Mercurial > pidgin
view po/hu.po @ 30277:901a57549910
We are the future, now
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Wed, 21 Jul 2010 04:29:58 +0000 |
parents | b7d6de577921 |
children | babae1f32dc0 |
line wrap: on
line source
# Hungarian translation of pidgin. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # The Hungarian translation of Pidgin was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it! # # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 02:36+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" "\n" " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n" " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos " "hibakimenetre\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n" " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s -> %s) során. Az " "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://" "developer.pidgin.im oldalon." #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Hiba" msgid "Account was not added" msgstr "A fiók nem lett felvéve" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres." msgid "New mail notifications" msgstr "Értesítések új levélre" msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)" msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" msgid "New Account" msgstr "Új fiók" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Mentés" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" msgid "Delete Account" msgstr "Fiók törlése" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le." #. Add button msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Engedélyezi a partnert?" msgid "Authorize" msgstr "Engedélyezés" msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Elérhető: %d\n" "Összesen: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Fiók: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Utoljára látszott: %s" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét." msgid "You must provide a group." msgstr "Meg kell adnia egy csoportot." msgid "You must select an account." msgstr "Ki kell választania egy fiókot." msgid "The selected account is not online." msgstr "A kiválasztott fiók nem online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor" msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" msgid "Alias (optional)" msgstr "Álnév (elhagyható)" msgid "Add in group" msgstr "Felvétel csoportba" msgid "Account" msgstr "Fiók" msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Adja meg a partnerinformációkat." msgid "Chats" msgstr "Csevegések" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Alias" msgstr "Álnév" msgid "Group" msgstr "Csoport" msgid "Auto-join" msgstr "Automatikus csatlakozás" msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat." msgid "Error adding group" msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét." msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Adja meg a csoport nevét" msgid "Edit Chat" msgstr "Csevegés szerkesztése" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Edit Settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" msgid "Information" msgstr "Információk" msgid "Retrieving..." msgstr "Lekérés…" msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérése" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele" msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" msgid "Blocked" msgstr "Tiltott" msgid "Show when offline" msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Adja meg %s új nevét" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" msgid "Set Alias" msgstr "Álnév beállítása" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Eltávolítás jóváhagyása" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" msgid "Place tagged" msgstr "Hely megcímkézve" msgid "Toggle Tag" msgstr "Címke átváltása" msgid "View Log" msgstr "Napló megtekintése" #. General msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktív" msgid "On Mobile" msgstr "Mobilon" msgid "New..." msgstr "Új…" msgid "Saved..." msgstr "Mentett…" msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" msgid "Block/Unblock" msgstr "Tiltás/Feloldás" msgid "Block" msgstr "Tiltás" msgid "Unblock" msgstr "Tiltás feloldása" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy " "felhasználónevét vagy álnevét." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Rendben" msgid "New Instant Message" msgstr "Új azonnali üzenet" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." msgid "Channel" msgstr "Csatorna" msgid "Join a Chat" msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván." msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg " "szeretné tekinteni." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Beállítások" msgid "Send IM..." msgstr "Üzenet küldése…" msgid "Block/Unblock..." msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…" msgid "Join Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez…" msgid "View Log..." msgstr "Napló megtekintése…" msgid "View All Logs" msgstr "Minden napló megtekintése" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" msgid "Empty groups" msgstr "Üres csoportok" msgid "Offline buddies" msgstr "Offline partnerek" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" msgid "By Status" msgstr "Állapot szerint" msgid "Alphabetically" msgstr "ABC sorrend" msgid "By Log Size" msgstr "Naplóméret szerint" msgid "Buddy" msgstr "Partner" msgid "Chat" msgstr "Csevegés" msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" msgid "Certificate Import" msgstr "Tanúsítványimportálás" msgid "Specify a hostname" msgstr "Adjon meg egy gépnevet" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "A(z) %s fájl nem importálható.\n" "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Tanúsítványimportálási hiba" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n" "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Tanúsítványexportálási hiba" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s tanúsítványa" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Közönséges név: %s\n" "\n" "SHA1 ujjlenyomat:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése" msgid "Certificate Manager" msgstr "Tanúsítványkezelő" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" msgid "Info" msgstr "Információ" #. Close button msgid "Close" msgstr "Bezárás" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kapcsolata megszakadt." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a " "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot." msgid "Re-enable Account" msgstr "Fiók újraengedélyezése" msgid "No such command." msgstr "Nincs ilyen parancs." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a " "parancsnak." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s gépel…" msgid "You have left this chat." msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók " "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva." msgid "Send To" msgstr "Küldés ennek" msgid "Conversation" msgstr "Társalgás" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Előzmények törlése" msgid "Show Timestamps" msgstr "Időbélyegek" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgid "Invite..." msgstr "Meghívás…" msgid "Enable Logging" msgstr "Naplózás engedélyezése" msgid "Enable Sounds" msgstr "Hangok engedélyezése" msgid "You are not connected." msgstr "Nincs csatlakozva." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n" msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help " "msgcolor” kimenetét." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy " "csevegésnek." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parancs>: Különböző hibakeresési információk küldése a " "jelenlegi társalgásba." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <osztály> <előtér> <háttér>: Különböző " "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> <" "osztály>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <előtér/" "háttér>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." msgid "Debug Window" msgstr "Hibakereső ablak" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Törlés" msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" msgid "Pause" msgstr "Szünet" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitel" msgid "Progress" msgstr "Folyamat" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" msgid "Size" msgstr "Méret" msgid "Speed" msgstr "Sebesség" msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Állapot" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Befejezett átvitelek törlése" msgid "Stop" msgstr "Leállítás" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Elküldött" msgid "Received" msgstr "Fogadott" msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "A fájl %s néven került mentésre." msgid "Sending" msgstr "Küldés" msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes " "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali " "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” " "tulajdonság be van állítva." msgid "No logs were found" msgstr "Nem találhatók naplók" msgid "Total log size:" msgstr "Teljes naplóméret:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Görgetés/keresés: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Társalgások ezen: %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" msgid "All Conversations" msgstr "Minden társalgás" msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" msgid "Calling..." msgstr "Hívás…" msgid "Hangup" msgstr "Lerakás" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" msgid "Call in progress." msgstr "Hívás folyamatban." msgid "The call has been terminated." msgstr "A hívás befejezve." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s beszélni szeretne Önnel." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani." msgid "You have rejected the call." msgstr "Visszautasította a hívást." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése." msgid "Emails" msgstr "E-mailek" msgid "You have mail!" msgstr "Levele érkezett!" msgid "Sender" msgstr "Feladó" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." msgid "New Mail" msgstr "Új e-mail" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s információi" msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinformáció" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" msgid "IM" msgstr "Azonnali üzenet" msgid "Invite" msgstr "Meghívás" msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "HIBA" msgid "loading plugin failed" msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen" msgid "unloading plugin failed" msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Weboldal: %s\n" "Fájlnév: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai." msgid "Error loading plugin" msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet " "megjelenítéséhez." msgid "Select plugin to install" msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el." msgid "Install Plugin..." msgstr "Bővítmény telepítése…" msgid "Configure Plugin" msgstr "Bővítmény beállítása" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új partnerfigyelmeztetés" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése" msgid "Pounce Who" msgstr "Kinél figyelmeztet" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Fiók:" msgid "Buddy name:" msgstr "Partner neve:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…" msgid "Signs on" msgstr "Bejelentkezik" msgid "Signs off" msgstr "Kijelentkezik" msgid "Goes away" msgstr "A partner elmegy" msgid "Returns from away" msgstr "Visszatér távollétből" msgid "Becomes idle" msgstr "Inaktív lesz" msgid "Is no longer idle" msgstr "Már nem inaktív" msgid "Starts typing" msgstr "Elkezd gépelni" msgid "Pauses while typing" msgstr "Felfüggeszti a gépelést" msgid "Stops typing" msgstr "Abbahagyja a gépelést" msgid "Sends a message" msgstr "Üzenetet küld" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Művelet" msgid "Open an IM window" msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása" msgid "Pop up a notification" msgstr "Értesítés megjelenítése" msgid "Send a message" msgstr "Üzenet küldése" msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" msgid "Play a sound" msgstr "Hang lejátszása" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Partnerfigyelmeztetések" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s belépett (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s visszatért (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s kilépett (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s állapota inaktív (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s távol van. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Billentyűzet használata alapján" msgid "From last sent message" msgstr "Utolsó elküldött üzenettől" msgid "Never" msgstr "Soha" msgid "Show Idle Time" msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel" msgid "Log format" msgstr "Naplóformátum" msgid "Log IMs" msgstr "Üzenetek naplózása" msgid "Log chats" msgstr "Csevegések naplózása" msgid "Log status change events" msgstr "Állapotváltozások naplózása" msgid "Report Idle time" msgstr "Inaktivitás idejének jelentése" msgid "Change status when idle" msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után" msgid "Change status to" msgstr "Állapot módosítása a következőre" msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" msgid "Logging" msgstr "Naplózás" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket." msgid "The required fields are underlined." msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva." msgid "Not implemented yet." msgstr "Még nincs megvalósítva." msgid "Save File..." msgstr "Fájl mentése…" msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása…" msgid "Choose Location..." msgstr "Válasszon helyet…" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában." msgid "Get" msgstr "Lekérés" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Szobalista" msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadása" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" msgid "Person enters chat" msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez" msgid "Person leaves chat" msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést" msgid "You talk in chat" msgstr "Ön beszél a csevegésben" msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek a csevegésben" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer hiba" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult." msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Válasszon hangfájlt…" msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangbeállítások" msgid "Profiles" msgstr "Profilok" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" msgid "Console Beep" msgstr "Konzolos hangjelzés" msgid "Command" msgstr "Parancs" msgid "No Sound" msgstr "Nincsenek hangok" msgid "Sound Method" msgstr "Hangrendszer" msgid "Method: " msgstr "Módszer: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hanglejátszó parancs\n" "(%s fájlnév megadásához)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Hangbeállítások" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív" msgid "Always" msgstr "Mindig" msgid "Only when available" msgstr "Csak ha elérhető" msgid "Only when not available" msgstr "Csak ha nem érhető el" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Hangerő (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Hangesemények" msgid "Event" msgstr "Esemény" msgid "File" msgstr "Fájl" msgid "Test" msgstr "Teszt" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" msgid "Delete Status" msgstr "Állapot törlése" msgid "Saved Statuses" msgstr "Mentett állapotok" #. title msgid "Title" msgstr "Beosztás" msgid "Type" msgstr "Típus" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Üzenet" #. Use msgid "Use" msgstr "Használat" msgid "Invalid title" msgstr "Érvénytelen cím" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Az állapot címét töltse ki." msgid "Duplicate title" msgstr "Cím kettőzése" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz." msgid "Substatus" msgstr "Részállapot" msgid "Status:" msgstr "Állapot:" msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" msgid "Edit Status" msgstr "Állapot szerkesztése" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Eltérő állapot használata a következő fiókokhoz" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Mentés és használat" msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" msgid "Sounds" msgstr "Hangok" msgid "Statuses" msgstr "Állapotok" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nem található az X megjelenítő" msgid "Couldn't find window" msgstr "Az ablak nem található" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vágólap bővítmény" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X " "által, ha lehetséges." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s belépett" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s kilépett" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s egy üzenetet küldött" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Partner be-/kilép" msgid "You receive an IM" msgstr "Üzenetet kap" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Valaki beszél egy csevegésben" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:" msgid "Beep too!" msgstr "Csipogjon is!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Kenyérpirító bővítmény" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n" "\n" "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok " "előzményeit is aktiválja." msgid "GntHistory" msgstr "Gnt előzmények" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az " "aktuális társalgásba." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL lekérése…" #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL a fentihez: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL bővítmény" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "URL-címeket tartalmazó üzenet fogadásakor TinyURL használata a másolás " "megkönnyítéséhez" msgid "Online" msgstr "Elérhető" #. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Kilépett" msgid "Online Buddies" msgstr "Online partnerek" msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline partnerek" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Beágyazott alcsoport" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog bővítmény." msgid "accounts" msgstr "fiókok" msgid "Password is required to sign on." msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" msgid "Save password" msgstr "Jelszó mentése" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s" msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" msgid "New passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelszó" msgid "New password" msgstr "Új jelszó" msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának módosítása" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása" msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését." msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" msgid "buddy list" msgstr "partnerlista" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány " "sem megbízható." msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem " "ellenőrizhető." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "A tanúsítványt visszavonták." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NEM EGYEZIK)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Közönséges név: %s %s\n" "Ujjlenyomat (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Hitelesítésszolgáltatók" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL partner-gyorsítótár" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…" #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL tanúsítványhiba" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt " "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Közönséges név: %s\n" "\n" "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiválás dátuma: %s\n" "Lejárat dátuma: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Tanúsítványinformációk" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Regisztrációs hiba" msgid "Unregistration Error" msgstr "Regisztrációtörlési hiba" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s belépett" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kilépett" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s." msgid "The message is too large." msgstr "Az üzenet túl nagy." msgid "Unable to send message." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" msgid "_Send Message" msgstr "Üzenet kül_dése" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezentúl %s néven szerepel" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Meghívás csevegésre" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy " "tetszőleges meghívóüzenettel együtt." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt" msgid "No name" msgstr "Névtelen" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Hiba %s feloldásakor:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Szál-előállítási hiba: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s olvasásakor: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s írásakor: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s elérésekor: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "A könyvtár nem írható." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Könyvtár nem küldhető." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n" msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n" "Távoli kiszolgáló: %s\n" "Távoli port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" msgid "File transfer complete" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Megszakította %s átvitelét" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s megszakította %s átvitelét" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Parancs futtatása terminálban" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Az „msnim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Az „ymsgr” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "„aim” URL címek kezelője" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "„gg” URL címek kezelője" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "„icq” URL címek kezelője" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "„irc” URL címek kezelője" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "„msnim” URL címek kezelője" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "„sip” URL címek kezelője" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "„xmpp” URL címek kezelője" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "„ymsgr” URL címek kezelője" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " "„aim” URL címeket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” " "URL címeket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " "„icq” URL címeket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " "„irc” URL címeket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " "„msnim” URL címeket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a " "„sip” URL címeket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " "„xmpp” URL címeket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " "„ymsgr” URL címeket." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak " "terminálban kell futnia." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „msnim” URL címeket" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" msgid "Old flat format" msgstr "Régi egyszerű formátum" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a " "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl " "szigorúak." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt." msgid "Error with your microphone" msgstr "Hiba történt a mikrofonnal" msgid "Error with your webcam" msgstr "Hiba történt a webkamerával" msgid "Conference error" msgstr "Konferenciahiba" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login " "és close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "A bővítmény nem tölthető be" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "A bővítménye nem tölthető be." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatikus elfogadás" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: " "„%s”." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatikus elfogadás kész" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatikus elfogadás beállításai" msgid "_Save" msgstr "M_entés" msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gsem" msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatikus elfogadás" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatikus visszautasítás" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "A fájlok mentési útvonala\n" "(Teljes elérési utat adjon meg)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Automatikus visszautasítás a partnerlistán nem szereplő felhasználóktól" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel " "befejeződésekor\n" "(csak ha nem társalog a küldővel)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz" msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Írja be alább a jegyzetet…" msgid "Edit Notes..." msgstr "Jegyzetek szerkesztése…" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Partnerjegyzetek" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő " "partnerekhez." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Titkosítóteszt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus példa" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus példabővítmény" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Fájlvezérlés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra." msgid "Minutes" msgstr "Perc" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktív idő szerkesztése" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása" msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Egyik fiókja sem inaktív." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása" msgid "_Unset" msgstr "_Visszaállítás" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC tesztkliens" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a " "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC tesztkiszolgáló" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az " "IPC parancsokat." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Belépés/kilépés elrejtése" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Belépés/kilépés rejtése" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a " "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "A felhasználó nem érhető el." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatikus válasz elküldve:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s kilépett." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." msgid "Message could not be sent." msgstr "Az üzenet nem küldhető el." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Tűz" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Általános naplóolvasás beállítása" msgid "Fast size calculations" msgstr "Gyors méretszámítások" msgid "Use name heuristics" msgstr "Névheurisztika használata" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Naplókönyvtár" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Naplómegjelenítő" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. " "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran " "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono bővítménybetöltő" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Új sor csevegésekhez adása" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Új sor" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a " "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline üzenetek emulációja" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a " "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként " "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?" msgid "Offline Message" msgstr "Offline üzenet" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/" "törölheti" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben." msgid "One Time Password" msgstr "Eldobható jelszó" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Eldobható jelszó támogatása" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak " "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n" "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl bővítménybetöltő" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja." msgid "Psychic Mode" msgstr "Szellemmód" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik " "üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP, Sametime és Yahoo! protokollokkal " "működik." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Zavart érez az erőben…" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára" msgid "Disable when away" msgstr "Letiltás, ha távol van" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Szignálok tesztelése" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű bővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 tanúsítványok" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s visszajött." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s elment." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktívvá vált." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s már nem inaktív." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s belépett." msgid "Notify When" msgstr "Figyelmeztessen, ha" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "A partner _elmegy" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "A partner _inaktívvá válik" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Partner be-/kilép" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partnerállapot-értesítés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl bővítménybetöltő" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, " "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további " "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" msgid "First name" msgstr "Utónév" msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév" #. email msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "AIM Account" msgstr "AIM fiók" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP fiók" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokollbővítmény" msgid "Purple Person" msgstr "Purple személy" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Helyi port" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s bezárta a társalgást." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy " "típusához." msgid "Token Error" msgstr "Jelsor hiba" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nem tölthető le a jelsor.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A partnerlista mentése sikeres!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nem tölthető be a partnerlista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Partnerlista betöltése…" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…" msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Az összes regisztrációs mezőt ki kell töltenie" msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Nem regisztrálható új fiók. Ismeretlen hiba történt." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Az új Gadu-Gadu fiók regisztrálva" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "A regisztráció sikeresen befejeződött!" msgid "Password" msgstr "Jelszó" msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Adja meg a captcha szövegét" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Új Gadu-Gadu fiók regisztrálása" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket" msgid "City" msgstr "Város" msgid "Year of birth" msgstr "Születési év" #. gender msgid "Gender" msgstr "Nem" msgid "Male or female" msgstr "Férfi vagy nő" #. 0 msgid "Male" msgstr "Férfi" msgid "Female" msgstr "Nő" msgid "Only online" msgstr "Csak elérhetők" msgid "Find buddies" msgstr "Partnerek keresése" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt" msgid "Fill in the fields." msgstr "Töltse ki a mezőket." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "A jelenlegi jelszava eltér a megadottól." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "A jelszó nem változtatható meg. Hiba történt.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "A Gadu-Gadu fiók jelszavának módosítása" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva!" msgid "Current password" msgstr "Jelenlegi jelszó" msgid "Password (retype)" msgstr "Jelszó (megerősítés)" msgid "Enter current token" msgstr "Adja meg az aktuális jelsort" msgid "Current token" msgstr "Aktuális jelsor" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót az UIM-hez: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "A Gadu-Gadu jelszó módosítása" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Felvétel csevegéshez…" #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Elérhető" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Beszédes" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Távol" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Utónév" msgid "Birth Year" msgstr "Születési év" msgid "Unable to display the search results." msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár" msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmények" msgid "No matching users found" msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók." msgid "Unable to read from socket" msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "A partnerlista letöltve" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A partnerlistája letöltve a kiszolgálóról." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "A partnerlista feltöltve" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A partnerlista tárolva a kiszolgálón." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" msgid "Add to chat" msgstr "Felvétel csevegéshez" msgid "Chat _name:" msgstr "Csevegés _neve:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nem oldható fel a gépnév („%s”): %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" msgid "Chat error" msgstr "Csevegéshiba" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van" msgid "Not connected to the server" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" msgid "Find buddies..." msgstr "Partnerek keresése…" msgid "Change password..." msgstr "Jelszó módosítása…" msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Partnerlista feltöltése a kiszolgálóra" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Partnerlista letöltése a kiszolgálóról" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Partnerlista mentése fájlba…" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu felhasználó" msgid "GG server" msgstr "GG kiszolgáló" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi téma: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" msgid "File Transfer Failed" msgstr "A fájlátvitel meghiúsult" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nem nyitható meg figyelőport." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél" msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs elérhető MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD a következőhöz: %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD megjelenítése" msgid "_Channel:" msgstr "Cs_atorna:" msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el" msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" msgid "Users" msgstr "Felhasználók" msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokollbővítmény" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése" msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" msgid "Bad mode" msgstr "Rossz üzemmód" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s kitiltva" msgid "End of ban list" msgstr "Tiltólista vége" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltották a következőről: %s." msgid "Banned" msgstr "Kitiltva" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(azonosítva)</i>" msgid "Nick" msgstr "Becenév" msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg a következőn" msgid "Idle for" msgstr "Inaktív" msgid "Online since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Ragyogó" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s törölte a témát." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s témája: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "„%s” üzenet ismeretlen" msgid "Unknown message" msgstr "Ismeretlen üzenet" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Válaszidő" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:" msgid "No such channel" msgstr "Nincs ilyen csatorna" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen csatorna" msgid "User is not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" msgid "Could not send" msgstr "Nem sikerült elküldeni" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s." msgid "Invitation only" msgstr "Meghívásos" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kirúgta (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) %s által" msgid "Invalid nickname" msgstr "Érvénytelen becenév" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "A becenév („%s”) már használatban van." msgid "Nickname in use" msgstr "A becenév használatban van" msgid "Cannot change nick" msgstr "A becenév nem változtatható meg" msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Ütések a következőtől: %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva " "visszatér a távollétből." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <becenév1> [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele " "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <becenév1> [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele " "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a " "megadott vagy a jelenlegi csatornán." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy több " "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy " "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. " "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt " "a parancsot.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy " "felhasználómód beállítása vagy visszavonása." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <becenév1> [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása valakinek. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, " "egy opcionális üzenettel." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha " "nincs megadva) késése." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális " "üzenettel." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy " "visszavonása." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <becenév1> [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett " "felhasználóról." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING válasz" msgid "Disconnected." msgstr "Kapcsolat bontva." msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Az eseti parancs meghiúsult" msgid "execute" msgstr "végrehajtás" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. " "Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem" msgid "SASL authentication failed" msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL hiba: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Érvénytelen kódolás" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nem támogatott kiterjesztés" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet." msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez " "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet." msgid "Server does not support channel binding" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer" msgid "User not found" msgstr "A felhasználó nem található" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás" msgid "Resource Constraint" msgstr "Erőforrás-megszorítás" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét." msgid "No session ID given" msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre" msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" msgid "Given Name" msgstr "Utónév" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Utca" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "További cím" msgid "Locality" msgstr "Helység" msgid "Region" msgstr "Régió" msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "Ország" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" msgid "Role" msgstr "Funkció" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" msgid "Description" msgstr "Leírás" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard szerkesztése" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, " "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget." msgid "Client" msgstr "Kliens" msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" msgid "Local Time" msgstr "Helyi idő" msgid "Priority" msgstr "Prioritás" msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" msgid "Uptime" msgstr "Működési idő" msgid "Logged Off" msgstr "Kijelentkezett" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "ennyi ideje: %s" msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" msgid "Address" msgstr "Cím" msgid "P.O. Box" msgstr "Postafiók" msgid "Photo" msgstr "Fotó" msgid "Logo" msgstr "Logó" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét-értesítés törlése" msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Engedélyezés (újra)kérése" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" msgid "The following are the results of your search" msgstr "A keresés eredményei a következők" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne " "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen" msgid "Could not query the directory server." msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez." msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP felhasználók keresése" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "Invalid Directory" msgstr "Érvénytelen címtár" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez" msgid "Search Directory" msgstr "Keresés a címtárban" msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" msgid "_Handle:" msgstr "A_zonosító:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s érvénytelen szobanév" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Érvénytelen szobanév" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" msgid "Unable to configure" msgstr "A beállítás sikertelen" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabeállítási hiba" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani" msgid "Registration error" msgstr "Regisztrációs hiba" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Hiba szobalista letöltése közben" msgid "Invalid Server" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" msgid "Find Rooms" msgstr "Szobák keresése" msgid "Affiliations:" msgstr "Kapcsolatok:" msgid "No users found" msgstr "Nem találhatók felhasználók" msgid "Roles:" msgstr "Szerepek:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem " "található." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található." msgid "Ping timed out" msgstr "A ping túllépte az időkorlátot" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Rosszul formázott BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s" msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztráció sikeres" msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztráció sikertelen" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres" msgid "Unregistration Failed" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen" msgid "State" msgstr "Állam" msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgid "Already Registered" msgstr "Már regisztrálva van" msgid "Unregister" msgstr "Regisztráció megszüntetése" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása" msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s" msgid "Change Registration" msgstr "Regisztráció módosítása" msgid "Error unregistering account" msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve" msgid "Initializing Stream" msgstr "Folyam inicializálása" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS inicializálása" msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "A folyam újrainicializálása" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást" msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" msgid "Mood" msgstr "Hangulat" msgid "Now Listening" msgstr "Most hallgatott" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" msgid "From (To pending)" msgstr "Feladó (Címzett függőben)" msgid "From" msgstr "Feladó" msgid "To" msgstr "Címzett" msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (Címzett függőben)" msgid "None" msgstr "Nincs" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Feliratkozás" msgid "Mood Text" msgstr "Hangulatszöveg" msgid "Allow Buzz" msgstr "Csörgetés engedélyezése" msgid "Mood Name" msgstr "Hangulatnév" msgid "Mood Comment" msgstr "Hangulatmegjegyzés" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Dal előadója" msgid "Tune Title" msgstr "Dal címe" msgid "Tune Album" msgstr "Dal albuma" msgid "Tune Genre" msgstr "Dal műfaja" msgid "Tune Comment" msgstr "Dal megjegyzése" msgid "Tune Track" msgstr "Dal sorszáma" msgid "Tune Time" msgstr "Dal időtartama" msgid "Tune Year" msgstr "Dal kiadási éve" msgid "Tune URL" msgstr "Dal URL" msgid "Password Changed" msgstr "Jelszó megváltoztatva" msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett változtatva." msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelszó módosításakor" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP jelszó módosítása" msgid "Please enter your new password" msgstr "Adja meg az új jelszavát" msgid "Set User Info..." msgstr "Felhasználói információk beállítása…" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Jelszó módosítása…" #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Felhasználók keresése…" msgid "Bad Request" msgstr "Hibás kérés" msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva" msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" msgid "Gone" msgstr "Elment" msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" msgid "Item Not Found" msgstr "Az elem nem található" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" msgid "Not Allowed" msgstr "Nem engedélyezett" msgid "Payment Required" msgstr "Fizetés szükséges" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A címzett nem érhető el" msgid "Registration Required" msgstr "Regisztráció szükséges" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A távoli kiszolgáló nem található" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón" msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve" msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkozás szükséges" msgid "Unexpected Request" msgstr "Váratlan kérés" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hitelesítés megszakítva" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben" msgid "Invalid authzid" msgstr "Érvénytelen authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba" msgid "Authentication Failure" msgstr "Hitelesítési hiba" msgid "Bad Format" msgstr "Rossz formátum" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz névtér-előtag" msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrás-ütközés" msgid "Connection Timeout" msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt" msgid "Host Gone" msgstr "A gép eltűnt" msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen gép" msgid "Improper Addressing" msgstr "Hiányos címzés" msgid "Invalid ID" msgstr "Érvénytelen azonosító" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen névtér" msgid "Invalid XML" msgstr "Érvénytelen XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszkedő gépek" msgid "Policy Violation" msgstr "Szabályok megsértése" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen" msgid "Restricted XML" msgstr "Korlátozott XML" msgid "See Other Host" msgstr "Lásd a másik gépet" msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszerleállítás" msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghatározatlan feltétel" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem támogatott kódolás" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem támogatott Stanza típus" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem támogatott verzió" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelelően formázott XML" msgid "Stream Error" msgstr "Folyamhiba" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s felhasználó nem pingelhető" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem " "kívánja fogadni a csörgetéseket." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Csörgetés" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s megcsörgette!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s csörgetése…" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem " "érhető el" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a " "felhasználó jelenlétére" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván " "indítani." msgid "Select a Resource" msgstr "Válasszon erőforrást" msgid "Initiate Media" msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Csevegőszoba beállítása." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhasználó> [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becenév] [2. becenév]" "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók " "kapcsolatának beállítása a szobával." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [1. becenév] [2. becenév] …: " "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének " "beállítása a szobával." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <szoba> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez a kiszolgálón." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " "felhasználónak." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <azonosító>:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása" msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokollbővítmény" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Tartomány" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS megkövetelése" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Régi (5223 port) SSL kényszerítése" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon" msgid "Connect port" msgstr "Kapcsolódási port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Kapcsolatkiszolgáló" msgid "File transfer proxies" msgstr "Fájlátviteli proxy-k" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s elhagyta a társalgást." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s üzenetet küldött" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "A téma: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP üzenethiba" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(%s kód)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP verzióeltérés" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik" msgid "XML Parse error" msgstr "XML elemzési hiba" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben" msgid "Create New Room" msgstr "Új szoba létrehozása" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az " "alapbeállításokat?" msgid "_Configure Room" msgstr "Sz_oba beállítása" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Alapértel_mezések elfogadása" msgid "No reason" msgstr "Nincs ok" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kirúgták Önt: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Kirúgva (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Hiba történt a bejövő adatfolyam átvitelében\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Az átvitel lezárva." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "A bejövő adatfolyam megnyitása meghiúsult" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja " "fájlok átvitelét" msgid "File Send Failed" msgstr "Fájl küldése sikertelen" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó " "jelenlétére" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni" msgid "Afraid" msgstr "Félő" msgid "Amazed" msgstr "Lenyűgözött" msgid "Amorous" msgstr "Szerelmes" msgid "Angry" msgstr "Dühös" msgid "Annoyed" msgstr "Ideges" msgid "Anxious" msgstr "Nyugtalan" msgid "Aroused" msgstr "Izgatott" msgid "Ashamed" msgstr "Megszégyenült" msgid "Bored" msgstr "Unott" msgid "Brave" msgstr "Bátor" msgid "Calm" msgstr "Nyugodt" msgid "Cautious" msgstr "Óvatos" msgid "Cold" msgstr "Higgadt" msgid "Confident" msgstr "Magabiztos" msgid "Confused" msgstr "Zavart" msgid "Contemplative" msgstr "Elmélkedő" msgid "Contented" msgstr "Elégedett" msgid "Cranky" msgstr "Bizonytalan" msgid "Crazy" msgstr "Őrült" msgid "Creative" msgstr "Kreatív" msgid "Curious" msgstr "Kíváncsi" msgid "Dejected" msgstr "Lehangolt" msgid "Depressed" msgstr "Depis" msgid "Disappointed" msgstr "Kiábrándult" msgid "Disgusted" msgstr "Undorodó" msgid "Dismayed" msgstr "Rémült" msgid "Distracted" msgstr "Megzavart" msgid "Embarrassed" msgstr "Feszélyezett" msgid "Envious" msgstr "Irigy" msgid "Excited" msgstr "Érdeklődő" msgid "Flirtatious" msgstr "Flörtölős" msgid "Frustrated" msgstr "Frusztrált" msgid "Grateful" msgstr "Hálás" msgid "Grieving" msgstr "Szomorkodó" msgid "Grumpy" msgstr "Rosszkedvű" msgid "Guilty" msgstr "Bűnös" msgid "Happy" msgstr "Boldog" msgid "Hopeful" msgstr "Reménykedő" msgid "Hot" msgstr "Forró" msgid "Humbled" msgstr "Megalázkodó" msgid "Humiliated" msgstr "Megszégyenült" msgid "Hungry" msgstr "Éhes" msgid "Hurt" msgstr "Megbántott" msgid "Impressed" msgstr "Elbűvölt" msgid "In awe" msgstr "Megijedt" msgid "In love" msgstr "Szerelmes" msgid "Indignant" msgstr "Ingerült" msgid "Interested" msgstr "Érdeklődő" msgid "Intoxicated" msgstr "Részeg" msgid "Invincible" msgstr "Legyőzhetetlen" msgid "Jealous" msgstr "Féltékeny" msgid "Lonely" msgstr "Magányos" msgid "Lost" msgstr "Elveszett" msgid "Lucky" msgstr "Szerencsés" msgid "Mean" msgstr "Aljas" msgid "Moody" msgstr "Kedvetlen" msgid "Nervous" msgstr "Ideges" msgid "Neutral" msgstr "Semleges" msgid "Offended" msgstr "Megsértődött" msgid "Outraged" msgstr "Felháborodott" msgid "Playful" msgstr "Játékos" msgid "Proud" msgstr "Büszke" msgid "Relaxed" msgstr "Nyugodt" msgid "Relieved" msgstr "Megkönnyebbült" msgid "Remorseful" msgstr "Bűnbánó" msgid "Restless" msgstr "Nyugtalan" msgid "Sad" msgstr "Szomorú" msgid "Sarcastic" msgstr "Szarkasztikus" msgid "Satisfied" msgstr "Elégedett" msgid "Serious" msgstr "Komoly" msgid "Shocked" msgstr "Megdöbbent" msgid "Shy" msgstr "Félénk" msgid "Sick" msgstr "Beteg" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Álmos" msgid "Spontaneous" msgstr "Spontán" msgid "Stressed" msgstr "Feszült" msgid "Strong" msgstr "Erős" msgid "Surprised" msgstr "Meglepett" msgid "Thankful" msgstr "Hálás" msgid "Thirsty" msgstr "Szomjas" msgid "Tired" msgstr "Fáradt" msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" # fixme: valami ilyesmi... msgid "Weak" msgstr "Gyenge" msgid "Worried" msgstr "Aggódó" msgid "Set User Nickname" msgstr "Felhasználói becenév beállítása" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Adja meg az új becenevét." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, " "válasszon ennek megfelelően." msgid "Set" msgstr "Beállítás" msgid "Set Nickname..." msgstr "Becenév beállítása…" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" msgid "Select an action" msgstr "Válasszon műveletet" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: „%s”." msgid "Buddy Add error" msgstr "Partner-hozzáadási hiba" msgid "The username specified does not exist." msgstr "A megadott felhasználónév nem létezik." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. " "Szeretné ezt a partnert felvenni?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a " "partnert felvenni?" msgid "Unable to parse message" msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg klienshiba)" msgid "Invalid email address" msgstr "Érvénytelen e-mail cím" msgid "User does not exist" msgstr "A felhasználó nem létezik" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik" msgid "Already logged in" msgstr "Már be van jelentkezve" msgid "Invalid username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Érvénytelen becenév" msgid "List full" msgstr "A lista megtelt" msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" msgid "User is offline" msgstr "A felhasználó nem érhető el" msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" msgid "Too many groups" msgstr "Túl sok csoport" msgid "Invalid group" msgstr "Érvénytelen csoport" msgid "User not in group" msgstr "A felhasználó nincs a csoportban" msgid "Group name too long" msgstr "A csoportnév túl hosszú" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbált meg felvenni egy felhasználót" msgid "Switchboard failed" msgstr "A közvetítés sikertelen" msgid "Notify transfer failed" msgstr "A figyelmeztetés átvitele meghiúsult" msgid "Required fields missing" msgstr "Szükséges mezők hiányoznak" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Túl sok találat az FND-hez" msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el" msgid "Database server error" msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba" msgid "Command disabled" msgstr "Parancs letiltva" msgid "File operation error" msgstr "Fájlművelethiba" msgid "Memory allocation error" msgstr "Memóriafoglalási hiba" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak" msgid "Server busy" msgstr "A kiszolgáló foglalt" msgid "Server unavailable" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el" msgid "Peer notification server down" msgstr "A partnerértesítő kiszolgáló nem üzemel" msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)" msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" msgid "Unable to write" msgstr "Nem lehet írni" msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" msgid "User is too active" msgstr "A felhasználó túl aktív" msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve" msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás barát-fájl" msgid "Not expected" msgstr "Váratlan" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik" msgid "Server too busy" msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt" msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új felhasználókat" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve" msgid "Passport account suspended" msgstr "A Passport fiók felfüggesztve" msgid "Bad ticket" msgstr "Rossz jegy" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hibakód %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN hiba: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Egyéb partnerek" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Nem azonnali üzenetváltási partnerek" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s kacsintást küldött. <a href='msn-wink://%s'>A lejátszásához kattintson " "ide</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s kacsintást küldött, de az nem menthető" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s hangklipet küldött. <a href='audio://%s'>A lejátszásához kattintson ide</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s hangklipet küldött, de az nem menthető" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s hangcsevegés-meghívást küldött, ami még nem támogatott." msgid "Nudge" msgstr "Bökés" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s megbökte!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s bökése…" msgid "Email Address..." msgstr "E-mail cím…" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Becenév beállítása %s számára." msgid "Set your friendly name." msgstr "Becenév beállítása." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei." msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?" msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" msgid "Disallow" msgstr "Tiltás" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s tiltott szövege" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>" "%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ehhez a fiókhoz nincs engedélyezve az e-mail." msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobilüzenet küldése." msgid "Page" msgstr "Oldal" msgid "Playing a game" msgstr "Játszik" msgid "Working" msgstr "Dolgozik" msgid "Has you" msgstr "Szerepel-e a listáján" msgid "Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám" msgid "Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonszám" msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt vagyok" msgid "On the Phone" msgstr "Telefonálok" msgid "Out to Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" msgid "Game Title" msgstr "Játék neve" # fixme: miez? msgid "Office Title" msgstr "Irodai beosztás" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Becenév beállítása…" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása…" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása…" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása…" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobileszközök engedélyezése/tiltása…" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása…" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Tiltott szöveg megjelenítése…" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail bejövő levelek megnyitása" msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobiltelefonra" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Az MSN használatához SSL támogatás szükséges. Telepítsen egy támogatott SSL " "könyvtárat." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük." msgid "Unable to Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvegyem!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Hiba a profil letöltése közben" msgid "General" msgstr "Általános" msgid "Age" msgstr "Kor" msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozás" msgid "Location" msgstr "Hely" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbik és érdeklődési kör" msgid "A Little About Me" msgstr "Magamról röviden" msgid "Social" msgstr "Társadalmi" msgid "Marital Status" msgstr "Családi állapot" msgid "Interests" msgstr "Érdeklődési kör" msgid "Pets" msgstr "Állatok" msgid "Hometown" msgstr "Szülőváros" msgid "Places Lived" msgstr "Lakóhelyek" msgid "Fashion" msgstr "Divat" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Zene" msgid "Favorite Quote" msgstr "Kedvenc idézet" msgid "Contact Info" msgstr "Kapcsolatinformációk" msgid "Personal" msgstr "Személyes" msgid "Significant Other" msgstr "Társ" msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" msgid "Personal Mobile" msgstr "Személyes mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" msgid "Personal Email" msgstr "Saját e-mail" msgid "Personal IM" msgstr "Saját azonnali üzenő" msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #. Business msgid "Work" msgstr "Munka" msgid "Company" msgstr "Cég" msgid "Department" msgstr "Részleg" msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" msgid "Work Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" msgid "Work Address" msgstr "Munkahelyi cím" msgid "Work Mobile" msgstr "Munkahelyi mobil" msgid "Work Pager" msgstr "Munkahelyi személyhívó" msgid "Work Fax" msgstr "Munkahelyi fax" msgid "Work Email" msgstr "Munkahelyi e-mail" msgid "Work IM" msgstr "Munkahelyi azonnali üzenő" msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" msgid "Favorite Things" msgstr "Kedvenc dolgok" msgid "Last Updated" msgstr "Utoljára frissítve" msgid "Homepage" msgstr "Honlap" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre " "nyilvános profilt." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nem találhatók információk a felhasználó profiljában. A felhasználó " "valószínűleg nem létezik." msgid "View web profile" msgstr "Webes profil megjelenítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protokollbővítmény" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP eljárás használata" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP eljáráskiszolgáló" msgid "Show custom smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése" msgid "Allow direct connections" msgstr "Közvetlen kapcsolatok engedélyezése" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: felhasználó megbökése figyelemfelhívási céllal" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: nem lehet kapcsolódni" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: érvénytelen válasz" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "A következő felhasználók hiányoznak a címjegyzékéből" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ismeretlen hiba (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nem vehető fel a felhasználó" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ismeretlen hiba (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Nem törölhető a felhasználó" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "A mobilüzenet nem küldhető el, mert túl hosszú." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." msgstr[1] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Az üzenet nem küldhető el, mivel a rendszer nem érhető el. Ez normális " "esetben akkor történik, ha a felhasználó le van tiltva vagy nem létezik." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi az üzeneteket." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen kódolási hiba történt." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen hiba történt." msgid "Writing error" msgstr "Írási hiba" msgid "Reading error" msgstr "Olvasási hiba" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetők el. Kérem várjon és próbálja újra " "később." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja " "újra később." msgid "Handshaking" msgstr "Kézfogás" msgid "Transferring" msgstr "Átvitel" msgid "Starting authentication" msgstr "Hitelesítés megkezdése" msgid "Getting cookie" msgstr "Süti letöltése" msgid "Sending cookie" msgstr "Süti küldése" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogadása" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s meg szeretné tekinteni az Ön webkameráját, de ez még nem támogatott." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s meghívta Önt a webkamerájának megnézésére, de ez még nem támogatott." msgid "Away From Computer" msgstr "Nem vagyok a gépnél" msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a felhasználó kijelentkezett:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a " "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon " "újra:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Törli a partnert a címjegyzékből?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Törölni kívánja a partnert a címjegyzékéből is?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "A megadott PIN érvénytelen." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "A megadott PIN hossza érvénytelen [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "A PIN érvénytelen. Csak számokból állhat [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "A megadott két PIN nem egyezik." msgid "The name you entered is invalid." msgstr "A megadott név érvénytelen." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "A megadott születésnap érvénytelen. A helyes formátum: „ÉÉÉÉ-HH-NN”." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Profilfrissítési hiba" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "A profilinformációi még nincsenek lekérve. Próbálja újra később." msgid "Your MXitId" msgstr "Az Ön MXitId-ja" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "PIN ellenőrzése" #. display name msgid "Display Name" msgstr "Megjelenő név" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "Rejtsd el a számom" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiltelefonszám" msgid "Update your Profile" msgstr "Profil frissítése" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Itt frissítheti MXit profilját" msgid "View Splash" msgstr "Indítókép megjelenítése" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Nem érhető el indítókép" msgid "About" msgstr "Névjegy" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Profil módosítása…" #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Indítókép megtekintése…" #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Névjegy…" #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "A küldeni kívánt fájl túl nagy." msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a Mxit HTTP kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló " "beállításait." msgid "Logging In..." msgstr "Bejelentkezés…" msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a MXit kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló " "beállításait." msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás…" msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "A megadott becenév érvénytelen." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "A megadott PIN érvénytelen hosszúságú [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "MXit bejelentkezési név" #. nick name (required) msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Új MXit fiók regisztrálása" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Hiba a MXit WAP oldalhoz kapcsolódáskor. Próbálja újra később." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "A MXit jelenleg nem képes feldolgozni a kérést. Próbálja újra később." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "A megadott biztonsági kód hibás. Próbálja újra később." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "A munkamenet lejárt. Próbálja újra később." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Érvénytelen országot választott. Próbálja újra később." msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "A felhasználónév nincs regisztrálva. Először regisztráljon." msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" "A felhasználónév már használatban van. Válasszon másik felhasználónevet." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Belső hiba. Próbálja újra később." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Nem adta meg a biztonsági kódot." msgid "Security Code" msgstr "Biztonsági kód" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Adja meg a biztonsági kódot" msgid "Your Country" msgstr "Ország" msgid "Your Language" msgstr "Nyelv" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit engedélyezés" msgid "MXit account validation" msgstr "Mxit fiókellenőrzés" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Felhasználóinformációk lekérése…" msgid "Loading menu..." msgstr "Menü betöltése…" msgid "Status Message" msgstr "Állapotüzenet" msgid "Rejection Message" msgstr "Visszautasítási üzenet" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Rejtett szám" msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Az Ön mobiltelefonszáma…" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP kiszolgáló" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Kapcsolódás HTTP segítségével" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Felugró indítókép engedélyezése" #. you were kicked #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Kirúgták Önt: (%s)" #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "Rossz jegy" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "Sz_oba:" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "A kapcsolat elveszett a MXithez. Csatlakozzon újra." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Üzenetküldési hiba" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Nem dolgozható fel a kérés" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Időtúllépés a MXit kiszolgáló válaszára várakozás közben." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Sikeres bejelentkezés…" #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s titkosított üzenetet küldött, de ez még nem támogatott." msgid "Message Error" msgstr "Üzenethiba" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Nem végezhető átirányítás a megadott protokoll használatával" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Belső MXit kiszolgálóhiba történt." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Bejelentkezési hiba: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Kijelentkezési hiba: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Partnerhiba" msgid "Message Sending Error" msgstr "Üzenetküldési hiba" msgid "Status Error" msgstr "Állapothiba" msgid "Mood Error" msgstr "Hangulathiba" msgid "Invitation Error" msgstr "Meghívási hiba" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Partnereltávolítási hiba" msgid "Subscription Error" msgstr "Feliratkozási hiba" msgid "Contact Update Error" msgstr "Partnerfrissítési hiba" msgid "File Transfer Error" msgstr "Fájlátviteli hiba" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Nem hozható létre MultiMx szoba" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx meghívási hiba" msgid "Profile Error" msgstr "Profilhiba" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Érvénytelen csomag érkezett a MXit-től." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x06)" msgid "In Love" msgstr "Szerelmes" msgid "Pending" msgstr "Függőben" msgid "Invited" msgstr "Meghívva" msgid "Rejected" msgstr "Visszautasítva" msgid "Deleted" msgstr "Törölve" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit hirdetés" msgid "More Information" msgstr "További információk" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Nincs ilyen felhasználó: %s" msgid "User lookup" msgstr "Felhasználókeresés" msgid "Reading challenge" msgstr "Hívás olvasása" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Váratlan híváshossz a kiszolgálótól" msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM – Nincs beállítva felhasználónév" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Úgy tűnik, nincs MySpace felhasználóneve." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Kíván most beállítani egyet? (Megjegyzés: EZ NEM LESZ MÓDOSÍTHATÓ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "A kapcsolat elveszett a kiszolgálóval" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Új levelek" msgid "New blog comments" msgstr "Új bloghozzászólások" msgid "New profile comments" msgstr "Új profilhozzászólások" msgid "New friend requests!" msgstr "Új barátkérések!" msgid "New picture comments" msgstr "Új képhozzászólások" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM barátok" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a " "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)" msgstr[1] "" "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a " "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Kapcsolatok felvétele a kiszolgálóról" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollhiba, %d. kód: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s A jelszava %zu karakter hosszú, ami hosszabb a maximális %d értéknél. " "Rövidítse jelszavát a következő címen: http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword és próbálkozzon újra." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM hiba" msgid "Invalid input condition" msgstr "Érvénytelen bemeneti feltétel" msgid "Failed to add buddy" msgstr "A partner felvétele sikertelen" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "az „addbuddy” parancs sikertelen." msgid "persist command failed" msgstr "A tárolás parancs sikertelen" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "A partner eltávolítása sikertelen" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "a „delbuddy” parancs sikertelen" msgid "blocklist command failed" msgstr "a blocklist parancs sikertelen" msgid "Missing Cipher" msgstr "Hiányzó titkosító" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Az RC4 titkosító nem található" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Frissítsen az RC4 támogatással rendelkező libpurple verzióra (>= 2.0.1). A " "MySpaceIM bővítmény nem kerül betöltésre." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Barátok felvétele a MySpace.com-ról" msgid "Importing friends failed" msgstr "A barátok importálása sikertelen" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Emberek keresése…" msgid "Change IM name..." msgstr "IM név módosítása…" msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL kezelő" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nem található megfelelő MySpaceIM fiók ezen myim URL megnyitásához." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Engedélyezze a megfelelő MySpaceIM fiókot és próbálkozzon újra." msgid "Show display name in status text" msgstr "A megjelenő név megjelenítése az állapotszövegben" msgid "Show headline in status text" msgstr "Fejléc megjelenítése az állapotszövegben" msgid "Send emoticons" msgstr "Hangulatjelek küldése" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Képernyőfelbontás (pont/hüvelyk)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Alap betűkészletméret (pont)" msgid "User" msgstr "Felhasználó" # fixme: talán ez... msgid "Headline" msgstr "Mottó" msgid "Song" msgstr "Dal" msgid "Total Friends" msgstr "Barátok összesen" msgid "Client Version" msgstr "Kliensverzió" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Hiba történt a felhasználónév beállításakor. Próbálja újra, vagy a http://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username oldalon " "állítsa be a felhasználónevét." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM – A felhasználónév elérhető" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "A felhasználónév elérhető. Be kívánja állítani?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "MIUTÁN BEÁLLÍTOTTA, EZ NEM MÓDOSÍTHATÓ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM – Állítsa be a felhasználónevet" msgid "This username is unavailable." msgstr "A felhasználónév nem áll rendelkezésre." msgid "Please try another username:" msgstr "Próbálkozzon másik felhasználónévvel:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nincs beállítva felhasználónév" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Adjon meg egy felhasználónevet az elérhetőség ellenőrzéséhez:" # fixme: valami ilyesmi... #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Ütés" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s megütötte!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s megütése…" # fixme: valami ilyesmi... #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Lecsapás" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s lecsapta!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s lecsapása…" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Égetés" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s leégette!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s égetése…" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Csók" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s megcsókolta!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s megcsókolása…" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Ölelés" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s megölelte!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s ölelése…" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Pofon" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s egy pofont küld!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s pofozása…" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Megcsípés" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s megcsípte!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s megcsípése…" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Ötös" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s egy ötöst ad!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s ötöst kap…" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tréfa" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s megtréfálta!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s megtréfálása…" # fixme: elvileg ezt jelenti... #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Nyelvöltés" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s nyelvet öltött!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Nyelvöltés erre: %s…" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a hálózatra írni" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni" msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban" msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem található" msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem létezik" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik" msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" msgid "Password has expired" msgstr "A jelszó lejárt" msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" msgid "Account has been disabled" msgstr "A fiók le lett tiltva" msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhasználó letiltotta Önt" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " "a konferenciát (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali " "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa " "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" msgid "Personal Title" msgstr "Saját cím" msgid "Mailstop" msgstr "Postacím" msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Hitelesítés…" msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás válaszra…" #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s meghívva erre a társalgásra." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Meghívás társalgásra" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Meghívó ettől: %s\n" "\n" "Elküldve: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez " "kapcsolódni szeretne." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény" msgid "Server address" msgstr "Kiszolgáló címe" msgid "Server port" msgstr "Kiszolgáló portja" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, még többet kell majd várnia." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens " "jelenleg nem támogatja ezt." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését" #, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Hiba %s lekérésekor" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév" msgid "Invalid error" msgstr "Érvénytelen hiba" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Nem küldhető SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni" msgid "Offline message store full" msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "Gondolkozik" msgid "Shopping" msgstr "Vásárol" msgid "Questioning" msgstr "Kérdez" msgid "Eating" msgstr "Eszik" msgid "Watching a movie" msgstr "Filmet néz" msgid "Typing" msgstr "Gépel" msgid "At the office" msgstr "Munkában" msgid "Taking a bath" msgstr "Fürdik" msgid "Watching TV" msgstr "TV-t néz" msgid "Having fun" msgstr "Szórakozik" msgid "Sleeping" msgstr "Alszik" msgid "Using a PDA" msgstr "PDA-t használ" msgid "Meeting friends" msgstr "Barátokkal találkozik" msgid "On the phone" msgstr "Telefonál" msgid "Surfing" msgstr "Szörfözik" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Searching the web" msgstr "Keres a weben" msgid "At a party" msgstr "Bulin" msgid "Having Coffee" msgstr "Kávézik" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "Játszik" msgid "Browsing the web" msgstr "Webet böngész" msgid "Smoking" msgstr "Dohányzik" msgid "Writing" msgstr "Ír" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "Iszik" msgid "Listening to music" msgstr "Zenét hallgat" msgid "Studying" msgstr "Tanul" msgid "In the restroom" msgstr "Mellékhelyiségben" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokollbővítmény" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokollbővítmény" msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval." msgid "Direct IM established" msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak " "%s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)." msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Hiba történt az üzenet fogadása során. A partner, akivel cseveg " "valószínűleg a várttól eltérő kódolást használ. Ha tudja, hogy a partner " "milyen kódolást használ, akkor megadhatja azt az AIM/ICQ fiók haladó " "fiókbeállításainál.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Hiba az üzenet fogadása közben. Lehetséges, hogy Ön és %s különböző " "kódolást használnak, vagy %s hibás klienst használ.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Partnerikon" msgid "Voice" msgstr "Hang" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek" msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" msgid "Games" msgstr "Játékok" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" msgid "Send Buddy List" msgstr "Partnerlista küldése" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat" msgid "AP User" msgstr "AP felhasználó" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Régi ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian titkosítás" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Biztonság engedélyezve" msgid "Video Chat" msgstr "Videócsevegés" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Élő videó" msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" msgid "Screen Sharing" msgstr "Képernyőmegosztás" msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" msgid "Not Available" msgstr "Nem érhető el" msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" msgid "Web Aware" msgstr "A weben" msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" msgid "Evil" msgstr "Gonosz" msgid "Depression" msgstr "Depresszió" msgid "At home" msgstr "Otthon" msgid "At work" msgstr "Munkában" msgid "At lunch" msgstr "Ebédel" msgid "IP Address" msgstr "IP cím" msgid "Warning Level" msgstr "Figyelmeztetési szint" msgid "Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s" msgid "Username sent" msgstr "Felhasználónév elküldve" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Kapcsolódás befejezése" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell " "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat " "tartalmazhatnak." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket " "a következő címen: %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash." msgid "Received authorization" msgstr "A hitelesítés fogadva" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "A felhasználónév nem létezik" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és " "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a " "következő helyről: %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg " "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen" msgid "Enter SecurID" msgstr "Adja meg a SecurID-t" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről." msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "A kapcsolat nem inicializálható" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé." msgid "No reason given." msgstr "Nincs ok megadva." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a " "következő indoklással:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speciális üzenet érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?" msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " "figyelmeztetési szintje túl magas volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " "figyelmeztetési szintje túl magas volt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " "szintje túl magas." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " "szintje túl magas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s" msgid "Online Since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" msgid "Member Since" msgstr "Tagság kezdete" msgid "Capabilities" msgstr "Képességek" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az " "érvénytelen karaktereket tartalmazott.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Saját weboldal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "További információ" msgid "Zip Code" msgstr "Irányítószám" msgid "Work Information" msgstr "Munkahelyi adatok" msgid "Division" msgstr "Részleg" msgid "Position" msgstr "Pozíció" msgid "Web Page" msgstr "Weboldal" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Felbukkanó üzenet" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s" msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " "felhasználónév eltér az eredetitől." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az " "érvénytelen." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " "felhasználónév túl hosszú." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már " "függőben van erre a felhasználónévre." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím túl sok felhasználónévhez van társítva." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím érvénytelen." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" msgid "Account Info" msgstr "Fiókinformációk" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban " "kell lennie." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már " "megtörtént." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." msgstr[1] "" "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." msgid "Profile too long." msgstr "A profil túl hosszú." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " "került." msgstr[1] "" "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " "került." msgid "Away message too long." msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell " "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak " "számokból állhatnak." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A " "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé " "válik." msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. " "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja " "venni?" msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé." msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedély kiadva" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a " "következő indoklással:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedély elutasítva" msgid "_Exchange:" msgstr "_Váltás:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás" msgid "Lunch" msgstr "Ebéd" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s partnermegjegyzése" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Partnermegjegyzés:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági " "kockázatként. Folytatni kívánja?" msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" msgid "You closed the connection." msgstr "Lezárta a kapcsolatot." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM információk lekérése" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "X-állapotüzenet lekérése" msgid "End Direct IM Session" msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése" msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újrakérése" msgid "Require authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ magánszféra beállításai" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formázás érvénytelen." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely " "karaktereket változtathatja meg." msgid "Change Address To:" msgstr "Cím módosítása a következőre:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal " "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres." msgid "_Search" msgstr "_Keresés" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Jelszó módosítása (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Magánszféra-beállítások…" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Partner keresése információ alapján" msgid "Use clientLogin" msgstr "Kliensbejelentkezés használata" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n" "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n" "de nem jeleníti meg az IP címet)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a " "magánszférája biztonságát." #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen azonosító" #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Meghívás csevegésre" #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Utolsó ismert kliens" #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #, fuzzy msgid "Service not defined" msgstr "A konferencia nem található" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not supported by host" msgstr "Nem támogatott" #, fuzzy msgid "Not supported by client" msgstr "Nem támogatott" msgid "Refused by client" msgstr "" msgid "Reply too big" msgstr "" #, fuzzy msgid "Responses lost" msgstr "Válasz valószínűsége:" #, fuzzy msgid "Request denied" msgstr "Kérés" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el" #, fuzzy msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #, fuzzy msgid "List overflow" msgstr "A lista megtelt" #, fuzzy msgid "Request ambiguous" msgstr "Kérés" msgid "Queue full" msgstr "" msgid "Not while on AOL" msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "Vízöntő" msgid "Pisces" msgstr "Halak" msgid "Aries" msgstr "Kos" msgid "Taurus" msgstr "Bika" msgid "Gemini" msgstr "Ikrek" msgid "Cancer" msgstr "Rák" msgid "Leo" msgstr "Oroszlán" msgid "Virgo" msgstr "Szűz" msgid "Libra" msgstr "Mérleg" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpió" msgid "Sagittarius" msgstr "Nyilas" msgid "Capricorn" msgstr "Bak" msgid "Rat" msgstr "Patkány" msgid "Ox" msgstr "Ökör" msgid "Tiger" msgstr "Tigris" msgid "Rabbit" msgstr "Nyúl" msgid "Dragon" msgstr "Sárkány" msgid "Snake" msgstr "Kígyó" msgid "Horse" msgstr "Ló" msgid "Goat" msgstr "Kecske" msgid "Monkey" msgstr "Majom" msgid "Rooster" msgstr "Kakas" msgid "Dog" msgstr "Kutya" msgid "Pig" msgstr "Disznó" msgid "Other" msgstr "Egyéb" msgid "Visible" msgstr "Látható" msgid "Friend Only" msgstr "Csak barát" msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" msgid "QQ Number" msgstr "QQ szám" msgid "Country/Region" msgstr "Ország/terület" msgid "Province/State" msgstr "Megye/állam" msgid "Zipcode" msgstr "Irányítószám" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonszám" msgid "Authorize adding" msgstr "Felvétel engedélyezése" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobil telefonszám" msgid "Personal Introduction" msgstr "Személyes bemutatkozás" msgid "City/Area" msgstr "Város/terület" msgid "Publish Mobile" msgstr "Mobil közzététele" msgid "Publish Contact" msgstr "Kapcsolat közzététele" msgid "College" msgstr "Főiskola" msgid "Horoscope" msgstr "Horoszkóp" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiákus" msgid "Blood" msgstr "Vércsoport" msgid "True" msgstr "Igaz" msgid "False" msgstr "Hamis" msgid "Modify Contact" msgstr "Partner módosítása" msgid "Modify Address" msgstr "Cím módosítása" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Bővített információk módosítása" msgid "Modify Information" msgstr "Információk módosítása" msgid "Update" msgstr "Frissítés" msgid "Could not change buddy information." msgstr "A partnerinformációk nem módosíthatók." msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Partnerfeljegyzés" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Módosítsa a megjegyzést" msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" msgid "Memo Modify" msgstr "Megjegyzés módosítása" msgid "Server says:" msgstr "A kiszolgáló válasza:" msgid "Your request was accepted." msgstr "A kérés elfogadva." msgid "Your request was rejected." msgstr "A kérés visszautasítva." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u ellenőrzést igényel" msgid "Add buddy question" msgstr "Partnerkérdés felvétele" msgid "Enter answer here" msgstr "Írja be ide a válaszát" msgid "Send" msgstr "Küldés" msgid "Invalid answer." msgstr "Érvénytelen válasz." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Hozzáférés elutasítva üzenet:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Bocs, nem vagy az esetem." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u felhasználó felhatalmazást kér" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Partnerengedélyezés felvétele" msgid "Enter request here" msgstr "Írja be ide kérdését" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Leszünk barátok?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ partner" msgid "Add buddy" msgstr "Partner hozzáadása" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Érvénytelen QQ szám" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Az engedély küldése meghiúsult" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "A partner (%u) eltávolítása meghiúsult" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Az eltávolításom %d partnerlistájáról meghiúsult" msgid "No reason given" msgstr "Nincs ok megadva" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s felvette" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Szeretné felvenni?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s visszautasította" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" msgid "ID: " msgstr "Azonosító: " msgid "Group ID" msgstr "Csoportazonosító" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Adja meg a Qun számot" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Csak állandó Qun-t kereshet\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Érvénytelen UTF-8 karakterlánc)" msgid "Not member" msgstr "Nem tag" msgid "Member" msgstr "Tag" msgid "Requesting" msgstr "Kérés" msgid "Admin" msgstr "Rendszergazda" #. XXX: Should this be "Topic"? msgid "Room Title" msgstr "Szobanév" msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" msgid "Detail" msgstr "Részletek" msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" msgid "About me" msgstr "A névjegyem" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Ez a Qun nem engedélyezi mások csatlakozását" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Csatlakozás QQ Qun-hoz" msgid "Input request here" msgstr "Írja be ide kérését" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Sikeresen csatlakozott a(z) %s Qun-hoz (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Sikeresen csatlakozott a Qun-hoz" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "A Qun (%u) megtagadta a csatlakozást" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun művelet" msgid "Failed:" msgstr "Sikertelen:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Csatlakozás Qun-hoz, ismeretlen válasz" msgid "Quit Qun" msgstr "Kilépés a Qun-ból" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ne feledje, ha Ön hozta létre,\n" "akkor ez a művelet törli a Qun-t." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Bocs, nem vagy az esetünk." msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Sikeresen módosította a Qun tagokat" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Sikeresen módosította a Qun információkat" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Sikeresen létrehozott egy Qun-t" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Be kívánja állítani most a részletes információkat?" msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "A(z) %u felhasználó csatlakozni szeretne a(z) %u Qun-hoz, ok: %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "A(z) %u felhasználó csatlakozni szeretne a(z) %u Qun-hoz" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "A csatlakozás sikertelen a(z) %u Qun-hoz, amelyet %u admin működtet" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>A csatlakozást a Qun-hoz (%u) jóváhagyta %u admin %s számára</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>%u partner eltávolítva.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Új partner (%u) csatlakozott.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ismeretlen-%d" msgid "Level" msgstr "Szint" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Mobilról" msgid " BindMobile" msgstr " Mobilkapcsolat" msgid " Video" msgstr " Videó" msgid " Zone" msgstr " zóna" msgid "Flag" msgstr "Jelző" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Érvénytelen név" msgid "Select icon..." msgstr "Válasszon ikont…" #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bejelentkezés ideje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Elérhető partnerek összesen</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Utolsó frissítés</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br><br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kiszolgáló</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Klienscímke</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kapcsolat módja</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>IP-címem</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Elküldve</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Újraküldés</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Elveszett</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Fogadott</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Másodpéldány érkezett</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Idő</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Bejelentkezési információk" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Eredeti szerző</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Közreműködők</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Javítások</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Köszönetnyilvánítás</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Lelkiismeretes tesztelők</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "és sokan mások, köszönjük :)" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>és a háttéremberek...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>csatlakozzon bátran</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Az OpenQ %s névjegye" msgid "Change Icon" msgstr "Ikon módosítása" msgid "Change Password" msgstr "Jelszó módosítása" msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Minden QQ Qun frissítése" msgid "About OpenQ" msgstr "Az OpenQ névjegye" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Partnerfeljegyzés módosítása" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokollbővítmény" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Válassza ki a kiszolgálót" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Kapcsolódás TCP segítségével" msgid "Show server notice" msgstr "Kiszolgálómegjegyzés megjelenítése" msgid "Show server news" msgstr "Kiszolgálóhírek megjelenítése" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Csevegőszoba megjelenítése ha üzenet jön" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Kapcsolat-fenntartási időköz (mp)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Frissítési időköz (mp)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Nem fejthető vissza a kiszolgáló válasza" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "A jelsor lekérése meghiúsult: 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Érvénytelen jelsorhossz: %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "A Redirect_EX jelenleg nem támogatott" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Aktiválás szükséges" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Ismeretlen válaszkód bejelentkezéskor (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Captcha kérése" msgid "Checking captcha" msgstr "Captcha ellenőrzése" msgid "Failed captcha verification" msgstr "A captcha ellenőrzése meghiúsult" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha kép" msgid "Enter code" msgstr "Adja meg a kódot" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ captcha ellenőrzés" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Adja meg a szöveget a képről" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Ismeretlen válaszkód a jelszó ellenőrzésekor (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Ismeretlen válaszkód bejelentkezéskor (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Foglalathiba" msgid "Getting server" msgstr "Kiszolgáló lekérdezése" msgid "Requesting token" msgstr "Jelsor kérése" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nem oldható fel a gépnév" msgid "Invalid server or port" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló vagy port" msgid "Connecting to server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" msgid "QQ Error" msgstr "QQ hiba" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kiszolgáló hírei:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó: %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Kiszolgálómegjegyzés ettől: %s\n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Ismeretlen kiszolgálóparancs" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Hiba %s(0x%02X) válaszában\n" "Szoba: %u, válasz: 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun parancs" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Nem fejthető vissza a bejelentkezési válasz" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Ismeretlen bejelentkezési parancs" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Ismeretlen kliensparancs" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d visszautasította a következő fájlt: %s" msgid "File Send" msgstr "Fájlküldés" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d megszakította a(z) %s átvitelét" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s csoport információi" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes címjegyzék-információk" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Csoport meghívása konferenciára…" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése" msgid "Sending Handshake" msgstr "Kézfogás küldése" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására" msgid "Login Redirected" msgstr "Bejelentkezés átirányítva" msgid "Forcing Login" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Bejelentkezés igazolva" msgid "Starting Services" msgstr "Szolgáltatások indítása" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " "kiszolgálón" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Bejelentés a következőtől: %s" msgid "Conference Closed" msgstr "A konferencia lezárva" msgid "Unable to send message: " msgstr "Az üzenet nem küldhető el: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Hely lezárva" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Hangszórók" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Fájlátvitel" msgid "Supports" msgstr "Támogatja" msgid "External User" msgstr "Külső felhasználó" msgid "Create conference with user" msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő " "meghívóüzenetet" msgid "New Conference" msgstr "Új konferencia" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" msgid "Available Conferences" msgstr "Elérhető konferenciák" msgid "Create New Conference..." msgstr "Új konferencia létrehozása…" msgid "Invite user to a conference" msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s " "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új " "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót." msgid "Invite to Conference" msgstr "Meghívás konferenciára" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Meghívás konferenciára…" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESZT bejelentés küldése" msgid "Topic:" msgstr "Téma:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nincs gép vagy IP cím megadva a(z) %s Meanwhile fiókhoz. A bejelentkezés " "folytatásához adjon meg egyet alább." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile kapcsolat beállítása" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló" msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Utolsó ismert kliens" msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime azonosító" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza " "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából." msgid "Select User" msgstr "Válasszon felhasználót" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés " "eltávolításra került a partnerlistájából." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Távol tárolt partnerlista" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Partnerlista tárolási módja" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Csak helyi partnerlista" msgid "Merge List from Server" msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán." msgid "Unable to add group" msgstr "Nem vehető fel a csoport" msgid "Possible Matches" msgstr "Lehetséges találatok" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére " "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az " "alábbi listából." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes " "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes címjegyzékcsoport" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet " "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s” keresésének eredménye" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti " "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az " "alábbi műveletgombokkal." msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime " "közösségben." msgid "No Matches" msgstr "Nincs találat" msgid "Search for a user" msgstr "Felhasználó keresése" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez " "felhasználókat keres a Sametime közösségben." msgid "User Search" msgstr "Felhasználó keresése" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime lista importálása…" msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime lista exportálása…" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…" msgid "User Search..." msgstr "Felhasználó keresése…" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Kliens azonosságának elrejtése" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcscsere" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben" msgid "Key Agreement failed" msgstr "A kulcscsere sikertelen" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "A kulcscsere megszakítva" msgid "Key agreement is already started" msgstr "A kulcscsere már elkezdődött" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a " "kulcscserét?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n" "Távoli gép: %s\n" "Távoli port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kulcscsere-kérés" msgid "IM With Password" msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot" msgid "Set IM Password" msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása" msgid "Get Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs lekérése" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le" msgid "Show Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése" msgid "Could not load public key" msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni" msgid "User Information" msgstr "Felhasználói információk" msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s partner nem megbízható" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános " "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal " "töltheti le." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Megnyitás…" #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson " "az Importálásra." msgid "_Import..." msgstr "_Importálás…" msgid "Select correct user" msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." msgid "Detached" msgstr "Leválasztott" msgid "Indisposed" msgstr "Gyengélkedik" msgid "Wake Me Up" msgstr "Ébresszen fel" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktív" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "Felhasználói módok" msgid "Preferred Contact" msgstr "Előnyben részesített kapcsolat" msgid "Preferred Language" msgstr "Előnyben részesített nyelv" msgid "Device" msgstr "Eszköz" msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" msgid "Geolocation" msgstr "Földrajzi hely" msgid "Reset IM Key" msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével" msgid "IM with Password" msgstr "Azonnali üzenet jelszóval" msgid "Get Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…" msgid "Kill User" msgstr "Felhasználó kidobása" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rajzolás a rajzlapra" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelmondat:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban" msgid "Channel Information" msgstr "Csatornainformációk" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Csatorna jelmondata" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni " "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon " "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete " "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok " "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva." msgid "Channel Authentication" msgstr "Csatornahitelesítés" msgid "Add / Remove" msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás" msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és " "jelmondatát." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele" msgid "User Limit" msgstr "Felhasználók korlátozása" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-" "korlátozás feloldásához állítsa nullára." msgid "Invite List" msgstr "Meghívási lista" msgid "Ban List" msgstr "Kitiltási lista" msgid "Add Private Group" msgstr "Magáncsoport felvétele" msgid "Reset Permanent" msgstr "Állandóság visszavonása" msgid "Set Permanent" msgstr "Állandóság beállítása" msgid "Set User Limit" msgstr "Felhasználószám korlátozása" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás visszavonása" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás beállítása" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Magáncsatorna visszavonása" msgid "Set Private Channel" msgstr "Magáncsatorna beállítása" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna visszavonása" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna beállítása" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " "csatornához" msgid "Join Private Group" msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz" msgid "Call Command" msgstr "Hívás parancsa" msgid "Cannot call command" msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot" msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biztonságos fájlátvitel" msgid "Error during file transfer" msgstr "Hiba a fájlátvitel közben" msgid "Remote disconnected" msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" msgid "Key agreement failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot" msgid "Creating connection failed" msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat" msgid "File transfer already started" msgstr "A fájlátvitel már elindult" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" msgid "Cannot send file" msgstr "A fájl nem küldhető el" msgid "Error occurred" msgstr "Hiba történt" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kidobta: %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett" msgid "Personal Information" msgstr "Személyes információk" msgid "Birth Day" msgstr "Születésnap" msgid "Job Role" msgstr "Pozíció" msgid "Organization" msgstr "Szervezet" msgid "Unit" msgstr "Egység" msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Valódi név" msgid "Status Text" msgstr "Állapotszöveg" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja" msgid "_More..." msgstr "_Több…" msgid "Detach From Server" msgstr "Leválás a kiszolgálóról" msgid "Cannot detach" msgstr "Nem lehet leválni" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nem lehet beállítani a témát" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni" msgid "Roomlist" msgstr "Szobalista" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát" msgid "Network is empty" msgstr "A hálózat üres" msgid "No public key was received" msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs" msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat" msgid "Server Statistics" msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n" "Helyi útválasztó operátorai: %d\n" "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n" "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n" "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n" "Kliensek összesen: %d\n" "Csatornák összesen: %d\n" "Kiszolgálók összesen: %d\n" "Útválasztók összesen: %d\n" "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n" "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Hálózati statisztika" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping sikertelen" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól" msgid "Could not kill user" msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót" msgid "WATCH" msgstr "FIGYELÉS" msgid "Cannot watch user" msgstr "A felhasználó nem figyelhető" msgid "Resuming session" msgstr "Folyamat folytatása" msgid "Authenticating connection" msgstr "Kapcsolat hitelesítése" msgid "Verifying server public key" msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése" msgid "Passphrase required" msgstr "Jelmondat szükséges" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése" msgid "_View..." msgstr "_Nézet…" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs" msgid "Disconnected by server" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." msgid "Performing key exchange" msgstr "Kulcscsere elvégzése" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s letöltése: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Az Ön jelenlegi állapota" msgid "Online Services" msgstr "Elérhető szolgáltatások" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ" msgid "Your VCard File" msgstr "Az Ön VCard fájlja" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Időzóna (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és " "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket " "más felhasználók láthatnak Önről." msgid "Message of the Day" msgstr "A nap üzenete" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása" msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult" msgid "Key length" msgstr "Kulcs hossza" msgid "Public key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" msgid "Private key file" msgstr "Személyes kulcs fájlja" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Jelmondat (megerősítés)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Kulcspár előállítása" msgid "Online Status" msgstr "Elérhető állapot" msgid "View Message of the Day" msgstr "A nap üzenetének megtekintése" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban" msgid "Topic too long" msgstr "A téma túl hosszú" msgid "You must specify a nick" msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s csatorna nem található" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a " "hálózaton" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " "felhasználónak" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet " "kíséretében" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A „becenév” nevű felhasználó " "kidobása" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <új becenév>: A becenevének módosítása" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak " "megjelenítése" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna " "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév " "módjainak módosítása a csatornán" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a " "hálózaton" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó " "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " "csatornáról" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " "kulcsának letöltése" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: A " "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollbővítmény" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" msgid "Network" msgstr "Hálózat" msgid "Public Key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" msgid "Private Key file" msgstr "Személyes kulcs fájlja" msgid "Cipher" msgstr "Titkosító" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata" msgid "Public key authentication" msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Valódi név: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Felhasználónév: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Szervezet: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ország: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzió: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Nyilvános kulcs blablakódja:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Nyilvános kulcs információi" msgid "Paging" msgstr "Lapozás" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" msgid "Computer" msgstr "Számítógép" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a " "rajzlapot?" msgid "Whiteboard" msgstr "Rajzlap" msgid "No server statistics available" msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hiba: Érvénytelen süti" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot" msgid "John Noname" msgstr "Névtelen" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat" msgid "Unknown server response" msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ " "szimbólumot" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP használata" msgid "Use proxy" msgstr "Proxy használata" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Felhasználó hitelesítése" msgid "Auth Domain" msgstr "Tartomány hitelesítése" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <szoba>: Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Csatornák listázása a Yahoo hálózatán" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kérés a felhasználóhoz egy firkálási folyamat indítására" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo azonosító…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! protokollbővítmény" msgid "Pager port" msgstr "Személyhívó Port" msgid "File transfer server" msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló" msgid "File transfer port" msgstr "Fájlátviteli port" msgid "Chat room locale" msgstr "Csevegőszoba nyelve" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások figyelmen kívül hagyása" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Fiókproxy használata SSL kapcsolatokhoz" msgid "Chat room list URL" msgstr "Csevegőszobák listájának URL címe" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo Japán azonosító…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! Japán protokollbővítmény" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s webkamera-meghívást küldött, ami még nem támogatott." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Az SMS nem lett kézbesítve" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " "közé, a következő magyarázattal: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " "közé." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Partner felvétele megtagadva" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "A fiók zárolva: túl sok meghiúsult bejelentkezési kísérlet. A Yahoo! " "weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja ezt a problémát." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "A fiók zárolva: Ismeretlen ok. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán " "megoldhatja ezt a problémát." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "A fiók zárolva: túl gyakran jelentkezett be. Várjon pár percet az " "újracsatlakozás előtt. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja " "ezt a problémát." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "A felhasználónév vagy jelszó hiányzik" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. " "Valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. Keressen esetleges " "frissítéseket a következő helyen: %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Megpróbálta mellőzni %s felhasználót, de ő rajta van a partnerlistáján. Ha " "az „Igen” gombra kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a " "felhasználót." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Mellőzi a partnert?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "A fiók zárolva, mert túl sok bejelentkezési kísérlet hiúsult meg. Próbáljon " "meg bejelentkezni a Yahoo! weboldalára." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ismeretlen hiba: 52. Próbáljon újracsatlakozni." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "1013-as hiba: A megadott felhasználónév érvénytelen. Ennek leggyakoribb oka, " "hogy az e-mail címét adta meg a Yahoo! azonosítója helyett." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán " "megoldhatja ezt a problémát." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiók " "kiszolgálóoldali listáján." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgáló listájához" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hallható %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Váratlan HTTP válasz érkezett a kiszolgálótól" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Elveszett a kapcsolat a következővel: %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következővel: %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló üres választ adott vissza." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló válasza nem tartalmazta a szükséges " "információkat" msgid "Not at Home" msgstr "Nem vagyok itthon" msgid "Not at Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" msgid "Not in Office" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" msgid "On Vacation" msgstr "Nyaralok" msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" msgid "Not on server list" msgstr "Nincs a szerverlistán" msgid "Appear Online" msgstr "Belépettként látszik" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Tartósan kilépettként látszik" msgid "Presence" msgstr "Jelenlét" msgid "Appear Offline" msgstr "Kilépettként látszik" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne látsszon tartósan kilépettként" msgid "Join in Chat" msgstr "Csatlakozás a csevegéshez" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferencia kezdeményezése" msgid "Presence Settings" msgstr "Jelenlét beállításai" msgid "Start Doodling" msgstr "Firkálás megkezdése" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Válassza ki az aktiválandó azonosítót" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?" msgid "Activate ID..." msgstr "Azonosító aktiválása…" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez…" msgid "Open Inbox" msgstr "Bejövő levelek megnyitása" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Nem küldhető SMS. Nem található mobilszolgáltató." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Nem küldhető SMS. Ismeretlen mobilszolgáltató." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Mobilszolgáltató keresése az SMS elküldéséhez." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Firkálási kérés elküldve." msgid "Unable to connect." msgstr "Nem lehet kapcsolódni." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s felajánlja egy %d fájlból álló csoport elküldését.\n" msgid "Write Error" msgstr "Írási hiba" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japán profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Sajnáljuk, a „csak felnőtteknek szóló” tartalmat tartalmazónak jelölt " "profilok jelenleg nem támogatottak." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell megnyitnia " "a böngészőjében:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! azonosító" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbik" msgid "Latest News" msgstr "Legfrissebb hírek" msgid "Home Page" msgstr "Honlap" msgid "Cool Link 1" msgstr "Érdekes link 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Érdekes link 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Érdekes link 3" msgid "Last Update" msgstr "Utolsó frissítés" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ez a profil olyan nyelvű vagy formátumú, ami jelenleg nem támogatott." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti " "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, " "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a " "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem " "próbálkozzon újra később." msgid "The user's profile is empty." msgstr "A felhasználó profilja üres." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s visszautasította a belépést." msgid "Failed to join chat" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ismeretlen szoba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Esetleg tele van a szoba" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ismeretlen hiba. Lehetséges, hogy ki kell lépnie és várnia kell öt percet, " "mielőtt újra csatlakozhatna a csevegőszobához" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "A szobalista letöltése sikertelen." msgid "Voices" msgstr "Hangok" msgid "Webcams" msgstr "Webkamerák" msgid "Connection problem" msgstr "Kapcsolathiba" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát." msgid "User Rooms" msgstr "Felhasználói szobák" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” " "beállításait a Fiókszerkesztőben)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Ennél: %s %s óta" msgid "Anyone" msgstr "Bárki" msgid "_Class:" msgstr "_Osztály:" msgid "_Instance:" msgstr "_Példány:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Címzett:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " "csevegéshez" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <" "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a " "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <" "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>," "SZEMÉLY,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Ismételt feliratkozás" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokollbővítmény" msgid "Use tzc" msgstr "tzc használata" msgid "tzc command" msgstr "tzc parancs" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportálás .anyone-ba" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importálás .anyone-ból" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból" msgid "Realm" msgstr "Tartomány" msgid "Exposure" msgstr "Exportálás" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) " "%d. porton" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Hiba %s feloldásakor" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s figyelmének kérése…" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s a figyelmét kéri!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Igen" msgid "_No" msgstr "_Nem" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Nem vagyok itt" msgid "saved statuses" msgstr "mentett állapotok" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűparancs" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Tárolt kép" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Tárolt kép" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ismeretlen SSL hiba" msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne zavarjanak" msgid "Extended away" msgstr "Bővített távollét" msgid "Feeling" msgstr "Hangulat" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s -> %s)" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ezentúl %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) már nem %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktív lett" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s már nem inaktív" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktív lett" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s már nem inaktív" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Számítás…" msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d óra" msgstr[1] "%s, %d óra" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d perc" msgstr[1] "%s, %d perc" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. " "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Hiba %s írása közben: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " – %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Kapcsolat visszautasítva." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "A cím már használatban van." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl " "%s~ néven lett elmentve." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más " "protokollok támogatásával" msgid "Internet Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldés" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin üzenetküldő" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználó:" msgid "Remember pass_word" msgstr "E_mlékezzen a jelszóra" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" msgid "_Local alias:" msgstr "_Helyi álnév:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Értesítések új le_vélre" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:" msgid "Ad_vanced" msgstr "Spe_ciális" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME proxybeállítások használata" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxybeállítások használata" msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Környezeti beállítások használata" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa:" msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nem menthető az új fiók" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel." msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" msgid "_Basic" msgstr "_Alap" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # fixme: üdvözli a %s az {pidgin | finch} lehet, nemde? #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n" "\n" "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez " "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha " "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a " "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n" "\n" "A Partnerlista ablak <b>Fiókok -> Fiókok kezelése</b> menüpontja " "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, " "szerkesztéséhez vagy eltávolításához." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "A partnerlista háttérszíne" msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Kibontott háttérszín" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Kibontott csoport háttérszíne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Kibontott szöveg" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Összecsukott háttérszín" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Összecsukott szöveg" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Partner/csevegés háttérszíne" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Partnerszöveg" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Kibontott partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Elérhető szöveg" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Elérhető partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Távol szöveg" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Távol lévő partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Kilépett szöveg" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Kilépett partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Ráérő szöveg" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Ráérő partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Üzenetszöveg" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek " "az Ön becenevét említik" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Partner állapotának szöveges információi" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy " "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének " "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." msgid "A_ccount" msgstr "_Fiók" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni " "kíván.\n" msgid "Room _List" msgstr "Sz_obalista" msgid "_Block" msgstr "_Tiltás" msgid "Un_block" msgstr "_Tiltás feloldása" msgid "Move to" msgstr "Áthelyezés" msgid "Get _Info" msgstr "_Info" msgid "I_M" msgstr "Ü_zenet" msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Hang/_videóhívás" msgid "_Video Call" msgstr "_Videóhívás" msgid "_Send File..." msgstr "_Fájl küldése…" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" msgid "Hide When Offline" msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el" msgid "Show When Offline" msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" msgid "_Alias..." msgstr "Ál_név…" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Egyéni ikon beállítása" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Egyéni ikon eltávolítása" msgid "Add _Buddy..." msgstr "P_artner felvétele…" msgid "Add C_hat..." msgstr "Cse_vegés felvétele…" msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus csatlakozás" msgid "Persistent" msgstr "Állandó" msgid "_Edit Settings..." msgstr "B_eállítások szerkesztése…" msgid "_Collapse" msgstr "Összecs_ukás" msgid "_Expand" msgstr "_Kibontás" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " "partnert." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ismeretlen csomóponttípus" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából" msgid "Message (optional)" msgstr "Üzenet (elhagyható)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…" msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…" msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Fiókok" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eszközök/_Beállítások" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eszközök/_Szobalista" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Súgó/Build _információk" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk" msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Fiók:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Jelenlévők:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Témakör:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(nincs beállítva téma)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Partnerálnév" msgid "Logged In" msgstr "Bejelentkezve" msgid "Last Seen" msgstr "Utoljára látszott" msgid "Spooky" msgstr "Idegroncs" msgid "Awesome" msgstr "Szuper" msgid "Rockin'" msgstr "Király" msgid "Total Buddies" msgstr "Partnerek összesen" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktív (%d p)" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…" msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…" msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…" msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…" msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…" msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…" msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eszközök/Magánszféra" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eszközök/Szobalista" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" msgid "Manually" msgstr "Kézi" msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" msgid "By recent log activity" msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bontotta a kapcsolatot" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s letiltva" msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" msgid "Re-enable" msgstr "Újraengedélyezés" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ-ok" msgid "Welcome back!" msgstr "Üdvözöljük újra!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Felhasználónév:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Jelszó:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Bejelentkezés" msgid "/Accounts" msgstr "/Fiókok" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n" "\n" "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok -> Fiókok " "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A " "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és " "cseveghet barátaival." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Partner felvétele.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Partner _felhasználóneve:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Elhagyható) Ál_név:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Partner csoporthoz adása:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas " "lenne." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni " "kívánt csevegésről.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Ál_név:" msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét." msgid "Enable Account" msgstr "Fiók engedélyezése" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Fiók szerkesztése" msgid "Set _Mood..." msgstr "Ha_ngulat beállítása…" msgid "No actions available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek" msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" msgid "/Tools" msgstr "/Eszközök" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL kiszolgálók" msgid "Unknown command." msgstr "Ismeretlen parancs." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " "partnert." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába" msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Társalgás mentése" msgid "Un-Ignore" msgstr "Mellőzés visszavonása" msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" msgid "Get Away Message" msgstr "Távollét üzenet lekérdezése" msgid "Last Said" msgstr "Utoljára ezt mondta" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl." msgid "Save Icon" msgstr "Ikon mentése" msgid "Animate" msgstr "Animálás" msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése másként…" msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Egyéni ikon beállítása…" msgid "Change Size" msgstr "Méret módosítása" msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Társalgás" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…" msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Társalgás/Ker_esés…" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Társalgás/Mé_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…" msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Társalgás/_Több" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Társalgás/Ál_név…" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás…" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Társalgás/Több" msgid "/Options" msgstr "/Beállítások" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Társalgás" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…" msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Társalgás/Információ lekérése" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Társalgás/Meghívás…" msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Társalgás/Álnév…" msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Társalgás/Tiltás…" msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…" msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…" msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…" msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…" msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése" msgid "User is typing..." msgstr "A felhasználó gépel…" #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s abbahagyta a gépelést" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Kül_dés ennek" msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" msgid "Close Find bar" msgstr "Keresősáv bezárása" msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy van a szobában" msgstr[1] "%d személy van a szobában" msgid "Stopped Typing" msgstr "Abbahagyta a gépelést" msgid "Nick Said" msgstr "Becenév kimondva" msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" msgid "New Event" msgstr "Új esemény" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." msgid "Confirm close" msgstr "Bezárás jóváhagyása" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?" msgid "Close other tabs" msgstr "Más lapok bezárása" msgid "Close all tabs" msgstr "Minden lap bezárása" msgid "Detach this tab" msgstr "Ezen lap leválasztása" msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bezárása" msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás bezárása" msgid "Last created window" msgstr "Utoljára létrehozott ablak" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése" msgid "New window" msgstr "Új ablak" msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" msgid "Find" msgstr "Keresés" msgid "_Search for:" msgstr "Kere_sés:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Hibakereső napló mentése" msgid "Invert" msgstr "Invertálás" msgid "Highlight matches" msgstr "Találatok kiemelése" msgid "_Icon Only" msgstr "Csak i_kon" msgid "_Text Only" msgstr "Csak s_zöveg" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ik_on és szöveg" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" msgid "Right click for more options." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért." msgid "Level " msgstr "Szint: " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét." msgid "All" msgstr "Minden" msgid "Misc" msgstr "Egyéb" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" msgid "Error " msgstr "Hiba " msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" # fixme: jobb ötlet? msgid "bug master" msgstr "hibaritkító" msgid "artist" msgstr "grafikus" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "hang és videó" msgid "support" msgstr "támogató" msgid "webmaster" msgstr "webmester" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Veterán közreműködő/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32 portolás" msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim karbantartó" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker és kijelölt vezető" msgid "support/QA" msgstr "támogató/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "eredeti szerző" msgid "lead developer" msgstr "vezető fejlesztő" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "arab" msgid "Assamese" msgstr "Asszámi" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Fehérorosz latin" msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" msgid "Bengali" msgstr "bengáli" msgid "Bengali-India" msgstr "Indiai bengáli" msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" msgid "Catalan" msgstr "Katalán" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciai katalán" msgid "Czech" msgstr "cseh" msgid "Danish" msgstr "dán" msgid "German" msgstr "német" msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Görög" msgid "Australian English" msgstr "Ausztrál angol" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadai angol" msgid "British English" msgstr "Brit angol" msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" msgid "Estonian" msgstr "észt" msgid "Basque" msgstr "Baszk" msgid "Persian" msgstr "perzsa" msgid "Finnish" msgstr "finn" msgid "French" msgstr "francia" msgid "Irish" msgstr "Ír" msgid "Galician" msgstr "galíciai" msgid "Gujarati" msgstr "gudzsaráti" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudzsarati fordítócsapat" msgid "Hebrew" msgstr "héber" msgid "Hindi" msgstr "hindi" msgid "Hungarian" msgstr "magyar" msgid "Armenian" msgstr "Örmény" msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" msgid "Italian" msgstr "olasz" msgid "Japanese" msgstr "japán" msgid "Georgian" msgstr "grúz" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Grúz Ubuntu fordítók" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada fordítócsapat" msgid "Korean" msgstr "koreai" msgid "Kurdish" msgstr "kurd" msgid "Lao" msgstr "lao" msgid "Macedonian" msgstr "macedón" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Marathi" msgstr "Maráthi" msgid "Malay" msgstr "Maláj" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvég Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "nepáli" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holland, flamand" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Okcitán" msgid "Oriya" msgstr "Orija" msgid "Punjabi" msgstr "Pandzsábi" msgid "Polish" msgstr "lengyel" msgid "Portuguese" msgstr "portugál" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazil portugál" msgid "Pashto" msgstr "Pastu" msgid "Romanian" msgstr "román" msgid "Russian" msgstr "orosz" msgid "Slovak" msgstr "szlovák" msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" msgid "Albanian" msgstr "albán" msgid "Serbian" msgstr "szerb" msgid "Sinhala" msgstr "Szimhala" msgid "Swedish" msgstr "svéd" msgid "Swahili" msgstr "Szuahéli" msgid "Tamil" msgstr "tamil" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "thai" msgid "Turkish" msgstr "török" msgid "Ukranian" msgstr "Ukrán" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongi kínai" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" msgid "Amharic" msgstr "amhara" msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre több " "üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ használatával, C " "nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL " "második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A a %s program " "tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a közreműködők " "birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A %s programra nem " "biztosítunk garanciát.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-" "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP konferenciaszoba: " "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> a " "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> levelezőlistán<br/" ">Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a href=\"http://pidgin.im/" "pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk segíteni külső " "protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a lista <b>angol</b> " "nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem biztos, hogy túl hasznosak " "lesznek.<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "A %s névjegye" msgid "Build Information" msgstr "Build információk" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s build információi" msgid "Current Developers" msgstr "Jelenlegi fejlesztők" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Őrült patch szerzők" msgid "Retired Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s fejlesztői információi" msgid "Current Translators" msgstr "Jelenlegi fordítók" msgid "Past Translators" msgstr "Korábbi fordítók" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s fordítóinformációi" msgid "_Name" msgstr "_Név" msgid "_Account" msgstr "_Fiók" msgid "Get User Info" msgstr "Felhasználó adatainak lekérése" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg " "szeretné tekinteni." msgid "View User Log" msgstr "Felhasználó naplójának lekérése" msgid "Alias Contact" msgstr "Kapcsolat álneve" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára." msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álneve" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr[1] "" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgid "Remove Contact" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kapcsolat eltávolítása" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. " "Folytatni akarja?" msgid "Merge Groups" msgstr "Csoportok összefésülése" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Csoportok összefésülése" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" msgid "_Remove Group" msgstr "_Csoport eltávolítása" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Partner _törlése" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítása" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Csevegés eltávolítása" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n" msgid "_Change Status" msgstr "Álla_pot módosítása" msgid "Show Buddy _List" msgstr "P_artnerlista megjelenítése" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Olvasatlan üzenetek" msgid "New _Message..." msgstr "Új ü_zenet…" msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" msgid "Plu_gins" msgstr "Bővít_mények" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Beállítások" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Hangok némítása" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Villogjon új üzenetkor" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" msgid "Not started" msgstr "Nem indult el" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Fogadás mint:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Küldés mint:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Hiba %s indításakor: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Hiba %s futtatásakor" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d" msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" msgid "Local File:" msgstr "Helyi fájl:" msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "B_efejezett átvitelek törlése" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Fájlát_vitel részletei" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként" msgid "_Reset formatting" msgstr "F_ormázás törlése" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Elküldött üzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Fogadott üzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "„Figyelmeztető” névszín" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Műveletüzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Suttogott üzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne." msgid "Typing notification color" msgstr "Gépelésértesítés színe" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "A gépelésértesítés színe" msgid "Typing notification font" msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete" msgid "Enable typing notification" msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n" "\n" "Alapértelmezett PNG használata." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se…" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…" msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Leírás" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét." msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" msgid "_Insert" msgstr "Bes_zúrás" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a " "billentyűparancshoz:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Mosolyt!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek." msgid "_Font" msgstr "B_etű" msgid "Group Items" msgstr "Elemek csoportosítása" msgid "Ungroup Items" msgstr "Csoportosítás megszüntetése" msgid "Bold" msgstr "Félkövér" msgid "Italic" msgstr "Dőlt" msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" msgid "Increase Font Size" msgstr "Betűméret növelése" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Betűméret csökkentése" msgid "Font Face" msgstr "Betűkészlet" msgid "Foreground Color" msgstr "Előtérszín" msgid "Reset Formatting" msgstr "Formázás törlése" msgid "Insert IM Image" msgstr "Kép beszúrása" msgid "Insert Smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" msgid "Send Attention" msgstr "Figyelemkérés küldése" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Félkövér</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Dőlt</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Aláhúzott</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>" msgid "_Normal" msgstr "N_ormál" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Betűkészlet" msgid "Foreground _color" msgstr "_Előtérszín" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Háttérszín" msgid "_Image" msgstr "Ké_p" msgid "_Link" msgstr "_Hivatkozás" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Vízszintes elválasztó" msgid "_Smile!" msgstr "M_osolyt!" msgid "_Attention!" msgstr "_Figyelem!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Napló törlése meghiúsult" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban " "kezdődött beszélgetés naplóját?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban " "kezdődött beszélgetés naplóját?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?" msgid "Delete Log?" msgstr "Törli a naplót?" msgid "Delete Log..." msgstr "Napló törlése…" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "A _naplómappa böngészése" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" msgid "use DIR for config files" msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül" msgid "display this help and exit" msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés" msgid "allow multiple instances" msgstr "több példány engedélyezése" msgid "don't automatically login" msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan" msgid "NAME" msgstr "NÉV" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n" " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n" " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve." msgid "X display to use" msgstr "Használandó X-megjelenítő" msgid "display the current version and exit" msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n" "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n" "\n" "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n" "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n" "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n" "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n" "utasításokat:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Média" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Média/_Lerakás" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani." msgid "Incoming Call" msgstr "Bejövő hívás" msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott." msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen." msgid "Unable to open URL" msgstr "Az URL megnyitása sikertelen" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." msgid "No message" msgstr "Nincs üzenet" msgid "Open All Messages" msgstr "Összes üzenet megnyitása" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Új partnerfigyelmeztetések" msgid "Dismiss" msgstr "Rendben" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva." msgid "Unload Plugins" msgstr "Bővítmények eltávolítása" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra " "kerül." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n" "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>" msgid "Author" msgstr "Szerző" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Írta:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webhely:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Fájlnév:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Bő_vítmény beállítása" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>" msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kinél figyelmeztet" msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Partner neve:" msgid "Si_gns on" msgstr "Be_jelentkezik" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kijelentkezik" msgid "Goes a_way" msgstr "A partner _elmegy" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Visszaté_r távollétből" msgid "Becomes _idle" msgstr "_Inaktív lesz" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Már nem inaktív" msgid "Starts _typing" msgstr "Elkez_d gépelni" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Felfüggeszti a gépelést" msgid "Stops t_yping" msgstr "_Abbahagyja a gépelést" msgid "Sends a _message" msgstr "Ü_zenetet küld" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Értesítés _megjelenítése" msgid "Send a _message" msgstr "Ü_zenet küldése" msgid "E_xecute a command" msgstr "Paran_cs végrehajtása" msgid "P_lay a sound" msgstr "Hang _lejátszása" msgid "Brows_e..." msgstr "_Tallózás…" msgid "Br_owse..." msgstr "_Tallózás…" msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" msgid "_Recurring" msgstr "_Ismétlődő" msgid "Pounce Target" msgstr "Figyelmeztetés címzettje" msgid "Started typing" msgstr "Elkezdett gépelni" msgid "Paused while typing" msgstr "Félbehagyta a gépelést" msgid "Signed on" msgstr "Bejelentkezett" msgid "Returned from being idle" msgstr "Visszatért inaktív állapotból" msgid "Returned from being away" msgstr "Visszatért távollétből" msgid "Stopped typing" msgstr "Abbahagyta a gépelést" msgid "Signed off" msgstr "Kijelentkezett" msgid "Became idle" msgstr "Inaktív lett" msgid "Went away" msgstr "Elment" msgid "Sent a message" msgstr "Üzenetet küldött" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!" msgid "(Custom)" msgstr "(Egyéni)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult." msgid "Theme failed to load." msgstr "A téma betöltése meghiúsult." msgid "Theme failed to copy." msgstr "A téma másolása meghiúsult." msgid "Theme Selections" msgstr "Témaválasztás" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n" "Új témák a témalistába húzva telepíthetők." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Partnerlistatéma:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Állapotikon-téma:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Hangtéma:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Hangulatjel-téma:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:" msgid "On unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén" msgid "Conversation Window" msgstr "Társalgási ablak" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Új társal_gások elrejtése:" msgid "When away" msgstr "Ha távol vagyok" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Lapok" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon" msgid "_Placement:" msgstr "_Elhelyezés:" msgid "Top" msgstr "Felül" msgid "Bottom" msgstr "Alul" msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" msgid "Left Vertical" msgstr "Balra függőlegesen" msgid "Right Vertical" msgstr "Jobbra függőlegesen" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Új _társalgások:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal" msgid "Show _detailed information" msgstr "_Részletes információk megjelenítése" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Finom görgetés használata" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" msgid "Use font from _theme" msgstr "A téma _betűkészletének használata" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Társalgás betűkészlete:" msgid "Default Formatting" msgstr "Alapértelmezett formázás" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, " "amelyek támogatják a formázást." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program." msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN kiszolgáló:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "_Nyilvános IP:" msgid "Ports" msgstr "Portok" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:" msgid "_Start:" msgstr "Ke_zdete:" msgid "_End:" msgstr "_Vége:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN kiszolgáló:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Felhasználónév:" msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Asztali környezet alapértelmezése" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME alapértelmezés" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Egyéni" msgid "Browser Selection" msgstr "Böngészőválasztás" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Bö_ngésző beállítása" msgid "_Browser:" msgstr "_Böngésző:" msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" msgid "Browser default" msgstr "Alapértelmezett böngésző" msgid "Existing window" msgstr "Létező ablak" msgid "New tab" msgstr "Új lap" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s az URL-hez)" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-kiszolgáló" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy beállítása" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxy _típusa:" msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" msgid "Log _format:" msgstr "Napló_formátum:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása" msgid "Log all c_hats" msgstr "Összes _csevegés naplózása" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba" msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Leghalkabb" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Halkabb" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Halk" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hangos" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Hangosabb" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Leghangosabb" msgid "_Method:" msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:" msgid "Console beep" msgstr "Rendszer-hangszóró" msgid "No sounds" msgstr "Nincsenek hangok" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hanglejátszó _parancs:\n" "(%s fájlnév megadásához)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Hangok némítása" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Hangok _engedélyezése:" msgid "V_olume:" msgstr "H_angerő:" msgid "Play" msgstr "Lejátszás" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatikus válasz:" msgid "When both away and idle" msgstr "Ha távol van és inaktív" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Állapot induláskor" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:" msgid "Interface" msgstr "Felület" msgid "Browser" msgstr "Böngésző" msgid "Status / Idle" msgstr "Állapot / Inaktív" msgid "Themes" msgstr "Témák" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók" msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak az alábbi felhasználók:" msgid "Block all users" msgstr "Az összes felhasználó letiltása" msgid "Block only the users below" msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:" msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek." msgid "Set privacy for:" msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Összes _eltávolítása" msgid "Permit User" msgstr "Felhasználó engedélyezése" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy " "kapcsolatba lépjen Önnel." msgid "_Permit" msgstr "_Engedélyezés" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" msgid "Block User" msgstr "Felhasználó tiltása" msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Letiltja a következőt: %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?" msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" msgid "That file already exists" msgstr "Ez a fájl már létezik" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretné felülírni?" msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" msgid "Choose New Name" msgstr "Új név választása" msgid "Select Folder..." msgstr "Válasszon mappát…" #. list button msgid "_Get List" msgstr "Lista _lekérése" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Cse_vegés hozzáadása" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Használat" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet." msgid "Different" msgstr "Eltérő" msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Menté_s és használat" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s állapota" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik " "billentyűparancsot." msgid "Custom Smiley" msgstr "Egyéni hangulatjel" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Kettőzött billentyűparancs" msgid "Edit Smiley" msgstr "Hangulatjel szerkesztése" msgid "Add Smiley" msgstr "Hangulatjel hozzáadása" msgid "_Image:" msgstr "Ké_p:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:" msgid "Smiley" msgstr "Hangulatjel" msgid "Shortcut Text" msgstr "Billentyűparancs szövege" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő" msgid "Attention received" msgstr "Figyelemkérés érkezett" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Válasszon partnerikont" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra" msgid "New status..." msgstr "Új állapot…" msgid "Saved statuses..." msgstr "Mentett állapotok…" msgid "Status Selector" msgstr "Állapotválasztó" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat " "egyenként kell elküldenie." msgid "You have dragged an image" msgstr "Egy képet húzott be" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy " "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Beállítás partnerikonként" msgid "Send image file" msgstr "Képfájl küldése" msgid "Insert in message" msgstr "Beszúrás az üzenetbe" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó " "partnerikonjaként." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó " "partnerikonjaként" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Az indítóikon nem küldhető el" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát " "akarta elküldeni az indítóikon helyett." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fájl:</b> %s\n" "<b>Fájlméret:</b> %s\n" "<b>Képméret:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikonhiba" msgid "Could not set icon" msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult" msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail cím _másolása" msgid "_Open File" msgstr "_Fájl megnyitása" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása" msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" msgid "_Play Sound" msgstr "H_ang lejátszása" msgid "_Save File" msgstr "Fájl m_entése" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?" msgid "Select color" msgstr "Szín kiválasztása" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" msgid "Close _tabs" msgstr "_Lapok bezárása" msgid "_Get Info" msgstr "Információ le_kérése" msgid "_Invite" msgstr "Meg_hívás" msgid "_Modify..." msgstr "_Módosítás…" msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás…" msgid "_Open Mail" msgstr "_Levél megnyitása" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin buboréksúgó" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin hangulatjelek" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket." msgid "none" msgstr "nincs" msgid "Small" msgstr "Kicsi" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai" msgid "Response Probability:" msgstr "Válasz valószínűsége:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statisztika beállítása" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:" msgid "minutes" msgstr "perc" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről" msgid "Buddy is idle" msgstr "A partner inaktív" msgid "Buddy is away" msgstr "A partner távol" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "A partner „nincs a gépnél”" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "A partner mozog" msgid "Buddy is offline" msgstr "A partner offline" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontértékek használata, ha…" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog " "rendelkezni a kapcsolatban.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kapcsolat prioritása" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " "beállítását." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó " "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor." msgid "Conversation Colors" msgstr "Társalgás színei" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása" msgid "Error Messages" msgstr "Hibaüzenetek" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Kiemelt üzenetek" msgid "System Messages" msgstr "Rendszerüzenetek" msgid "Sent Messages" msgstr "Elküldött üzenetek" msgid "Received Messages" msgstr "Fogadott üzenetek" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Válassza ki %s színét" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása" msgid "Apply in Chats" msgstr "Alkalmazás csevegésekben" msgid "Apply in IMs" msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Kiszolgálónév-kérés" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót" msgid "Find Services" msgstr "Szolgáltatások keresése" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Felvétel a partnerlistára" msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" msgid "Directory" msgstr "Címtár" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub gyűjtemény" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub levél" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b>" #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés" msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" msgid "Server does not exist" msgstr "A kiszolgáló nem létezik" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz " "való regisztráláshoz hasznos." msgid "By conversation count" msgstr "Társalgások száma szerint" msgid "Conversation Placement" msgstr "Társalgás elhelyezése" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” " "értékre kell állítani." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Társalgások száma ablakonként" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Bővített elhelyezés" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali " "üzenetek és csevegés elkülönítése" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egérgesztusok beállítása" msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok támogatása" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva " "tartásával elvégezhető műveletek:\n" "\n" " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n" " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n" " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált." msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat." msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Új személy" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Partner kiválasztása" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek " "vagy hozzon létre egy újat." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "F_elhasználó részletei" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Partner összerendelése" msgid "Unable to send email" msgstr "Nem küldhető e-mail" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott " "útvonalon." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez." msgid "Add to Address Book" msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez" msgid "Send Email" msgstr "E-mail küldése" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integráció beállítása" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá " "kell rendelni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integráció" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Adja meg alább a személy adatait." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát." msgid "Account type:" msgstr "Fiók típusa:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" msgid "First name:" msgstr "Utónév:" msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK szignálteszt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Partnerjegyzet</b>: %s" msgid "History" msgstr "Előzmények" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." msgid "Mail Checker" msgstr "Levélfigyelő" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." msgid "Markerline" msgstr "Jelölő vonal" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ugrás a jelölő vonalra" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:" msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" msgid "C_hat windows" msgstr "_Csevegőablakok" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson " "az MM ikonra." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve." msgid "Music Messaging" msgstr "Zenei üzenetküldés" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben" msgid "The following error has occurred:" msgstr "A következő hiba történt:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása" msgid "Score Editor Path" msgstr "Kottaszerkesztő útvonala" msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több " "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztetés" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fókuszban lévő ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Értesítési módok" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára" msgid "_Flash window" msgstr "_Ablak villogtatása" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Értesítés eltávolítása" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Üzenetértesítés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demóbővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n" "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n" "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kiemelt üzenet névszíne" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Gépelésértesítés színe" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás" msgid "Conversation Entry" msgstr "Társalgás beviteli mező" msgid "Conversation History" msgstr "Társalgáselőzmények" msgid "Request Dialog" msgstr "Kérdés párbeszédablak" msgid "Notify Dialog" msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak" msgid "Select Color" msgstr "Válasszon színt" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Válassza ki %s betűkészletét" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ felület betűkészlete" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai" msgid "Colors" msgstr "Színek" msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc fájleszközök" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz." msgid "Raw" msgstr "Nyers" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a " "hibakereső ablakot." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására." msgid "New Version Available" msgstr "Új verzió érhető el" msgid "Later" msgstr "Később" msgid "Download Now" msgstr "Letöltés most" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Kiadásértesítés" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának " "segítségével értesíti a felhasználót." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Küldés gomb" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Társalgási ablak küldés gombja." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha " "nincs jelen fizikai billentyűzet." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Kettőzés javítása" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában." msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" msgid "You type" msgstr "Ezt írja" msgid "You send" msgstr "Ezt küldi" msgid "Whole words only" msgstr "Csak teljes szavak" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele" msgid "You _type:" msgstr "Ezt ír_ja:" msgid "You _send:" msgstr "Ezt _küldi:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus " "kezeléséhez)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Csak teljes szavak cseréje" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Szövegcsere általános beállításai" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor" msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a " "kimenő üzenetekben." msgid "Just logged in" msgstr "Épp bejelentkezett" msgid "Just logged out" msgstr "Épp kijelentkezett" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Partner ikonja/\n" "Ismeretlen ikonja" msgid "Icon for Chat" msgstr "Csevegés ikonja" msgid "Ignored" msgstr "Mellőzve" msgid "Founder" msgstr "Alapító" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Féloperátor" msgid "Authorization dialog" msgstr "Hitelesítési ablak" msgid "Error dialog" msgstr "Hibaablak" msgid "Information dialog" msgstr "Információs ablak" msgid "Mail dialog" msgstr "Levél ablak" msgid "Question dialog" msgstr "Kérdező ablak" msgid "Warning dialog" msgstr "Figyelmeztető ablak" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Milyen típusú ablak ez?" msgid "Status Icons" msgstr "Állapotikonok" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Csevegőszoba matricái" msgid "Dialog Icons" msgstr "Ablak ikonjai" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő" msgid "Contact" msgstr "Partner" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Ikontéma szerkesztése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin témaszerkesztő" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin témaszerkesztő." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partnerfigyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Időpecsét formátumbeállításai" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:" msgid "Use system default" msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata" msgid "12 hour time format" msgstr "12 órás időformátum" msgid "24 hour time format" msgstr "24 órás időformátum" msgid "Show dates in..." msgstr "Dátumok megjelenítése…" msgid "Co_nversations:" msgstr "_Társalgások:" msgid "For delayed messages" msgstr "Késleltetett üzenetekhez" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez" msgid "_Message Logs:" msgstr "Ü_zenetnaplók:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és " "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását." msgid "Audio" msgstr "Hang" msgid "Video" msgstr "Videó" msgid "Output" msgstr "Kimenet" msgid "_Plugin" msgstr "_Bővítmény" msgid "_Device" msgstr "_Eszköz" msgid "Input" msgstr "Bemenet" msgid "P_lugin" msgstr "Bő_vítmény" msgid "D_evice" msgstr "_Eszköz" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Hang/videobeállítások" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz." msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgási ablakok" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" msgid "Always on top" msgstr "Mindig legfelül" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a " "társalgás és a partnerlista ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy újabb szükséges." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Indítás" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Több példány engedélyezése" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokkolható partnerlista" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Csak ha dokkolt" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "A windowsos Pidin beállításai" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a " "partnerlista dokkolása." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP konzol" msgid "Account: " msgstr "Fiók: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez " "hasznos." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. Az " "itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután próbálja " "újra." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin működéséhez " "szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline " "telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az " "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://" "pidgin.im/download/windows/ címről." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az újrapróbálkozás " "meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://developer.pidgin.im/" "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen " "található utasítások szerint." #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Fordítások" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Tovább >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy tűnik, " "ez nincs jelen).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ futtatókörnyezet " "telepítését?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Parancsikonok" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Start Menü" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a " "telepítéshez)" msgid "The installer is already running." msgstr "A telepítő már fut." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$\\rValószínüleg " "egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "URI kezelők" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a " "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. " #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."