Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 18090:9018b785ef73
Remove an old line of code to make this behave as desired. Good catch, Mark.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 11 Jun 2007 17:36:40 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | e5b23336e52f |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Dutch # translation of nl.po to # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 13:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 14:36+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../console/gntaccount.c:95 #: ../console/gntblist.c:168 #: ../console/gntblist.c:219 #: ../console/gntblist.c:232 #: ../console/gntplugin.c:145 #: ../console/gntplugin.c:190 #: ../console/gntstatus.c:216 #: ../console/gntstatus.c:224 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:686 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1178 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../console/gntaccount.c:95 msgid "Account was not added" msgstr "Account niet toegevoegd" #: ../console/gntaccount.c:96 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikersnaam van een acount mag niet leeg zijn." #: ../console/gntaccount.c:399 #: ../gtk/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: ../console/gntaccount.c:409 #: ../gtk/gtkaccount.c:482 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: ../console/gntaccount.c:450 #: ../gtk/gtkaccount.c:1395 #: ../gtk/gtkblist.c:3779 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #: ../console/gntaccount.c:450 msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" #: ../console/gntaccount.c:476 #: ../gtk/gtkaccount.c:394 #: ../gtk/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../console/gntaccount.c:484 #: ../gtk/gtkaccount.c:399 #: ../gtk/gtkblist.c:4835 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Bijnaam:" #: ../console/gntaccount.c:497 #: ../gtk/gtkaccount.c:473 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../console/gntaccount.c:507 #: ../gtk/gtkblist.c:4856 #: ../gtk/gtkblist.c:5221 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:530 #: ../console/gntaccount.c:591 #: ../console/gntaccount.c:800 #: ../console/gntblist.c:209 #: ../console/gntblist.c:242 #: ../console/gntblist.c:609 #: ../console/gntblist.c:697 #: ../console/gntprefs.c:202 #: ../console/gntstatus.c:108 #: ../console/gntstatus.c:380 #: ../console/gntstatus.c:500 #: ../gtk/gtkaccount.c:1828 #: ../gtk/gtkaccount.c:2298 #: ../gtk/gtkblist.c:5277 #: ../gtk/gtkdialogs.c:666 #: ../gtk/gtkdialogs.c:803 #: ../gtk/gtkdialogs.c:877 #: ../gtk/gtkdialogs.c:896 #: ../gtk/gtkdialogs.c:918 #: ../gtk/gtkdialogs.c:938 #: ../gtk/gtkdialogs.c:982 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1037 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1074 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1099 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../gtk/gtkplugin.c:296 #: ../gtk/gtkpounce.c:1088 #: ../gtk/gtkprivacy.c:566 #: ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 #: ../gtk/gtkprivacy.c:615 #: ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 #: ../libgaim/account.c:963 #: ../libgaim/account.c:1134 #: ../libgaim/account.c:1171 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:594 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1727 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1333 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:251 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:266 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:281 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:296 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:313 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1368 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2130 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2169 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2217 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5701 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5903 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5928 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:982 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:513 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:112 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:141 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:391 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:489 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:203 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3450 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3620 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:754 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Save #: ../console/gntaccount.c:534 #: ../console/gntprefs.c:202 #: ../console/gntstatus.c:383 #: ../console/gntstatus.c:488 #: ../gtk/gtkdebug.c:684 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 #: ../libgaim/account.c:1170 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../console/gntaccount.c:586 #: ../gtk/gtkaccount.c:1822 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:590 msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #: ../console/gntaccount.c:591 #: ../console/gntaccount.c:654 #: ../console/gntstatus.c:108 #: ../console/gntstatus.c:170 #: ../gtk/gtkaccount.c:1827 #: ../gtk/gtkpounce.c:1087 #: ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../console/gntaccount.c:617 #: ../gtk/gtkaccount.c:2130 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:519 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../console/gntaccount.c:623 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." #: ../console/gntaccount.c:646 #: ../console/gntaccount.c:799 #: ../console/gntblist.c:209 #: ../console/gntblist.c:242 #: ../console/gntnotify.c:282 #: ../console/gntstatus.c:160 #: ../gtk/gtkaccount.c:2297 #: ../gtk/gtkblist.c:5276 #: ../gtk/gtkconv.c:1594 #: ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2407 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: ../console/gntaccount.c:724 #: ../gtk/gtkaccount.c:2246 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s" #: ../console/gntaccount.c:797 #: ../gtk/gtkaccount.c:2295 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #: ../console/gntblist.c:160 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Geef een gebruikersnaam voor het contact." #: ../console/gntblist.c:162 msgid "You must provide a group." msgstr "U moet wel een groep aangeven." #: ../console/gntblist.c:164 msgid "You must select an account." msgstr "U moet een account aangeven." #: ../console/gntblist.c:168 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fout bij toevoegen van contact" #: ../console/gntblist.c:193 #: ../gtk/gtkaccount.c:1891 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2781 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../console/gntblist.c:196 #: ../gtk/gtkdialogs.c:895 #: ../gtk/gtkdialogs.c:917 #: ../gtk/gtkdialogs.c:937 #: ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../console/gntblist.c:199 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../console/gntblist.c:202 #: ../console/gntnotify.c:131 #: ../console/gntstatus.c:471 #: ../gtk/gtknotify.c:406 #: ../gtk/gtkpounce.c:1255 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../libgaim/plugins/idle.c:153 #: ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../console/gntblist.c:208 #: ../console/gntblist.c:496 #: ../gtk/gtkblist.c:4789 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: ../console/gntblist.c:208 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Geef contactinformatie." #: ../console/gntblist.c:219 #: ../console/gntblist.c:232 msgid "Error adding group" msgstr "Fout bij toevoegen van groep" #: ../console/gntblist.c:220 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: ../console/gntblist.c:233 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Die groep bestaat al." #: ../console/gntblist.c:240 #: ../console/gntblist.c:498 #: ../gtk/gtkblist.c:5273 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: ../console/gntblist.c:240 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Geef de naam van de groep" #: ../console/gntblist.c:471 msgid "Auto-join" msgstr "Auto-deelnemen" #: ../console/gntblist.c:516 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: ../console/gntblist.c:521 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm toevoegen" #: ../console/gntblist.c:528 #: ../gtk/gtkconv.c:1542 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: ../console/gntblist.c:532 msgid "View Log" msgstr "Logboek" #: ../console/gntblist.c:605 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" #. These are common for everything #: ../console/gntblist.c:607 #: ../console/gntblist.c:608 #: ../console/gntblist.c:752 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../console/gntblist.c:607 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Niets invullen om de naam te herstellen." #: ../console/gntblist.c:685 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook de gebruikers in deze groep" #: ../console/gntblist.c:690 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:693 msgid "Confirm Remove" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../console/gntblist.c:696 #: ../console/gntblist.c:754 #: ../gtk/gtkblist.c:1027 #: ../gtk/gtkconv.c:1591 #: ../gtk/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../console/gntblist.c:818 #: ../console/gntblist.c:867 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "Idle: %s" msgstr "" "\n" "Inactief: %s" #: ../console/gntblist.c:856 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "On-line: %d\n" "Totaal: %d" #: ../console/gntblist.c:1074 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:814 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ../console/gntblist.c:1081 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:815 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:468 msgid "Saved..." msgstr "Opgeslagen..." #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1284 #: ../console/gntprefs.c:197 #: ../gtk/gtkblist.c:3895 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:479 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: ../console/gntconn.c:12 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:15 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s heeft de verbinding verbroken." #: ../console/gntconn.c:16 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s heeft de verbinding verbroken om de volgende reden:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:19 #: ../gtk/gtkblist.c:3776 #: ../libgaim/account.c:990 #: ../libgaim/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: ../console/gntconv.c:78 #: ../gtk/gtkconv.c:472 msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." #: ../console/gntconv.c:82 #: ../gtk/gtkconv.c:479 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntax-fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." #: ../console/gntconv.c:87 #: ../gtk/gtkconv.c:484 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: ../console/gntconv.c:92 #: ../gtk/gtkconv.c:490 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #: ../console/gntconv.c:95 #: ../gtk/gtkconv.c:493 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #: ../console/gntconv.c:99 #: ../gtk/gtkconv.c:497 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: ../console/gntconv.c:106 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Opdrachten worden nog niet ondersteund. Bericht NIET verzonden." #: ../console/gntconv.c:189 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:334 msgid "List of users:\n" msgstr "Gebruikerslijst:\n" #: ../console/gntconv.c:466 #: ../gtk/gtkconv.c:366 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" #: ../console/gntconv.c:501 #: ../gtk/gtkconv.c:402 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: ../console/gntconv.c:504 #: ../gtk/gtkconv.c:405 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: ../console/gntconv.c:545 #: ../gtk/gtkconv.c:6584 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor gebruikt." #: ../console/gntconv.c:548 #: ../gtk/gtkconv.c:6587 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." #: ../console/gntconv.c:551 #: ../gtk/gtkconv.c:6590 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." #: ../console/gntconv.c:554 #: ../gtk/gtkconv.c:6593 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." #: ../console/gntconv.c:557 #: ../gtk/gtkconv.c:6596 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: ../console/gntconv.c:562 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Plugins-venster weergeven." #: ../console/gntconv.c:565 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Contactenlijst weergeven." #: ../console/gntconv.c:568 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Accounts-venster weergeven." #: ../console/gntconv.c:571 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." #: ../console/gntconv.c:574 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." #: ../console/gntconv.c:577 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Venster met opgeslagen statussen weergeven." #: ../console/gntdebug.c:95 #: ../gtk/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: ../console/gntgaim.c:145 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: ../console/gntgaim.c:147 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #: ../console/gntnotify.c:55 #: ../gtk/gtkblist.c:3778 #: ../gtk/gtkdialogs.c:665 #: ../gtk/gtkdialogs.c:802 #: ../gtk/gtkdialogs.c:876 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 #: ../libgaim/account.c:962 #: ../libgaim/account.c:1133 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:250 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:280 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1367 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2129 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2216 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5700 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5902 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5927 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5983 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../console/gntnotify.c:122 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: ../console/gntnotify.c:128 #: ../console/gntnotify.c:182 msgid "You have mail!" msgstr "Er is e-mail!" #: ../console/gntnotify.c:131 #: ../gtk/gtknotify.c:418 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1128 msgid "From" msgstr "Van" #: ../console/gntnotify.c:131 #: ../gtk/gtknotify.c:427 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../console/gntnotify.c:139 #: ../console/gntplugin.c:169 #: ../console/gntplugin.c:250 #: ../console/gntstatus.c:175 #: ../gtk/gtkrequest.c:272 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:357 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../console/gntnotify.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s wil u %s toesturen (%s)" msgstr[1] "%s wil u %s toesturen (%s)" #: ../console/gntnotify.c:182 #: ../gtk/gtknotify.c:336 msgid "New Mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #: ../console/gntnotify.c:205 #: ../gtk/gtknotify.c:853 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info voor %s" #: ../console/gntnotify.c:206 #: ../gtk/gtknotify.c:854 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:471 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../console/gntnotify.c:279 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../console/gntnotify.c:285 #: ../gtk/gtkconv.c:1570 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../console/gntnotify.c:288 #: ../gtk/gtkconv.c:1531 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: ../console/gntnotify.c:291 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: ../console/gntnotify.c:294 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3449 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../console/gntnotify.c:297 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../console/gntplugin.c:93 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Webstek: %s\n" "Bestand: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:146 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plugins moet geladen zijn voordat u deze kunt configureren." #: ../console/gntplugin.c:184 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:185 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Hier moet nog wat aan gedaan worden." #: ../console/gntplugin.c:191 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen configuratie voor deze plugin." #: ../console/gntplugin.c:207 #: ../gtk/gtkplugin.c:538 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:520 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../console/gntplugin.c:212 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kunt plugins aan-/uitzetten in de volgende lijst." #: ../console/gntplugin.c:255 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugin instellen" #: ../console/gntprefs.c:101 msgid "Show Idle Time" msgstr "Inactiviteit weergeven" #: ../console/gntprefs.c:107 msgid "Show Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: ../console/gntprefs.c:108 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het typen bent" #: ../console/gntprefs.c:114 msgid "Log format" msgstr "Logboekopmaak" #: ../console/gntprefs.c:115 msgid "Log IMs" msgstr "IM's bijhouden" #: ../console/gntprefs.c:116 msgid "Log chats" msgstr "Chats opslaan" #: ../console/gntprefs.c:117 msgid "Log status change events" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:198 #: ../gtk/gtkprefs.c:823 #: ../gtk/gtkprefs.c:1883 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:493 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: ../console/gntprefs.c:199 #: ../gtk/gtkprefs.c:1313 #: ../gtk/gtkprefs.c:1894 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: ../console/gntprefs.c:201 #: ../gtk/gtkprefs.c:1919 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../console/gntrequest.c:467 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #: ../console/gntstatus.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?" #: ../console/gntstatus.c:107 msgid "Delete Status" msgstr "Status verwijderen" #: ../console/gntstatus.c:136 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Opgeslagen statussen" #: ../console/gntstatus.c:143 #: ../console/gntstatus.c:434 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../console/gntstatus.c:143 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../console/gntstatus.c:143 #: ../console/gntstatus.c:459 #: ../console/gntstatus.c:471 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:459 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1590 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1600 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1606 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1620 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:227 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1215 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2872 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2984 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2990 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5366 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5381 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5386 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5594 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5606 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5619 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5626 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5633 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3394 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../console/gntstatus.c:155 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: ../console/gntstatus.c:165 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../console/gntstatus.c:216 msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" #: ../console/gntstatus.c:217 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Geef een titel voor de status." #: ../console/gntstatus.c:224 msgid "Duplicate title" msgstr "Dubbele titel" # Different status message expander #: ../console/gntstatus.c:225 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Geef alstublieft een andere titel aan de status." #: ../console/gntstatus.c:348 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:351 #: ../gtk/gtkblist.c:4883 #: ../gtk/gtkblist.c:5201 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../console/gntstatus.c:359 #: ../gtk/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../console/gntstatus.c:374 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: ../console/gntstatus.c:423 msgid "Edit Status" msgstr "Status bewerken" #: ../console/gntstatus.c:442 #: ../console/gntstatus.c:471 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1573 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1577 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:636 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1166 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2875 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:760 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:769 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Status" msgstr "Status" # Different status message expander #: ../console/gntstatus.c:465 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Een andere status gebruiken voor de volgende accounts" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:494 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: ../console/plugins/gntgf.c:131 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: ../console/plugins/gntgf.c:138 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: ../console/plugins/gntgf.c:146 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd" #: ../console/plugins/gntgf.c:165 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s heeft uw naam gezegd in %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:167 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:204 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contact meldt zich aan/af" #: ../console/plugins/gntgf.c:205 msgid "You receive an IM" msgstr "U ontvangt een IM" #: ../console/plugins/gntgf.c:206 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand spreekt in een chatgesprek" #: ../console/plugins/gntgf.c:207 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatgesprek" #: ../console/plugins/gntgf.c:235 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificatievenster weergeven wanneer" #: ../console/plugins/gntgf.c:250 msgid "Beep too!" msgstr "Ook een piep geven!" #: ../console/plugins/gntgf.c:269 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../console/plugins/gntgf.c:271 #: ../console/plugins/gntgf.c:272 msgid "Toaster plugin for GntGaim." msgstr "Notificatievensterplugin voor GntGaim" #: ../console/plugins/gnthistory.c:119 #: ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:140 #: ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "De geschiedenisplugin vereist bijhouden van logboek" #: ../console/plugins/gnthistory.c:141 #: ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n" "\n" "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te vragen." #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 msgid "GntHistory" msgstr "GntGeschiedenis" #: ../console/plugins/gnthistory.c:183 #: ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: ../console/plugins/gnthistory.c:184 #: ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige gesprek in." #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - Expresberichten" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Multi-protocol programma voor expresberichten" #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 #: ../gtk/gtkblist.c:1108 #: ../gtk/gtkroomlist.c:285 #: ../gtk/gtkroomlist.c:441 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "tabs sluiten" #: ../gtk/gaimstock.c:140 #: ../gtk/gtkblist.c:992 msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "Info ophalen" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 #: ../gtk/gtkft.c:782 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:377 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../gtk/gtkaccount.c:478 msgid "Local alias:" msgstr "Lokale alias:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:558 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Dit contactplaatje gebruiken voor dit account:" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:665 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: ../gtk/gtkaccount.c:861 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: ../gtk/gtkaccount.c:867 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:873 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:879 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:885 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:891 #: ../gtk/gtkprefs.c:1062 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:930 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:933 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: ../gtk/gtkaccount.c:954 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: ../gtk/gtkaccount.c:968 #: ../gtk/gtkprefs.c:1056 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../gtk/gtkaccount.c:977 #: ../gtk/gtkprefs.c:1077 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../gtk/gtkaccount.c:981 #: ../gtk/gtkprefs.c:1095 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../gtk/gtkaccount.c:989 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../gtk/gtkaccount.c:995 #: ../gtk/gtkprefs.c:1132 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1393 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: ../gtk/gtkaccount.c:1417 msgid "_Basic" msgstr "_Simpel" #: ../gtk/gtkaccount.c:1428 msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1443 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:831 msgid "Register" msgstr "Registreren" #. add enabled / disabled #: ../gtk/gtkaccount.c:1914 #: ../gtk/gtkplugin.c:574 #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../gtk/gtkaccount.c:1922 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../gtk/gtkblist.c:694 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: ../gtk/gtkblist.c:715 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:726 #: ../gtk/gtkpounce.c:523 #: ../gtk/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../gtk/gtkblist.c:989 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: ../gtk/gtkblist.c:998 msgid "_Send File" msgstr "Bestand _sturen" #: ../gtk/gtkblist.c:1005 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: ../gtk/gtkblist.c:1009 #: ../gtk/gtkblist.c:1013 #: ../gtk/gtkblist.c:1112 #: ../gtk/gtkblist.c:1135 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: ../gtk/gtkblist.c:1024 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1033 #: ../gtk/gtkblist.c:1120 #: ../gtk/gtkblist.c:1141 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1035 #: ../gtk/gtkblist.c:1122 #: ../gtk/gtkblist.c:1143 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/gtkblist.c:1083 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: ../gtk/gtkblist.c:1085 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: ../gtk/gtkblist.c:1088 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: ../gtk/gtkblist.c:1090 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../gtk/gtkblist.c:1110 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: ../gtk/gtkblist.c:1148 #: ../gtk/gtkblist.c:1171 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: ../gtk/gtkblist.c:1176 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: ../gtk/gtkblist.c:1422 #: ../gtk/gtkblist.c:1434 #: ../gtk/gtkblist.c:4040 #: ../gtk/gtkblist.c:4050 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden dempen" #: ../gtk/gtkblist.c:1894 #: ../gtk/gtkconv.c:4225 #: ../gtk/gtkpounce.c:422 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan toevoegen." #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2468 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: ../gtk/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: ../gtk/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../gtk/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../gtk/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek..." #: ../gtk/gtkblist.c:2474 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Off-line contacten _weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacten/Contact_details weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contacten/Statustijd _weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacten/_Sorteren" #: ../gtk/gtkblist.c:2480 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../gtk/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../gtk/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../gtk/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2487 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Accounts" #: ../gtk/gtkblist.c:2488 #: ../gtk/gtkblist.c:5857 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Accounts/Toevoegen\\/Bewerken" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2491 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: ../gtk/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: ../gtk/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Extra/_Plugins" #: ../gtk/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: ../gtk/gtkblist.c:2495 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: ../gtk/gtkblist.c:2497 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: ../gtk/gtkblist.c:2498 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: ../gtk/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #: ../gtk/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden _dempen" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2504 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../gtk/gtkblist.c:2505 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/On-line _hulp" #: ../gtk/gtkblist.c:2506 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: ../gtk/gtkblist.c:2507 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: ../gtk/gtkblist.c:2539 #: ../gtk/gtkblist.c:2608 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2632 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2641 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2652 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactief:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2687 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Laatst gezien:</b> %s geleden" #: ../gtk/gtkblist.c:2696 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Off-line" #: ../gtk/gtkblist.c:2707 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: ../gtk/gtkblist.c:2709 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: ../gtk/gtkblist.c:2711 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: ../gtk/gtkblist.c:3170 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:809 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2861 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:770 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5416 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 #: ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Off-line " #: ../gtk/gtkblist.c:3186 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactief %dh %02dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3188 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactief %dm" #. Idle stuff #: ../gtk/gtkblist.c:3191 #: ../gtk/gtkprefs.c:1764 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:672 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2802 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/gtkblist.c:3319 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw bericht..." #: ../gtk/gtkblist.c:3320 #: ../gtk/gtkblist.c:3353 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../gtk/gtkblist.c:3321 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../gtk/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../gtk/gtkblist.c:3323 #: ../gtk/gtkblist.c:3356 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../gtk/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../gtk/gtkblist.c:3359 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: ../gtk/gtkblist.c:3362 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" #: ../gtk/gtkblist.c:3365 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: ../gtk/gtkblist.c:3461 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:157 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n" msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3559 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../gtk/gtkblist.c:3561 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: ../gtk/gtkblist.c:3562 msgid "By status" msgstr "Op status" #: ../gtk/gtkblist.c:3563 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: ../gtk/gtkblist.c:3771 #: ../gtk/gtkconn.c:186 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #: ../gtk/gtkblist.c:3780 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../gtk/gtkblist.c:3780 msgid "Re-enable Account" msgstr "Weer aanzetten" #: ../gtk/gtkblist.c:3801 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s heeft de verbinding verbroken: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:3929 msgid "/Accounts" msgstr "/Accounts" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4034 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Off-line contacten _weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:4037 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:4043 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacten/Contactdetails weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:4046 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contacten/Statustijd weergeven" #: ../gtk/gtkblist.c:4679 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../libgaim/blist.c:516 #: ../libgaim/blist.c:1281 #: ../libgaim/blist.c:1508 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: ../gtk/gtkblist.c:4813 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n" #: ../gtk/gtkblist.c:4873 #: ../gtk/gtkblist.c:5236 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../gtk/gtkblist.c:5134 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: ../gtk/gtkblist.c:5150 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." #: ../gtk/gtkblist.c:5167 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: ../gtk/gtkblist.c:5191 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5274 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: ../gtk/gtkblist.c:5897 msgid "_Edit Account" msgstr "_Account bewerken" #: ../gtk/gtkblist.c:5930 #: ../gtk/gtkblist.c:5936 #: ../gtk/gtkconv.c:2727 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: ../gtk/gtkblist.c:5944 msgid "_Disable" msgstr "_Uitzetten" #: ../gtk/gtkblist.c:5956 msgid "Enable Account" msgstr "Account inschakelen" #: ../gtk/gtkblist.c:6009 msgid "/Tools" msgstr "/Extra" #: ../gtk/gtkblist.c:6095 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Sorteren" #: ../gtk/gtkconn.c:187 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "Verbinding van %s is verbroken: %s\n" "Gaim zal geen verbinding meer proberen te maken tot de fout is verholpen en het account weer is ingeschakeld." #: ../gtk/gtkconv.c:732 #: ../gtk/gtkconv.c:758 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als het chatgesprek" #: ../gtk/gtkconv.c:752 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan uitnodigen." #: ../gtk/gtkconv.c:805 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:835 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst" #: ../gtk/gtkconv.c:856 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: ../gtk/gtkconv.c:876 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: ../gtk/gtkconv.c:933 #: ../gtk/gtkconv.c:2344 #: ../gtk/gtkdebug.c:217 #: ../gtk/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: ../gtk/gtkconv.c:939 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:963 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: ../gtk/gtkconv.c:1084 #: ../gtk/gtkdebug.c:165 #: ../gtk/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../gtk/gtkconv.c:1110 #: ../gtk/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../gtk/gtkconv.c:1281 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." #: ../gtk/gtkconv.c:1289 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden." #: ../gtk/gtkconv.c:1557 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: ../gtk/gtkconv.c:1560 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../gtk/gtkconv.c:1580 msgid "Get Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: ../gtk/gtkconv.c:1603 msgid "Last said" msgstr "Laatst gezegd" #: ../gtk/gtkconv.c:2352 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf." #: ../gtk/gtkconv.c:2376 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: ../gtk/gtkconv.c:2425 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: ../gtk/gtkconv.c:2430 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: ../gtk/gtkconv.c:2436 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2576 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: ../gtk/gtkconv.c:2578 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: ../gtk/gtkconv.c:2583 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: ../gtk/gtkconv.c:2585 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2586 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: ../gtk/gtkconv.c:2588 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #: ../gtk/gtkconv.c:2592 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #: ../gtk/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: ../gtk/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2599 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Gesprek/_Meer" #: ../gtk/gtkconv.c:2603 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2605 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: ../gtk/gtkconv.c:2607 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2614 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2616 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2625 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: ../gtk/gtkconv.c:2626 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: ../gtk/gtkconv.c:2627 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: ../gtk/gtkconv.c:2628 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opties/Contact_plaatjes weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2630 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2631 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2706 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Gesprek/Meer" #: ../gtk/gtkconv.c:2744 #: ../gtk/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation" msgstr "/Gesprek" #: ../gtk/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #: ../gtk/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: ../gtk/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: ../gtk/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2829 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: ../gtk/gtkconv.c:2835 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: ../gtk/gtkconv.c:2838 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: ../gtk/gtkconv.c:2851 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2857 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opties/Contactplaatjes weergeven" #: ../gtk/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: ../gtk/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Verzenden aan" # verzenden/versturen #: ../gtk/gtkconv.c:3825 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #: ../gtk/gtkconv.c:3879 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:3931 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: ../gtk/gtkconv.c:4980 #: ../gtk/gtkconv.c:5101 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: ../gtk/gtkconv.c:5647 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:499 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: ../gtk/gtkconv.c:5653 msgid "Stopped Typing" msgstr "Gestopt met typen" #: ../gtk/gtkconv.c:5658 msgid "Nick Said" msgstr "Bijnaam gezegd" #: ../gtk/gtkconv.c:5663 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: ../gtk/gtkconv.c:5668 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" #: ../gtk/gtkconv.c:6757 msgid "Confirm close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: ../gtk/gtkconv.c:6789 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?" #: ../gtk/gtkconv.c:7311 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere tabbladen sluiten" #: ../gtk/gtkconv.c:7317 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle tabbladen sluiten" #: ../gtk/gtkconv.c:7325 msgid "Detach this tab" msgstr "Tabblad losmaken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../gtk/gtkconv.c:7331 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" #: ../gtk/gtkconv.c:7591 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: ../gtk/gtkconv.c:8055 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: ../gtk/gtkconv.c:8057 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: ../gtk/gtkconv.c:8059 #: ../gtk/gtkprefs.c:1262 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../gtk/gtkconv.c:8061 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: ../gtk/gtkconv.c:8063 msgid "By account" msgstr "Op account" #: ../gtk/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: ../gtk/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: ../gtk/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Overeenkomsten aangeven" #: ../gtk/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../gtk/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../gtk/gtkdebug.c:705 #: ../gtk/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" # filteren? #: ../gtk/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties." #: ../gtk/gtkdialogs.c:61 #: ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: ../gtk/gtkdialogs.c:62 #: ../gtk/gtkdialogs.c:63 #: ../gtk/gtkdialogs.c:65 #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 #: ../gtk/gtkdialogs.c:68 #: ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 #: ../gtk/gtkdialogs.c:71 #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 #: ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:75 #: ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../gtk/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: ../gtk/gtkdialogs.c:97 #: ../gtk/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../gtk/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "beheerder van libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "ontwikkelaar van Jabber" #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: ../gtk/gtkdialogs.c:110 #: ../gtk/gtkdialogs.c:111 #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../gtk/gtkdialogs.c:112 #: ../gtk/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: ../gtk/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:115 #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 #: ../gtk/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valençiaans Catalaans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:118 #: ../gtk/gtkdialogs.c:179 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../gtk/gtkdialogs.c:120 #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 #: ../gtk/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 #: ../gtk/gtkdialogs.c:181 #: ../gtk/gtkdialogs.c:182 #: ../gtk/gtkdialogs.c:183 #: ../gtk/gtkdialogs.c:184 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:128 #: ../gtk/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:130 #: ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 #: ../gtk/gtkdialogs.c:185 #: ../gtk/gtkdialogs.c:186 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../gtk/gtkdialogs.c:133 #: ../gtk/gtkdialogs.c:187 #: ../gtk/gtkdialogs.c:188 #: ../gtk/gtkdialogs.c:189 #: ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 #: ../gtk/gtkdialogs.c:191 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../gtk/gtkdialogs.c:139 #: ../gtk/gtkdialogs.c:192 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:140 #: ../gtk/gtkdialogs.c:193 #: ../gtk/gtkdialogs.c:194 #: ../gtk/gtkdialogs.c:195 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 #: ../gtk/gtkdialogs.c:196 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:142 #: ../gtk/gtkdialogs.c:197 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../gtk/gtkdialogs.c:143 #: ../gtk/gtkdialogs.c:144 #: ../gtk/gtkdialogs.c:145 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 #: ../gtk/gtkdialogs.c:198 #: ../gtk/gtkdialogs.c:199 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Nepali" msgstr "Nepals" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands & Vlaams" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 #: ../gtk/gtkdialogs.c:200 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../gtk/gtkdialogs.c:154 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 #: ../gtk/gtkdialogs.c:201 #: ../gtk/gtkdialogs.c:202 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:157 #: ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 #: ../gtk/gtkdialogs.c:203 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 #: ../gtk/gtkdialogs.c:204 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" # ui/preferences.glade.h:192 #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../gtk/gtkdialogs.c:165 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 #: ../gtk/gtkdialogs.c:205 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 #: ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../gtk/gtkdialogs.c:287 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: ../gtk/gtkdialogs.c:321 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim is een modulair programma voor expresberichten en kan gebruik maken van de netwerken van AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, en Gadu-Gadu. En nog allemaal tegelijk ook. Het is geschreven met behulp van GTK+. <BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de GPL (versie 2 of nieuwe). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in het bestandje 'COPYING'. Het copyright van gaim ligt bij de mensen die hebben meegewerkt hiereen. Zie voor een volledige lijst het bestandje 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder enige garantie.<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:335 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:338 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:344 msgid "Current Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: ../gtk/gtkdialogs.c:359 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: ../gtk/gtkdialogs.c:374 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: ../gtk/gtkdialogs.c:389 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: ../gtk/gtkdialogs.c:409 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: ../gtk/gtkdialogs.c:427 msgid "Debugging Information" msgstr "Debuginformatie" #: ../gtk/gtkdialogs.c:647 #: ../gtk/gtkdialogs.c:784 #: ../gtk/gtkdialogs.c:847 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../gtk/gtkdialogs.c:652 #: ../gtk/gtkdialogs.c:789 #: ../gtk/gtkdialogs.c:852 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../gtk/gtkdialogs.c:660 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: ../gtk/gtkdialogs.c:662 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou willen sturen." #: ../gtk/gtkdialogs.c:797 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:799 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen." #: ../gtk/gtkdialogs.c:871 msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:873 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt opvragen." #: ../gtk/gtkdialogs.c:892 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: ../gtk/gtkdialogs.c:893 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: ../gtk/gtkdialogs.c:913 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: ../gtk/gtkdialogs.c:915 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: ../gtk/gtkdialogs.c:934 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:935 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: ../gtk/gtkdialogs.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:980 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:981 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Contact verwijderen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1032 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1035 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1036 msgid "_Remove Group" msgstr "_Groep verwijderen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1069 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1072 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1073 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Contact ver_wijderen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1094 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1097 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1098 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _verwijderen" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: ../gtk/gtkft.c:159 #: ../libgaim/account.c:1675 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:636 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1380 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2864 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/gtkft.c:162 #: ../gtk/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../gtk/gtkft.c:165 #: ../gtk/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: ../gtk/gtkft.c:168 #: ../gtk/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: ../gtk/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: ../gtk/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: ../gtk/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van %s: %s" #: ../gtk/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van %s" #: ../gtk/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d" #: ../gtk/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../gtk/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../gtk/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gtk/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: ../gtk/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" #: ../gtk/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../gtk/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: ../gtk/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: ../gtk/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../gtk/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" #: ../gtk/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "Details bestand" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: ../gtk/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../gtk/gtkimhtml.c:814 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Plakken als tekst" #: ../gtk/gtkimhtml.c:826 msgid "_Reset formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1318 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1319 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1322 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1323 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1544 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1556 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3257 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3260 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Onbekend bestandstype\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3273 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3276 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij opslaan afbeelding\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3356 #: ../gtk/gtkimhtml.c:3368 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3396 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Opmaak verwijderen" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: ../gtk/gtklog.c:203 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:208 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:257 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../gtk/gtklog.c:304 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt." #: ../gtk/gtklog.c:308 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is aangevinkt." #: ../gtk/gtklog.c:311 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." #: ../gtk/gtklog.c:315 msgid "No logs were found" msgstr "Geen logboek gevonden" #: ../gtk/gtklog.c:394 msgid "Total log size:" msgstr "Totale logboekgrootte:" #: ../gtk/gtklog.c:460 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken in %s" #: ../gtk/gtklog.c:468 #: ../gtk/gtklog.c:519 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: ../gtk/gtklog.c:544 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: ../gtk/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: ../gtk/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n" " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #: ../gtk/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n" "Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n" "iets aan kon doen.\n" "\n" "Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n" "door een bugreport in te sturen via\n" "%sbug.php\n" "\n" "Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n" "van de crash en haal de backtrace uit de coredump. Als u niet weet\n" "hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n" "%sgdb.php.\n" "\n" "Als u verdere assistentie nodig heeft\n" " kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n" "Verdere contactinformatie is te vinden via\n" "%scontactinfo.php.\n" #: ../gtk/gtknotify.c:352 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle berichten openen" #: ../gtk/gtknotify.c:436 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:502 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: ../gtk/gtknotify.c:507 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtknotify.c:696 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../gtk/gtknotify.c:894 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "De webbrowseropdracht \"%s\" is ongeldig." #: ../gtk/gtknotify.c:896 #: ../gtk/gtknotify.c:908 #: ../gtk/gtknotify.c:921 #: ../gtk/gtknotify.c:1044 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: ../gtk/gtknotify.c:906 #: ../gtk/gtknotify.c:919 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1045 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is ingesteld." #: ../gtk/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De volgende plugins zullen uitgeschakeld worden" #: ../gtk/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Er zullen meerdere plugins uitgeschakeld worden." #: ../gtk/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins uitschakelen" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\\tt%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Kijk op de plugin-website voor een bijgewerkte versie.</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Plugin instellen" #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../gtk/gtkplugin.c:587 #: ../gtk/gtkroomlist.c:604 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:763 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1529 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Details plugin</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: ../gtk/gtkpounce.c:252 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: ../gtk/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: ../gtk/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:516 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Wie Alarmeren" #: ../gtk/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:569 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Wanneer alarmeren..." #: ../gtk/gtkpounce.c:577 msgid "Si_gns on" msgstr "_Aanmelden" #: ../gtk/gtkpounce.c:579 msgid "Signs o_ff" msgstr "Af_melden" #: ../gtk/gtkpounce.c:581 msgid "Goes a_way" msgstr "_Weggaan" #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Becomes _idle" msgstr "_Inactief is" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Weer _actief is" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Starts _typing" msgstr "Start met _typen" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "P_auses while typing" msgstr "Pauzeert tijdens typen" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stopt _met typen" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Een bericht ver_stuurt" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:630 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../gtk/gtkpounce.c:638 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: ../gtk/gtkpounce.c:640 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Melding weergeven" #: ../gtk/gtkpounce.c:642 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: ../gtk/gtkpounce.c:651 msgid "Brows_e..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../gtk/gtkpounce.c:653 msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../gtk/gtkpounce.c:654 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #. Create the "Options" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:766 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/gtkpounce.c:774 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is" #: ../gtk/gtkpounce.c:779 msgid "_Recurring" msgstr "_Herhalend" #: ../gtk/gtkpounce.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wilt u het contact-alarm van %s op %s echt verwijderen?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1233 msgid "Pounce Target" msgstr "Alarmdoel" #: ../gtk/gtkpounce.c:1268 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: ../gtk/gtkpounce.c:1315 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Contact-alarmen" #: ../gtk/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pauzeert tijdens tikken van een bericht aan u (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is afwezig. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1461 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: ../gtk/gtkprefs.c:516 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Kan smileythema niet uitpakken." #: ../gtk/gtkprefs.c:642 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." #: ../gtk/gtkprefs.c:677 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../gtk/gtkprefs.c:684 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:927 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../gtk/gtkprefs.c:825 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Nieuwe gesprekken verbergen" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 #: ../gtk/gtkprefs.c:1768 #: ../gtk/gtkprefs.c:1782 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:486 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/gtkprefs.c:828 #: ../gtk/gtkprefs.c:1783 msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" #: ../gtk/gtkprefs.c:829 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:487 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../gtk/gtkprefs.c:832 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen" #: ../gtk/gtkprefs.c:834 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" #: ../gtk/gtkprefs.c:837 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: ../gtk/gtkprefs.c:839 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: ../gtk/gtkprefs.c:846 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: ../gtk/gtkprefs.c:849 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: ../gtk/gtkprefs.c:853 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven" #: ../gtk/gtkprefs.c:869 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning voor berichtopmaak hebben. :)" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:891 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: ../gtk/gtkprefs.c:893 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: ../gtk/gtkprefs.c:907 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: ../gtk/gtkprefs.c:913 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../gtk/gtkprefs.c:916 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../gtk/gtkprefs.c:917 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../gtk/gtkprefs.c:918 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../gtk/gtkprefs.c:920 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikaal" #: ../gtk/gtkprefs.c:921 msgid "Right Vertical" msgstr "rechts vertikaal" #: ../gtk/gtkprefs.c:926 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nieuwe gesprekken:" #: ../gtk/gtkprefs.c:977 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:780 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3608 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../gtk/gtkprefs.c:979 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" #: ../gtk/gtkprefs.c:991 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:995 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-adres _automatisch bepalen" #: ../gtk/gtkprefs.c:1004 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1033 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../gtk/gtkprefs.c:1036 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: ../gtk/gtkprefs.c:1039 msgid "_Start port:" msgstr "_Beginpoort:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1046 msgid "_End port:" msgstr "_Eindpoort:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1054 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../gtk/gtkprefs.c:1058 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../gtk/gtkprefs.c:1114 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1176 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1177 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1178 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1179 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1180 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standaard" #: ../gtk/gtkprefs.c:1181 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1182 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1183 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1184 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1193 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../gtk/gtkprefs.c:1246 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: ../gtk/gtkprefs.c:1250 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1258 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1260 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: ../gtk/gtkprefs.c:1261 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: ../gtk/gtkprefs.c:1263 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../gtk/gtkprefs.c:1277 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1316 msgid "Log _format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: ../gtk/gtkprefs.c:1323 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _chats opslaan" #: ../gtk/gtkprefs.c:1325 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek" #: ../gtk/gtkprefs.c:1473 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: ../gtk/gtkprefs.c:1481 msgid "Quietest" msgstr "Stilst" #: ../gtk/gtkprefs.c:1483 msgid "Quieter" msgstr "Stiller" #: ../gtk/gtkprefs.c:1485 msgid "Quiet" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkprefs.c:1487 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/gtkprefs.c:1489 msgid "Loud" msgstr "Hard" #: ../gtk/gtkprefs.c:1491 msgid "Louder" msgstr "Harder" #: ../gtk/gtkprefs.c:1493 msgid "Loudest" msgstr "Hardst" #: ../gtk/gtkprefs.c:1556 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: ../gtk/gtkprefs.c:1557 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1559 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1561 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../gtk/gtkprefs.c:1566 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../gtk/gtkprefs.c:1567 msgid "No sounds" msgstr "Geen geluid" #: ../gtk/gtkprefs.c:1575 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1601 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../gtk/gtkprefs.c:1602 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: ../gtk/gtkprefs.c:1604 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: ../gtk/gtkprefs.c:1611 msgid "Volume:" msgstr "Geluid:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: ../gtk/gtkprefs.c:1690 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../gtk/gtkprefs.c:1697 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../gtk/gtkprefs.c:1716 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../gtk/gtkprefs.c:1720 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: ../gtk/gtkprefs.c:1724 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1766 msgid "_Report idle time:" msgstr "Bijhouden van activiteit:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1769 msgid "From last sent message" msgstr "Laatst verstuurde bericht" #: ../gtk/gtkprefs.c:1771 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkprefs.c:1778 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:807 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:511 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:695 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4380 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5444 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3370 #: ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../gtk/gtkprefs.c:1780 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-antwoord:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1784 msgid "When both away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1790 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: ../gtk/gtkprefs.c:1792 msgid "Change status when _idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: ../gtk/gtkprefs.c:1796 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuten voor wijzigen van status:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1804 msgid "Change _status to:" msgstr "_Status veranderen in: " #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 msgid "Status at Startup" msgstr "Status bij starten" #: ../gtk/gtkprefs.c:1827 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten" #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1884 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: ../gtk/gtkprefs.c:1885 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../gtk/gtkprefs.c:1886 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/gtkprefs.c:1891 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../gtk/gtkprefs.c:1895 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 #: ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 #: ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Toestaan" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 #: ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: ../gtk/gtkprivacy.c:603 #: ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #: ../gtk/gtkrequest.c:267 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1924 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1925 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../gtk/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: ../gtk/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Kies een nieuwe naam" #: ../gtk/gtkrequest.c:1512 #: ../gtk/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1513 #: ../gtk/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1601 #: ../gtk/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Map selecteren..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" #: ../gtk/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Chat toevoegen" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" # Different status message expander #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Op_slaan & gebruiken" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status van %s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in chatgesprek" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-probleem" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer kan niet starten." #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:501 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:312 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:988 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2186 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1210 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:134 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3682 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1674 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:806 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2823 #: ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:808 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:699 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #: ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../gtk/gtkutils.c:1306 #: ../gtk/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1308 #: ../gtk/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: ../gtk/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan map %s niet verzenden." #: ../gtk/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten selecteren." #: ../gtk/gtkutils.c:1438 #: ../gtk/gtkutils.c:1447 #: ../gtk/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept" #: ../gtk/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #: ../gtk/gtkutils.c:1443 #: ../gtk/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Instellen als contactplaatje" #: ../gtk/gtkutils.c:1444 #: ../gtk/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Afbeelding sturen" #: ../gtk/gtkutils.c:1445 #: ../gtk/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Invoegen in gesprek" #: ../gtk/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het instellen als het contactplaatje van deze gebruiker?" #: ../gtk/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan starter niet sturen" #: ../gtk/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u waar deze starter naar verwijst, sturen." #: ../gtk/gtkutils.c:2338 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2382 #: ../gtk/gtkutils.c:2404 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:601 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: ../gtk/gtkutils.c:2724 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2773 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "kan afbeelding '%s' niet laden: reden onbekend, waarschijnlijk een kapotte afbeelding" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Selecteer kleur" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:404 msgid "Display Statistics" msgstr "Statistieke weergeven" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:416 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:418 msgid "Response Probability:" msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:648 msgid "Error initializing libdbi." msgstr "Fout bij initialiseren van libdbi." #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:797 msgid "Contact Availability Prediction Configuration" msgstr "Configuratie van contactbeschikbaarheidsvoorspelling" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:804 msgid "mysql" msgstr "mysql" #. gtk_combo_box_append_text(GTK_COMBO_BOX(driver_choice), _("pgsql")); #. gtk_combo_box_append_text(GTK_COMBO_BOX(driver_choice), _("sqlite")); #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:808 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:819 msgid "_Configure" msgstr "_Instellen" #. msg_difference #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:829 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximale reactietijd:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:833 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:848 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:863 msgid "minutes" msgstr "minuten" #. last_seen #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:845 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:" #. threshold #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:860 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. dbd path input #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:875 msgid "libdbi driver path:" msgstr "libdbi pad:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:921 msgid "Contact Availability Prediction configuration error." msgstr "Fout in configuratie van contactbeschikbaarheidsvoorspelling" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:932 msgid "Username:" msgstr "Gebruiker:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Database:" msgstr "Database:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:940 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:1030 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Contactbeschikbaarheidsvoorspellingsplugin" #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:1031 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "De contactbeschikbaarheidsvoorspellingsplugin (CBV) kan gebruikt worden om statistische informatie over uw contacten weer te geven in de contactenlijst." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Contact is inactief" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Contact is weg" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contact is lang weg" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contact is mobiel" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Contact is off-line" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste prioriteit in de contactgroep.\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin om een crazychat sessie te starten." # * description #. * description #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Gebruikt gaim om IPs te verkrijgen van contacten om zo een crazychatsessie te starten" #. make the network configuration frame #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerkinstellingen" #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-poort" #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-poort" #. make the feature configuration frame #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Kalibreren" #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Status wijzigen" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Contactenlijst weergeven" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Pictogram in mededelingengebied laten knipperen bij ongelezen..." #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Expresberichten:" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "In verborgen gesprekken" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "_Kanaalberichten:" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Wanneer mijn bijnaam wordt gezegd" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt." #: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van chats en gewone gesprekken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cursorkleur" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Secundaire cursorkleur" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Grootte van uitklappijltje" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Tekstinvoer gesprek" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Geschiedenis gesprek" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Logboek" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Vraag" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Melding" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Grootte uitklappijltje" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Kies kleur voor %s" # kleurselectie #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kies lettertype voor %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Kies lettertype" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ lettertype" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut Theme" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "Kleuren van interface" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Elementgrootte" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ themabeheer" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:590 #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw persoon toe." #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1726 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6052 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:111 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:137 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:161 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:231 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:249 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak een nieuw persoon aan." #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Gebruiker_details" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "None" msgstr "Niet" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kan geen e-mail verzenden" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Kan evolution niet vinden." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "De contactpersoon kan niet gevonden worden in het Evolution adresboek." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail sturen" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 #: ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail heeft." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te accepteren." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzieksessie geaccepteerd." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Expresberichten met muziek" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fout bij starten van editor" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occured:" msgstr "De volgende fout is opgetreden:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Instellingen voor expresberichten met muziek" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pad naar muziekeditor" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzieksessie-plugin voor gezamenlijk componeren." # * summary #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "De muzieksessie-plugin geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:631 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: ../gtk/plugins/notify.c:635 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: ../gtk/plugins/notify.c:642 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: ../gtk/plugins/notify.c:650 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t _alleen als iemand uw naam zegt" #: ../gtk/plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: ../gtk/plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:703 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:712 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Venster _optillen" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:720 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:725 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:740 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:748 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:757 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:846 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:849 #: ../gtk/plugins/notify.c:851 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen." #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het debugvenster in de gaten." #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ \">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 #: ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert de veranderingen aan de gebruiker." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1945 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dubbele correctie" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1946 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2154 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2177 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2191 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2205 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2259 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2276 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" # Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Instellingen voor tekstvervanging" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2343 #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2344 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: ../gtk/plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 #: ../gtk/plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Instellingen tijdsweergave" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "(Traditionele) 24-uurs weergave _gebruiken" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Datum weergeven in..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Gesprekken:" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Bij vertraagde berichten" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Gesprekslogboeken:" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding." # * description #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Deze plugin geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de tijdsaanduiding aante passen." #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM-vensterdoorschijnendheid uitschakelen bij aandacht" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Altijd bovenop" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Doorschijnendheid contactenlijst uitschakelen bij aandacht" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2000 of nieuwer." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:466 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:467 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:480 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:484 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden:" # XXX: Did this ever work? #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:489 msgid "Only when docked" msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "_Flash window when IMs are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer chatberichten worden ontvangen" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:520 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:522 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:523 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "Specifieke windows-opties voor gaim." #: ../libgaim/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "accounts" #: ../libgaim/account.c:917 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden." #: ../libgaim/account.c:942 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" # wachtwoord invoeren #: ../libgaim/account.c:949 msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../libgaim/account.c:954 msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: ../libgaim/account.c:988 #: ../libgaim/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: ../libgaim/account.c:1070 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../libgaim/account.c:1079 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: ../libgaim/account.c:1102 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: ../libgaim/account.c:1109 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: ../libgaim/account.c:1116 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: ../libgaim/account.c:1122 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: ../libgaim/account.c:1130 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: ../libgaim/account.c:1163 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: ../libgaim/account.c:1166 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1685 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: ../libgaim/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "contactenlijst" #: ../libgaim/blist.c:1182 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../libgaim/blist.c:1904 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgaim/blist.c:1914 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: ../libgaim/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: ../libgaim/connection.c:277 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s heeft zich aangemeld" #: ../libgaim/connection.c:310 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s heeft zich afgemeld" #: ../libgaim/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: ../libgaim/conversation.c:167 #: ../libgaim/conversation.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." #: ../libgaim/conversation.c:168 msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." #: ../libgaim/conversation.c:177 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: ../libgaim/conversation.c:1528 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: ../libgaim/conversation.c:1531 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: ../libgaim/conversation.c:1636 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: ../libgaim/conversation.c:1656 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../libgaim/conversation.c:1729 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: ../libgaim/conversation.c:1732 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: ../libgaim/dbus-server.c:576 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:597 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kan servernaam niet ophalen: %s" # was eerst: geen #: ../libgaim/desktopitem.c:286 #: ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: ../libgaim/dnsquery.c:125 #, c-format msgid "Error resolving %s: %s" msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:170 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:171 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../libgaim/dnsquery.c:197 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d" #: ../libgaim/ft.c:189 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: ../libgaim/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #: ../libgaim/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" #: ../libgaim/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: ../libgaim/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: ../libgaim/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: ../libgaim/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../libgaim/ft.c:392 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand %s aan" #: ../libgaim/ft.c:444 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: ../libgaim/ft.c:465 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #: ../libgaim/ft.c:477 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" #: ../libgaim/ft.c:631 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: ../libgaim/ft.c:634 msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../libgaim/ft.c:1023 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../libgaim/ft.c:1028 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: ../libgaim/ft.c:1086 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../libgaim/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" #: ../libgaim/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." #: ../libgaim/ft.c:1150 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "Oude Gaim" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Kan logboek niet bijhouden." #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 #: ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 #: ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1651 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libgaim/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Pluginprobleem %d (nodig: %d)" #: ../libgaim/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Plugin implementeert niet alle vereiste functies" #: ../libgaim/plugin.c:523 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer opnieuw." #: ../libgaim/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bijladen van de plugin." #: ../libgaim/plugin.c:550 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: ../libgaim/plugin.c:554 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: ../libgaim/plugin.c:654 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Een plugin die hiervan afhankelijk is (%s) kan niet uitgeschakeld worden." #: ../libgaim/plugin.c:659 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij uitschakelen plugin." # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Codering testen" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "De meegeleverde coderingen testen." # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-voorbeeld" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Voorbeeldplugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 #: ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 #: ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 #: ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 #: ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 #: ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 #: ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 #: ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van uw accounts is inactief." #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 #: ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Afwezigheid uitschakelen" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Uitschakelen" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 #: ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inactiviteit instellen voor alle accounts" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 #: ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-opdrachten." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1412 msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is off-line." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1418 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische reactie verstuurd:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1428 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1431 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1445 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1455 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1463 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat u zich aanmeld." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1483 msgid "Message could not be sent." msgstr "Kan bericht niet versturen." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1844 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1953 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1857 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1958 msgid "Fire" msgstr "Brand" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1869 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1962 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1882 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1967 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1894 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1971 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1935 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1939 msgid "Fast size calculations" msgstr "Snelle berekening grootte" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1943 msgid "Use name heuristics" msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1949 msgid "Log Directory" msgstr "Map voor logboeken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1994 msgid "Log Reader" msgstr "Logboekweergave" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1998 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek." # * description #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2002 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Bij het weergeven van logboeken zal deze plugin ook de logboeken van andere clients voor expresberichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Deze plugin is testcode en kan (regelmatig) crashen. Op eigen risico dus!" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-pluginlader" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET-plugins laden met Mono." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:585 #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Paragnost-stand" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, Jabber, Sametime, en Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 #: ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact _weggaat" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact inactief wordt" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contact _meldt zich aan/af" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact verandert naar of van afwezig." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende gespreksverzoeken\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3240 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Bericht:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protocol plugin" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:472 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:480 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:538 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:576 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:580 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:583 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:783 msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:586 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:768 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:589 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-account" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:592 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber-account" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%sheeft het gesprek gesloten." #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "kan geen socket openen" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Kan socket niet instellen" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kan socket niet koppelen aan poort" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kan niet luisteren naar socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libgaim/proxy.c:1684 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libgaim/proxy.c:1684 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan teken niet ophalen.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Contactenlijst opslaan..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Contactenlijst opgeslagen." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "kan contactenlijst niet laden" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Contactenlijst laden..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Contactenlijst geladen." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Contactenlijst opslaan..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Registratievelden invullen." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kan geen nieuw account registreren. Er is een fout opgetreden.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie voltooid." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:757 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Geef huidige teken" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Huidige teken" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Nieuw Gadu-gadu-account registreren" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vult u alstublieft de volgende velden in" #. General #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2179 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1710 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:773 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:793 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3664 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3672 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:79 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Geboortejaar" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Man of Vrouw" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:113 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:114 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Alleen on-line" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Contacten zoeken" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul de velden in." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Uw huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu-account" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wachtwoord gewijzigd." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Huidige wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Geef uw huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: " #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-gadu-wachtwoord wijzigen" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kies een chatgesprek voor het contact: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Toevoegen aan chatgesprek..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1033 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1700 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1092 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3775 msgid "Unable to display the search results." msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Adresboek" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1196 msgid "No matching users found" msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1291 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1438 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1374 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Contactenlijst gedownload" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Uw contactenlijst is gedownload van de server." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Contactenlijst verzonden" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Uw contactenlijst is opgeslagen op de server." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1484 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1708 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1614 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1637 msgid "Add to chat" msgstr "Toevoegen aan chatgesprek" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1646 msgid "Unblock" msgstr "Deblokkeren" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1650 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1667 msgid "Chat _name:" msgstr "_Naam chatgesprek:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Chat error" msgstr "Chatfout" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "This chat name is already in use" msgstr "De naam bestaat reeds" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1984 msgid "Not connected to the server." msgstr "Niet verbonden met de server." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2007 msgid "Find buddies..." msgstr "Contacten zoeken..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2013 msgid "Change password..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Contactenlijst opslaan op de server" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst van server downloaden" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Contactenlijst opslaan in bestand..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Contactenlijst laden uit bestand..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2131 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" # summary #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2132 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populaire Poolse client voor Expresberichten" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2180 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-gadu-gebruiker" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:501 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:119 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:149 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:595 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:620 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:254 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:260 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:291 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:320 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:558 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:898 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:466 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1582 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:396 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:426 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1206 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:418 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:450 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:592 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:617 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:756 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:759 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3351 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:868 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:869 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:888 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1918 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2046 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6495 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5638 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1840 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:891 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2051 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6498 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:894 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:897 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:753 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:900 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:908 msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3601 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "On-line sinds" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:731 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:754 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:839 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:841 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:905 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:947 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:949 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1030 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1031 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1065 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bijnaam of chatgesprek is momenteel niet bereikbaar." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1077 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of het huidige kanaal." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een optioneel afscheidsbericht." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server als geen naam wordt gegeven)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een gebruiker." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel afscheidsbericht." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:440 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:441 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:441 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:543 #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:547 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:689 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:705 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:781 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien beschikbaar\" in de accounteigenschappen" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server kan u niet identificeren zonder wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:407 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:489 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:416 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:498 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:451 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:619 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:752 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:783 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:112 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:640 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:727 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fout" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:268 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:269 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:786 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:270 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:790 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:813 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:838 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Region" msgstr "Regio" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:854 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:870 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:888 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:896 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1530 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:924 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:807 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook openbaar wilt maken." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:646 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:650 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "Operating System" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:660 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1921 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:794 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:788 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3663 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1310 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1314 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1322 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1329 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1338 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375 #: ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:689 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5625 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3274 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1522 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1705 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3612 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1633 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1653 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Aanvraag mislukt" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1654 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kan de adressenserver niet benaderen." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server-instructies: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Vul een of meer velden in om naar te zoeken bij Jabber-gebruikers." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1715 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3614 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3621 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1724 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1725 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Zoeken naar Jabbergebruikers" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldig adresboek" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1756 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geef een adressenserver" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1757 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen adressenserver" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760 msgid "Search Directory" msgstr "Adressenserver doorzoeken" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:469 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:676 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:234 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:311 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:366 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:399 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:472 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:908 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:528 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:866 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:598 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:600 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:607 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:609 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:610 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:721 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:722 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:798 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3665 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3673 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:803 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:808 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:829 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:830 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:997 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1082 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1447 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1488 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:767 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1126 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1131 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1204 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1268 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1325 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1330 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1341 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6212 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1346 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Search for Users..." msgstr "Zoeken naar gebruikers..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1504 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1613 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1633 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende relatie: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1638 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1664 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1717 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1761 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1766 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1772 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1778 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <naam> <owner|admin|member|outcast|none>:Relatie tot een ruimte/kanaal instellen." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <naam> <moderator|participant|visitor|none>:Rol van gebruiker in de ruimte instellen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1813 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1896 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1898 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Require TLS" msgstr "TLS vereist" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1932 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Oude SSL (poort 5223) forceren" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1942 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1846 msgid "Connect port" msgstr "Poort" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1946 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:310 #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:98 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:319 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2335 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriseren" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:320 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2337 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "_Deny" msgstr "Ne_geer" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:377 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:379 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de standaardinstellingen gebruiken?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Configure Room" msgstr "Ruimte _instellen" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:753 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen bestandsoverdracht" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:754 #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:755 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is off-line" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is off-line" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1291 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:723 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens off-line-status" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "U heeft zojuist een duwtje gestuurd!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dit hotmailaccount is misschien niet in gebruik." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Versturen (mobiel)" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3236 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "Heeft u" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3404 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2989 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2801 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3407 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3419 msgid "On the Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 msgid "Out to Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Bijnaam instellen..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Telefoon thuis instellen..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Telefoon werk instellen..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiel nummer instellen..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiele oproepen toestaan/weigeren..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail-inbox openen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3445 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1363 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:736 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../libgaim/util.c:1108 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profiel" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1465 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1791 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3650 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:61 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1720 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1726 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1654 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1660 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1667 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1675 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Algemeen</b><br>%s" #. Social #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1562 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Interests" msgstr "Interesses" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Pets" msgstr "Huisdieren" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Hometown" msgstr "Woonplaats" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Places Lived" msgstr "Vroegere woonplaatsen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1742 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1748 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Sociaal</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Significant Other" msgstr "Partner" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Phone" msgstr "Thuis telefoon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis telefoon 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3662 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal Mobile" msgstr "Persoonlijke gsm" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Persoonlijke e-mail" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal IM" msgstr "Persoonlijke IM" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1593 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Persoonlijk</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3679 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Profession" msgstr "Baan" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon werk" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefoon werk 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Mobile" msgstr "Gsm werk" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Pager" msgstr "Semafoon werk" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Fax" msgstr "Fax werk" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-mail werk" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work IM" msgstr "IM werk" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1621 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Zakelijk</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Contactinfo</b>%s%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1691 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1704 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1711 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1768 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel heeft aangemaakt." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat waarschijnlijk niet." #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2025 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2027 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2055 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2060 msgid "Show custom smileys" msgstr "Eigen smiley's weergeven" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Een contact een duwtje geven om de aandacht te krijgen" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:62 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:162 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:186 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:199 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:267 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:301 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:331 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige groep." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldig passport-account." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service momenteel niet beschikbaar." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan groep niet hernoemen" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfout van %s-server: \n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij analyseren HTTP." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3387 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet authentificeren: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Bezig met transport" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Starten van authentificatie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie opvragen" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden van cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat we dit te snel doen:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is opgetreden:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:90 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:105 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:979 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:106 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:280 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:349 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:671 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:673 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige gebruikers" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij aanmaken van map (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de server (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1697 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Post-stop" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1504 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1744 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1879 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1908 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1910 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2017 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere computer." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2073 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de server waarmee u contact wilt maken." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2194 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2503 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3547 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server address" msgstr "Server-adres" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3572 msgid "Server port" msgstr "Server-poort" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:240 msgid "Server closed the connection." msgstr "Server heeft de verbinding verbroken." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:242 #: ../libgaim/proxy.c:527 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "Verbinding verbroken: Reden onbekend." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:244 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ongeldige data ontvangen van server." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:246 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:46 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:48 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kan geen verbinding maken met de andere gebruiker." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:557 msgid "Direct IM established" msgstr "Directe verbinding opgezet" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:322 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:610 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:613 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5821 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:687 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5600 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:691 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5632 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:693 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5618 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Online" msgstr "On-line" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:787 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2782 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:930 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Kan niet verbinden met identificatieserver" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:932 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Kan niet verbinden met BOS-server" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:965 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:970 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:999 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1183 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1268 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:544 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1273 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1277 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1282 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1287 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1350 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1364 msgid "Enter SecurID" msgstr "Geef SecurID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1365 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1405 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1448 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1408 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1540 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1566 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2118 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2160 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2167 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Toestemming vragen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2208 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2215 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2345 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2323 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2333 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2345 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2346 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2353 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2361 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2377 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2398 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" # afzeggen/weigeren/afwijzen #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2492 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2510 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden werden." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2519 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2537 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2690 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2695 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende reden." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2693 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2364 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2786 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2791 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2796 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2814 msgid "Available Message" msgstr "Beschikbaarheidsbericht" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3316 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3317 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3389 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3402 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:972 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3626 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3653 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3666 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3678 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3681 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3683 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3741 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3786 msgid "Screen name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3812 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3833 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3866 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3869 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3872 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3875 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat er al een aanvraag in behandeling is." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3881 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3884 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3887 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3898 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3903 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres voor %s is %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4078 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om IM-afbeeldingen te sturen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4323 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4324 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4338 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het afgebroken." msgstr[1] "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4343 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4387 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. Gaim heeft het afgebroken." msgstr[1] "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4873 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4887 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4567 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4771 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4772 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4941 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4942 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4871 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4871 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4885 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4885 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4978 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4984 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5114 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5224 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in een AIM-chat." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(ophalen)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5697 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking voor %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5744 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:981 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-info ophalen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5792 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5800 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Require authorization" msgstr "Identificatie nodig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5895 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privacy-opties" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5917 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6026 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6047 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6049 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6243 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privacy-opties instellen..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Gebruikersnaam opmaken..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6258 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6275 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Groep voor recente contacten gebruiken" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6349 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Geeft aan hoe lang u inactief bent" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6474 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6501 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2927 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6505 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken\n" "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:614 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:694 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:729 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbinding maken met %s:%hu." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:794 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "verbinding maken via proxy-server." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:971 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:975 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Regio" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Province/State" msgstr "Provincie/Staat" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Zipcode" msgstr "Postcode" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60 msgid "Phone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:76 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiele nummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Personal Introduction" msgstr "Persoonlijke introductie" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:85 msgid "College" msgstr "College" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:86 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Sterrenbeeld (horoscoop)" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:87 msgid "Zodiac Symbol" msgstr "Sterrenbeeld" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:88 msgid "Blood Type" msgstr "Bloedgroep" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109 msgid "A" msgstr "A" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109 msgid "B" msgstr "B" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109 msgid "O" msgstr "O" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109 msgid "AB" msgstr "AB" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:510 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:511 msgid "Modify my information" msgstr "Informatie wijzigen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:512 msgid "Update my information" msgstr "Informatie bijwerken" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:536 msgid "Your information has been updated" msgstr "Uw informatie is bijgewerkt" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_list.c:420 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:128 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:247 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:224 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:299 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:385 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun operatie" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_list.c:421 msgid "Find one Qun in the server list, but i don't know its external id, please re-rejoin it manually" msgstr "Eén Qun gevonden in de lijst, maar kan geen extern ID vinden. Probeer het eens met de hand" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:209 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:134 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135 msgid "Input your reason:" msgstr "Geef uw reden:" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Verzoek weigeren" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:138 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Sorry, niet mijn type..." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:227 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:275 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Gebruiker met mislukte autenticifatieverzoeken toevoegen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:307 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "U heeft het contact verwijderd" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:336 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "U heeft uzelf bij de ander verwijderd als contact" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:401 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:403 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:120 msgid "Input request here" msgstr "Geef hier uw verzoek" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:121 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:405 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:122 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:200 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:412 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "U heeft %d toegevoegd aan uw contactenlijst" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:513 msgid "QQid Error" msgstr "QQid fout" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:514 msgid "" "Invalid QQid, to add buddy 1234567, \n" "you should input qq-1234567" msgstr "" "Ongeldig QQid. Om de gebruiker 1234567 toe te voegen\n" "dient u qq-1234567 te gebruiken" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:55 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:60 msgid "Admin: " msgstr "Admin: " #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:87 msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:89 msgid "Creator" msgstr "Starter" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:92 msgid "Group Description" msgstr "Groepsbeschrijving" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:108 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109 msgid "Please input external group ID" msgstr "Geef extern groepsID" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:110 msgid "" "You can only search for permanent QQ group\n" "Input 0 or leave it blank to search for demo groups" msgstr "" "U kunt alleen naar permanente QQ-groepen zoeken.\n" "Geef 0 of laat leeg om naar demogroepen te zoeken" #: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:38 msgid "I am not member" msgstr "Ik ben geen lid" #: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:41 msgid "I am a member" msgstr "Ik ben lid" #: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:44 msgid "I am applying to join" msgstr "Ik wil lid worden" #: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:47 msgid "I am the admin" msgstr "Ik ben de admin" #: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:50 msgid "Unknown status" msgstr "Onbekende status" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:120 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:121 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:170 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Reden: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:131 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:86 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:229 msgid "Approve" msgstr "Goedkeuren" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:169 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is geweigerd door admin %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:210 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is goedgekeurd door admin %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:246 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "U [%d] heeft groep \"%d\" verlaten" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:280 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281 msgid "OpenQ has added this group to your buddy list" msgstr "OpenQ heeft deze groep toegevoegd aan uw contactenlijst" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:224 msgid "You have successfully exit group" msgstr "U heeft de groep verlaten" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:249 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ groepsauth" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:249 msgid "You authorization operation has been accepted by QQ server" msgstr "Uw autorisatieodracht is geaccepteerd door de QQ-server" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:331 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Deze groep laat geen nieuwe deelnemers toe" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Wilt u echt deze Qun verlaten?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Opmerking: Als u de maker bent, \n" "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk." #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "Ga maar door" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:87 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Code [0x%02X]: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:88 msgid "Group Operation Error" msgstr "Groepsopdrachtfout" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:83 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:229 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "U heeft Qun-lid bewerkt" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:299 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "U heeft Qun-informatie bewerkt" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "U heeft een Qun aangemaakt" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:388 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Setup" msgstr "Instellen" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:421 msgid "System Message" msgstr "Systeembericht" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:569 msgid "Server ACK" msgstr "Server ACK" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:569 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Sturen van bericht mislukt\n" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:84 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Fout bij in stand houden van verbinding!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:416 msgid "Request login token error!" msgstr "Tekenfout bij aanmelden!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:490 msgid "Wrong password!" msgstr "Wachtwoord onjuist!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:493 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Kan niet aanmelden. Controleer debuglogboek" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:137 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2462 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:287 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:291 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Afwezig" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:295 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Onzichtbaar" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:299 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Off-line " #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:394 msgid "Invalid name, please input in qq-xxxxxxxx format" msgstr "Ongeldige naam. Gebruik de opmaak qq-xxxxxxx." #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:471 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:474 msgid "Select a number" msgstr "Kies een nummer" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:481 msgid "Faces" msgstr "gezichten" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:486 msgid "Change Your QQ Face" msgstr "QQ-gezicht wijzigen" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:487 msgid "Change Face" msgstr "gezicht wijzigen" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:488 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:544 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Nu on-line</b>: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:545 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:550 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:551 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mijn openbare IP</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:556 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:557 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP laatste aanmelding</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:558 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Laatst aangemald</b>: %s\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:562 msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinformatie" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:848 msgid "Modify My Information" msgstr "Mijn informatie wijzigen" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:851 msgid "Change My Face" msgstr "Mijn gezicht wijzigen" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:854 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:857 msgid "Show Login Information" msgstr "Aanmeldinformatie weergeven" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:972 msgid "This function has not be implemented yet" msgstr "Deze functie bestaat nog niet" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:972 msgid "Please wait for new version" msgstr "Wacht op een niewe versie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1053 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1055 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ Protocol\tPlugin" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1074 msgid "Login in TCP" msgstr "Aanmelden met TCP" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1077 msgid "Login Hidden" msgstr "Verborgen aanmelden" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1080 msgid "QQ Server" msgstr "QQ Server" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1083 msgid "QQ Port" msgstr "QQ Poort" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:492 msgid "Socket send error" msgstr "Socket-zendfout" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:495 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding geweigerd" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:300 msgid "Socket error" msgstr "Socketfout" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan niet lezen van socket" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:715 #, c-format msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" msgstr "Uw verzoek om het bestand[%s] te sturen is geweigerd door de gebruiker[%d]" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:718 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:747 msgid "File Send" msgstr "Bestanden sturen" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:744 #, c-format msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]" msgstr "het oversturen van het bestand[%s] is afgebroken door de gebruiker[%d]" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:169 msgid "Connection lost!" msgstr "Verbinding verbroken!" #. cancel logging progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:176 msgid "Login failed, no reply!" msgstr "Aanmelden mislukt. Geen reactie!" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:181 msgid "Connection timeout!" msgstr "Verbinding verlopen!" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:181 msgid "User info is not updated" msgstr "Gebruikerinformatie niet bijgewerkt" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:196 msgid "Send packet" msgstr "pakket sturen" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:198 msgid "Packets lost, send again?" msgstr "We zijn pakketten kwijt. Nogmaals sturen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:154 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "U bent toegevoegd door %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157 msgid "Would like to add him?" msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:163 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s heeft u toegevoegd [%s]" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:178 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek geweigerd" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:198 #, c-format msgid "Use %s has approved your request" msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek goedgekeurd" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:221 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s wil u [%s] als vriend toevoegen" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:243 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:416 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbinding verbroken (schrijven)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes groeps-ID:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1265 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info voor groep %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1267 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adresboekinformatie" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1299 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1309 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1462 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sturen van handshake" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wacht op antwoord" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmelding doorgestuurd" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1488 msgid "Forcing Login" msgstr "Aanmelden forceren" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1492 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmelding bevestigd" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Starting Services" msgstr "Starten van service" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1600 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1605 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Aankondiging sametime-beheerder" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1657 msgid "Connection reset" msgstr "Verbindingsfout" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1664 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1689 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3686 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1727 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1901 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferentie afgesloten" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2358 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan bericht niet verzenden:" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2915 msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesloten" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3206 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3207 msgid "Speakers" msgstr "Speakers" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3208 msgid "Video Camera" msgstr "Videocamera" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3212 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3246 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ondersteunt:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>externe gebruiker</b>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3357 msgid "Create conference with user" msgstr "Conferentie starten met gebruiker" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3358 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Geef alstublieft een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te sturen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3362 msgid "New Conference" msgstr "Nieuwe conferentie" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3364 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3428 msgid "Available Conferences" msgstr "Beschikbare bijeenkomsten" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3434 msgid "Create New Conference..." msgstr "Nieuwe bijeenkomst..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3441 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3442 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt aanmaken." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3447 msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3537 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3542 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESTaankondiging sturen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3589 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3611 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul hieronder alstublieft een in om dor te gaan met de aanmelding." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3616 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Instellen van verbinding" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3617 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Externe gebruiker</b><br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>GebruikersID:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Volledige naam:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Laatst bekende client:</b> " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ondersteunt:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden die overeenkomen met '%s'. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Gebruiker selecteren" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Op server opgeslagen contactenlijst" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Opslaan van contactenlijst" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Alleen lokale contactenlijst" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lijst met server synchroniseren" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst importen voor %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan groep niet toevoegen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Mogelijke overeenkomende items" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adresboek groepsresultaten" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende groepen verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes adresboek selecteren" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adresboekgroep" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te voegen aan uw contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel van de knoppen hieronder." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Gebruiker zoeken" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar overeenkomende gebruikers" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Gebruiker zoeken" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst importeren..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst exporteren..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Gebruiker zoeken..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)" # pretend to be Sametime Connect #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met deze persoon uitwisselen?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:690 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:692 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontact" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:740 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tekenen op whiteboard" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen deelnemen aan het kanaal." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalidentificatie" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigingslijst" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal resetten" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor bestandsoverdracht" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:555 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:564 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:743 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:748 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:774 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:779 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Afdeling" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om een nieuwe verbinding te maken." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:189 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Certificeren van verbinding" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw programma" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "B_eeld..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:160 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:278 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "kan de map ~/.silc niet benaderen" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:367 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Verliefd" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:705 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "On-line diensten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "On-line gebruikersgegevens" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:795 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:956 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "On-line status" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een bijnaam aangeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit netwerk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een gebruiker" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met afscheidsbericht" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het netwerk instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/verwijderen van de lijst met genodigden" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal schoppen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal verbannen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst van gebruikers weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "Codering" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Certificering met openbare sleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Uitnodigingen blokkeren" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch openen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "Semafoon" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Kan niet schrijven" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1478 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1031 msgid "Wrong Password" msgstr "Wachtwoord onjuist" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1512 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1554 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1568 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1627 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken om te luisteren" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1535 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kan host niet vinden" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1635 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kan hostnaam niet vinden" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1652 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1820 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plugin" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1821 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "De plugin voor het SIP/SIMPLE-protocol" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Use UDP" msgstr "UDP gebruiken" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy gebruiken" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1855 msgid "Auth User" msgstr "Gebruiker" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1857 msgid "Auth Domain" msgstr "Domein" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:495 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:498 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:525 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:528 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:531 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:534 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:541 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:547 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:553 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:585 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groep" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:669 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:787 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:990 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:994 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1368 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1812 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1893 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1933 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2057 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2145 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2224 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2231 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2320 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:770 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:829 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "Buzz!!" msgstr "Trilllll!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:971 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:977 msgid "Message (optional) :" msgstr "Bericht (optioneel) :" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1019 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1022 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1025 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk op %s voor een nieuwe versie." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1845 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1848 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1882 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale identificatie mislukt!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel in minder mogelijkheden en features." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1902 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1905 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1908 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op kunnen lossen." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2084 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2377 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2392 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2416 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3410 msgid "Not at Home" msgstr "Niet thuis" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3413 msgid "Not at Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3416 msgid "Not in Office" msgstr "Niet op kantoor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3422 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3428 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Appear Online" msgstr "On-line weergeven" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Altijd off-line weergeven" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Appear Offline" msgstr "Off-line weergeven" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Niet altijd off-line weergeven" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Presence Settings" msgstr "Aanwezigheidsinstellingen" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3117 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3149 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3735 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3740 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3744 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3841 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3843 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3860 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3863 msgid "Pager server" msgstr "Semafoonserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3866 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japanse semafoonserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3869 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3872 msgid "File transfer server" msgstr "Server voor bestandsoverdrachten" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3875 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3878 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3881 msgid "Chat room locale" msgstr "Taal van chatruimte" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3884 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3888 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3891 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo chatserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3894 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Chatpoort Yahoo" # Write a local message to this conversation showing that a request for a # * Doodle session has been made #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiel" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment nog niet ondersteund." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-browser" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan later nogmaals." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende ruimte" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" # niet aanwezig/beschikbaar #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten voordta u dit weer probeert" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer de optie 'Codering' in het account)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:734 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:738 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:743 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2649 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2654 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2660 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2665 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2671 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2677 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2683 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2688 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2794 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2797 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2884 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2903 msgid "Use tzc" msgstr "tzc gebruiken" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2906 msgid "tzc command" msgstr "tzc opdracht" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2909 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2915 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importeren van .iemand" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2918 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importeren van .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2921 msgid "Realm" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2924 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #: ../libgaim/proxy.c:615 #: ../libgaim/proxy.c:664 #: ../libgaim/proxy.c:703 #: ../libgaim/proxy.c:714 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" #. Forbidden #: ../libgaim/proxy.c:710 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #: ../libgaim/proxy.c:1524 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kan host niet vinden" #: ../libgaim/proxy.c:1567 msgid "Unable to establish a connection" msgstr "Kan geen verbinding maken" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ik ben er even niet" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "opgeslagen statussen" #: ../libgaim/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: ../libgaim/server.c:686 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:691 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: ../libgaim/server.c:695 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s heeft status veranderd van %s naar %s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s is niet meer %s" #: ../libgaim/status.c:1296 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: ../libgaim/status.c:1313 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: ../libgaim/status.c:1379 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s is inactief" #: ../libgaim/status.c:1381 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is actief" #: ../libgaim/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2421 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" #: ../libgaim/util.c:2422 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het oude bestand is verplaatst naar %s~." #: ../libgaim/util.c:2875 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: ../libgaim/util.c:2878 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: ../libgaim/util.c:2904 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: ../libgaim/util.c:2916 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../libgaim/util.c:2924 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgaim/util.c:2930 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: ../libgaim/util.c:2938 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgaim/util.c:2944 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../libgaim/util.c:3427 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Aanmeldfouten verbergen" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Fouten over de netwerkverbinding verbergen" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "Verbinding herstellen" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-mailserver" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "E-mail controleren" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #~ msgid "Buddy is offline:" #~ msgstr "Contact is off-line:" #~ msgid "Buddy is away:" #~ msgstr "Contact is weg:" #~ msgid "Buddy is idle:" #~ msgstr "Contact is inactief:" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" #~ "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" #~ "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> " #~ "weg+inactief -> off-line." #~ msgid "Point values to use for Account..." #~ msgstr "Puntentelling voor account..." #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Afgemeld" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Afwezig" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Chat openen..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of " #~ "windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang " #~ "te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen " #~ "of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende " #~ "berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Niet verbonden met AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Geen bijnaam gegeven." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Geen ruimte gegeven." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ongeldige AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Kan socket. niet openen" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Afstandbediening" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " #~ "derden of via gaim-remote." #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #~ msgid "Provides integration with Ximian Evolution." #~ msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" #~ msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "" #~ "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en " #~ "de contactenlijst.\n" #~ "\n" #~ "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top" #~ msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #~ msgid "_Flash Window when messages are received" #~ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " #~ "is. Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet " #~ "aangemeld zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" #~ msgid "" #~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%" #~ "s). It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist." #~ "xml~." #~ msgstr "" #~ "Er is een error opgetreden tijdens het parsen van het bestand met uw " #~ "buddy lijst (%s). Het is niet geladen, en het oude bestand is hernoemd " #~ "naar blist.xml~." #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Contactenlijst fout" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d meer)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " is weggegaan (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Transfer of %s complete" #~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s volledig" #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n" #~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n" #~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " send Send message\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " logout Log out all accounts\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " #~ "window\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" #~ " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebuik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " OPDRACHTEN:\n" #~ " send Zend bericht\n" #~ " uri Interpreteer AIM: URI\n" #~ " away Popup de dialoog voor afwezigheid met het standaard bericht\n" #~ " back Verwijder de dialoog voor afwezigheid\n" #~ " logout Uitloggen van alle accounts\n" #~ " quit Sluit de draaiende instantie van Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -m, --message=MESG Bericht om te versturen of weer te geven in " #~ "conversatie venster\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Selecteer een bestemming voor opdracht\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specificeer protocol om te gebruiken\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specificeer scherm-naam om te gebruiken\n" #~ " -s, --session=SESSION Specificeer welke Gaim sessie te gebruiken\n" #~ " -h, --help [opdracht] Geef hulp weer voor opdracht\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session %d)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim is niet actief (in sessie %d)\n" #~ "Is de \"bediening op afstand\" plugin geladen?\n" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende argumenten (-t, -f, -p, & -m zijn allemaal vereist) of " #~ "argumenten langer dan 9999 karakters.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM gebruik: URI's:\n" #~ "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" #~ "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" #~ "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van " #~ "spaties.\n" #~ "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" #~ "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" #~ "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" #~ "\n" #~ "Een chat openen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" #~ "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" #~ "\n" #~ "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" #~ "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Log uit alle accounts\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Actieve Gaim sluiten\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Markeer alle accounts als \"afwezig\" met het standaard bericht.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zet alle accounts op niet afwezig.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een bericht ver_sturen\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "Meer opties" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Minder opties" #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Alias voor contact..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Alias voor contactgroep..." #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce" #~ msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Extra/Account-acties" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Extra/Plugin-acties" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Extra/Acco_unts" #~ msgid "/Tools/View System _Log" #~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nieuwe groepsnaam" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alias van contact:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Gebruikersnaam:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Aangemeld:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Afwezig:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Afwezig:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Gewaarschuwd:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b>: Rockin'" #~ msgid "Idle (%dh%02dm) " #~ msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #~ msgid "Idle (%dm) " #~ msgstr "Afwezig (%dm) " #, fuzzy #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactief " #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Off-line " #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "Vrienden/Log uit" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisch" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/Extra/Contact-alarm" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Extra/Account acties" #~ msgid "/Tools/Plugin Actions" #~ msgstr "/Extra/Plugin-acties" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Verbinding _herstellen" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Reden onbekend." #, fuzzy #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Verbinding verbroken" #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs." #~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats." #~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #, fuzzy #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" #~ msgstr "Deze vriend werkt niet met hetzelfde protocol als deze chat" #~ msgid "User has typed something and paused" #~ msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #~ msgid "_Send As" #~ msgstr "_Verzenden als" #~ msgid "/Conversation/Clear" #~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgid_plural "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)." #~ msgstr[0] "/Gesprek/A_lias..." #~ msgstr[1] "" #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #~ msgid "former libfaim maintainer" #~ msgstr "ex-beheerder van libfaim" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "ex-beheerder" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #~ msgid "Dutch; Flemish" #~ msgstr "Nederlands; Vlaams" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, " #~ "Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk" #~ "+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Huidige ontwikkelaars" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Gebruikersnaam" #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." #~ msgstr "" #~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht " #~ "zou willen sturen." #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person whose info you would like to " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " #~ "wilt opvragen." #~ msgid "Get User Log" #~ msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek " #~ "wilt opvragen." #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels " #~ "zullen worden toegepast.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Dialoogvenster open _houden" #~ msgid "_Clear finished transfers" #~ msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Details weergeven" #~ msgid "Hide transfer details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Uitklapgrootte" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Grootte van de uitklappijl" #~ msgid "Pa_ste As Text" #~ msgstr "_Plakken als tekst" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het " #~ "achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd." #~ msgid "Error saving image: %s" #~ msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Kan socket. niet openen" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #, fuzzy #~ msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." #~ msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #, fuzzy #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #~ msgid "Pounce Who" #~ msgstr "Wie Alarmeren" #~ msgid "Pounce When" #~ msgstr "Wanneer Alarmeren" #, fuzzy #~ msgid "Si_gn on" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Sign _off" #~ msgstr "Af_melden" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "_Return from away" #~ msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactief" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Terugkeren _van inactief" #~ msgid "Buddy starts _typing" #~ msgstr "Contact start met _tikken" #~ msgid "Buddy stops t_yping" #~ msgstr "Contact _stopt met tikken" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Alarm Actie" #~ msgid "Op_en an IM window" #~ msgstr "Be_richtvenster openen" #~ msgid "_Popup notification" #~ msgstr "_Melding weergeven" #~ msgid "B_rowse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Contact-alarm verwijderen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Kle_uren negeren" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Lettertype ne_geren" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "_Afmetingen negeren" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standaardopmaak" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten" #~ msgid "_Clear Formatting" #~ msgstr "Opmaak _verwijderen" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Sluiten van venster" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape sluit het venster" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sorteren van contactenlijst" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Sorteren:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Contactenlijst" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Laat meer contact details zien" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Tabblad_plaatsing:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:" #~ msgid "_Autodetect IP Address" #~ msgstr "IP-adres _opzoeken" #~ msgid "_Start Port:" #~ msgstr "_Beginpoort:" #~ msgid "_End Port:" #~ msgstr "_Eindpoort:" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "GNOME standaard" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Gesprek-logboek" #~ msgid "Log _Format:" #~ msgstr "Logboekop_maak:" #~ msgid "_Log all instant messages" #~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Systeemlogboeken" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #, fuzzy #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "_Eigen aanmelding/inactiviteit/afwezigheid bijhouden" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "When away and idle" #~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gebruik van gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #~ msgid "Set away _when idle" #~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #~ msgid "_Minutes before setting away:" #~ msgstr "_Minuten voor afwezig:" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Afwezigheids_bericht:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Someone says your name in chat" #~ msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "New Status" #~ msgstr "Nieuwe status" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Waarschuwen" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Identificatie mislukt." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Onbekende Foutcode." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Data wordt gelezen" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Balancer handshake" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Kan server niet pingen" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Verstuur als bericht" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG-server wordt opgezocht" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met " #~ "de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " #~ "Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u " #~ "het later nogmaals." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server " #~ "onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" #~ msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem " #~ "met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Adresboek doorzoeken" #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Contactenlijst importeren van server" #~ msgid "Export Buddy List to Server" #~ msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #~ msgid "Delete Buddy List from Server" #~ msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " #~ "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later " #~ "nogmaals." #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Echte naam" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Contact-info voor %s" #~ msgid "" #~ "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <bijnaam|ruimte> <+|-><A-Za-z>: Kanaal- / " #~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #~ msgid "whois <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #~ msgid "Server requires SSL for login" #~ msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber profiel" #~ msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." #~ msgstr "" #~ "invite <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Besturingssysteem verbergen" #~ msgid "Force old SSL" #~ msgstr "Oude SSL forceren" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #~ msgid "Configure Room" #~ msgstr "Ruimte instellen" #~ msgid "Accept Defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Onebeknde fout" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Ongeldig e-mail adres" #~ msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" #~ msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #~ msgid "Set Friendly Name" #~ msgstr "Bijnaam instellen" #~ msgid "Set Home Phone Number" #~ msgstr "Telefoon thuis instellen" #~ msgid "Set Work Phone Number" #~ msgstr "Telefoon werk instellen" #~ msgid "Set Mobile Phone Number" #~ msgstr "Mobiel nummer instellen" #~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices" #~ msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" #~ msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Aanmeldserver" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Uw MSN vriendenlijst voor %s is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het " #~ "later nog eens." #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de %s-server" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Fout bij inlezen van %s server" #~ msgid "Unknown error from %s server" #~ msgstr "Onbekende fout van %s-server" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere " #~ "locatie." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-mail adres" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Gebruikerseigenschappen" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #~ msgid "Direct Connect failed" #~ msgstr "Directe verbinding mislukt" #~ msgid "Direct IM with %s established" #~ msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het " #~ "worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #~ msgid "Unable to login to AIM" #~ msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #~ msgid "Unable to establish listener socket." #~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interne Fout" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de " #~ "volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Bericht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " #~ "een andere locatie." #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ info voor %s" #~ msgid "The following screen names are associated with %s" #~ msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde " #~ "gebruikersnaam eindigt op een spatie." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this screen name." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " #~ "aangevraagd door een ander." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many screen names associated with it." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te " #~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u " #~ "volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. " #~ "Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de " #~ "volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht" #~ msgid "Find Buddy by E-mail" #~ msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #~ msgid "Display Currently Registered Address" #~ msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #~ msgid "Change Currently Registered Address..." #~ msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #~ msgid "Search for Buddy by Email..." #~ msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Host authoriseren" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Auth-poort" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #, fuzzy #~ msgid "View..." #~ msgstr "Nieuw..." #, fuzzy #~ msgid "Instant Messages" #~ msgstr "Instant Messagers" #, fuzzy #~ msgid "Digitally sign all IM messages" #~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "Afwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren" #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC Publieke sleutel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC Privésleutel" #~ msgid "EMail: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC host" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC poort" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Basisprofiel" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profielinformatie" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Instant Messagers" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Ik kom uit" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Profiel instellen" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Homepage bezoeken" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokale gebruikers" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia protocolplugin" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " #~ "computer." #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Niet thuis" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Niet op m'n plek" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Niet op kantoor" #~ msgid "Join user in chat..." #~ msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "semafoon host" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager host" #~ msgstr "semafoon host" #~ msgid "File transfer host" #~ msgstr "Bestandsoverdracht computer" #, fuzzy #~ msgid "Japan File transfer host" #~ msgstr "Bestandsoverdracht computer" #~ msgid "Chat Room List Url" #~ msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #, fuzzy #~ msgid "YCHT Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één " #~ "megabyte (1.048.576 bytes)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at " #~ "this time." #~ msgstr "" #~ "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet " #~ "ondersteund.</b><br><br>" #~ msgid "Maybe the room is full?" #~ msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #, fuzzy #~ msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #~ msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." #~ msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #~ msgid "Proxy connection error %d" #~ msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Vul uw wachtwoord in" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d bericht)" #~ msgstr[1] "(%d berichten)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 bericht)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s is teruggekomen" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s is afwezig" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "seconde" #~ msgstr[1] "seconden" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dag" #~ msgstr[1] "dagen" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "uren" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minuten" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Contactplaatje:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Gebruiker IM sturen" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Gebruiker negeren" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Kan header niet lezen van server" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #, fuzzy #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "Onbekende fout." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s vraagt om een PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepteren" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " #~ "zonder een correcte opdracht te geven." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " #~ "worden: %s" #~ msgid "" #~ "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been " #~ "loaded, and the old file has moved to blist.xml~." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze " #~ "is niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " send Send message\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " #~ "window\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" #~ " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " OPDRACHTEN:\n" #~ " uri AIM: URI verwerken\n" #~ " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Extra/_Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "Statuses" #~ msgstr "Status" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Extra/Afwezig" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klaar." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Aanmelden " #, fuzzy #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alles annuleren" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" #~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" #~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Gebruiker blokkeren" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Een bestand aan de gebruiker verzenden" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Gebruiker uitnodigen" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies " #~ "from your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten " #~ "van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Maak een account aan." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Account:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Accounts" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Voorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct accountvenster weergeven\n" #~ " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" #~ " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" #~ " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" #~ " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" #~ " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster " #~ "weergeven\n" #~ " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" #~ " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" #~ " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" #~ " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Interface-instellingen" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "_Knoppen weergeven als:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Tekst en afbeeldingen" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokaal adresboek" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Weg!" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Verstuur als bericht" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Ik ben terug!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Wilt u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt verwijderen?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Zet alles op afwezig" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder " #~ "op te slaan." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Afwezig titel: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Opslaan" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contacten/Af_melden" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Info over geselecteerde persoon" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Chatruimte binnengaan" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Afwezig" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Aanmelding: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Waarschuwen" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Invoegingen" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Afwezigheid" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Accounts" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "" #~ "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Verzend bericht via server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Contactplaatje bijwerken" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronisatie met server" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN-fout voor account %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Beschikbaar-bericht:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" #~ "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "een anoniem persoon" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Dat bestand bestaat niet." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s niet gevonden.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Opdracht onbekend. Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt " #~ "u deze functie uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken-" #~ ">\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Grammaticale fout: U heeft het verkeerde aantal argumenten meegegeven. " #~ "Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt u deze functie " #~ "uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken->\"slash\"-" #~ "opdrachten (/) gebruiken." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Gebruikers-ID" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "saaie standaardtekst" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Beschikbare opdrachten opsommen." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "Opmaak van inkomende berichten _negeren" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Auto-antwoord _sturen" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich " #~ "hiermee met maximaal 1 account aanmelden."