unelte/Absen釘�" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Trimite un mesaj c�tre contactul selectat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Caut� detalii despre contactul selectat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "C_hat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Intr� 樽ntr-o camer� de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "A_bsen釘�" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Seteaz� un mesaj 樽n absen釘�" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gata." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Autentificare: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Renun釘� la toate" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Reconecteaz�" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Motiv necunoscut." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Reconecteaz� _tot" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Timp" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mesajul 樽n absen釘�" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Discu釘ie/A_vertizeaz�..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Discu釘ie/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Op釘iuni/Arat� _marcaje de timp" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Discu釘ie/Avertizeaz�.." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avertizare" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Trimite un fi�ier utilizatorului" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Adaug� utilizatorul 樽n lista de contacte" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Trimitere" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invit�" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invit� un utilizator" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Adaug� acest chat 樽n lista de contacte" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Discu釘ie/�nchide" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "fost programator principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "fost coordonator" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azer�" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova �i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmanez�" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norvegian�" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanez�" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc�" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucrainian�" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinez�" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nume ales" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Nivelul de avertizare pentru %s va cre�te, iar limit�rile ce i se vor " #~ "impune vor fi mai dure.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Avertizare _anonim�?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu釘in sup�r�toare.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Arat� detaliile transferului" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Arat� pseudonimele contactelor 樽n lipsa aliasurilor" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afi�are" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "_Dateaz� toate mesajele" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "_Ignor� culorile" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ig_nor� caracterele speciale" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Igno_r� alte m�rimi de caractere" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatare implicit�" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Formateaz� _mesajele trimise cu set�rile implicite" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Trimitere mesaj" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_Enter expediaz� mesajul" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter expediaz� mesajul" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "�nchidere ferestre" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "E_scape 樽nchide fereastra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inser�ri" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} schimb� _formatarea" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(num�r) insereaz� _iconi釘e simbolice" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "_Arat� butoanele ca:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Iconi釘e" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Iconi釘e �i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Desf� automat contactele comasate" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activeaz� comenzile ��slas_h��" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Arat� alia_surile 樽n taburi sau titluri" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Ridic� deasupra fereastra cu discu釘ii la _evenimente noi" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Ridic� deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "_Utilizeaz� nume colorate 樽n chat-uri" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Plasament _taburi:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Plasament discu釘ii noi:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "�nregistrare mesaje" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "�nregistr�ri Gaim" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Activeaz� 樽nregistr�rile _Gaim" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "�nregistreaz� (de)_autentific�rile contactelor" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "�nregistreaz� intr�rile �i ie�irile din a_bsen釘� ale contactelor" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "�nregistreaz� _ie�irile �i revenirile contactelor" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "�nregistreaz� _evenimentele identit�釘ilor mele" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Arat� inactivitatea 樽n _func釘ie de:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Utilizarea Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Utilizarea X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Folosirea ferestrelor" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Adres� Internet:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Adres�:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Activare" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Edi_tare" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfa釘�" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text mesaj" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scurt�turi" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mesaje 樽n absen釘�" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Text simplu" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Crea釘i un cont." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Cont:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>Pa_rol�:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Conturi" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferin釘e" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Autentificare" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct arat� fereastra editorului de conturi\n" #~ " -w, --away[=MESAJ] intr� 樽n absen釘� la autentificare (argumentul " #~ "MESAJ\n" #~ " specific� un mesaj 樽n absen釘� de utilizat)\n" #~ " -l, --login[=NUME] autentificare automat� (argumentul NUME specific�\n" #~ " conturile de utilizat, desp�r釘ite prin virgul�)\n" #~ " -n, --loginwin f�r� autentificare automat�, arat� fereastra \n" #~ " de autentificare\n" #~ " -u, --user=NUME utilizeaz� contul NUME\n" #~ " -c, --config=DIR utilizeaz� calea DIR pentru fi�ierele de " #~ "configurare\n" #~ " -d, --debug arat� mesaje de depanare 樽n ie�irea standard " #~ "(stdout)\n" #~ " -v, --version arat� versiunea curent� �i ie�i\n" #~ " -h, --help arat� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Nu pot 樽nc�rca preferin釘ele" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu a reu�it s� 樽ncarce preferin釘ele deoarece sunt 釘inute 樽ntr-un " #~ "format dep��it ce nu mai e utilizat. V� rug�m s� reconfigura釘i Gaim " #~ "utiliz�nd fereastra ��Preferin釘e��" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Mesajul implicit" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Absent doar pentru prieteni" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Eroare la citirea din socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Eroare la scrierea 樽n socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentificare e�uat�." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Cod necunoscut de eroare." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nu m� pot conecta" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Citesc date" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Echilibrare sincronizare" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Primesc cheia serverului" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Schimb key hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Eroare critic� 樽n modulul GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Serverul nu r�spunde la ping" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Trimite ca mesaj" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Caut serverul GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "A釘i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "A釘i 樽ncercat s� trimite釘i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Nu am putut ob釘ine rezultatele c�ut�rii" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "An na�tere" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sex" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme 樽n " #~ "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� 樽ncerca釘i mai t但rziu." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce 釘ine listele cu " #~ "contacte. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca釘i mai " #~ "t但rziu." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Nu pot accesa directorul" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu a putut c�uta 樽n director deoarece nu s-a putut conecta la " #~ "server. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la " #~ "serverul Gadu-Gadu. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "C�utare 樽n director" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la " #~ "conectarea la serverul directorului. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai " #~ "t但rziu." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dore�te s� fie autorizat." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Trimite mesajele prin server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Autentificare..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Pseudonim:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utilizator Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transfer abandonat de fi�ier" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Detalii contact pentru %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Pseudonim invalid: ��%s��" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Pseudonim invalid" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Eroare 樽n lista camerelor de chat" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Deautentificat." #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Ascunde sistemul de operare" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Notific� la 樽nchiderea unei discu釘ii" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Notific� la expirarea conexiunii" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Discu釘ia a fost 樽nchis� datorit� inactivit�釘ii." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "A釘i fost deconectat de la server pentru c� v-a釘i autentificat de la o " #~ "alt� loca釘ie." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propriet�釘i utilizator" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Transferul fi�ierului %s s-a terminat" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "A釘i fost deconectat pentru c� v-a釘i autentificat cu acest nume ales de la " #~ "o alt� loca釘ie." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecificat" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se " #~ "termin� cu un punct." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vizibil" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Muncesc, dar abia a�tept s� iau o pauz� ... Scrie-mi!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Setare mesaj ce arat� disponibilitatea..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nu am reu�it s� ies din canal" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Profil de baz�" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Detalii profil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mesagerie instant" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "UIN ICQ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Eu sunt din" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Completa釘i datele profilului Trepia" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Seta釘i profilul" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Vizita釘i pagina personal�" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Utilizatori locali" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul de protocol Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "A釘i fost deautentificat pentru c� v-a釘i autentificat dintr-o alt� loca釘ie." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Introduce釘i parola" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s s-a autentificat." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s-a autentificat" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s s-a deautentificat." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s s-a deautentificat" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" #~ "Noul nivel de avertizare v� este %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "o persoan� anonim�" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan..." #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii dup� extensia dat� fi�ierului. " #~ "Presupunem formatul implicit: PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Pereche implicit� de chei SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Cheie public� SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Cheie privat� SILC" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Eroare la conversia mesajului. Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul " #~ "de conturi)" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Alt� eroare" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Ini釘iaz� o discu釘ie" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Nu m� pot conecta la server" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Eroare necunoscut� la 樽ncercarea de autentificare la serverul MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronizez cu serverul" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Nu m� pot conecta la serverul %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Eroare MSN 樽n contul %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Am primit o eroare HTTP. V� rug�m s� raporta釘i acest lucru." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fi�iere care sunt mai mari de un " #~ "megaoctet (1.048.576 octe釘i)." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Mut set�rile Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Mut set�rile de utilizator Gaim 樽n:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificare" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Carte de adrese local�"