view po/mn.po @ 32782:90ae6701eaf2

Apparently, some random servers have decided to send us an annotation with no name, and the value isn't really self-describing either. Anyway, this empty name could cause a crash. Fixes #15126.
author Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
date Fri, 25 May 2012 19:28:41 +0000 (2012-05-25)
parents a801d28c4ad4
children
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-17 23:22-0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "个亳仆�"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. ��仍亞���仆亞勵亶 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒��亞 �勵�于�仍 `%s -h' 勵亰 仆勵勵.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"丱���亞仍�亞��: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    �舒亶仍亟 DIR 亳亶亞 舒�亳亞仍舒�\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          丐��仍舒仄亢亳亶亞 �舒���仍舒�\n"
"  -n, --nologin       �于�仂仄舒�舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂�亞勵亶 \n"
"  -v, --version       丱�于亳仍弍舒��亞 �舒���仍舒�\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "�仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "�勵��亞�仍 仆�仄�亞亟��仆亞勵亶"

msgid "Account was not added"
msgstr "�勵��亞�仍 仆�仄�亞亟��仆亞勵亶"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 仆�� �仂仂�仂仆 弍舒亶� ��亞勵亶."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "丿亳仆� 仄�亶仍亳亶仆 �舒仆��仍亞舒"

msgid "Remember password"
msgstr "���� 勵亞 �舒仆��仍舒�"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "亊仄舒� � 仗仂��仂从仂仍�仆 仆�仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 ���仍亞舒舒亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(�舒亞舒亟亞勵亶 �舒 'make install' 从仂仄舒仆亟�亞 仄舒���舒仆 弍舒亶仆舒.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

msgid "New Account"
msgstr "丿亳仆� 弍勵��亞�仍"

msgid "Protocol:"
msgstr "��仂�仂从仂仍:"

msgid "Username:"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��"

msgid "Password:"
msgstr "���� 勵亞"

msgid "Alias:"
msgstr "哦唏� 仆��:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "亅仆� �亠�于亠� 亟��� 弍勵��亞�仍亳亶亞 勵勵�亞��"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "丶��仍舒�"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒�"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s ���亞舒�亟舒舒 亳�亞�仍��亶 弍舒亶仆 ��?"

msgid "Delete Account"
msgstr "�勵��亞�仍 ���亞舒�"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "丕��亞舒�"

msgid "Accounts"
msgstr "�勵��亞�仍勵勵亟"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "�舒�舒舒� 亢舒亞�舒舒仍�舒舒� 弍勵��亞�仍亳亶亞 亳亟�于�亢勵勵仍亢/亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍亞仂亢 弍仂仍仆仂."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "��仄��"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "哦唏��仍唏�"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟舒舒 %s 亳亶亞 %s%s%s%s 勵勵�亞���仆"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "�舒亞�舒舒仍�舒仆亟舒舒 �舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 勵勵 ?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s%s �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 %s 亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 亰唏于�唏唏�唏� 勵勵?"

msgid "Authorize"
msgstr "�唏于�唏唏�唏�"

msgid "Deny"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"�仆仍舒亶仆 弍舒亶亞舒舒: %d\n"
"�亳亶�l: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "�勵��亞�仍: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"弌勵勵仍亳亶仆: %s 唏仄仆唏"

msgid "Default"
msgstr "�亠�仂仍�"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亟舒亟 ����亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 唏亞唏� ���仂亶."

msgid "You must provide a group."
msgstr "�勵仍�亞 勵勵�亞�� ����亞��亶."

msgid "You must select an account."
msgstr "�勵��亞�仍亳亶亞 �仂仆亞仂� ����亞��亶."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "弌仂仆亞仂�仂仆 弍勵��亞�仍 仂仆仍舒亶仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄���亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "Username"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "哦唏� 仆�� (亰舒舒于舒仍 �舒舒�亟仍舒亞舒亞勵亶)"

#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "哦唏� 仆�� (亰舒舒于舒仍 �舒舒�亟仍舒亞舒亞勵亶)"

msgid "Add in group"
msgstr "�勵仍�亞� 仆�仄��"

msgid "Account"
msgstr "�勵��亞�仍"

msgid "Add Buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄��"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Chats"
msgstr "丼舒�"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "���"

msgid "Alias"
msgstr "哦唏� 仆��"

msgid "Group"
msgstr "�勵仍�亞"

msgid "Auto-join"
msgstr "�于�仂仄舒�舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "Add Chat"
msgstr "丼舒� ��仄��"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "丱舒仄 ���仆��� 亳仍勵勵 亟�仍亞���仆亞勵亶 仄�亟��仍�仍亟 亰舒于�舒� �亳亶亢 弍仂仍仆仂."

msgid "Error adding group"
msgstr "�勵仍�亞 仆�仄���亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "�勵仍�亞 勵勵�亞��亟�� 仆�� 唏亞唏� ����亞��亶"

msgid "Add Group"
msgstr "�勵仍�亞 仆�仄��"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "�勵仍亞亳亶仆 仆�� 仂���仍"

msgid "Edit Chat"
msgstr "丼舒��亞 �舒�于舒�仍舒�"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "丿舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 �舒仍弍舒���亟�亞 �亳仆��仍�仆� 勵勵."

msgid "Edit"
msgstr "�舒�于舒�仍舒�"

msgid "Edit Settings"
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂亞 亰舒�于舒�仍舒�"

msgid "Information"
msgstr "��亟��仍�仍"

msgid "Retrieving..."
msgstr "丱舒亶亢 弍舒亶仆舒..."

msgid "Get Info"
msgstr "��亟��仍�仍 �于舒�"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弌舒仆��仍亞舒 ��仄��"

msgid "Send File"
msgstr "个舒亶仍 �仍亞���"

msgid "Blocked"
msgstr "丱舒舒亞亟�舒仆"

msgid "Show when offline"
msgstr "���仍舒亶仆 弍舒亶�舒亟 �舒���仍舒�"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr " %s 亟 �亳仆� 仆�� 仂���仍仆舒 ��"

msgid "Rename"
msgstr "��� 唏唏��仍唏�"

msgid "Set Alias"
msgstr "哦唏� 仆�� �仂�亳���仍舒�"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "���亳亶亞 亟舒�亳仆 �仂�亳���仍舒�亟舒舒 �仂仂�仂仆 仄唏� 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr " %s 亳亶亞 ���亞舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "丕��亞舒��亞 弍舒�舒仍亞舒舒亢��仍舒�"

msgid "Remove"
msgstr "丕��亞舒�"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�"

msgid "Place tagged"
msgstr ""

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

msgid "View Log"
msgstr "���亳于 丱舒�舒�"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "丱仂� 仆��"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 "

msgid "On Mobile"
msgstr ""

msgid "New..."
msgstr "丿亳仆�..."

msgid "Saved..."
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒亞亟�舒仆..."

msgid "Plugins"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄��亟"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "丱舒舒�/����"

msgid "Block"
msgstr "丱舒舒�"

msgid "Unblock"
msgstr "����"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "丱舒舒�/����亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr ""

msgid "New Instant Message"
msgstr "丿亳仆� 仄亠��亠亢"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞���亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Channel"
msgstr ""

msgid "Join a Chat"
msgstr "丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟仂��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒��仆 仆��亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Join"
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "���亳于 �舒�舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "弌仂仆亞仂�"

msgid "Send IM..."
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞���..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "丱舒舒�/����..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "View Log..."
msgstr "���亳于 勵亰��..."

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "���亳于 丱舒�舒�"

msgid "Show"
msgstr "丱舒�舒�"

msgid "Empty groups"
msgstr "丱仂仂�仂仆 弍勵仍亞勵勵亟"

msgid "Offline buddies"
msgstr "���仍舒亶仆 �舒�亳仍�舒亞�亳亟"

msgid "Sort"
msgstr "亅��仄弍�仍��"

msgid "By Status"
msgstr "丐唏仍唏于唏唏� "

msgid "Alphabetically"
msgstr "勳�亞亳亶仆 亟舒�舒舒仍舒仍舒舒�"

msgid "By Log Size"
msgstr "���亳于�仆 ��仄亢��亞���"

msgid "Buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�"

msgid "Chat"
msgstr "丼舒�"

msgid "Grouping"
msgstr "�勵仍�亞仍�仍�"

msgid "Certificate Import"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� �仄仗仂��仍仂�"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "丱仂���仆 仆��亳亶亞 亰舒舒亢 唏亞唏�"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "亅仆� �亠��亳�亳从舒��亞 舒于舒� �仂���仆 仆��亳亶亞 弍亳�."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"%s �舒亶仍�亞 亳仄仗仂��仍仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶.\n"
"亅仆� �舒亶仍 �仆�亳亞亟舒� 弍仂仍仂仄亢�仂亶,  PEM �仂�仄舒��舒亶 ����亳亶亞 �舒仍亞舒.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� �仄仗仂��仍仂� �仍亟舒舒"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒� 亳仄仗仂��仍仂仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr " PEM �亠��亳�亳从舒��亞 �仂仆亞仂"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"个舒亶仍 %s �勵勵 �从�仗仂�� �亳亶� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂.\n"
"�亳�亳� 亰唏于�唏�唏仍 �舒仆亟 弍舒亶亞舒舒 ������ �舒仍亞舒仆舒 ��\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 亅从�仗仂��仍仂� �仍亟舒舒"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒� �从�仗仂�� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 弌亠��亳�亳从舒� 亅从�仗仂��"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr " %s 亳亶仆 弌亠��亳�亳从舒�"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"���: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL 丱仂�� 弌亠��亳�亳从舒�"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%s 亳亶仆 �亠��亳�亳从舒��亞 ���亞舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� ���亞舒仍��亞 弍舒�舒仍亞舒舒亢��仍舒�"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仆 �亠仆亠亢亠�"

msgid "Hostname"
msgstr "丱仂���仆 仆��"

msgid "Info"
msgstr "��亟��仍�仍"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "丱舒舒�"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s �仂仍弍仂仍�仂仂� �舒�舒��舒仆."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"�仍亟舒舒亞 亰舒�舒� 弍仂仍仂仆 弍勵��亞�仍亳亶亞 亟舒�亳仆 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂� �勵���仍 �仂仍弍仂亞亟仂亢 "
"�舒亟舒�亞勵亶."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 亟舒�亳仆 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂�"

msgid "No such command."
msgstr "亊仄舒� � 从仂仄舒仆亟亞勵亶."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "�亳�仍�亞亳亶仆 舒仍亟舒舒: ��亞�仄亠仆��仆 �仂仂亞 弍���� 仂���仍�舒仆 弍舒亶仆舒."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆舒舒� 弍仂仍亢 �舒仆� 从仂仄舒仆亟 弍亳亠仍�亞亟��仆亞勵亶."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "�唏于�唏仆 �舒�舒亟 �仆� 从仂仄舒仆亟 舒亢亳仍仍舒仆舒"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "�唏于�唏仆 仄亠��亠亢�仆亟 �仆� 从仂仄舒仆亟�亞 舒�亳亞仍舒仆舒."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "�仂仄舒仆亟 �仆� 仗�仂�仂从仂仍 亟��� 舒亢亳仍仍舒�亞勵亶 弍舒亶仆舒. "

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "丐舒 �仂仍弍仂亞亟仂仂亞勵亶 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 弍亳�亳亢 弍舒亶仆舒..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "丐舒 �舒�舒舒� 亞舒��舒仆."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"�勵��亞�仍 �仂仍弍仂仍�仂仂� �舒�舒��舒仆 ���舒舒� �舒 �舒�舒亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒. �勵��亞�仍 亟舒�亳仆 "
"�仂仍弍仂亞亟仂�仂亟 �舒 舒于�仂仄舒�舒舒� �舒�舒亟 亟舒�亳仆 仆�于���� 弍仂仍仆仂. "

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"���亳于亢��仍舒仍��亞 ��仍勵勵仍��仆. 亅仆� �舒�亳仍�舒舒舒仆� 仄亠��亠亢勵勵亟 舒��亳于� �舒亟亞舒仍舒亞亟舒� 弍仂仍仆仂."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"���亳于亢��仍舒仍��亞 ���舒仍�舒仆. 亅仆� �舒�亳仍�舒舒仆� 仄亠��亠亢勵勵亟 舒��亳于� �舒亟亞舒仍舒亞亟舒�亞勵亶."

msgid "Send To"
msgstr "�仍亞���"

msgid "Conversation"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "��仍亞��亳亶亞 ��于��仍��"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "丱�亞舒�舒舒亞 �舒���仍舒�"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弌舒仆��仍亞舒 ��仄��..."

msgid "Invite..."
msgstr "丕�亳�..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "���亳于亢��仍舒仍��亞 亳亟�于�亢勵勵仍��"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "���亞 �亟�于�亢勵勵仍��"

#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "丱���亞仍�亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�:\n"
msgstr[1] "丱���亞仍�亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "亊仄舒� � 从仂仄舒仆亟亞勵亶."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: �仂仄舒仆亟�仆 ���仍舒仄亢."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: 丼舒�舒亟 弍舒亶亞舒舒 ����亞仍�亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒���仍舒�."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: ��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�仆 �仂仆��亞 �舒���仍舒�"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒���仍舒�."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: �勵��亞�仍亳亶仆 �仂仆��亞 �舒���仍舒�."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "个舒亶仍 仆��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Debug Window"
msgstr ""

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "丶�于��仍��"

msgid "Filter:"
msgstr "个亳仍�亠�:"

msgid "Pause"
msgstr "丐勵� 亰仂亞�仂仂�"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "个舒亶仍 丿亳仍亢勵勵仍�仍� - %d% �舒亶仍�仆 % %d "
msgstr[1] "个舒亶仍 丿亳仍亢勵勵仍�仍� - %d% �舒亶仍�仆 % %d "

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "个舒亶仍 丿亳仍亢勵勵仍�仍�"

msgid "Progress"
msgstr "亊于�"

msgid "Filename"
msgstr "个舒亶仍�仆 仆��"

msgid "Size"
msgstr "丱�仄亢��"

msgid "Speed"
msgstr "�舒仄亢��仍舒� ���亟"

msgid "Remaining"
msgstr "勳仍亟�亞亟�仍 "

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "丐唏仍唏于"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "�勵� �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍� 亟���舒�舒亟 �仂仆��亞 �舒舒�"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "�����舒仆 �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ��于��仍��"

msgid "Stop"
msgstr "�仂亞�仂仂�"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍� ��仍勵勵仍��亳亶亞 �勵仍��亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Cancelled"
msgstr "丶��仍舒亞亟�舒仆"

msgid "Failed"
msgstr "�仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "�仍亞��亞亟��仆"

msgid "Received"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆"

msgid "Finished"
msgstr "�����舒仆"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "个舒亶仍�亞 %s 亞�亢 �舒亟亞舒仍�舒仆."

msgid "Sending"
msgstr "�仍亞��亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Receiving"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于� 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"丱��于�� \"�勵� 仄亠��亠亢亳亶亞 舒��亳于仍舒�\" �仂�亳�亞仂仂亞 亳亟�于�亢勵勵仍��仆 弍仂仍 仄亠��亠亢勵勵亟亳亶亞 "
"舒��亳于仍舒亢 �舒亟亞舒仍仆舒."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"丱��于�� \"�勵� �舒��亞 舒��亳于仍舒�\" �仂�亳�亞仂仂亞 亳亟�于�亢勵勵仍��仆 弍仂仍 �舒��亞 舒��亳于仍舒亢 "
"�舒亟亞舒仍仆舒."

msgid "No logs were found"
msgstr "亊仄舒� � 舒��亳于 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Total log size:"
msgstr "���亳于亳亶仆 仆亳亶� ��仄亢��:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒"

msgid "System Log"
msgstr "弌亳��亠仄亳亶仆 舒��亳于"

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "丐仂仂�仂仂仍亢 弍舒亶仆舒..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "�唏于�唏唏�唏�"

msgid "Reject"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "丐舒 �舒�舒舒� 亞舒��舒仆."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr "��亶仍"

msgid "You have mail!"
msgstr "丐舒仆亟 仄�亶仍 亳���仆 弍舒亶仆舒!"

msgid "Sender"
msgstr "�仍亞��亞�"

msgid "Subject"
msgstr "�舒��亳亞"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "New Mail"
msgstr "丿亳仆� ��亶仍"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 亳亶仆 仄�亟��仍�仍"

msgid "Buddy Information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

msgid "Continue"
msgstr "勳�亞�仍亢仍勵勵仍��"

msgid "IM"
msgstr "�亠��亠亢"

msgid "Invite"
msgstr ""

msgid "(none)"
msgstr "(弍舒亶�亞勵亶)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "�����"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"���: %s\n"
"丱�于亳仍弍舒�: %s\n"
"丐舒亶仍弍舒�: %s\n"
"�仂�亳仂亞�: %s\n"
"��弍 �舒亶�: %s\n"
"个舒亶仍�仆 仆��: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 �仂�亳���仍舒��仆 唏仄仆唏 舒�舒舒仍舒� ����亞��亶."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "亅仆� 仆�仄�仍� 仗�仂亞�舒仄亟 �仄舒� � �仂�亳�亞仂仂仆� �仂仆亞仂仍� 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 舒仍亟舒舒"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

msgid "Select plugin to install"
msgstr "弌��仍亞舒� 仆�仄�仍� 仗�仂亞�舒仄舒舒 �仂仆亞仂"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""

msgid "Install Plugin..."
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 ���仍亞舒亢 弍舒亶仆舒..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 �仂�亳���仍舒�"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "弌舒仆��仍舒� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "丿亳仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒仆��仍亞舒"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒仆��仍亞�亞 亰舒�于舒�仍舒�"

msgid "Pounce Who"
msgstr "丱�仆亟 �舒仆��仍舒�"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "�勵��亞�仍:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�....弍舒亶�舒亟 仆� �舒仆��仍舒�"

msgid "Signs on"
msgstr "�亠��亠仆亢亠�� 仆�于����"

msgid "Signs off"
msgstr "�亠��亠仆亢亠���� 亞舒�舒�"

msgid "Goes away"
msgstr "�舒�舒�"

msgid "Returns from away"
msgstr "亅�亞�亢 亳���"

msgid "Becomes idle"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂�"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "�亟�于���亶 弍仂仍仂�"

msgid "Starts typing"
msgstr "�亳�亳亢 ��仍��"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "�亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亟 �勵� 亰仂亞��仂仆"

msgid "Stops typing"
msgstr "�亳�亳��� 弍仂仍��仂仆"

msgid "Sends a message"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞���"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "勳亶仍亟�仍"

msgid "Open an IM window"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 �仂仆��亞 仆���"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "弌舒仆��仍舒亞�亞 �舒���仍舒�"

msgid "Send a message"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞���"

msgid "Execute a command"
msgstr "�仂仄舒仆亟 弍亳亠仍勵勵仍��"

msgid "Play a sound"
msgstr "��� �仂亞仍��仍舒�"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "�亳仆亳亶 �唏仍唏于 亰唏于�唏仆 仂仆仍舒亶仆 弍亳� 弍舒亶�舒亟 �舒仆��仍"

msgid "Recurring"
msgstr ""

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "弌舒仆��仍亞舒 勵勵�亞�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "丐舒仆亟 弍勵��亞�仍 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "弌舒仆��仍亞舒 �亳亶�亳亶仆 唏仄仆唏 ��仍��亟 弍勵��亞�仍 勵勵�亞�� ����亞��亶."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒仆��仍亞舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s  (%s) �舒仆 ��� 弍亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亟 亰仂亞��仂仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s  (%s) �舒仆 ��� 弍亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亟 亰仂亞��仂仆"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s (%s) 亟 仂�亢 亳���仆"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s (%s) 亳亟�于�亞勵亶 弍舒亶亢 弍舒亶亞舒舒亟 ��亞�亢 亳���仆"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s (%s) 弍��舒亢 亳���仆"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s  (%s) �舒仆 ��� 弍亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亟 亰仂亞��仂仆"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 亞舒��舒仆 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 亞舒��舒仆. (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s �舒仆 ��� 仄亠��亠亢 亳仍亞����仆"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "�舒�仆� ����亞仍��仆亟 ����亳仍�舒仆"

msgid "From last sent message"
msgstr "丱舒仄亞亳亶仆 �勵勵仍亟 亳仍亞����仆 仄亠��亠亢���"

msgid "Never"
msgstr "丱�亰�� � 勵亞勵亶"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆 ��亞舒�舒舒亞 �舒���仍舒�"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "���仍舒亶仆 �舒�亳仍�舒亞�亟�亞 �舒���仍舒�"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "�亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亞 弍��舒亟 �舒�亳仍�舒亞� 仆舒�� 仄�亟�亞亟��"

msgid "Log format"
msgstr "���亳于仍舒� �仂�仄舒�"

msgid "Log IMs"
msgstr "�亠��亠亢亳亶亞 舒��亳于仍舒�"

msgid "Log chats"
msgstr "丼舒��亞 舒��亳于仍舒�"

msgid "Log status change events"
msgstr "丐唏仍唏于 唏唏��亳仍唏仍�亳亶亞 舒��亳于仍舒�"

msgid "Report Idle time"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆 ��亞舒�舒舒亞 仄�亟��仍仍��"

msgid "Change status when idle"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂�仂亟 �唏仍唏于亳亶亞 唏唏��仍唏�"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "丐唏仍唏于 唏唏��仍唏�亳亶仆 唏仄仆唏� 仄亳仆��"

msgid "Change status to"
msgstr "丐唏仍唏于 唏唏��仍唏�"

msgid "Conversations"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒"

msgid "Logging"
msgstr "���亳于亢��仍舒仍�"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "丿舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 弍勵� �舒仍弍舒���亟�亞 弍唏亞仍唏� ����亞��亶."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "�唏亞仍唏� �舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 �舒仍弍舒���亟 亟仂仂亞��� 亰��舒舒�舒舒� ��仄亟�亞仍�亞亟��仆 弍舒亶亞舒舒."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "丱舒�舒舒�舒仆 弍亳亠仍�亞亟��亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "Save File..."
msgstr "个舒亶仍 丱舒亟亞舒仍舒�..."

msgid "Open File..."
msgstr "个舒亶仍 ����..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "�舒亶��亳仍�亞 弌仂仆亞仂�..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

msgid "Get"
msgstr "�于舒�"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 �舒亞�舒舒仍�"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仄亠��亠仆亢亠�� 仂�亢 亳����亟"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仄亠��亠仆亢亠���� 亞舒�舒�舒亟"

msgid "Message received"
msgstr "�亠��亠亢 �勵仍��亢 舒于舒�舒亟"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆 仄亠��亠亢��� �舒�亳仍�舒舒亞 ��仍勵勵仍���亟"

msgid "Message sent"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞����亟"

msgid "Person enters chat"
msgstr "丱�仆 仆�亞�仆 �舒�舒亟 仂�亢 亳����亟"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "丱�仆 仆�亞�仆 �舒�舒舒� 亞舒�舒�舒亟"

msgid "You talk in chat"
msgstr "丼舒�舒舒� ��亢 弍舒亶�舒亟"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "���舒亟 仆� �舒�舒舒� 弍舒亶�舒亟"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "丱�仆 仆�亞�仆 �舒�舒亟 �舒仆� ����亞仍�亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 ��仍���亟"

msgid "Attention received"
msgstr ""

msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr ""

msgid "(default)"
msgstr ""

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "���仆� 个舒亶仍 弌仂仆亞仂�..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "���仆� 丐仂�亳�亞仂仂"

msgid "Profiles"
msgstr "��仂�亳仍�"

msgid "Automatic"
msgstr "�于�仂仄舒�舒舒�"

msgid "Console Beep"
msgstr ""

msgid "Command"
msgstr "�仂仄舒仆亟"

msgid "No Sound"
msgstr "���亞勵亶"

msgid "Sound Method"
msgstr "���仆� 个�仆从�"

msgid "Method: "
msgstr "个�仆从�: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"���仆� �仂仄舒仆亟\n"
"(%s �舒亶仍�仆 仆��)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "���仆� 丐仂�亳���仍亞舒"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr ""

msgid "Always"
msgstr "勳�亞�仍亢"

msgid "Only when available"
msgstr "�唏于�唏仆 仂仆仍舒亶仆 弍舒亶�舒亟"

msgid "Only when not available"
msgstr "�唏于�唏仆 仂仆仍舒亶仆 弍亳� 弍舒亶�舒亟"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "丱�仄亢��(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr ""

msgid "Event"
msgstr ""

msgid "File"
msgstr "个舒亶仍"

msgid "Test"
msgstr "丿舒仍亞舒�"

msgid "Reset"
msgstr "�舒�亳仆 �仂�亳���仍舒�"

msgid "Choose..."
msgstr "弌仂仆亞仂�..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "丕��亞舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 �� \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "丐唏仍唏于亳亶亞 丕�亞舒�"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒亞亟�舒仆 丐唏仍唏于勵勵亟"

#. title
msgid "Title"
msgstr "�舒��亳亞"

msgid "Type"
msgstr "丐唏�唏仍"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "�亠��亠亢"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "丱���亞仍��"

msgid "Invalid title"
msgstr "����� 亞舒��亳亞"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "丐唏仍唏于� �仂仂�仂仆 弍亳� 亞舒��亳亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Duplicate title"
msgstr "�舒��亳亞 ��于亳仍舒�"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "丐唏仍唏于� 唏唏� 唏唏� 亞舒��亳亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Substatus"
msgstr "��亟 �唏仍唏于"

msgid "Status:"
msgstr "丐唏仍唏于:"

msgid "Message:"
msgstr "�亠��亠亢:"

msgid "Edit Status"
msgstr "丐唏仍唏于亳亶亞 �舒�于舒�仍舒�"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "�勵��亞�仍勵勵亟�亟 唏唏� 唏唏� �唏仍唏于亳亶亞 舒�亳亞仍舒�"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒� & ��亳亞仍舒�"

msgid "Certificates"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒�"

msgid "Sounds"
msgstr "���"

msgid "Statuses"
msgstr "丐唏仍唏于勵勵亟"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X 亟�仍亞�� 仂仍亟�仂仆亞勵亶"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "丶仂仆� 仂仍亟�仂仆亞勵亶"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Clipboard 仗�仂亞�舒仄"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 仄亠��亠仆亢亠�� 仂�亢 亳���仆"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 仄亠��亠仆亢亠���� 亞舒��舒仆"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s �舒仆 ��� 仄亠��亠亢 亳仍亞����仆"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 仄亠��亠亢 亳仍亞����仆 %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 亞舒��舒仆/仂��仂仆"

msgid "You receive an IM"
msgstr "丐舒 仄亠��亠亢 �勵仍��亢 舒于�舒仆"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "丱�仆 仆�亞�仆 �舒�舒舒� ��亳�舒亟"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr ""

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr ""

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "��弍亳亶仆 仆唏唏� 亰舒舒亞�"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "Online"
msgstr "�仆仍舒亶仆"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "���仍舒亶仆"

msgid "Online Buddies"
msgstr "�仆仍舒亶仆 丱舒�亳仍�舒亞�"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "���仍舒亶仆 丱舒�亳仍�舒亞�"

msgid "Online/Offline"
msgstr "�仆仍舒亶仆/���仍舒亶仆"

msgid "Meebo"
msgstr ""

msgid "No Grouping"
msgstr "�勵仍�亞仍�亞亟��亞勵亶"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "弍勵��亞�仍勵勵亟"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "��于�����亟 仆��� 勵亞 �舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 弍勵��亞�仍亳亶仆 仆��� 勵亞亳亶亞 仂���仍仆舒 ��"

msgid "Enter Password"
msgstr "���� 勵亞 仂���仍"

msgid "Save password"
msgstr "���� 勵亞 �舒亟亞舒仍舒�"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr ""

msgid "Connection Error"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 �仍亟舒舒"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "丿亳仆� 仆��� 勵亞 �仂�亳�仂�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�勵� �舒仍弍舒���亟�亞 弍勵��仆 弍唏亞仍唏."

msgid "Original password"
msgstr "丱���亳仆 仆��� 勵亞"

msgid "New password"
msgstr "丿亳仆� 仆��� 勵亞"

msgid "New password (again)"
msgstr "丿亳仆� 仆��� 勵亞 (亟舒�亳舒亟 仂���仍)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s 亳亶仆 仆��� 勵亞亳亶亞 唏唏��仍唏�"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "�亟仂仂亞亳亶仆 弍仂仍仂仆 �亳仆� 仆��� 勵亞�� 仂���仍仆舒 ��."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s 亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

msgid "Set User Info"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 �仂�亳���仍舒�"

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "亅仆� 仗�仂�仂从仂仍 �舒� 唏�唏唏亞 亟�仄亢亳�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "亅仆� 仗�仂�仂从仂仍 �舒� 唏�唏唏亞 亟�仄亢亳�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "Unknown"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟��"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�"

msgid "buddy list"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(丐仂�亳�仂�亞勵亶 弍舒亶仆舒)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"���: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� �仍亞仂亞� �舒亶亞��仍仍舒亞舒"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s 亳亶仆 �亠��亳�亳从舒��亞 亰唏于�唏唏�唏� 勵勵?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

msgid "_View Certificate..."
msgstr "弌亠��亳�亳从舒��亞 丱舒�舒�..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL 弌亠��亳�亳从舒��仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "弌仂从亠� 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"���: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"�亟�于�亢亳� ��亞舒�舒舒: %s\n"
"����舒� ��亞舒�舒舒: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仆 ��亟��仍�仍"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 �仍亟舒舒"

msgid "Unregistration Error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 仄亠��亠仆亢亠�亟 仂�亢 亳���仆"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 仄亠��亠仆亢亠���� 亞舒��舒仆"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� 舒仍亟舒舒"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "�亠��亠亢亳亶亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: 亅仆� 仄亠��亠亢 ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s �勵勵 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "The message is too large."
msgstr "�亠��亠亢 ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒."

msgid "Unable to send message."
msgstr "�亠��亠亢亳亶亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Send Message"
msgstr "�亠��亠亢 �仍亞���"

msgid "_Send Message"
msgstr "_�亠��亠亢 �仍亞���"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 唏�唏唏仆亟 仂�亢 亳���仆."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 唏�唏唏仆亟 仂�亢 亳���仆."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 唏�唏唏仆唏唏� 亞舒��舒仆."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s (%s) 唏�唏唏仆唏唏� 亞舒��舒仆."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆亟 ��亳�"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "丱仂仍弍仂仍� 勵勵�亞���亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "��� 舒于舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仆�� 舒于舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "���亞勵亶"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr ""

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "丱仂仍弍仂仍� 勵勵�亞�� 舒仍亟舒舒"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr ""

msgid "Unknown reason"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s 亳亶亞 �仆�亳�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s �勵勵 弍亳�亳��亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s �勵勵 �舒仆亟舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "丱舒于�舒� 弍亳�亳亞亟�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 弍舒亶� ��仄亢����亶 �舒亶仍�亞 亳仍亞��亢 弍仂仍仂�亞勵亶."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "丱舒于�舒��亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File is not readable."
msgstr "丱舒于�舒� 弍亳�亳亞亟�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s �舒仆 ��� %s (%s) 亳仍亞���亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s �舒仆 ��� �舒亶仍 亳仍亞���亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s 亳亶仆 �舒亶仍 亳仍亞��� �勵��仍�亳亶亞 �勵仍��亢 舒于舒� ��?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"个舒亶仍 �舒�舒亢 舒于舒� 弍仂仍仂仄亢�仂亶:\n"
"�仍��仆 �仂��: %s\n"
"�仍��仆 仗仂��: %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s �勵勵 %s 亳亶亞 亳仍亞���亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 "

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s �舒亶仍�仆 仆�� 弍���� 弍舒亶仆舒.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s �勵勵 %s 亳亶亞 亳仍亞���亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 "

#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s 亳亶仆 �舒亶仍 亳仍亞��� �勵��仍�亳亶亞 �勵仍��亢 舒于舒� ��?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "%s �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍� 亟���仍舒舒"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍� 亟���仍舒舒"

msgid "File transfer complete"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍� 亟����舒仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "丐舒 %s 亳亶仆 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ���舒仍�舒仆"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ���舒仍�舒仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 仆� %s 亳亶仆 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ���舒仍�舒仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ���舒仍�舒仆"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s �勵勵 �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ��� �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍舒舒� 从仂仄舒仆亟�亞 舒亢亳仍仍��仍舒�"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"aim\" URLs-亞 �亟亳�亟舒� 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"gg\" URLs-亞 �亟亳�亟舒�舒亟 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"icq\" URLs-亞 �亟亳�亟舒�舒亟 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"irc\" URLs -亞 �亟亳�亟舒�舒亟 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"msnim\" URLs-亞 �亟亳�亟舒�舒亟 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"sip\" URLs -亞 �亟亳�亟舒�舒亟 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"xmpp\" URLs-亞 �亟亳�亟舒�舒亟 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "�亟�于���亶 弍舒亶于舒仍, \"ymsgr\" URLs-亞 �亟亳�亟舒�舒亟 舒�亳亞仍舒�."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Plain �亠从��"

msgid "Old flat format"
msgstr "丱���亳仆 �仍�� �仂�仄舒�"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>���亳于�仆 亰舒仄�亞 仂仍仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>个舒亶仍�亞 �仆�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "�舒�舒舒� 舒仍亟舒舒仆��亟 亞舒��舒仆:"

msgid "Error with your microphone"
msgstr ""

msgid "Error with your webcam"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conference error"
msgstr "丱�仍�仍�勵勵仍�亞亳亶亞 �舒舒�舒仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "丱仂仍弍仂仍� 勵勵�亞�� 舒仍亟舒舒"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "丐舒 %s 亞 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶仆舒,亞��亟�� �仆� 仆�仄�仍� 仗�仂亞�舒仄亟 %s �舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 ."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"丿舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 %s 仗�仂亞�舒仄 仂仍亟�仂仆亞勵亶. 勳勵仆亳亶亞 ���仍亞舒舒亟 亟舒�亳仆 仂�仂仍亟仂仂亟 勵亰仆� 勵勵."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr " %s 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仄亢亞勵亶."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "丐舒仆� 仆�仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""

msgid "Autoaccept"
msgstr "�于�仂仄舒�舒舒� 亰唏于�唏唏�唏�"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�舒舒� �舒亶仍 亟舒仄亢��仍舒� �勵��仍�亳亶亞 舒于�仂仄舒�舒舒� �勵仍��仆 舒于舒�."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒�"

msgid "_Cancel"
msgstr "丶��仍舒�"

msgid "Ask"
msgstr "�����"

msgid "Auto Accept"
msgstr "�于�仂仄舒�舒舒� �唏于�唏唏�唏�"

msgid "Auto Reject"
msgstr "�于�仂仄舒�舒舒� 丐舒�亞舒仍亰舒�"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "个舒亶仍 丿亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 舒于�仂仄舒�舒舒� 亰唏于�唏唏�唏�..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "丱舒亶仍� �亳亶� �舒于�舒�舒舒 �仂仆亞仂"

#, fuzzy
msgid "Escape the filenames"
msgstr "%s �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ���舒仍�舒仆"

msgid "Notes"
msgstr "丐�仄亟�亞仍�仍"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "丐�仄亟�亞仍�仍�� 亟仂仂� 弍亳�仆� 勵勵..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "丐�仄亟�亞仍�仍�� 亰舒�于舒�仍舒�..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��仄亟�亞仍�仍"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亟舒亟 ��仄亟�亞仍�仍 勵仍亟���."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus �亳���"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus ��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�仆 亢亳���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "个舒亶仍�仆 丕亟亳�亟仍舒亞舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""

msgid "Minutes"
msgstr "�亳仆��"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂� ��亞舒�舒舒亞 �仂�亳���仍舒�"

msgid "_Set"
msgstr "丐仂�亳���仍舒�"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "亊仄舒� � 弍勵��亞�仍 亳亟�于�亞勵亶 弍亳� 弍舒亶仆舒."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂� ��亞舒�舒舒亞 �仂�亳���仍舒�亞勵亶 弍舒亶�"

msgid "_Unset"
msgstr "丐仂�亳���仍舒�亞勵亶 弍仂仍亞仂�"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "�勵� 弍勵��亞�仍亳亶仆 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂� ��亞舒�舒舒亞 �仂�亳���仍舒�"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 丐亠�� 弌亠�于亠�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仂��仍舒亶仆 弍舒亶仆舒."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 亞舒��舒仆."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "丐舒 �亠�于亠���� �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"丐舒 仂亟仂仂亞仂仂� �仂仍弍仂仍�仂仂� �舒�舒��舒仆 弍舒亶仆舒. 丱仂仍弍仂亞亟仂�亞勵亶 弍仂仍 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��亞勵亶"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""

msgid "Message could not be sent."
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "�亠��亠仆亢亠�亳亶仆 ��仄�仍�!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "�舒亶从�仂弌仂���仆 弌勵仍亢��仆亳亶 �亠��亠仆亢亠�"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr ""

msgid "Fast size calculations"
msgstr ""

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "���亳于�仆 �舒于�舒�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "���亳于 �仆�亳亞�"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr ""

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ""

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "�亠��亠亢亳亟 �亳仆� 仄唏� 仆�仄��"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "丼舒�舒亟 �亳仆� 仄唏� 仆�仄��"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "丿亳仆� 仄唏�"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr ""

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "`丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弌舒仆��仍亞舒' 舒舒� �舒仆��仍亞�亞 亰舒�于舒�仍舒亢, ���亞舒亢 弍仂仍仆仂"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

msgid "Offline Message"
msgstr "���仍舒亶仆 仄亠��亠亢"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "`丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弌舒仆��仍亞舒' 舒舒� �舒仆��仍亞�亞 亰舒�于舒�仍舒亢, ���亞舒亢 弍仂仍仆仂"

msgid "Yes"
msgstr "丐亳亶仄"

msgid "No"
msgstr "勳亞勵亶"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "弌舒仆��仍舒亞舒仆亟 仂��仍舒亶仆 仄亠��亠亢 �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "�亳�亞亳亶 舒���. 勳�亞�仍亢 �舒仆��仍舒亞舒仆亟 �舒亟亞舒仍舒仆舒."

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "���� 勵亞 仂���仍"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-亳亶仆 ��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄 舒�舒舒仍舒亞�"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr ""

msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr ""

msgid "Disable when away"
msgstr ""

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "亅仆亞亳亶仆 ��仄�仍� ��仂亞�舒仄"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr ""

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 弌亠��亳�亳从舒�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS 舒舒�  SSL -亳亶亞 仂仍亞仂�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS 舒舒� SSL-亳亶亞 仂仍亞仂�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 亳亟��亞勵亶 弍仂仍�仂仆."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 亳亟�于���亶 弍仂仍�仂仆."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s �仂仍弍仂亞亟�仂仆."

msgid "Notify When"
msgstr "丱�亰�� ��亟�亞亟��"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr ""

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆 勵亠亟"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 亞舒��舒仆/�仂仍弍仂亞亟�仂仆 勵亠亟"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 仆�仄�仍� 仗�仂亞�舒仄 舒�舒舒仍舒亞�"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 ��仍勵勵仍�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

msgid "First name"
msgstr "哦唏�亳亶仆 仆��"

msgid "Last name"
msgstr "�于仂亞"

#. email
msgid "Email"
msgstr "亅-仄�亶仍"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM �勵��亞�仍"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP �勵��亞�仍"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour ��仂�仂从仂仍�仆 ��仄�仍� ��仂亞�舒仄"

msgid "Purple Person"
msgstr ""

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "�舒亶��亳仍"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s �舒�亳仍�舒舒亞 �舒舒�舒仆."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒亞 ��仍勵勵仍��亞勵亶 弍仂仍, 仄亠��亠亢亳亶亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "��仂从�亳 �仂�亳�亞仂仂 弍����"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

msgid "Token Error"
msgstr ""

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒亟亞舒仍舒�..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 舒仄亢亳仍��舒亶 �舒亟亞舒仍仍舒舒"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 舒�舒舒仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 舒�舒舒仍亢 弍舒亶仆舒..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 舒仄亢亳仍��舒亶 舒�舒舒仍仍舒舒."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒亟亞舒仍舒�..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "个舒亶仍舒舒� �舒�亳仍�舒亞�亟�仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 舒�舒舒仍舒�"

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 �舒仍弍舒���亟�亞 弍唏亞仍唏."

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "���� 勵亞 �仂�亳�仂�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "丿亳仆� 弍勵��亞�仍  弍勵��亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶.�仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "丿亳仆��� Gadu-Gadu �勵��亞�仍亳亶亞 弍勵��亞�亢 舒于仍舒舒"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "�勵��亞�仍 舒亢亳仍��舒亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "Password"
msgstr "���� 勵亞"

msgid "Password (again)"
msgstr "���� 勵亞 (亟舒�亳舒亟)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "���亞亳亶亞 丱舒亟亞舒仍舒�"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "丿亳仆� Gadu-Gadu 弍勵��亞�仍亳亶亞 弍勵��亞��"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "�舒�舒舒� �舒仍弍舒���亟�亞 弍唏亞仍唏 仆勵勵"

msgid "City"
msgstr "丱仂�"

msgid "Year of birth"
msgstr "丐唏��唏仆 亢亳仍"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "丱勵亶�"

msgid "Male or female"
msgstr "亅�, �仄"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "��"

msgid "Female"
msgstr "�仄"

msgid "Only online"
msgstr "�唏于�唏仆 仂仆仍舒亶仆"

msgid "Find buddies"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� �舒亶�"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "丱舒亶� 勵亞�� 仂���仍仆舒 ��"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "丐舒仍弍舒���亟�亞 弍唏亞仍唏."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "���� 勵亞 唏唏��仍唏� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶. �仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu 弍勵��亞�仍亳亶仆 仆��� 勵亞亳亶亞 唏唏��仍唏�"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "���� 勵亞亳亶亞 舒仄亢亳仍��舒亶 唏唏��亳仍仍唏唏"

msgid "Current password"
msgstr "�亟仂仂亞亳亶仆 仆��� 勵亞"

msgid "Password (retype)"
msgstr "���� 勵亞 (亟舒�亳仆 仂���仍)"

msgid "Enter current token"
msgstr ""

msgid "Current token"
msgstr ""

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu 亳亶仆 仆��� 勵亞亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, fuzzy
msgid "Show status to:"
msgstr "丐唏仍唏于 唏唏��仍唏�:"

msgid "All people"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only buddies"
msgstr "�仆仍舒亶仆 丱舒�亳仍�舒亞�"

#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "丐唏仍唏于 唏唏��仍唏�"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒��亞 �仂仆亞仂�: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "丼舒�舒亟 仆�仄��..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "�仆仍舒亶仆"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr ""

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "丱仂仍 弍舒亶仆舒"

msgid "UIN"
msgstr ""

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "���"

msgid "Birth Year"
msgstr "丐唏��唏仆 亢亳仍"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "丱舒亶仍��仆 勵� 亟勵仆亞 �舒���仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 亳亶仆 �亳亶�亳亶仆 丱舒于�舒�"

msgid "Search results"
msgstr "丱舒亶仍��仆 勵� 亟勵仆"

msgid "No matching users found"
msgstr ""

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "弌仂从亠�仂仂� �仆�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒�舒亢 舒于�舒仆"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "弌亠�于亠���� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒�舒亢 舒于�舒仆"

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �亠�于亠� 仍勵勵 ���仍�舒仆"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "丐舒仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍� �亠�于亠�� �舒亟亞舒仍舒亞亟仍舒舒."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟�仂仆"

msgid "Connection failed"
msgstr "丱仂仍弍仂仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "Add to chat"
msgstr "丼舒�舒亟 仆�仄��"

msgid "Chat _name:"
msgstr "丼舒��仆 仆��:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr ""

msgid "Chat error"
msgstr "丼舒��仆 舒仍亟舒舒"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "亅仆� �舒��仆 仆��亳亶亞 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶."

msgid "Find buddies..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亟�亞 �舒亶�"

msgid "Change password..."
msgstr "���� 勵亞亳亶亞 �仂仍亳�..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "弌亠�于亠� 仍勵勵 �舒�亳仍�舒亞�亟�仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 ���仍舒�"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "弌亠�于亠���� �舒�亳仍�舒亞�亟�仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒�舒亢 舒于舒�"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "弌亠�于亠���� �舒�亳仍�舒亞�亟�仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 ���亞舒�"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亟�仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒亶仍亟 �舒亟亞舒仍舒�..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 仗�仂�仂从仂仍�仆 仗�仂亞�舒仄"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu 亳亶仆 ����亞仍�亞�"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 �仂�亳���仍舒�..."

msgid "Don't use encryption"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仄�亟��仍�仍 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒:%s"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 亟舒�亳仆 �仂�亳���仍舒�"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� 舒仍亟舒舒: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "�亟仂仂亞亳亶仆 ��亟�于: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "亊仄舒� � ��亟�于亳亶亞 �仂�亳���仍舒舒亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "个舒亶仍 仆��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

msgid "No MOTD available"
msgstr ""

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆:\n"
"%s"

msgid "View MOTD"
msgstr ""

msgid "_Channel:"
msgstr ""

msgid "_Password:"
msgstr "���� 勵亞"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 亟�仄亢仍�亞 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒"

msgid "Unable to connect"
msgstr ""

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "%s �勵勵 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "弌亠�于亠� �仂仍弍仂仍��亞 �舒�舒仍�舒仆. "

msgid "Users"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亟"

msgid "Topic"
msgstr "弌�亟�于"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC ��仂�仂从仂仍�仆 仆�仄�仍� 仗�仂亞�舒仄"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "弌亠�于亠�"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "�仂��"

msgid "Encodings"
msgstr "�仂亟�亳仍仂仍"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "�亳仆��仆� 仆��"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL 舒�亳亞仍舒�"

msgid "Bad mode"
msgstr "����� 亞仂�亳仄"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""

msgid "End of ban list"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr ""

msgid "Banned"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

msgid "Nick"
msgstr ""

msgid "Currently on"
msgstr ""

msgid "Idle for"
msgstr ""

msgid "Online since"
msgstr ""

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr ""

msgid "Unknown message"
msgstr ""

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

msgid "Time Response"
msgstr ""

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

msgid "No such channel"
msgstr ""

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr ""

msgid "User is not logged in"
msgstr ""

msgid "No such nick or channel"
msgstr ""

msgid "Could not send"
msgstr "�仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""

msgid "Invitation only"
msgstr "�唏于�唏仆 ��亳仍亞舒"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr ""

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

msgid "Invalid nickname"
msgstr "����� �仂� 仆��"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"丐舒仆� �仂� 仆��亳亶亞 �亠�于亠� 亰唏于�唏唏�唏�亞勵亶 弍舒亶仆舒. 亅仆� 仆� 弍���� ��仄亟�亞� 舒亞��仍�舒仆 "
"弍舒亶亢 仄舒亞舒亟亞勵亶."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"丐舒仆� 弍勵��亞�仍亳亶仆 仆��亳亶亞 �亠�于亠� 亰唏于�唏唏�唏�亞勵亶 弍舒亶仆舒. 亅仆� 仆� 弍���� ��仄亟�亞� "
"舒亞��仍�舒仆 弍舒亶亢 仄舒亞舒亟亞勵亶."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "亅仆� �舒��仆 仆��亳亶亞 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "丱仂� 仆��"

msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

msgid "Could not change nick"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "�仍亟舒舒: �亠�于亠�亳亶仆 弍���� PONG "

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""

msgid "Cannot join channel"
msgstr ""

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  勳亶仍亟仍亳亶亞 亞勵亶���亞��."

#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv:  chanserv ��� 从仂仄舒仆亟 亳仍亞���"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  chanserv ��� 从仂仄舒仆亟 亳仍亞���"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: 勳亶仍亟�仍 亞勵亶���亞��."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv ��� 从仂仄舒仆亟 亳仍亞���"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  丱仂� 仆��亳亶亞 唏唏��仍唏�."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: 亅仆� �亞 �� 亞�亟亞亳亶亞 �舒亶仆 仄�亟��亞勵亶 弍舒亶亢 舒�亳亞仍舒� "
"����亞亞勵亶."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒仍舒舒��亳 仄�亟��仍�仍 舒于舒�."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

msgid "Disconnected."
msgstr "丱仂仍弍仂仍�仂仂� �舒�舒��舒仆."

msgid "Unknown Error"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �仍亟舒舒"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc �仂仄舒仆亟 �亳亠仍�亞亟��亞勵亶"

msgid "execute"
msgstr "亞勵亶���亞��"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "�仍亟舒舒: �亠�于亠�亳亶仆 弍���� PONG "

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr ""

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SSL 丱仂仍弍仂仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "����� �仂� 仆��"

#, fuzzy
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "��仄亢亳亞亟��亞勵亶 ��于亳仍弍舒�"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 勵勵���亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "��仄亢亳亞亟��亞勵亶 从仂亟�亳仍仂仍"

msgid "User not found"
msgstr "丱���亞仍�亞� 仂仍亟�仂仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍����"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "�唏唏��仆 ��亰亞舒舒�仍舒仍�"

#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂 �亳亶� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "个舒亶仍 仆��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, fuzzy
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "�仍亟舒舒: �亠�于亠�亳亶仆 弍���� PONG "

#, fuzzy
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "�仍亟舒舒: �亠�于亠�亳亶仆 弍���� PONG "

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

msgid "No session ID given"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "��仄亢亳亞亟��亞勵亶 ��于亳仍弍舒�"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 ��仍勵勵仍�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Full Name"
msgstr "�勵��仆 仆��"

msgid "Family Name"
msgstr "���亳亶仆 仆��"

msgid "Given Name"
msgstr "哦唏�亳亶仆 仆��"

msgid "URL"
msgstr "��弍亳亶仆 仆唏唏� 亰舒舒亞�"

msgid "Street Address"
msgstr "��亟舒仄亢仆� �舒�亞"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr ""

msgid "Locality"
msgstr "�舒亶��亳仍"

msgid "Region"
msgstr "�勵� 仆��舒亞"

msgid "Postal Code"
msgstr ""

msgid "Country"
msgstr "丕仍�"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Organization Name"
msgstr "�舒亶亞��仍仍舒亞�仆 仆��"

msgid "Organization Unit"
msgstr "�舒亶亞��仍舒亞�仆 仆�亞亢"

msgid "Job Title"
msgstr "�亢仍�仆 仆��"

msgid "Role"
msgstr "勳勵��亞"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "丐唏��唏仆 唏亟唏�"

msgid "Description"
msgstr "丐舒亶仍弍舒�"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard 亰舒�于舒�仍舒�"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""

msgid "Client"
msgstr "�仍亳亠仆�"

msgid "Operating System"
msgstr "勳亶仍亟仍亳亶仆 �亳��亠仄"

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "�仂从舒仍 个舒亶仍:"

msgid "Priority"
msgstr ""

msgid "Resource"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "弌勵勵仍亳亶仆 丿亳仆��仍�仍"

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "�亠��亠仆亢亠���� 亞舒�舒�"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

msgid "Middle Name"
msgstr ""

msgid "Address"
msgstr ""

msgid "P.O. Box"
msgstr ""

msgid "Photo"
msgstr "�仂�仂"

msgid "Logo"
msgstr "�仂亞仂"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒舒� %s 亳亶亞 ���亞舒�舒亟 弍�仍�仆 弍舒亶仆舒. 勳�亞�仍亢仍勵勵仍�� 勵勵 ?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""

msgid "Un-hide From"
msgstr ""

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "丼舒��亞 ��仍勵勵仍��"

msgid "Log In"
msgstr ""

msgid "Log Out"
msgstr ""

msgid "JID"
msgstr ""

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr ""

msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""

msgid "Could not query the directory server."
msgstr ""

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 亰舒舒于舒��亳仍亞舒舒: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "��亶仍 �舒�亞"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP 亳亶仆 ����亞仍�亞�亳亶亞 �舒亶�"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "丱舒亶�"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "����� �舒于�舒�"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 �舒于�舒��亞 仂���仍舒�"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "丱舒亶仍� �亳亶� �舒于�舒�舒舒 �仂仆亞仂"

msgid "Search Directory"
msgstr "丱舒于�舒� �舒亶�"

msgid "_Room:"
msgstr "哦�唏唏:"

msgid "_Server:"
msgstr "弌亠�于亠�:"

msgid "_Handle:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 仆� 弍���� 唏�唏唏仆亳亶 仆�� 弍舒亶仆舒"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "����� 唏�唏唏仆亳亶 仆��"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 仆� 弍���� �亠�于亠�亳亶仆 仆�� 弍舒亶仆舒"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "����� �亠�于亠�亳亶仆 仆��"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

msgid "Configuration error"
msgstr "丐仂�亳���仍舒亞�仆 舒仍亟舒舒"

msgid "Unable to configure"
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂 �亳亶� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 �仂�亳���仍舒亞�仆 舒仍亟舒舒"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

msgid "Registration error"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 舒仍亟舒舒"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

msgid "Error retrieving room list"
msgstr ""

msgid "Invalid Server"
msgstr "����� �亠�于亠�"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""

msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

msgid "Find Rooms"
msgstr "哦�唏唏亞 �舒亶�"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "哦唏� 仆��:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "亊仄舒� � 舒��亳于 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "勳勵��亞"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "�仂亟�亳仍仂仍 �舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶, 亞��亟�� �仄舒� � TLS/SSL 亟�仄亢仍�亞 仂仍亟�仂仆亞勵亶."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "�仂亟�亳仍仂仍 �舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶, 亞��亟�� �仄舒� � TLS/SSL 亟�仄亢仍�亞 仂仍亟�仂仆亞勵亶."

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 ��亞舒�舒舒 亟����舒仆."

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "�����  XMPP ID"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "����� XMPP ID. �仂仄�亶仆�亞 �仂�亳���仍舒� ����亞��亶."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "����� XMPP ID. �仂仄�亶仆�亞 �仂�亳���仍舒� ����亞��亶."

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""

msgid "Registration Successful"
msgstr ""

msgid "Registration Failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""

msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""

msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""

msgid "State"
msgstr ""

msgid "Postal code"
msgstr "丿��亟舒仆亞亳亶仆 �舒�亞"

msgid "Phone"
msgstr "丕�舒�"

msgid "Date"
msgstr "�仆 �舒�"

msgid "Already Registered"
msgstr ""

msgid "Unregister"
msgstr ""

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "�勵��亞�仍�� 唏唏��仍唏�亟唏唏 亟仂仂��亳 仄�亟��仍仍亳亶亞 弍唏亞仍唏."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "丿亳仆� 弍勵��亞�仍 勵勵�亞��亟�� 亟仂仂��亳 仄�亟��仍仍亳亶亞 弍唏亞仍唏."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "丿亳仆� XMPP 弍勵��亞�仍 勵勵�亞��"

msgid "Register"
msgstr "�勵��亞勵勵仍��"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s ��� 弍勵��亞�仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s ��� �亳仆� 弍勵��亞�仍 勵勵�亞��"

msgid "Change Registration"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶亞 唏唏��亳仍唏�"

msgid "Error unregistering account"
msgstr ""

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "丕��亞舒仍�亞 ��仍勵勵仍亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-�亞 ��仍勵勵仍亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Authenticating"
msgstr ""

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr ""

msgid "Mood"
msgstr ""

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "From (To pending)"
msgstr ""

msgid "From"
msgstr "�舒�"

msgid "To"
msgstr "�勵勵"

msgid "None (To pending)"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr ""

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr ""

msgid "Mood Text"
msgstr ""

msgid "Allow Buzz"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mood Name"
msgstr "�勵仍亞亳亶仆 仆��"

#, fuzzy
msgid "Mood Comment"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丐舒亶仍弍舒�"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "�� 亰仂�亳仂亞�"

msgid "Tune Title"
msgstr "��仆� 仆��"

msgid "Tune Album"
msgstr "��仆� 亞舒��亳亞"

msgid "Tune Genre"
msgstr "��仆� �唏�唏仍"

msgid "Tune Comment"
msgstr "��仆� �舒亶仍弍舒�"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr "��仆� ��亞舒�舒舒"

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "���� 勵亞 唏唏��亳仍唏亞亟�唏仆"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "丐舒仆� 仆��� 勵亞 唏唏��亳仍唏亞亟�唏仆"

msgid "Error changing password"
msgstr "���� 勵亞 唏唏��仍唏�唏亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP 亳亶仆 仆��� 勵亞亳亶亞 唏唏��仍唏�"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "丿亳仆� 仆��� 勵亞�� 仂���仍仆舒 ��"

msgid "Set User Info..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 �仂�亳���仍舒�..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "���� 勵亞 唏唏��亳仍唏�..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 �舒亶�"

msgid "Bad Request"
msgstr "����� �勵��仍�"

msgid "Conflict"
msgstr ""

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

msgid "Forbidden"
msgstr ""

msgid "Gone"
msgstr ""

msgid "Internal Server Error"
msgstr ""

msgid "Item Not Found"
msgstr ""

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""

msgid "Not Acceptable"
msgstr ""

msgid "Not Allowed"
msgstr ""

msgid "Payment Required"
msgstr ""

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""

msgid "Registration Required"
msgstr ""

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "�仍��仆 �亠�于亠� 仂仍亟�仂仆亞勵亶"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "�仍��仆 �亠�于亠�亳亶仆 �仂仍弍仂仍��仆 ��亞舒�舒舒 亟����舒仆"

msgid "Server Overloaded"
msgstr ""

msgid "Service Unavailable"
msgstr "勳亶仍�亳仍亞�� 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒"

msgid "Subscription Required"
msgstr ""

msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

msgid "Authorization Aborted"
msgstr ""

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""

msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""

msgid "Authentication Failure"
msgstr ""

msgid "Bad Format"
msgstr "����� �仂�仄舒�"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

msgid "Resource Conflict"
msgstr ""

msgid "Connection Timeout"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 ��亞舒�舒舒 亟����舒仆"

msgid "Host Gone"
msgstr "丱仂�� �于亟����仆"

msgid "Host Unknown"
msgstr "丱仂�� 仄�亟�亞亟��亞勵亶 弍舒亶亞舒舒"

msgid "Improper Addressing"
msgstr ""

msgid "Invalid ID"
msgstr "����� ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "����� Namespace"

msgid "Invalid XML"
msgstr "����� XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "丐仂�亳�仂�亞勵亶 �仂��"

msgid "Policy Violation"
msgstr ""

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "�仍��仆 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆"

msgid "Restricted XML"
msgstr ""

msgid "See Other Host"
msgstr "���舒亟 �仂���亞 勵亰"

msgid "System Shutdown"
msgstr "弌亳��亠仄 丕仆��舒舒�"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "丐仂亟仂��仂亶仍仂仂亞勵亶 仆唏��唏仍"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "��仄亢亳亞亟��亞勵亶 从仂亟�亳仍仂仍"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

msgid "Unsupported Version"
msgstr "��仄亢亳亞亟��亞勵亶 ��于亳仍弍舒�"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

msgid "Stream Error"
msgstr "丕��亞舒仍�仆 舒仍亟舒舒"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 �仂�亳亞仍仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� 勵勵��亞: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr " %s �勵勵 �舒亶仍 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶,  弍���� JID"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s �勵勵 �舒亶仍 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶, 仂仆仍舒亶仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""

msgid "Select a Resource"
msgstr "�唏唏� 弌仂仆亞仂�"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "丼舒��亞 ��仍勵勵仍��"

#, fuzzy
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "亅仆� 仗�仂�仂从仂仍 �舒� 唏�唏唏亞 亟�仄亢亳�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  丼舒� 唏�唏唏亞 �仂�亳���仍舒�."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: 丼舒� 唏�唏唏亞 �仂�亳���仍舒�."

#, fuzzy
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  哦�唏唏仆唏唏� 亞舒�舒�."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: 丼舒� 唏�唏唏仆亟 弍勵��亞勵勵仍��."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: 弌�亟�于亳亶亞 �舒�舒� 弍仂仍仂仆 唏唏��仍唏�."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: 哦�唏唏仆唏唏� ����亞仍�亞�亳亶亞 �仂�亳亞仍仂�."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: 哦�唏唏仆亟 "
"����亞仍�亞�亳亶仆 勵勵�亞亳亶亞 �仂�亳���仍舒�."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  哦�唏唏仆亟 �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 ��亳�."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;room&gt; [password]:  亅仆� �亠�于亠�亳亶仆 �舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  哦�唏唏仆唏唏� �仆� ����亞仍�亞�亳亶亞 亞舒�亞舒�."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  哦唏� ����亞仍�亞� �勵勵 ��于亳亶仆 仄亠��亠亢亳亶亞 亳仍亞���."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "�唏于 ����亞仍�亞�亳亶亞 �仂仆亞仂"

msgid "Extended Away"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP ��仂�仂从仂仍�仆 仗�仂亞�舒仄"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "�仂仄�亶仆"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

msgid "Connect port"
msgstr "�仂��仂亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "弌亠�于亠�� �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "个舒亶仍 亟舒仄亢��仍舒� 仗�仂从�亳"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s �舒�亳仍�舒舒亞 �舒舒�舒仆."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s 舒舒� 亳���仆 仄亠��亠亢"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "弌�亟�于 仆�: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP �亠��亠亢亳亶仆 �仍亟舒舒"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(�仂亟 %s)"

#, fuzzy
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "�亠��亠亢亳亶亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: 亅仆� 仄亠��亠亢 ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""

msgid "XML Parse error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "丼舒� %s 亟 �仂仍弍仂亞亟仂�仂亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "丼舒� %s 舒仍亟舒舒 "

msgid "Create New Room"
msgstr "丿亳仆� 哦�唏唏 勳勵�亞��"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"丐舒 �亳仆� 唏�唏唏 勵勵�亞�亢 弍舒亶仆舒. 丐仂�亳�亞仂仂亞 �亳亶� 勵勵, 舒仍� ��于�仍 ��舒仆亟舒�� �仂�亳�亞仂仂亞 "
"����亞仍�� ��?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 丐仂�亳�亞仂仂亞 丱亳亶�"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "弌�舒仆亟舒�� 弍舒亶亟仍舒舒� 仆� ����亞仍��"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "%s �舒仆�亞 仆�仄��仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr " (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"丱舒�亳仍�舒亞� �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 亟�仄亢亳�亞勵亶 弍舒亶亞舒舒 ��仍 %s �勵勵 �舒亶仍 亳仍亞��� "
"弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "个舒亶仍 亳仍亞��仍� 舒仄亢亳仍��亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr " %s �勵勵 �舒亶仍 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶,  弍���� JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s �勵勵 �舒亶仍 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶, 仂仆仍舒亶仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Afraid"
msgstr "��舒弍 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Amazed"
msgstr "����仆"

msgid "Amorous"
msgstr ""

msgid "Angry"
msgstr "丕���舒亶"

#, fuzzy
msgid "Annoyed"
msgstr "丱�仆 仆�亞�仆"

msgid "Anxious"
msgstr "弌舒仆舒舒 亰仂于仂仂�仂仆"

#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "丐舒 亳仍亞��亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Ashamed"
msgstr "����仆"

msgid "Bored"
msgstr "亊亟舒��舒仆"

#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Calm"
msgstr "丶��仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "丼舒�"

#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "丐仂亟"

#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "�仍亳亠仆�"

#, fuzzy
msgid "Confused"
msgstr "勳�亞�仍亢仍勵勵仍��"

#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "���舒亟 仆� �舒�舒舒� 弍舒亶�舒亟"

#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟�仂仆"

#, fuzzy
msgid "Cranky"
msgstr "�仂仄仗舒仆亳"

msgid "Crazy"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "勳勵�亞��"

msgid "Curious"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

#, fuzzy
msgid "Depressed"
msgstr "丕��亞舒�"

#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "丱仂仍弍仂仍�仂仂� �舒�舒��舒仆."

msgid "Disgusted"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "丱勵�亳仆亞勵亶 弍仂仍亞仂�"

#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "弌舒仍亞舒�舒仆"

msgid "Embarrassed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "弌舒仆舒舒 亰仂于仂仂�仂仆"

msgid "Excited"
msgstr "�舒��仍��仍舒�"

msgid "Flirtatious"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Frustrated"
msgstr "哦唏�亳亶仆 仆��"

msgid "Grateful"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "丱舒亶亢 弍舒亶仆舒..."

#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "�勵仍�亞"

#, fuzzy
msgid "Guilty"
msgstr "丱仂�"

msgid "Happy"
msgstr "�亢 亢舒�亞舒仍�舒亶"

msgid "Hopeful"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "丱仂��:"

msgid "Humbled"
msgstr ""

msgid "Humiliated"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "丕���舒亶"

#, fuzzy
msgid "Hurt"
msgstr "丱仂�亳仆 �仂亞"

msgid "Impressed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "In awe"
msgstr "丱舒亶��舒亶"

msgid "In love"
msgstr "丱舒亶��舒亶"

#, fuzzy
msgid "Indignant"
msgstr "�仆亟仂仆亠亰亳 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "弌仂仆亳��仂仍"

#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "丕�亳�"

msgid "Invincible"
msgstr "�亳亶仍亟��亞勵亶"

msgid "Jealous"
msgstr "��舒舒����"

msgid "Lonely"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "丱舒仄亞亳亶仆 �舒仆亞舒"

msgid "Lucky"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "�亠�仄舒仆 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "哦唏��仍唏�"

msgid "Nervous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Neutral"
msgstr "�亠�仂仍�"

#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "���仍舒亶仆"

msgid "Outraged"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "丐仂亞仍��仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "丼舒仆亞舒"

#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "�亳仆��仆� 仆��"

#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆"

#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "丕��亞舒�"

#, fuzzy
msgid "Restless"
msgstr "�勵��亞勵勵仍��"

msgid "Sad"
msgstr "丕亶�亞舒��舒亶"

msgid "Sarcastic"
msgstr ""

msgid "Satisfied"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "���"

#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "丱舒舒亞亟�舒仆"

msgid "Shy"
msgstr ""

msgid "Sick"
msgstr ""

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "�仂亶�仄仂亞"

msgid "Spontaneous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "丱��亟:"

#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "���"

msgid "Surprised"
msgstr ""

msgid "Thankful"
msgstr ""

msgid "Thirsty"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "个舒亶�弍唏亟"

#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "�仂仂亞��� 亰��舒舒��舒亶"

msgid "Weak"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Worried"
msgstr "亊亟舒��舒仆"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亟舒亟 �仂� 仆�� 唏亞唏�"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

msgid "Set"
msgstr "丐仂�亳���仍舒�"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "丱仂� 仆�� 唏亞唏�..."

msgid "Actions"
msgstr "勳亶仍亟�仍"

msgid "Select an action"
msgstr "勳亶仍亟�仍 �仂仆亞仂�"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Unable to parse message"
msgstr ""

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "��仂亞�舒仄�仍舒仍�仆 ��仍仆亳亶 弍亳�仍�亞亳亶仆 舒仍亟舒舒"

msgid "Invalid email address"
msgstr "��亶仍 �舒�亞 弍����"

msgid "User does not exist"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 勵勵���亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr ""

msgid "Already logged in"
msgstr ""

msgid "Invalid username"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍����"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "�唏�唏��唏亞 仆�� 弍����"

msgid "List full"
msgstr "�舒亞�舒舒仍� 亟勵勵��仆 弍舒亶仆舒"

msgid "Already there"
msgstr "丐�仆亟 弍舒亶亞舒舒"

msgid "Not on list"
msgstr "�舒亞�舒舒仍�舒仆亟 弍舒亶�亞勵亶"

msgid "User is offline"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仂��仍舒亶仆 弍舒亶仆舒"

msgid "Already in the mode"
msgstr ""

msgid "Already in opposite list"
msgstr "亅���亞 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟"

msgid "Too many groups"
msgstr "丱�����亳亶 仂仍仂仆 弍勵仍�亞"

msgid "Invalid group"
msgstr "�勵仍�亞 弍����"

msgid "User not in group"
msgstr "�勵仍�亞� �舒�亳仍�舒亞� 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Group name too long"
msgstr "�勵仍亞亳亶仆 仆�� ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "丐�亞 弍勵仍亞亳亶亞 ���亞舒亢 弍仂仍仂�亞勵亶"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""

msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "丿亳仍亢勵勵仍�仍� 舒亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍�仂仆�亞 仄�亟�亞亟��"

msgid "Required fields missing"
msgstr "丿舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 �舒仍弍舒���亟 仂��亳亞亟�仂仆"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

msgid "Not logged in"
msgstr ""

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "勳亶仍�亳仍亞�� �勵� ��亞舒�舒舒亞舒舒� 舒亢亳仍仍舒�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Database server error"
msgstr "哦亞唏亞亟仍亳亶仆 弍舒舒亰�仆 舒仍亟舒舒"

msgid "Command disabled"
msgstr "�仂仄舒仆亟�亞 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍亞仂�仂仆"

msgid "File operation error"
msgstr "个舒亶仍 �亟亳�亟舒� 舒仍亟舒舒"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "弌舒仆舒� 仂亶仆 ��于亳�仍舒仍��仆 舒仍亟舒舒"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "����� CHL ��亞�亞 �亠�于亠�� 亳仍亞����仆"

msgid "Server busy"
msgstr "弌亠�于亠� 舒�舒舒仍舒仍�舒亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Server unavailable"
msgstr "弌亠�于亠� 仂亟仂仂亞仂仂� 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒"

msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

msgid "Database connect error"
msgstr "哦亞唏亞亟仍亳亶仆 弍舒舒亰舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂� 舒仍亟舒舒"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

msgid "Error creating connection"
msgstr "丱仂仍弍仂仍� 勵勵�亞�� 舒仍亟舒舒"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

msgid "Unable to write"
msgstr "�亳�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Session overload"
msgstr ""

msgid "User is too active"
msgstr ""

msgid "Too many sessions"
msgstr ""

msgid "Passport not verified"
msgstr "���� 勵亞亳亶亞 弍舒�舒仍亞舒舒亢��仍舒舒亞勵亶"

msgid "Bad friend file"
msgstr "�舒亶亰�仆 弍���� �舒亶仍"

msgid "Not expected"
msgstr ""

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr ""

msgid "Server too busy"
msgstr "弌亠�于亠� 仄舒� 舒�舒舒仍舒仍�舒亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Authentication failed"
msgstr ""

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "���仍舒亶仆 勵亠亟 亰唏于�唏唏�唏�亞勵亶"

msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "丐舒仆� 弍勵��亞�仍亳亶亞 仂亟仂仂亞仂仂� �勵� 亰仂亞��仂仆 弍舒亶仆舒."

msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 仆� �亠�于亠�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 弍亳�, 仍仂从舒仍 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 弍舒亶仆舒. 亅仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 "
"仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "���舒亟 仆� �舒�舒舒� 弍舒亶�舒亟"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

msgid "Email Address..."
msgstr "��亶仍 �舒�亞..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "�唏�唏��唏亞 仆���� 仂���仍舒�."

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "�唏�唏��唏亞 仆���� 仂���仍..."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This Location"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弍舒亶�仍舒仍"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Other Locations"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弍舒亶�仍舒仍"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr ""

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
#, fuzzy
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "<i>�舒 亰唏于�唏唏�唏仍 �勵仍���亞勵亶 弍舒亶仆舒</i>"

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr "�唏于�唏唏�唏�"

msgid "Disallow"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "���亳亶仆 ��舒�仆�  亟�亞舒舒�舒舒 仂���仍舒�."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 ��舒�仆� 亟�亞舒舒�舒舒 仂���仍舒�."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "�舒� ��舒�仆� 亟�亞舒舒�舒舒 仂���仍舒�."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr " %s 亳亶仆 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丐舒亶仍弍舒�"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "亅仆� 弍勵��亞�仍亟 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �仆� 亟勵�� 亰��亞亳亶亞 舒�亳亞仍舒�"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr ""

msgid "Send a mobile message."
msgstr "�舒� ��舒�仆� 仄亠��亠亢亳亶亞 亳仍亞���."

msgid "Page"
msgstr "丱��亟舒�"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "�亢亳仍"

msgid "Has you"
msgstr ""

msgid "Home Phone Number"
msgstr "���亳亶仆 ��舒�仆� 亟�亞舒舒�"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 ��舒�仆� 亟�亞舒舒�"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "�舒� ��舒�仆� 亟�亞舒舒�"

msgid "Be Right Back"
msgstr "丕亟舒�亞勵亶 ��亞��亟 亳�仆�"

msgid "Busy"
msgstr "�舒于亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "On the Phone"
msgstr "丕�舒�舒舒� ���亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "勳亟亳亶仆 �舒亶仆亟舒舒 �于�舒仆"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "��仆� 仆��"

#, fuzzy
msgid "Office Title"
msgstr "��仆� 仆��"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "�唏�唏��唏亞 仆���� 仂���仍..."

#, fuzzy
msgid "View Locations..."
msgstr "�舒亶��亳仍�亞 弌仂仆亞仂�..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "���亳亶仆 ��舒�仆� 亟�亞舒舒�舒舒 仂���仍..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 ��舒�仆� 亟�亞舒舒�舒舒 仂���仍..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "�舒� ��舒�仆� 亟�亞舒舒�舒舒 仂���仍..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr ""

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr ""

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"丱仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: 丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍���� ���舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶. "
"丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 仆� 仄�亶仍亳亶仆 �舒�亞 弍舒亶� ���仂亶."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "��仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "��仂�亳仍�亞 �舒���仍舒� 舒仍亟舒舒"

msgid "General"
msgstr "��唏仆�亳亶"

msgid "Age"
msgstr "�舒�"

msgid "Occupation"
msgstr "���亞�亢亳仍"

msgid "Location"
msgstr "�舒亶��亳仍"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "丱仂弍弍亳 �仂仆亳��仂仍"

msgid "A Little About Me"
msgstr "�亳仆亳亶 ���舒亶 "

msgid "Social"
msgstr "�亳亶亞仄亳亶仆 亞舒�舒仍"

msgid "Marital Status"
msgstr "��� 弍勵仍亳亶仆 弍舒亶亟舒仍"

msgid "Interests"
msgstr "弌仂仆亳��仂仍"

msgid "Pets"
msgstr "丐�亢��于�� 舒仄��舒仆"

msgid "Hometown"
msgstr "丐唏��唏仆 �仂�"

msgid "Places Lived"
msgstr "�仄�亟舒�亟舒亞 弍舒亶�"

msgid "Fashion"
msgstr "�舒亞于舒�"

msgid "Humor"
msgstr "丱仂�亳仆 �仂亞"

msgid "Music"
msgstr "��� �唏亞亢亳仄"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "����舒亶 亳�仍�仍"

msgid "Contact Info"
msgstr ""

msgid "Personal"
msgstr "丱�于亳亶仆 "

msgid "Significant Other"
msgstr "���舒亟"

msgid "Home Phone"
msgstr "���亳亶仆 ��舒�"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "���亳亶仆 ��舒� 2"

msgid "Home Address"
msgstr "���亳亶仆 �舒�亞"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "�舒� ��舒�"

msgid "Home Fax"
msgstr "个舒从�"

msgid "Personal Email"
msgstr "��亶仍 �舒�亞"

msgid "Personal IM"
msgstr ""

msgid "Anniversary"
msgstr "丐唏��唏仆 唏亟唏�"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "�亢亳仍"

msgid "Company"
msgstr "�仂仄仗舒仆亳"

msgid "Department"
msgstr "弌舒仍弍舒�"

msgid "Profession"
msgstr "���亞�亢亳仍"

msgid "Work Phone"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 ��舒�"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 ��舒� 2"

msgid "Work Address"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 �舒�亞"

msgid "Work Mobile"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 ��舒�"

msgid "Work Pager"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 仗亠亢亠�"

msgid "Work Fax"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 �舒从�"

msgid "Work Email"
msgstr "�亢仍�仆 ���亞亳亶仆 仄�亶仍"

msgid "Work IM"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "亅�仍�� ��亞舒�舒舒"

msgid "Favorite Things"
msgstr "����舒亶 亰勵亶仍勵勵亟"

msgid "Last Updated"
msgstr "丱舒仄亞亳亶仆 �勵勵仍亳亶仆 �亳仆��仍�仍"

msgid "Homepage"
msgstr "�勵勵� ���亟舒�"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "丱���亞仍�亞� 仆亳亶�亳亶仆 仗�仂�亳仍�� 勵勵�亞��亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "���仍舒亶仆 弍舒亶�舒亟 仆���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

msgid "HTTP Method Server"
msgstr ""

msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Allow direct connections"
msgstr "丱仂仍弍仂仍� 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr ""

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr ""

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr ""

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� 舒仍亟舒舒"

msgid "Unable to add user"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "丐舒 �仂仍弍仂亞亟仂仂亞勵亶 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 舒仍亟舒舒 亞舒��舒仆 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "丱�����亳亶 ���亟舒仆 亳仍亞��亢 弍舒亶亞舒舒 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 舒仍亟舒舒 亞舒��舒仆 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 舒仍亟舒舒 亞舒��舒仆 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
"%s to UTF-8 failed.)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
"was not valid UTF-8.)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
"it was not valid UTF-8.)"
msgstr ""

msgid "Writing error"
msgstr "�亳�亳� �仍亟舒舒"

msgid "Reading error"
msgstr "丕仆�亳� 舒仍亟舒舒"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s �亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 舒仍亟舒舒:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "亅仆� 仗�仂�仂从仂仍�亞 �亠�于亠� 亟�仄亢亳�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "%s 舒亢亳仍��仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

msgid "Handshaking"
msgstr ""

msgid "Transferring"
msgstr "丿亳仍亢勵勵仍�仍�"

msgid "Starting authentication"
msgstr ""

msgid "Getting cookie"
msgstr "�勵勵从亳亞 舒于� 弍舒亶仆舒"

msgid "Sending cookie"
msgstr "�勵勵从亳亶亞 亳仍亞��亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒亶亢 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "�仂仄仗���亠�仂仂� �仂仍 弍舒亶亞舒舒"

msgid "On The Phone"
msgstr "丕�舒�舒仆 亟����� 弍舒亶亞舒舒"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "勳亟亳亶仆 �舒亶仆亟舒舒 亞舒��舒仆"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仂��仍舒亶仆 弍舒亶亞舒舒 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 舒仍亟舒舒 亞舒��舒仆 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "丱�����亳亶 ���亟舒仆 亳仍亞��亢 弍舒亶亞舒舒 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶亞舒舒 ���舒舒� 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��仆亞勵亶. 亅仆� "
"�亠�于亠�亳亶仆 舒仍亟舒舒 弍舒亶亢 仄舒亞舒亟亞勵亶. 丱�亟�仆 仄亳仆�� �勵仍��亞��亟 亟舒�亳仆 仂�仂仍亟仂仂亟 勵亰 仆勵勵."

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "丱舒�亞亳亶仆 �勵��亞�仍亟 ��仄��"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 �仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆 ��?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "Profile Update Error"
msgstr "�亳�亳� 舒仍亟舒舒"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "丐仂于� 仄�亟��仍�仍"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""

#. display name
#. nick name (required)
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "���亳亶仆 仆��"

#. about me
#, fuzzy
msgid "About Me"
msgstr "%s 亳亶仆 �舒仍舒舒�"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr ""

#. mobile number
#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
msgstr "�舒� ��舒�仆� 亟�亞舒舒�"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr ""

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 �仂于� 仄�亟��仍�仍"

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "丿亳仆� 仆��� 勵亞 �仂�亳�仂�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "PIN Update Error"
msgstr "�亳�亳� 舒仍亟舒舒"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr ""

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr ""

#. (reference: "libpurple/request.h")
#, fuzzy
msgid "Change PIN"
msgstr "�勵�� 亰��亞亳亶亞 �舒亟亞舒仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Change MXit PIN"
msgstr "�勵�� 亰��亞亳亶亞 �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "View Splash"
msgstr ""

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "%s 亳亶仆 �舒仍舒舒�"

#, fuzzy
msgid "Search for user"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 丱舒亶�"

#, fuzzy
msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 丱舒亶�"

#, fuzzy
msgid "Type search information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍�仍"

msgid "_Search"
msgstr "丱舒亶�"

#. display / change profile
#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
msgstr "���� 勵亞 唏唏��亳仍唏�..."

#. change PIN
#, fuzzy
msgid "Change PIN..."
msgstr "���� 勵亞亳亶亞 �仂仍亳�..."

#. suggested friends
#, fuzzy
msgid "Suggested friends..."
msgstr "�唏�唏��唏亞 仆���� 仂���仍..."

#. search for contacts
#, fuzzy
msgid "Search for contacts..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 �舒亶�"

#. display splash-screen
#, fuzzy
msgid "View Splash..."
msgstr "���亳于 勵亰��..."

#. display plugin version
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "%s 亳亶仆 �舒仍舒舒�"

#. the file is too big
#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "�亠��亠亢 ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr "丱舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍."

#, fuzzy
msgid "Logging In..."
msgstr "���亳于亢��仍舒仍�"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "丱舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍."

#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "弌亠�于亠�� �仂仍弍仂亞亟仂�"

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr ""

#. show the form to the user to complete
#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "丿亳仆� XMPP 弍勵��亞�仍 勵勵�亞��"

#, fuzzy
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "�舒�舒舒� �舒仍弍舒���亟�亞 弍唏亞仍唏 仆勵勵"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr ""

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "弌亠�于亠� 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒; �舒�舒舒 亟舒�亳仆 仂�仂仍亟仂仂亟 勵亰 仆勵勵"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Security Code"
msgstr "丱舒仄亞舒舒仍舒仍��亞 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂�仂仆"

#. ask for input (required)
#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
msgstr "���� 勵亞 仂���仍"

#, fuzzy
msgid "Your Country"
msgstr "丕仍�"

#, fuzzy
msgid "Your Language"
msgstr "����舒亶 ��仍"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆 亰唏于�唏唏�唏仍"

msgid "MXit account validation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

msgid "was kicked"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "%s �舒仆�亞 仆�仄��仆"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "哦�唏唏:"

#. Display system message in chat window
#, fuzzy
msgid "You have invited"
msgstr "丐舒仆亟 仄�亶仍 亳���仆 弍舒亶仆舒!"

#, fuzzy
msgid "Loading menu..."
msgstr "���亳于亢��仍舒仍�"

#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "�仍亞��亞亟��仆 �亠��亠亢"

#, fuzzy
msgid "Rejection Message"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆 �亠��亠亢"

#. hidden number
#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
msgstr "���亳亶仆 ��舒�仆� 亟�亞舒舒�"

#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "��亳亞仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "丱���亞仍�亞� 仆亳亶�亳亶仆 仗�仂�亳仍�� 勵勵�亞��亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
#, fuzzy
msgid "Re-Invite"
msgstr "丕�亳�"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#, fuzzy
msgid "WAP Server"
msgstr "弌亠�于亠�"

#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "TCP 舒�亳亞仍舒仆 �仂仍弍仂�"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "�仆仍舒亶仆"

#, fuzzy
msgid "Invite Message"
msgstr "�仍亞��亞亟��仆 �亠��亠亢"

#, fuzzy
msgid "No results"
msgstr "丱舒亶仍��仆 勵� 亟勵仆"

#, fuzzy
msgid "No contacts found."
msgstr "亊仄舒� � 舒��亳于 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#. define columns
#, fuzzy
msgid "UserId"
msgstr "丱���亞仍�亞�"

msgid "Where I live"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] ""

#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] ""

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr ""

#. packet could not be queued for transmission
#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
msgstr "XMPP �亠��亠亢亳亶仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Qun 亞亳�勵勵仆亳亶亞 舒仄亢亳仍��舒亶 �亳仆��仍�仍��."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Error"
msgstr "XMPP �亠��亠亢亳亶仆 �仍亟舒舒"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "�舒�舒舒� 舒仍亟舒舒仆��亟 亞舒��舒仆:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "SASL 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "SASL 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "XMPP �亠��亠亢亳亶仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "丕��亞舒仍�仆 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "�勵�� 亰��舒亞仆� 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "�唏于�唏仆 ��亳仍亞舒"

#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�"

#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "弌舒仆��仍亞舒 勵勵�亞�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "�亳�亳� 舒仍亟舒舒"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr ""

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr ""

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr ""

msgid "In Love"
msgstr "丱舒亶��舒亶"

#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "�仍亞��亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "丕�亳�"

#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "丕��亞舒�"

msgid "MXit Advertising"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 �舒仆亳仍���仍亞舒"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

msgid "User lookup"
msgstr ""

msgid "Reading challenge"
msgstr ""

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr ""

msgid "Logging in"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr ""

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "�亟仂仂 �仂�亳���仍舒� ��? (�仆�舒舒���仍亞舒: 亅仆� 唏唏��亳仍唏亞亟唏�亞勵亶!)"

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆:\n"
"%s"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "丿亳仆� 仄�亶仍 "

msgid "New blog comments"
msgstr "丿亳仆� 弍仍仂亞亳亶仆 �舒亶仍弍舒�"

msgid "New profile comments"
msgstr "丿亳仆� 仗�仂�亳仍亳亶仆 �舒亶仍弍舒�"

msgid "New friend requests!"
msgstr "丿亳仆� 仆舒亶亰�仆 �勵��仍�"

msgid "New picture comments"
msgstr "丿亳仆� 亰��亞亳亶仆 �舒亶仍弍舒�"

msgid "MySpace"
msgstr "�亳仆亳亶 亰舒亶"

msgid "IM Friends"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Add contacts from server"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "��仂�仂从仂仍�仆 舒仍亟舒舒, 从仂亟 %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� ��于�仍 仆��� 勵亞 弍����"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

msgid "Invalid input condition"
msgstr ""

msgid "Failed to add buddy"
msgstr ""

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr ""

msgid "persist command failed"
msgstr ""

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr ""

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

msgid "Missing Cipher"
msgstr ""

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

msgid "Importing friends failed"
msgstr ""

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "丱勵仄勵勵�亳亶亞 �舒亶�"

msgid "Change IM name..."
msgstr ""

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr "��仍亞��亳亶仆 仆��亳亶亞 �舒���仍舒�"

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

msgid "Send emoticons"
msgstr ""

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "��仍亞��亳亶仆 ��亞仆亳亶 仆�亞��舒仍"

msgid "Base font size (points)"
msgstr ""

msgid "User"
msgstr "丱���亞仍�亞�"

msgid "Headline"
msgstr ""

msgid "Song"
msgstr "���"

msgid "Total Friends"
msgstr "�亳亶� 仆舒亶亰��亟"

msgid "Client Version"
msgstr "�仍亳亠仆��仆 ��于亳仍弍舒�"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr ""

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - 丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆���� �仂�亳���仍"

msgid "This username is unavailable."
msgstr ""

msgid "Please try another username:"
msgstr ""

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "亊仄舒� � ����亞仍�亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 �仂�亳���仍舒舒亞勵亶"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr ""

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "丿舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 仗舒�舒仄亠��亳亶亞 亟舒仄亢��仍�舒仆亞勵亶"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "弌勵仍亢�� �勵勵 弍亳�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "弌勵仍亢��仆��� �仆�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "弌亠�于亠���亶 �舒�亳仍�舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "Conference not found"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆 仂仍亟�仂仆亞勵亶"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "�亶仄 仆����亶 �舒于�舒� 舒仍� ��亟亳亶仆 勵勵���仆 弍舒亶仆舒"

msgid "Not supported"
msgstr "��仄亢亳亞亟��亞勵亶"

msgid "Password has expired"
msgstr "���� 勵亞亳亶仆 ��亞舒�舒舒 亟����舒仆"

msgid "Incorrect password"
msgstr "����� 仆��� 勵亞"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶亞 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍亞仂�仂仆"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "弌亳��亠仄 亰仂�亳���仍舒亞� �仆� 勵亶仍亟仍亳亶亞 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍亞仂�仂仆 弍舒亶仆舒"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "弌亠�于亠� 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒; �舒�舒舒 亟舒�亳仆 仂�仂仍亟仂仂亟 勵亰 仆勵勵"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "哦唏�亳亶亞唏唏 仆�仄�亢 弍仂仍仂�亞勵亶"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "�舒��亠� 舒��亳于�亞 弍���� �仂�亳���仍�舒仆"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

msgid "The user has blocked you"
msgstr ""

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "��于���� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶. �唏于仍唏亞唏唏仆亳亶亞 勵勵�亞�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr " 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟舒舒 (%s) %s 亳亶亞 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "(%s) 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr " (%s) �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 ��亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s �勵勵 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶. �唏于仍唏亞唏唏仆亳亶亞 (%s) 勵勵�亞�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶. �唏于仍唏亞唏唏仆亳亶亞 勵勵�亞�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶 (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 %s亳亶亞 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶.  (%s) �亠�于亠�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 "
"�舒于�舒� 勵勵�亞���亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒.."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr " (%s) ��于亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 �舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "丱仂�亳亞仍仂� 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 (%s) %s亳亶亞 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "�唏于�唏唏�唏� 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟  (%s) %s亳亶亞 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "丱�于亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒舒� (%s) %s亳亶亞 ���亞舒� 弍仂仍仂仄亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s) 亰唏于仍唏亞唏唏仆 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂�仂亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒. 丱仂仍弍仂仍��亞 �舒舒�舒仆."

msgid "Telephone Number"
msgstr "丕�舒�仆� 亟�亞舒舒�"

msgid "Personal Title"
msgstr ""

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "�勵��仆 仆��"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

msgid "Authenticating..."
msgstr ""

msgid "Waiting for response..."
msgstr "丱舒�亳�仍� �勵仍��亢 弍舒亶仆舒..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "丱舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "亅仆� 亰唏于仍唏亞唏唏仆亳亶亞 �舒舒�舒仆. 亊仄舒� � 仄亠��亠亢 亳仍亞��亞亟��亞勵亶."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

msgid "Server address"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 �舒�亞"

msgid "Server port"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仗仂��"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

msgid "No reason given."
msgstr ""

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "%s 舒亢亳仍��仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, fuzzy
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "丱舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍."

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(亅仆� 仄亠��亠亢亳亶亞 �勵仍��亢 舒于舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒. 亅仆� �舒�亳仍�舒亞� �舒仆舒舒� 唏唏� 从仂亟�亳仍仂仍 "
"舒�亳亞仍舒�舒仆 弍舒亶亢 仄舒亞舒亟亞勵亶. 丱��于�� �舒 �仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 舒�亳亞仍舒�舒仆 从仂亟�亳仍仂仍�亞 "
"仄�亟�亢 弍舒亶亞舒舒 弍仂仍 AIM/ICQ 弍勵��亞�仍亟 亰舒舒亢 唏亞� 弍仂仍仆仂.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

msgid "Could not join chat room"
msgstr "丼舒� 唏�唏唏仆亟 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "����� �舒� 唏�唏唏仆亳亶 仆��"

msgid "Invalid error"
msgstr "丱勵�亳仆亞勵亶 舒仍亟舒舒"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "�舒亶仍�亞 亳仍亞��亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "丱舒于�舒��亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "�亠��亠亢亳亶亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
msgstr "���仍舒亶仆 仄亠��亠亢"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "(%s) 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "%s �勵勵 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "%s �勵勵 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶:"

msgid "Thinking"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "�亳�亳��� 弍仂仍��仂仆"

#, fuzzy
msgid "Questioning"
msgstr "����� �勵��仍�"

#, fuzzy
msgid "Eating"
msgstr "�仆�舒舒���仍亞舒"

msgid "Watching a movie"
msgstr ""

msgid "Typing"
msgstr "�亳�亳亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "At the office"
msgstr "哦�唏唏仆亟唏唏 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Taking a bath"
msgstr ""

msgid "Watching TV"
msgstr ""

msgid "Having fun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sleeping"
msgstr "�仂亶�仄仂亞"

msgid "Using a PDA"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meeting friends"
msgstr "Ping 从仂仄舒仆亟 弍亳"

#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "丕�舒�舒舒� ���亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Surfing"
msgstr ""

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "�舒� ��舒�"

msgid "Searching the web"
msgstr ""

msgid "At a party"
msgstr ""

msgid "Having Coffee"
msgstr ""

#. Playing video games
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "�仆�舒舒���仍亞舒"

msgid "Browsing the web"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "���"

#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "�亢亳仍"

#. Drinking [Alcohol]
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "�亢亳仍"

msgid "Listening to music"
msgstr "丱唏亞亢亳仄 �仂仆�仂�"

#, fuzzy
msgid "Studying"
msgstr "�仍亞��亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "In the restroom"
msgstr "弌仂仆亳��仂仍"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM ��仂�仂从仂仍�仆 ��仄�仍� ��仂亞�舒仄"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ ��仂�仂从仂仍�仆 ��仄�仍� ��仂亞�舒仄"

msgid "Encoding"
msgstr "�仂亟�亳仍仂仍"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "�仍��仆 ����亞仍�亞� �仂仍弍仂仍��亞 �舒舒�舒仆"

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "�仍��仆 ����亞仍�亞� �舒仆� �勵��仍�亳亶亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "�仍��仆 �舒�亳仍�舒亞��舒亶 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "�仍��仆 ����亞仍�亞���亶 �仂仍弍仂仍��亞 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Direct IM established"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Free For Chat"
msgstr "丼舒�舒亟 勵仆�亞勵亶"

msgid "Not Available"
msgstr "�仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Occupied"
msgstr "亅亰�仆��亶"

msgid "Web Aware"
msgstr ""

msgid "Invisible"
msgstr "丱舒�舒亞亟舒�亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "亅-仄�亶仍"

#, fuzzy
msgid "Depression"
msgstr "���亞�亢亳仍"

#, fuzzy
msgid "At home"
msgstr "%s 亳亶仆 �舒仍舒舒�"

#, fuzzy
msgid "At work"
msgstr "弌勵仍亢��"

#, fuzzy
msgid "At lunch"
msgstr "勳亟亳亶仆 �舒亶仆亟舒舒 �于�舒仆"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
"�舒�舒仍亞舒舒亢�舒仆 �亠�于亠� 仍勵勵 �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Username sent"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 亳仍亞����仆"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 �亳亶亢, 从勵勵从亳亞 亳仍亞����仆"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 亟���亞舒亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"丱仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: 丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍���� ���舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶. "
"丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 仆� 仄�亶仍亳亶仆 �舒�亞 弍舒亶� ���仂亶."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

msgid "Received authorization"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆 亰唏于�唏唏�唏仍"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 勵勵���亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "丐舒仆� 弍勵��亞�仍亳亶亞 仂亟仂仂亞仂仂� �勵� 亰仂亞��仂仆 弍舒亶仆舒."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL �亠��亠仆亢亠�亳亶仆 勵亶仍�亳仍亞�� �勵� ��亞舒�舒舒亞舒舒� 舒亢亳仍仍舒�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID 仂���仍"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "6 仂�仂仆�仂亶 �仂仂 仂���仍."

msgid "Password sent"
msgstr "���� 勵亞亳亶亞 亳仍亞����仆"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 ��仍勵勵仍�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 亰唏于�唏唏�唏仍亳亶亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "丱���亞仍�亞� %u �舒仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 仆�仄�� �勵��仍�亳亶亞 唏亞�唏仆."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"丐舒 ���亞舒亶 仄亠��亠亢 �勵仍��亢 舒于�舒仆\n"
"\n"
"丱舒舒仆舒舒�: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ���亟舒� �勵仍��亢 舒于�舒仆\n"
"\n"
"丱舒舒仆舒舒�: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s [%s] 舒舒� ICQ 仄�亶仍 �勵仍��亢 舒于�舒仆\n"
"\n"
"�亠��亠亢 仆�:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ����亞仍�亞� %u �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 亳仍亞����仆: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 �仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆 ��?"

msgid "_Add"
msgstr "��仄��"

msgid "_Decline"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "丐舒仆�  AIM -�仆 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆 弍舒亶亢 仄舒亞舒亟亞勵亶."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"�仍亟舒舒 0x%04x: 丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍���� 弍舒亶亞舒舒 ��仍 勵勵仆亳亶亞 ��仍弍���勵勵仍�� "
"弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "�仍亟舒舒 0x%04x: 勳仍 仄�亟�亞亟�� 舒仍亟舒舒."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 ��亟��仍仍亳亶亞 哦唏��亳仍唏�唏亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 亳亶仆 仄�亶仍 �舒�亞 仆�  %s"

msgid "Account Info"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 ��亟��仍�仍"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Profile too long."
msgstr "��仂�亳仍� ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Away message too long."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"丱仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: 丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍���� ���舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶. "
"丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 仆� 仄�亶仍亳亶仆 �舒�亞 弍舒亶� ���仂亶."

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 亟�仍亞���仆亟 �舒���仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM �亠�于亠�勵勵亟 �舒仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒. 丱�亟�仆 "
"仄亳仆���仆 亟舒�舒舒 亟舒�亳仆 仂�仂仍亟仂仂亟 勵亰仆� 勵勵."

msgid "Orphans"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

msgid "(no name)"
msgstr "(仆��亞勵亶)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "丐仂亟仂��仂亶亞勵亶 �舒仍�亞舒舒仆舒舒� 弍仂仍仂仂亟 %s �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 仆�仄亢 �舒亟�舒仆亞勵亶."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""

msgid "Authorization Given"
msgstr ""

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

msgid "_Exchange:"
msgstr ""

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lunch"
msgstr "个亳仆�"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr " %s 亳亶仆 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丐舒亶仍弍舒�"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丐舒亶仍弍舒�:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

msgid "C_onnect"
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟仂�"

#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "弌亠�于亠� �仂仍弍仂仍��亞 �舒�舒仍�舒仆. "

msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM 仄�亟��仍�仍 舒于舒�"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丐舒亶仍弍舒��亞 �舒�于舒�仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "�仍亞��亞亟��仆 �亠��亠亢"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""

msgid "Direct IM"
msgstr ""

msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

msgid "Require authorization"
msgstr ""

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr ""

msgid "Change Address To:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "<i>�舒 亰唏于�唏唏�唏仍 �勵仍���亞勵亶 弍舒亶仆舒</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr ""

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "��亶仍 �舒�亞舒舒� 仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 仂仍仂�"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr ""

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "���� 勵亞 唏唏��亳仍唏� (于�弍)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show Visible List"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒亞�舒舒仍��亞 丱舒�舒�"

#, fuzzy
msgid "Show Invisible List"
msgstr "�舒亞�舒舒仍��亞 ��亳�"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶亞 弍舒�舒仍亞舒舒亢��仍舒�"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr ""

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr ""

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr ""

msgid "Use clientLogin"
msgstr ""

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ���舒亞"

msgid "Voice"
msgstr "���"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

msgid "Get File"
msgstr "个舒亶仍 �于舒�"

msgid "Games"
msgstr "丐仂亞仍仂仂仄"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""

msgid "Add-Ins"
msgstr ""

msgid "Send Buddy List"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒亞�舒舒仍��亞 �仍亞���"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr ""

msgid "AP User"
msgstr "AP 丱���亞仍�亞�"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr ""

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 弌亠�于亠�亳亶仆 丱舒�亳�"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "丱���亳仆 ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "丐�亳仍仍亳舒仆 �仂亟�亳仍仂仍"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr ""

msgid "Security Enabled"
msgstr "丱舒仄亞舒舒仍舒仍��亞 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂�仂仆"

msgid "Video Chat"
msgstr "�亳亟亠仂 丼舒�"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "丿��亟 "

msgid "Camera"
msgstr "�舒仄亠�"

msgid "Screen Sharing"
msgstr ""

msgid "IP Address"
msgstr "IP 丱舒�亞"

msgid "Warning Level"
msgstr "�仆�舒舒���仍舒� 丐勵于�亳仆"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丐舒亶仍弍舒�"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仄�亟��仍�仍 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒:%s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "�舒� 丕�舒�"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "丱�于亳亶仆 ��弍 丱��亟舒�"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "��仄�仍� ��亟��仍�仍"

msgid "Zip Code"
msgstr "�亳仗 �仂亟"

msgid "Work Information"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 �舒仆亳仍���仍亞舒"

msgid "Division"
msgstr "弌舒仍弍舒�"

msgid "Position"
msgstr "�亢仍�仆 弍舒亶�"

msgid "Web Page"
msgstr "��弍 丱��亟舒�"

msgid "Online Since"
msgstr "�仆仍舒亶仆 弍仂仍�仂仆仂仂� �仂亶�"

msgid "Member Since"
msgstr "�亳�勵勵仆 弍仂仍�仂仆仂仂� �仂亶�"

msgid "Capabilities"
msgstr ""

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "����� SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "勳亶仍�亳仍亞�� 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒"

msgid "Service not defined"
msgstr "勳亶仍�亳仍亞��亞 �仂亟仂��仂亶仍仂仂亞勵亶"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

msgid "Not supported by host"
msgstr "丱仂�� 亟�仄亢亳�亞勵亶"

msgid "Not supported by client"
msgstr "丱���亞仍�亞� 亟�仄亢亳�亞勵亶"

msgid "Refused by client"
msgstr "丱���亞仍�亞� 亟舒�亳仆 舒�亳亞仍舒�舒仆"

msgid "Reply too big"
msgstr "丱舒�亳� ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒"

msgid "Responses lost"
msgstr "丱舒�亳�仍� 仂��亳亞亟�仂仆"

msgid "Request denied"
msgstr "丱勵��仍�亳亶亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr "丱舒仆亞舒仍�亞勵亶 ���"

msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "丱���亞仍�亞� 仂亟仂仂亞仂仂�  弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "No match"
msgstr "丐仂�亳�仂�亞勵亶"

msgid "List overflow"
msgstr "�舒亞�舒舒仍� 亟勵勵���仆"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "丱勵��仍� ��亞�仍亰����亶"

msgid "Queue full"
msgstr "�舒�舒舒仍舒仍 亟勵勵��仆 弍舒亶仆舒"

msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "�仆仍舒亶仆 �舒�舒亞亟舒�"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "�仆仍舒亶仆 �舒�舒亞亟舒�"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "���仍舒亶仆 �舒�舒亞亟舒�"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "���仍舒亶仆 �舒�舒亞亟舒�"

#, fuzzy
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "%s �舒仆�亞 仆�仄��仆"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Visible List"
msgstr "丱舒�舒亞亟舒�亞勵亶"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invisible List"
msgstr "�舒亞�舒舒仍��亞 ��亳�"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>�勵仍亞亳亶仆 �舒��亳亞:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s 弍勵仍亞亳亶仆 仄�亟��仍�仍"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "�勵仍亞亳亶亞 ��仍�仍�勵勵仍�亞� ��亳�..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Login Redirected"
msgstr ""

msgid "Forcing Login"
msgstr ""

msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

msgid "Starting Services"
msgstr "勳亶仍�亳仍亞��亞 ��仍勵勵仍��"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

msgid "Conference Closed"
msgstr "丱�仍�仍�勵勵仍�亞亳亶亞 �舒舒�舒仆"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s �勵勵 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶:"

msgid "Place Closed"
msgstr ""

msgid "Microphone"
msgstr "�亳从�仂�仂仆"

msgid "Speakers"
msgstr "丼舒仆亞舒 ��亳亞�"

msgid "Video Camera"
msgstr "�亳亟亠仂 �舒仄亠�"

msgid "File Transfer"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�"

msgid "Supports"
msgstr "��仄亢仍�亞"

msgid "External User"
msgstr "�舒亟舒舒亟 ����亞仍�亞�"

msgid "Create conference with user"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆 勵勵�亞��"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

msgid "New Conference"
msgstr "丿亳仆� 亰唏于仍唏亞唏唏仆"

msgid "Create"
msgstr "勳勵�亞��"

msgid "Available Conferences"
msgstr ""

msgid "Create New Conference..."
msgstr "丿亳仆� 亰唏于仍唏亞唏唏仆 勵勵�亞��"

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆亟 �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 ��亳�"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆亟 ��亳�"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆亟 ��亳�..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "弌亠�于亠� �仂仍弍仂仍��亞 �舒�舒仍�舒仆. "

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""

msgid "Last Known Client"
msgstr ""

msgid "User Name"
msgstr ""

msgid "Sametime ID"
msgstr ""

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� �仂仆亞仂�"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶: �舒�亳仍�舒亞� 仂仍亟�仂仆亞勵亶"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""

msgid "Merge List from Server"
msgstr "弌亠�于亠���� 亢舒亞�舒舒仍� 仆�亞�亞��"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "弌亠�于亠� 仍勵勵 亢舒亞�舒舒仍� 仆�亞�亞�� 弍仂仍仂仆 �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 %s 仆����亶 弍勵仍�亞 勵勵���仆 弍舒亶仆舒."

msgid "Unable to add group"
msgstr "�勵仍�亞 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Possible Matches"
msgstr ""

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "丱舒亶仍��仆 勳� 亟勵仆"

msgid "No matches"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr ""

msgid "Search for a user"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 丱舒亶�"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丱舒亶仍�"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

msgid "User Search..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒亶仍�"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

msgid "Key Agreement"
msgstr "丐勵仍�勵勵� �����"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂亞 ����亞亢勵勵仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂仆� 勵亠亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "勳仆亟��仆 丐仂�亳�仂仍�仂仂 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂仆� 勵亠亟 ��亞舒�舒舒 亟����舒仆"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂亞 亰仂亞�仂仂�仂仆"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂亞 舒仍� ��亟亳亶仆 ��仍勵勵仍��仆"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂亞 唏唏��唏唏亞唏唏 ��仍勵勵仍�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "�仍��仆 �舒�亳仍�舒亞� �勵仍亢��仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"%s��� 勵仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂仆� �勵��仍�亳亶亞 �勵仍��亢 舒于�舒仆. 勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂亞 "
"亞勵亶���亞��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"�仍��仆 �舒�亳仍�舒亞� 勵仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂亞 �勵仍��亢 弍舒亶仆舒:\n"
"�仍��仆 �仂��: %s\n"
"�仍��仆 仗仂��: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "勳仆亟��仆 �仂�亳�仂仍�仂仂仆� �勵��仍�"

msgid "IM With Password"
msgstr "���� 勵亞��亶 仄亠��亠亢"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 �仂�亳���仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Set IM Password"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 仆��� 勵亞亳亶亞 �仂�亳���仍舒�"

msgid "Get Public Key"
msgstr "�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵� 舒于舒�"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""

msgid "Show Public Key"
msgstr "�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 �舒���仍舒�"

msgid "Could not load public key"
msgstr "�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "User Information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍�仍"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s �舒�亳仍�舒亞�亳亟 亳�亞���仆亞勵亶"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 亳仄仗仂��仍仂� �勵���仍 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟�亞亟�仍亳亶亞 �勵仍��亢 舒于舒� "
"弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "����..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s �舒�亳仍�舒亞� �勵仍亢��仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

msgid "_Import..."
msgstr "�仄仗仂��..."

msgid "Select correct user"
msgstr "�唏于 ����亞仍�亞�亳亶亞 �仂仆亞仂"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"�亢亳仍 仆亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵���亶 仆�亞��� 仂仍仂仆 ����亞仍�亞� 仂仍亟仍仂仂. 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 "
"亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 仆�仄�� ����亞仍�亞��� �仂仆亞仂."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"�亢亳仍 仆����亶 仆�亞��� 仂仍仂仆 ����亞仍�亞� 仂仍亟仍仂仂. 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟舒舒 仆�仄�� "
"����亞仍�亞��� �仂仆亞仂."

msgid "Detached"
msgstr "弌舒仍亞舒�舒仆"

msgid "Indisposed"
msgstr "哦于���亶 "

msgid "Wake Me Up"
msgstr "�舒仄舒亶亞 �����亞����亶"

msgid "Hyper Active"
msgstr ""

msgid "Robot"
msgstr "�于�仂仄舒�"

msgid "User Modes"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 亞仂�亳仄"

msgid "Preferred Contact"
msgstr ""

msgid "Preferred Language"
msgstr "����舒亶 ��仍"

msgid "Device"
msgstr "丐唏�唏唏�唏仄亢"

msgid "Timezone"
msgstr "丶舒亞亳亶仆 弍勵�"

msgid "Geolocation"
msgstr "�舒亰舒�亰勵亶仆 弍舒亶�仍舒仍"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 亟舒�亳仆 �仂�亳���仍舒�"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

msgid "IM with Password"
msgstr "���� 勵亞��亶 仄亠��亠亢"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵� 舒于舒�..."

msgid "Kill User"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶亞 �舒舒�"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

msgid "_Passphrase:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

msgid "Channel Information"
msgstr ""

msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 仆���..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

msgid "Channel Authentication"
msgstr ""

msgid "Add / Remove"
msgstr "��仄��/丕��亞舒�"

msgid "Group Name"
msgstr "�勵仍亞亳亶仆 仆��"

msgid "Passphrase"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

msgid "User Limit"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 ��亰亞舒舒�仍舒仍�"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

msgid "Invite List"
msgstr "�舒亞�舒舒仍��亞 ��亳�"

msgid "Ban List"
msgstr "�舒亞�舒舒仍��亞 �仂�亳亞仍仂�"

msgid "Add Private Group"
msgstr "丱�于亳亶仆 弍勵仍亞亳亶亞 仆�仄��"

msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr ""

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

msgid "Join Private Group"
msgstr ""

msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

msgid "Call Command"
msgstr ""

msgid "Cannot call command"
msgstr ""

msgid "Unknown command"
msgstr ""

msgid "Secure File Transfer"
msgstr ""

msgid "Error during file transfer"
msgstr ""

msgid "Remote disconnected"
msgstr ""

msgid "Permission denied"
msgstr ""

msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

msgid "Connection timed out"
msgstr ""

msgid "Creating connection failed"
msgstr ""

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""

msgid "No file transfer session active"
msgstr ""

msgid "File transfer already started"
msgstr ""

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ��仍勵勵仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Cannot send file"
msgstr "�舒亶仍�亞 亳仍亞��亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Error occurred"
msgstr "�仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

msgid "Server signoff"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr "丱�于亳亶仆 仄�亟��仍�仍"

msgid "Birth Day"
msgstr "丐唏��唏仆 唏亟唏�"

msgid "Job Role"
msgstr "�亢亳仍"

msgid "Organization"
msgstr "�舒亶亞��仍仍舒亞舒"

msgid "Unit"
msgstr "��亞亢"

msgid "Note"
msgstr "丐�仄亟�亞仍�仍"

msgid "Join Chat"
msgstr "丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

msgid "Real Name"
msgstr ""

msgid "Status Text"
msgstr ""

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

msgid "_More..."
msgstr ""

msgid "Detach From Server"
msgstr "弌亠�于亠���� ���亞舒舒�仍舒�"

msgid "Cannot detach"
msgstr "丐��亞舒舒�仍舒亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "弌�亟�于亳亶亞 �仂�亳���仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "丱仂� 仆�� 唏唏��仍唏�唏亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "Roomlist"
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 亢舒亞�舒舒仍�"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 亢舒亞�舒舒仍��亞 舒于舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Network is empty"
msgstr "弌勵仍亢�� �仂仂�仂仆 弍舒亶仆舒"

msgid "No public key was received"
msgstr "亊仄舒� � 仆亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 �勵仍��亢 舒于�舒仆亞勵亶"

msgid "Server Information"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒仄 弍仂仍仂亢亞勵亶"

msgid "Server Statistics"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 弌�舒�亳��亳从"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 弌�舒�亳��亳从亳亶仆 舒于� 弍仂仍仂�亞勵亶"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

msgid "Network Statistics"
msgstr "弌勵仍亢��仆亳亶 ��舒�亳��亳从"

msgid "Ping"
msgstr ""

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 从仂仄舒仆亟 弍亳"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

msgid "Could not kill user"
msgstr ""

msgid "WATCH"
msgstr ""

msgid "Cannot watch user"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶亞 �舒�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

msgid "Resuming session"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 勵亠亳亶亞 亟舒�亳仆 ��仍勵勵仍��"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 �舒仍亞舒亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仆亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 �舒仍亞舒亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶亞 �舒仍亞舒�"

msgid "_View..."
msgstr "丱舒�舒�..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "��仄亢亳亞亟��亞勵亶 仆亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵�亳亶仆 �唏�唏仍"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "弌亠�于亠� �仂仍弍仂仍��亞 �舒�舒仍�舒仆"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC �亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 勵亠亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "丐勵仍�勵勵� �仂仍亳仍�仂仂 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

msgid "Performing key exchange"
msgstr "丐勵仍�勵勵� �仂仍亳仍�仂仂亞 亞勵亶���亞�亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC �亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Out of memory"
msgstr "弌舒仆舒� 仂亶 亟勵勵���仆"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC 仗�仂�仂从仂仍�亞 ��仍勵勵仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶l"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""

msgid "Your Current Mood"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "丱�于亳亶仆"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "MMS"
msgstr ""

msgid "Video conferencing"
msgstr "�亳亟亠仂 亰唏于仍唏亞唏唏仆"

msgid "Your Current Status"
msgstr "丐舒仆� 仂亟仂仂亞亳亶仆 �唏仍唏于"

msgid "Online Services"
msgstr "�仆仍舒亶仆 勵亶仍�亳仍亞��"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "亊仄舒� 勵亶仍�亳仍亞��亞 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶亞舒舒亞 弍��舒亟 仄�亟�亞亟�仆�"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "亊仄舒� 从仂仄仗���亠� 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶亞舒舒亞 弍��舒亟舒亟 仄�亟�亞亟�仆�"

msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard �舒亶仍"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "丶舒亞亳亶仆 弍勵� (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仂仆仍舒亶仆 �唏仍唏于亳亶仆 �亳仆亢 �舒仆舒���亟"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

msgid "Message of the Day"
msgstr "亅仆� 唏亟�亳亶仆 仄亠��亠亢"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "亅仆� 唏亟�亳亶仆 仄亠��亠亢 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""

msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""

msgid "Key length"
msgstr "丐勵仍�勵勵�亳亶仆 ���"

msgid "Public key file"
msgstr "�亳亶�亳亶仆 �勵仍�勵勵� �舒亶仍"

msgid "Private key file"
msgstr "丱�于亳亶仆 �勵仍�勵勵� �舒亶仍"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""

msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""

msgid "Online Status"
msgstr "�仆仍舒亶仆 丐唏仍唏于"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "亅仆� 唏亟�亳亶仆 仄亠��亠亢亳亶亞 �舒�舒�"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "丱���亞仍�亞� <I>%s</I> �勵仍亢��仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Topic too long"
msgstr "弌�亟�于 ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒"

msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr ""

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  丼舒�舒舒� 亞舒�舒�"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  丼舒�舒舒� 亞舒�舒�"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  弌�亟�于亳亶亞 唏唏��仍唏� ��于�仍 �舒�舒�"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  丱舒�亳仍�舒亞� ��� ��于亳亶仆 仄亠��亠亢 亳仍亞���"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  丱舒�亳仍�舒亞� ��� ��于亳亶仆 仄亠��亠亢 亳仍亞���"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  弌亠�于亠�亳亶仆 �仆� 唏亟�亳亶仆 仄亠��亠亢亳亶亞 �舒�舒�"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  亅仆� �仂仍弍仂仍��仆 勵亠亳亶亞 ���亞舒舒�仍舒�"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr ""

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

msgid "Network"
msgstr "弌勵仍亢��"

msgid "Public Key file"
msgstr "�亳亶�亳亶仆 丐勵仍�勵勵� 个舒亶仍"

msgid "Private Key file"
msgstr "丱�于亳亶仆 丐勵仍�勵勵� 个舒亶仍"

msgid "Cipher"
msgstr ""

msgid "HMAC"
msgstr ""

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr ""

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "弌仂从亠� 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "��亶仍: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "丱仂���仆 仆�� : \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "�舒亶亞��仍仍舒亞舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "丕仍�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "丱�于亳仍弍舒�: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Public Key Information"
msgstr ""

msgid "Paging"
msgstr ""

msgid "Video Conferencing"
msgstr ""

msgid "Computer"
msgstr "�仂仄仗���亠�"

msgid "PDA"
msgstr "丱�于亳亶仆 �亳亢亳�舒仍 丐��仍舒�"

msgid "Terminal"
msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr ""

msgid "No server statistics available"
msgstr ""

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC �亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 勵亠亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 ��仍勵勵仍�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "John Noname"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "丱仂仍弍仂仍� 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆"

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "弌仂从亠� 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仗仂��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 仗�仂�仂从仂仍�仆 仗�仂亞�舒仄"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 仗�仂�仂从仂仍�仆 仗�仂亞�舒仄"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP 舒�亳亞仍舒�"

msgid "Use proxy"
msgstr "��仂从�亳 舒�亳亞仍舒�"

msgid "Proxy"
msgstr "��仂从�亳"

msgid "Auth User"
msgstr ""

msgid "Auth Domain"
msgstr ""

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;:  Yahoo �勵仍亢��仆亳亶 �舒� 唏�唏唏仆亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Yahoo �勵仍亢��仆亳亶 �舒� 唏�唏唏仆勵勵亟亳亶亞 亢舒亞�舒舒�"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo �仂��仂从仂仍 ��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄"

msgid "Pager port"
msgstr "�亠亢亠� 仗仂��"

msgid "File transfer server"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�� �亠�于亠�"

msgid "File transfer port"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�� 仗仂��"

msgid "Chat room locale"
msgstr ""

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆, �舒� 唏�唏唏仆亳亶 ��亳仍亞�亞 �舒�亞舒仍亰舒�"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr ""

msgid "Chat room list URL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo �仂��仂从仂仍 ��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

msgid "Authorization denied message:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆 亰唏于�唏唏�唏仍"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� ��于�仍 仆��� 勵亞 弍����"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 �舒�亞舒仍亰舒� ��?"

#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� ��于�仍 仆��� 勵亞 弍����"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr ""

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "�唏于�唏唏�唏� 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟  (%s) %s亳亶亞 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 �舒�亳仍�舒亞� 仆�仄亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr ""
"%s ��亶 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "丱舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr "������ 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Not at Desk"
msgstr "丿亳���仆 亟����� 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Not in Office"
msgstr "哦�唏唏仆亟唏唏 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "On Vacation"
msgstr "�仄舒�� 弍舒亶仆舒"

msgid "Stepped Out"
msgstr "�舒亟舒亞�舒舒 亞舒��舒仆"

msgid "Not on server list"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "丐仂亞�仄仂仍 仂仆仍舒亶仆 �舒�舒亞亟舒�"

msgid "Presence"
msgstr ""

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "�舒亶仆亞舒 仂��仍舒亶仆 弍亳�亞亳亶 �舒�舒亞亟"

msgid "Join in Chat"
msgstr "丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "�唏于仍唏亞唏唏仆亳亶亞 ��仍勵勵仍��"

msgid "Presence Settings"
msgstr ""

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "丼舒�舒亟 ��仆亳亶亞 �仂仍弍仂� 于�?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "ID 亳亟�于�亢勵勵仍��..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "丼舒�舒亟 ����亞仍�亞�亳亶亞 �仂仍弍仂�"

msgid "Open Inbox"
msgstr ""

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to connect."
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr ""

msgid "Write Error"
msgstr "�亳�亳� 舒仍亟舒舒"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! 亊仗仂仆 ��仂�亳仍�"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! ��仂�亳仍�"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "丱仂弍弍亳"

msgid "Latest News"
msgstr "弌勵勵仍亳亶仆 勵亠亳亶仆 仄�亟��"

msgid "Home Page"
msgstr "�勵勵� 丱��亟舒�"

msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

msgid "Last Update"
msgstr "弌勵勵仍亳亶仆 丿亳仆��仍�仍"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仗�仂�亳仍� �仂仂�仂仆 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s �仂仍弍仂亞亟�仂仆."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "丼舒�舒亟 唏�唏唏仆亟 �仂仍弍仂亞亟仂� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� 唏�唏唏"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "�舒亞舒亟亞勵亶, �仆� 唏�唏唏 亟勵勵��仆 弍舒亶仆舒"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "��亳亞仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"勳仍 仄�亟�亞亟�� 舒仍亟舒舒. 丐舒 亟舒�亳仆 �仂仍弍仂亞亟仂��仆 ��仍亟 仗�仂亞�舒仄舒舒� 亞舒�舒舒亟, 5 仄亳仆�� "
"�勵仍��仆� 勵勵."

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "%s亟 �舒�仍舒亢 弍舒亶仆舒."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr ""

msgid "Voices"
msgstr ""

msgid "Webcams"
msgstr "��弍 从舒仄亠�"

msgid "Connection problem"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 舒���亟舒仍"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 亢舒亞�舒舒仍��亞 ���亞舒舒�仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "User Rooms"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 哦�唏唏"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr ""
"弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆:\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr " %s,%s,%s �舒� ��� 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

msgid "Anyone"
msgstr "丱�仆 仆�亞�仆"

msgid "_Class:"
msgstr "�仆亞亳:"

msgid "_Instance:"
msgstr "�亳���:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "丱勵仍��仆 舒于舒亞�"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s亟 弍勵��亞勵勵仍�� 仂�仂仍亟仍仂亞仂 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 弍舒亶�仍��仍舒�"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: 丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 弍舒亶�仍��仍舒�"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: 丿亳仆� �舒� 唏�唏唏仆亟 "
"�仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;:&lt ��� 仄亠��亠亢 亳仍亞���;仄亠��亠亢,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;:  &lt ��� 仄亠��亠亢 亳仍亞���;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt ��� 仄亠��亠亢 亳仍���;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:  &lt ��� 仄亠��亠亢 亳仍亞���;��弌弌��,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;:  &lt ��� 仄亠��亠亢 亳仍亞���;<i>class</i>,丱丕����,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "�舒�亳仆 弍勵��亞勵勵仍��"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 仗�仂�仂从仂仍�仆 仗�仂亞�舒仄"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc 舒�亳亞仍舒�"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc 从仂仄舒仆亟"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone �从�仗仂��仍仂�"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs �从�仗仂��仍仂�"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone 舒舒� 亳仄仗仂��仍仂�"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs 舒舒� 亳仄仗仂��仍仂�"

msgid "Realm"
msgstr ""

msgid "Exposure"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"弌仂从亠� 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "%s �勵勵 仄亠��亠亢 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "丐亳亶仄"

msgid "_No"
msgstr "勳亞勵亶"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "�唏于�唏唏�唏�"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "�亳 仂亟仂仂亞仂仂� �仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "saved statuses"
msgstr "�舒亟亞舒仍舒亞亟�舒仆 �唏仍唏于勵勵亟"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 仆� 仂亟仂仂 %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "丼舒��仆 ��亳仍亞�亞 �勵仍��亢 舒于舒� ��?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "丐仂于�仆� �仂�仍仂仍"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒亞亟�舒仆 亰��舒亞"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒亞亟�舒仆 亰��舒亞. (弍�仍�仆 弍舒亶亞舒舒)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 丱仂仍弍仂仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� SSL 舒仍亟舒舒"

msgid "Unset"
msgstr ""

msgid "Do not disturb"
msgstr "�亳�亞亳亶 �舒舒亟 弍仂仍"

msgid "Extended away"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Feeling"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于� 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 仆� %s��� %s�勵勵 �唏仍唏于亳亶亞 唏唏��亳仍�唏仆"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) 仆� 仂亟仂仂 %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 仆� %s 弍舒亶�舒舒 弍仂仍��仂仆"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 亳亟�于���亶 弍仂仍�仂仆"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s 亳亟�于���亶 弍仂仍�仂仆"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "丐仂仂�仂仂仍亢 弍舒亶仆舒..."

msgid "Unknown."
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟��"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s -�亞 仆��亢 �舒亟�舒仆亞勵亶: "

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s �勵勵 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s ��� �仆�亳�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s ��� �仆�亳�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s �勵勵 弍亳�亳��亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s �勵勵 �仂仍弍仂亞亟仂�仂亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "���舒亟 仗�仂亞�舒仄 �舒仆亞舒仄亢��亟 �仂仍弍仂仍��亞 �舒�舒仍亟��仍仍舒舒."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "�仍��仆 �仂�� �仂仍弍仂仍��亞 �舒舒�舒仆."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 ��亞舒�舒舒 亟����舒仆."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 亰唏于�唏唏�唏唏亞勵亶"

#. 10048
#, fuzzy
msgid "Address already in use."
msgstr "亅仆� �舒��仆 仆��亳亶亞 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶仆舒"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s 亞 �仆�亳� 舒仍亟舒舒"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""

msgid "Internet Messenger"
msgstr "�仆�亠�仆亠� �亠��亠仆亢亠�"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "�亳亰亳仆 �仆�亠�仆亠� �亠��亠仆亢亠�"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "��于���� 弌仂仆亞仂仍�"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "��仂�仂从仂仍:"

msgid "_Username:"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "���� 勵亞亳亶亞 �舒仆��仍舒�"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 �仂�亳�亞仂仂"

msgid "_Local alias:"
msgstr "�仂从舒仍 唏唏� 仆��:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "丿亳仆� 仄�亶仍亳亶仆 仄�亟�亞亟�仍"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "亅仆� 弍勵��亞�仍亟 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �仆� 亟勵�� 亰��亞亳亶亞 舒�亳亞仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "丶��仍舒�"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "�����-亳亶仆 仗�仂从�亳 �仂�亳�亞仂仂亞 舒�亳亞仍舒�"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "�仍仂弍舒仍 仗�仂从�亳 �仂�亳�亞仂仂亞 舒�亳亞仍舒�"

msgid "No Proxy"
msgstr "亊仄舒� � 仗�仂从�亳亞勵亶"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "���亳仆� �仂�亳�亞仂仂亞 舒�亳亞仍舒�"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

msgid "Proxy _type:"
msgstr "��仂从�亳亶仆 �唏�唏仍:"

msgid "_Host:"
msgstr "丱仂��:"

msgid "_Port:"
msgstr "�仂��:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "���� 勵亞:"

#, fuzzy
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "丱仂仍弍仂仍��仆 勵亠亳亶亞 亟舒�亳仆 ��仍勵勵仍��"

#, fuzzy
msgid "_Voice and Video"
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂亞 亰舒�于舒�仍舒�"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "丿亳仆� 弍勵��亞�仍亳亶亞 �舒亟亞舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "�勵��亞�仍 仆�仄��"

msgid "_Basic"
msgstr "勳仆亟��仆"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "弌亠�于亠� 亟��� �亳仆� 弍勵��亞�仍 勵勵�亞��"

#, fuzzy
msgid "P_roxy"
msgstr "��仂从�亳"

msgid "Enabled"
msgstr "�亟�于�亢勵勵仍��"

msgid "Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s亟 �舒于�舒亶 仄仂�亳仍!</span>\n"
"\n"
"丐舒 仄亠��亠亢�仆 弍勵��亞�仍亳亶亞 �仂�亳���仍舒舒亞勵亶 弍舒亶仆舒. %s 仄亠��亠仆亢亠�亳亶仆 仗�仂亞�舒仄亟 "
"�仂仍弍仂亞亟仂��仆 ��仍亟 <b>��仄��</b> �仂于� 亟��� 亟舒�.\n"
"\n"
"丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍� �仂仆�仆� <b>�勵��亞�仍->��仄��/�舒�于舒�仍舒�</b>从仂仄舒仆亟舒舒� "
"弍勵��亞�仍亳亶亞 仆�仄亢, 亰舒�于舒�仍舒亢, ���亞舒亢 弍仂仍仆仂."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s%s �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 %s 亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s%s �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 %s 亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
msgid "Send Instant Message"
msgstr "丿亳仆� 仄亠��亠亢"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "���仆 亟�于�亞�� 唏仆亞唏"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "�舒仂� ��仍"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "���仆 亟�于�亞�� 唏仆亞唏"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "���仆 亟�于�亞�� 唏仆亞亳亶亞 �仂仆亞仂�"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "���仆 亟�于�亞�� 唏仆亞亳亶亞 �仂仆亞仂�"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "丐仂于�仆� �仂�仍仂仍"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "�仆仍舒亶仆"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "丱仂仍 弍舒亶仆舒"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr "���仍舒亶仆"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "%s 亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 "

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞����亟"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "%s 亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "丿舒舒�亟仍舒亞舒�舒亶 �舒仍弍舒���亟�亞 �亳仆��亳仍仆� 勵勵."

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "�勵��亞�仍"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"丱仂仍弍仂亞亟仂��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒��仆 �舒仍舒舒��亳 �仂�亳�仂� 仄�亟��仍仍亳亶亞 仂���仍仆舒 ��.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 亢舒亞�舒舒仍�"

msgid "_Block"
msgstr "丱舒舒�"

msgid "Un_block"
msgstr ""

msgid "Move to"
msgstr "�唏唏�"

msgid "Get _Info"
msgstr "��亟��仍�仍 �于舒�"

msgid "I_M"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "丼舒� ��仄�� "

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "�亳亟亠仂 丼舒�"

msgid "_Send File..."
msgstr "个舒亶仍 亳仍亞���..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弌舒仆��仍亞舒 仆�仄��..."

msgid "View _Log"
msgstr "���亳于 勵亰��"

#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "���仍舒亶仆 弍舒亶�舒亟 仆���"

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "���仍舒亶仆 弍舒亶�舒亟 �舒���仍舒�"

msgid "_Alias..."
msgstr "哦唏� 仆��..."

msgid "_Remove"
msgstr "丕��亞舒�"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� ��仄��..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "丼舒� ��仄��"

msgid "_Delete Group"
msgstr "�勵仍�亞 ���亞舒�"

msgid "_Rename"
msgstr "��� 唏唏��仍唏�"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "丱仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "Auto-Join"
msgstr ""

msgid "Persistent"
msgstr ""

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂亞 亰舒�于舒�仍舒�"

msgid "_Collapse"
msgstr ""

msgid "_Expand"
msgstr ""

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/丱���亞��仍/���亞 �舒舒�"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "�舒亞�舒舒仍�舒舒� 唏唏�亳亶仆 �唏仍唏于亳亶亞 �仂仆亞仂."

#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "哦唏� 仆�� (亰舒舒于舒仍 �舒舒�亟仍舒亞舒亞勵亶)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr ""

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丿亳仆� 仄亠��亠亢..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ���舒亶 仄�亟��仍�仍 舒于舒�..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/���亳于亳亶亞 �舒�舒�..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/���仍舒亶仆 �舒�亳仍�舒亞�亳亟"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/_丱仂仂�仂仆 �勵仍亞勵勵亟"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆  _��仍亞���仆亞勵亶 ��亟��仍�仍"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/�亟�于�亞勵亶 �仂仍�仂仆 丱�亞舒�舒舒"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/��仂�仂从仂仍��亟"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/_丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 亅��仄弍�仍��"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/_丱舒�亳仍�舒亞� ��仄��..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/ 丼舒� ��仄��..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/_�勵仍�亞 ��仄��..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/_�舒�舒�"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_�勵��亞�仍"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/�勵��亞�仍/丕亟亳�亟舒�"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_丱���亞��仍"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/丱���亞��仍/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 _弌舒仆��仍亞舒"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/丱���亞��仍/_弌亠��亳�亳从舒�"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/丱���亞��仍/哦�唏唏仆亳亶 �舒亞�舒舒仍�"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/丱���亞��仍/��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄��亟"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/丱���亞��仍/丐仂�亳�亞仂仂"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/丱���亞��仍/亅��"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/丱���亞��仍/弌亳��亠仄亳亶仆 ���亳于"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/丱���亞��仍/个舒亶仍 丿亳仍亢勵勵仍�仍�"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/丱���亞��仍/哦�唏唏仆亳亶 �舒亞�舒舒仍�"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/丱���亞��仍/弌亳��亠仄亳亶仆 ���亳于"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/丱���亞��仍/���亞 �舒舒�"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/丐��仍舒仄亢"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/丐��仍舒仄亢/�仆仍舒亶仆 丐��仍舒仄亢"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "丱�于亳亶仆 仄�亟��仍�仍"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/丐��仍舒仄亢/�亳亰亳仆亳 丐��舒亶"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>�勵��亞�仍:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>弌�亟�于:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(��亟�于 �仂�亳���仍舒舒亞勵亶)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 唏唏� 仆��"

msgid "Logged In"
msgstr ""

msgid "Last Seen"
msgstr ""

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

msgid "Total Buddies"
msgstr "�亳亶� �舒�亳仍�舒亞�亳亟"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丿亳仆� �亠��亠亢..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丼舒�舒亟 丱仂仍弍仂亞亟仂�..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ���舒亶 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒�..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄��..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/丱舒�亳�仍舒亞�/丼舒�舒亟 仆�仄��..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/�勵仍�亞 ��仄��..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/丱���亞��仍/亅��"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/丱���亞��仍/哦�唏唏仆亳亶 �舒亞�舒舒仍�"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Manually"
msgstr "�舒� 舒�亞舒舒�"

msgid "By status"
msgstr "丐唏仍唏于唏唏�"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s �仂仍弍仂仍�仂仂� �舒�舒��舒仆"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

msgid "Reconnect"
msgstr "�舒�亳仆 �仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "Re-enable"
msgstr "�舒�亳仆 亳亟�于�亢勵勵仍��"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

msgid "Welcome back!"
msgstr "�舒�亳仆 �舒于�舒亶 仄仂�亳仍仆仂 ��!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>���� 勵亞:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "��于����"

msgid "/Accounts"
msgstr "/�勵��亞�仍"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s �舒于�舒亶 仄仂�亳仍仆仂 ��!</span>\n"
"\n"
"丐舒仆� 弍勵��亞�仍 亳亟�于�亞勵亶 弍舒亶仆舒. <b>�勵��亞�仍</b> �仂仆�仆仂仂� <b>�勵��亞�仍->丕亟亳�亟舒�</b> "
"�仂仆亞仂仍��亞 �仂仆亞仂亢 弍勵��亞�仍�� 亳亟�于�亢勵勵仍仆� 勵勵. �仆亞��仆��� �舒  �亳亰亳仆 �亠��亠仆亢亠�亳亶仆 "
"仗�仂亞�舒仄亟 �仂仍弍仂亞亟仂亢,  仆舒亶亰��亟�舒亶亞舒舒 �唏亞亢亳仍亟唏� 弍仂仍仆仂."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/���仍舒亶仆 �舒�亳仍�舒亞�亳亟"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/丱仂仂�仂仆 �勵仍亞勵勵亟"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��仍亞���仆亞勵亶 ��亟��仍�仍"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/�亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆 ��亞舒�舒舒"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�舒�/��仂�仂从仂仍"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄��.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(�舒舒于舒仍 �舒舒�亟仍舒亞舒亞勵亶) 哦唏� 仆��:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(�舒舒于舒仍 �舒舒�亟仍舒亞舒亞勵亶) 哦唏� 仆��:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr " _�勵仍�亞� 仆�仄��:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "亅仆� 仗�仂�仂从仂仍 �舒� 唏�唏唏亞 亟�仄亢亳�亞勵亶 弍舒亶仆舒."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒��仆 �舒仍舒舒��亳 仄�亟��仍仍亳亶亞 "
"仂���仍仆舒 ��.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "哦唏� 仆��:"

msgid "_Group:"
msgstr "�勵仍�亞:"

#, fuzzy
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "�勵��亞�仍 仂仆仍舒亶仆 弍仂仍仂�仂亟 ���亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "丶仂仆��亞 �舒舒�舒亟 �舒��亞 仆���"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "��仄�� 弍勵仍亞亳亶仆 仆�� 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Enable Account"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶亞 亰舒�于舒�仍舒�"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/�勵��亞�仍/�勵��亞�仍亳亶亞 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂�"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/�勵��亞�仍/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "�勵��亞�仍 亰舒�于舒�仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Set _Mood..."
msgstr "丐唏仍唏于亳亶亞 丐仂�亳���仍舒�..."

msgid "No actions available"
msgstr "亊仄舒� � 勵亶仍亟�仍 �亳亶� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "_Disable"
msgstr "丱勵�亳仆亞勵亶 弍仂仍亞仂�"

msgid "/Tools"
msgstr "/丱���亞��仍"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒亞�/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 ���仄弍�仍��"

#, fuzzy
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "亅仆� �亠��亳�亳从舒��亞 舒于舒� �仂���仆 仆��亳亶亞 弍亳�."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL 弌亠�于亠�"

msgid "Unknown command."
msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� 从仂仄舒仆亟"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� �舒�舒舒� 唏唏� 仗�仂�仂从仂仍 亟��� 弍舒亶仆舒."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr ""

msgid "_Buddy:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�:"

msgid "_Message:"
msgstr "�亠��亠亢:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ��亶 �舒�亳仍�舒�</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒亞 �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "�唏于�唏唏�唏�"

msgid "Ignore"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "�于仂亞"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "�亳�从�仆亟 亰��亞亳亶仆 �舒亶仍 �舒亟亞舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

msgid "Save Icon"
msgstr "�勵�� 亰��亞亳亶亞 �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "Animate"
msgstr "丱唏亟唏仍亞唏唏仆亟 仂���仍舒�"

msgid "Hide Icon"
msgstr "�勵�� 亰��亞亳亶亞 仆���"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "�勵�� 亰��亞亳亶亞 �舒亟亞舒仍舒�..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""

msgid "Change Size"
msgstr "丱�仄亢��亞 唏唏��仍唏�"

msgid "Show All"
msgstr "�勵亞亟亳亶仆 丱舒���仍舒�"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丿亳仆� �亠��亠亢..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丕�亳�..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱舒亶�..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/���亳于 勳亰��"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��� 唏唏��亳仍亢 �舒亟亞舒仍舒�..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞��亳亶亞 ��于��仍��"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞���仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞���仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞���仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/���亳于 勳亰��"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/个舒亶仍 �仍亞���..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��亟��仍�仍 �于舒�"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弌舒仆��仍亞舒 ��仄��..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��亟��仍�仍 �于舒�"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丕�亳�..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞���仆亞勵亶"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/哦唏� 仆��..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱舒舒�..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/����..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仄��..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丕��亞舒�..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱仂仍弍仂仂� ����仍舒�..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/���舒亞 ����仍舒�..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱舒舒�"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍�"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍�/���亳于� �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍�/���亞 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂�"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍�/丱�仍弍���勵勵仍�� 仄唏�亳亶亞 �舒���仍舒�"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/弌仂仆亞仂�/丱�亞舒�舒舒亞 �舒���仍舒�"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞���仆亞勵亶"

msgid "/Options"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍���亟"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/���亳于 勵亰��"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞���仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/���亳于 勵亰��"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仍亞���仆亞勵亶"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/个舒亶仍 亳仍亞���..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��亟��仍�仍 �于舒�"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 弌舒仆��仍亞舒 ��仄��..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��亟��仍�仍 �于舒�"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丕�亳�..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/哦唏� 仆��..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱舒舒�..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/����..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/��仄��..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丕��亞舒�..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/丱仂仍弍仂仂� ����仍舒�..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/丱舒�亳仍�舒舒/���舒亞 ����仍舒�..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍�/���亳于� �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍�/���亞 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂�"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/弌仂仆亞仂仍�/丱�仍弍���勵勵仍�� 仄唏�亳亶亞 �舒���仍舒�"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/弌仂仆亞仂�/丱�亞舒�舒舒亞 �舒���仍舒�"

msgid "User is typing..."
msgstr "�亳�亳亢 弍舒亶仆舒..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s 弍亳�亳��� 弍仂仍��仂仆"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "�仍亞���"

msgid "_Send"
msgstr "�仍亞���"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "哦�唏唏仆亟  0 �勵仆 弍舒亶仆舒 "

#, fuzzy
msgid "Close Find bar"
msgstr "亅仆� �舒弍�亞 �舒舒�"

#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "丱舒亶�"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Stopped Typing"
msgstr "�亳�亳��� 弍仂仍��仂仆"

msgid "Nick Said"
msgstr ""

msgid "Unread Messages"
msgstr "丕仆�舒舒亞勵亶 �亠��亠亢"

msgid "New Event"
msgstr ""

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""

msgid "Confirm close"
msgstr "丱舒舒��亞 弍舒�舒仍亞舒舒亢��仍舒�"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "丐舒仆亟 �仆�舒舒亞勵亶 仄亠��亠亢 弍舒亶仆舒. 亅仆� �仂仆��亞 �舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 �� ?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "���舒亟 �舒弍��亟�亞 �舒舒�"

msgid "Close all tabs"
msgstr "�勵� �舒弍��亟�亞 �舒舒�"

msgid "Detach this tab"
msgstr "亅仆� �舒弍�亞 ���亞舒舒�仍舒�"

msgid "Close this tab"
msgstr "亅仆� �舒弍�亞 �舒舒�"

msgid "Close conversation"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒亞 �舒舒�"

msgid "Last created window"
msgstr "弌勵勵仍亟 勵勵���仆 �仂仆�"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "�亠��亠亢 弍仂仍仂仆 �舒��仆 �仂仆��亞 �舒仍亞舒�"

msgid "New window"
msgstr "丿亳仆� �仂仆�"

msgid "By group"
msgstr "�勵仍亞���"

msgid "By account"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�舒舒�"

msgid "Find"
msgstr "丱舒亶�"

msgid "_Search for:"
msgstr "丱舒亶�:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

msgid "Invert"
msgstr "弌仂仍�亢 �舒于亳�"

msgid "Highlight matches"
msgstr ""

msgid "_Icon Only"
msgstr "�唏于�唏仆 ���舒亞"

msgid "_Text Only"
msgstr "�唏于�唏仆 丐亠从��"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "���舒亞 & 丐亠从�� �仂��仍舒舒"

msgid "Filter"
msgstr "丿勵勵仍�勵勵�"

msgid "Right click for more options."
msgstr ""

msgid "Level "
msgstr "丐勵于�亳仆"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

msgid "All"
msgstr "�勵�"

msgid "Misc"
msgstr ""

msgid "Warning"
msgstr "�仆�舒舒���仍亞舒"

msgid "Error "
msgstr "�仍亟舒舒"

msgid "Fatal Error"
msgstr "勳�仍亳亶仆 �仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "丕�舒仆 弍勵���仍�"

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "亟�仄亢仍�亞"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "�唏亞亢勵勵仍�亞 & 于�弍仄舒��亠�"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 仗仂��"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "maintainer"
msgstr ""

msgid "libfaim maintainer"
msgstr ""

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

msgid "support/QA"
msgstr "亟�仄亢仍�亞/QA"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "�仆�仆� 亰仂�亳仂亞�"

msgid "lead developer"
msgstr "��仍舒� ���亞勵勵仍�亞�"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "Afrikaans"
msgstr "哦仄仆唏亟 ���亳从亳亶仆 ��仍"

msgid "Arabic"
msgstr "��舒弍 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "����仆"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "�亠仍舒����仆 �舒�亳仆 ��仍"

msgid "Bulgarian"
msgstr "�仂仍亞舒�亳 ��仍"

msgid "Bengali"
msgstr "�亠仆亞舒仍亳 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Bengali-India"
msgstr "�亠仆亞舒仍亳 ��仍"

msgid "Bosnian"
msgstr "�仂�仆亳仆亳 ��仍"

msgid "Catalan"
msgstr "�舒�舒仍仂仆 ��仍"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "�舒仍亠仆�亳仆-�舒�舒仍舒仆 ��仍"

msgid "Czech"
msgstr "丼亠� ��仍"

msgid "Danish"
msgstr "�舒仆亳 ��仍"

msgid "German"
msgstr "�亠�仄舒仆 ��仍"

msgid "Dzongkha"
msgstr "�亢仂仆亞�舒 ��仍"

msgid "Greek"
msgstr "��亠从 ��仍"

msgid "Australian English"
msgstr "�于���舒仍亳 �仆亞仍亳 ��仍 "

msgid "British English"
msgstr "��亳�舒仆亳 �仆亞仍亳 ��仍"

msgid "Canadian English"
msgstr "�舒仆舒亟 �仆亞仍亳 ��仍"

msgid "Esperanto"
msgstr "��仗��舒仆�仂 ��仍"

msgid "Spanish"
msgstr "��仗舒仆亳 ��仍"

msgid "Estonian"
msgstr "亅��仂仆亳 ��仍"

msgid "Basque"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "�亠��亳 ��仍"

msgid "Finnish"
msgstr "个亳仆仆仍�仆亟 ��仍"

msgid "French"
msgstr "个�舒仆� ��仍"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "���亟亳 ��仍"

msgid "Galician"
msgstr "�舒仍亳��仆 ��仍"

msgid "Gujarati"
msgstr "��亢舒�舒�亳 ��仍"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "��亢舒�舒�亳 丱�仍仆亳亶 �舒亞"

msgid "Hebrew"
msgstr "�于�亠亶 ��仍"

msgid "Hindi"
msgstr "丱亳仆亟亳 ��仍"

msgid "Croatian"
msgstr ""

msgid "Hungarian"
msgstr "丕仆亞舒� ��仍"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "��仄�仆 ��仍"

msgid "Indonesian"
msgstr "�仆亟仂仆亠亰亳 ��仍"

msgid "Italian"
msgstr "��舒仍亳 ��仍"

msgid "Japanese"
msgstr "亊仗仂仆 ��仍"

msgid "Georgian"
msgstr "�勵�亢 ��仍"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "丕弍�仆�� �亳仆�从� 勵亶仍亟仍亳亶仆 �亳��亠仄亳亶仆 �勵�亢 ��仍仆亳亶 �����仍舒亞�亳亟"

msgid "Khmer"
msgstr ""

msgid "Kannada"
msgstr "�舒仆仆舒亟舒 ��仍"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "�舒仆仆舒亟舒 ��仍仆亳亶 仂����仍亞�仆 弍舒亞"

msgid "Korean"
msgstr "弌仂仍仂仆亞仂�"

msgid "Kurdish"
msgstr "���亟亳 ��仍"

msgid "Lao"
msgstr "�舒仂� ��仍"

msgid "Maithili"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meadow Mari"
msgstr "丿亳仆� ��亶仍"

msgid "Macedonian"
msgstr "�舒从亠亟仂仆亳 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "��"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "�舒从亠亟仂仆亳 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "��亢舒�舒�亳 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "��"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "�仂�于亠亞亳 ��仍"

msgid "Nepali"
msgstr "�亠仗舒仍� ��仍"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "�仂仍仍舒仆亟 ��仍, �仍舒仄舒仆亟 ��仍"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "�从�亳�舒仆 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Oriya"
msgstr "�仗亠�舒"

msgid "Punjabi"
msgstr "��仆亢舒弍亳 ��仍"

msgid "Polish"
msgstr "�仂仍�� ��仍"

msgid "Portuguese"
msgstr "�仂���亞舒仍亳 ��仍"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "��舒亰亳仍亳-�仂���亞舒仍亳 ��仍"

msgid "Pashto"
msgstr "�舒��仂 ��仍"

msgid "Romanian"
msgstr "��仄�仆 ��仍"

msgid "Russian"
msgstr "��仂� ��仍"

msgid "Slovak"
msgstr "弌仍仂于舒从 ��仍"

msgid "Slovenian"
msgstr "弌仍仂于舒�仆 ��仍"

msgid "Albanian"
msgstr "�仍弍舒仆亳 ��仍"

msgid "Serbian"
msgstr "弌亠�于亳 ��仍"

msgid "Sinhala"
msgstr "弌亳仆�舒仍舒 ��仍"

msgid "Swedish"
msgstr "丿于亠于 ��仍"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "丐舒仄亳仍 ��仍"

msgid "Telugu"
msgstr "丐亠仍�亞亳 ��仍"

msgid "Thai"
msgstr "丐舒亶 ��仍"

msgid "Turkish"
msgstr "丐��从 ��仍"

#, fuzzy
msgid "Ukranian"
msgstr "��仄�仆 ��仍"

msgid "Urdu"
msgstr "丕�亟� ��仍"

msgid "Vietnamese"
msgstr "��亠�仆舒仄 ��仍"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "丱�仍弍舒��亳仍�舒仆 丱��舒亟 ��仍"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "丱仂仆 �仂仆亞亳亶仆 丱��舒亟 ��仍"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "丕仍舒仄亢仍舒仍� 丱��舒亟 ��仍 "

msgid "Amharic"
msgstr "��舒弍 ��仍"

msgid "Lithuanian"
msgstr "�亳�于亳 ��仍"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 亳亶仆 �舒仍舒舒�"

#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

#. End of not to be translated section
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

msgid "Current Developers"
msgstr "�亟仂仂亞亳亶仆 丱唏亞亢勵勵仍�亞�亳亟"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

msgid "Retired Developers"
msgstr "哦仄仆唏� 丱唏亞亢勵勵仍�亞�亳亟"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

msgid "Current Translators"
msgstr "�亟仂仂亞亳亶仆 仂����仍舒亞� 仆舒�"

msgid "Past Translators"
msgstr "哦仄仆唏� 仂����仍舒亞� 仆舒�"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "�亢仍�仆 亞舒亰��仆 �舒仆亳仍���仍亞舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��亟��仍�仍"

#, fuzzy
msgid "Plugin Information"
msgstr "��于���� 仄�亟��仍�仍"

msgid "_Name"
msgstr "���"

msgid "_Account"
msgstr "�勵��亞�仍"

msgid "Get User Info"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ��亟��仍仍亳亶亞 �于舒�"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "勳亰��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "View User Log"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 舒��亳于�亞 �舒�舒�"

msgid "Alias Contact"
msgstr ""

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s亟 唏唏� 仆�� 仂���仍."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 唏唏� 仆��"

msgid "Alias Chat"
msgstr "丼舒��仆 唏唏� 仆��"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "丼舒�舒亟 唏唏� 仆�� 仂���仍."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Remove Contact"
msgstr ""

msgid "_Remove Contact"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""

msgid "Merge Groups"
msgstr "�勵仍�亞 ��亞�亞��"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "�勵仍�亞 ��亞�亞��"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s 弍勵仍亞亳亶亞 ���亞舒�舒亟 弍�仍�仆 弍舒亶仆舒. 丱��于�� %s 弍勵仍亞亳亶亞 ���亞舒于舒仍 �勵勵仆 亟仂�仂� "
"弍舒亶亞舒舒 弍勵� �舒�亳仍�舒亞�亳亟 ���舒� 弍仂仍仆仂. 勳�亞�仍亢仍勵勵仍�� 勵勵?"

msgid "Remove Group"
msgstr "�勵仍�亞 丕��亞舒�"

msgid "_Remove Group"
msgstr "�勵仍�亞 丕��亞舒�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒舒� %s 亳亶亞 ���亞舒�舒亟 弍�仍�仆 弍舒亶仆舒. 勳�亞�仍亢仍勵勵仍�� 勵勵 ?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 丕��亞舒�"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 丕��亞舒�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒舒� %s �舒��亞 ���亞舒�舒亟 弍�仍�仆 弍舒亶仆舒.勳�亞�仍亢仍勵勵仍�� 勵勵?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "丼舒� 丕��亞舒�"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "丼舒� 丕��亞舒�"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "丕仆�舒舒亞勵亶 仄亠��亠亢 亟��� ��仍亞舒仆� 弍舒���仆 �仂于�亳亶亞 亟舒�\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "丐唏仍唏于亳亶亞 哦唏��仍唏�"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒亞�舒舒仍��亞 丱舒�舒�"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "丕仆�亳亞亟舒舒亞勵亶 �亠��亠亢"

msgid "New _Message..."
msgstr "丿亳仆� �亠��亠亢..."

msgid "_Accounts"
msgstr "�勵��亞�仍"

msgid "Plu_gins"
msgstr "��仄�仍� ��仂亞�舒仄"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "���亞 丱舒舒�"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr ""

msgid "_Quit"
msgstr "�舒�舒�"

msgid "Not started"
msgstr "亅�仍勵勵仍��亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>丱勵仍��亢 舒于舒�:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>丱舒舒仆舒舒� �勵仍��亢 舒于舒�:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>丱�仆 �勵勵 亳仍亞���:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>�仍亞���:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "亅仆� �舒亶仍�亞 仆��� �仄舒� � 仗�仂亞�舒仄�亞 �仂�亳���仍舒舒亞勵亶 弍舒亶仆舒. "

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "个舒亶仍 仆����亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s 亳亶亞 舒�舒舒仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s 舒亢亳仍��仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "%d 舒仍亟舒舒仆� 从仂亟"

msgid "Filename:"
msgstr "个舒亶仍�仆 仆��:"

msgid "Local File:"
msgstr "�仂从舒仍 个舒亶仍:"

msgid "Speed:"
msgstr "丱��亟:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "�舒仄亢��仍�舒仆 丱�亞舒�舒舒:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "勳仍亟�亞亟�仍 丱�亞舒�舒舒:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "�勵� �亳仍亢勵勵仍�仍� 亟���舒�舒亟 �仂仆��亞 �舒舒�"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "�����舒仆 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ��于��仍��"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�亞�亳亶仆 亟�仍亞���仆亞勵亶 仄�亟��仍�仍"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr ""

msgid "_Reset formatting"
msgstr "丱�仍弍���勵勵仍�仍�亳亶亞 亟舒�亳仆 �仂�亳���仍舒�"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "�仂仂亞��� �仂仍弍仂仂��仆 唏仆亞唏"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "�仂仂亞��� �仂仍弍仂仂��仆 唏仆亞唏"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

msgid "Received Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

msgid "Typing notification color"
msgstr ""

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""

msgid "Typing notification font"
msgstr ""

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

msgid "Enable typing notification"
msgstr ""

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>丐舒仆亳亞亟舒�亞勵亶 �舒亶仍�仆 �唏�唏仍</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>���舒亞 �舒亟亞舒仍舒� 舒仍亟舒舒</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "���亞亳亶亞 丱舒亟亞舒仍舒�"

msgid "_Save Image..."
msgstr "���亞亳亶亞 丱舒亟亞舒仍舒�..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr ""

msgid "Select Font"
msgstr "个仂仆� 弌仂仆亞仂�"

msgid "Select Text Color"
msgstr "丐亠从��亳亶仆 哦仆亞亳亶亞 弌仂仆亞仂�"

msgid "Select Background Color"
msgstr "���仆 亟�于�亞�� 唏仆亞亳亶亞 �仂仆亞仂�"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"����仍舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �仂仍弍仂仂��仆 �舒亶仍弍舒� 弍仂仍仂仆 �舒�亞亳亶亞 仂���仍仆舒 ��. 丐舒亶仍弍舒� "
"亰舒舒于舒仍 弍舒亶� �舒舒�亟仍舒亞舒亞勵亶."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "����仍舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �仂仍弍仂仂��仆 �舒�亞亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "Insert Link"
msgstr "丱仂仍弍仂仂� ����仍舒�"

msgid "_Insert"
msgstr "����仍舒�"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "���舒亞 �舒亟亞舒仍舒� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "���舒亞 ����仍舒�"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "�仆��仄��亞仍����亶!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr ""

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

msgid "_Font"
msgstr "个仂仆�"

msgid "Group Items"
msgstr "亅仍亠仄亠仆�勵勵亟亳亶亞 弍勵仍�亞仍��"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "亅仍亠仄亠仆�勵勵亟亳亶亞 弍勵仍�亞仍�仍�亞勵亶 弍仂仍亞仂�"

msgid "Bold"
msgstr "丐仂亟"

msgid "Italic"
msgstr "�舒仍��"

msgid "Underline"
msgstr "�仂仂亞��� 亰��舒舒��舒亶"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

msgid "Increase Font Size"
msgstr "个仂仆��仆 ��仄亢��亞 亳���亞��"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "个仂仆��仆 ��仄亢��亞 弍舒亞舒�亞舒�"

msgid "Font Face"
msgstr "个仂仆��仆 �舒亞于舒�"

msgid "Foreground Color"
msgstr "�勵勵�仆亳亶 亟��于亞�� 唏仆亞唏"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "丱�仍弍���勵勵仍�仍�亳亶亞 亟舒�亳仆 �仂�亳���仍舒�"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "���舒亞 仂���仍舒�"

msgid "Insert Smiley"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send Attention"
msgstr "�仍亞��� 丐仂于�"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>丐仂亟</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>�舒仍��</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>�仂仂亞��� 亰��舒舒��舒亶</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>丐仂仄</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "丱�于亳亶仆"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>�亳亢亳亞</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "个仂仆��仆 ��仍弍��"

msgid "Foreground _color"
msgstr "哦仄仆唏� 唏仆亞唏"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "���仆 唏仆亞唏"

msgid "_Image"
msgstr "���舒亞"

msgid "_Link"
msgstr "丱仂仍弍仂仂�"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "丱唏仆亟仍唏仆 ��亞舒仄"

msgid "_Smile!"
msgstr "�仆��仄��亞仍�!"

msgid "_Attention!"
msgstr ""

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "���亳于 ���亞舒仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "�唏于�唏唏�唏仍唏唏 �舒仍亞舒舒亟 亟舒�亳仆 仂�仂仍亟仂仂亟 勵亰仆� 勵勵."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""

msgid "Delete Log?"
msgstr "���亳于�亞 ���亞舒� ��?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "���亳于�亞 ���亞舒�"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "���亳于�仆 �舒于�舒��亞 �舒�舒�"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. ��仍亞���仆亞勵亶 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒�亟舒舒`%s -h' 勵亰.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "DIR"
msgstr ""

msgid "use DIR for config files"
msgstr ""

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""

msgid "display this help and exit"
msgstr ""

msgid "allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "don't automatically login"
msgstr ""

msgid "NAME"
msgstr ""

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""

msgid "X display to use"
msgstr ""

msgid "display the current version and exit"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "_Media"
msgstr ""

msgid "_Hangup"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

msgid "Incoming Call"
msgstr ""

msgid "_Hold"
msgstr ""

msgid "_Pause"
msgstr "丐勵� 亰仂亞�仂仂�"

msgid "_Mute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" 弍�舒�亰亠�亳亶仆 从仂仄舒仆亟 弍���� 弍舒亶仆舒."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL 亳亶亞 仆��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr ""

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "�亠��亠亢"

msgid "Open All Messages"
msgstr "�勵� 仄亠��亠亢亳亶亞 仆���"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丐舒仆亟 仄�亶仍 亳���仆 弍舒亶仆舒!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "丿亳仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒仆��仍亞舒"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丐舒仆亟 仄�亶仍 亳���仆 弍舒亶仆舒!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""

msgid "Unload Plugins"
msgstr ""

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">�仍亟舒舒: %s\n"
"丿亳仆��仍��亟�� 仗�仂亞�舒仄�仆 于�弍 �舒亶��亞 勵亰.</span>"

msgid "Author"
msgstr "�仂�亳仂亞�"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>�仂�亳仂�仂仆:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>��弍 �舒亶�:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>个舒亶仍�仆 仆��:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�仆 �仂�亳���仍舒�"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�仆 仄�亟��仍�仍</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "个舒亶仍 �仂仆亞仂�"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒仆��仍亞�亞 亰舒�于舒�仍舒�"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "丱�仆亟 �舒仆��仍舒�"

msgid "_Account:"
msgstr "�勵��亞�仍:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "�亠��亠仆亢亠�� 仂�亢 亳���"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "�亠��亠仆亢亠���� 亞舒�舒�"

msgid "Goes a_way"
msgstr ""

msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""

msgid "Becomes _idle"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "�亟�于���亶 弍仂仍�仂仆"

msgid "Starts _typing"
msgstr "�亳�亳亢 ��仍���仆"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "�亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亟 �勵� 亰仂亞��仂仆"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "�亳�亳��� 弍仂仍��仂仆"

msgid "Sends a _message"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞���"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆  �仂仆��亞 仆���"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "弌舒仆��仍亞�亞 �舒���仍舒�"

msgid "Send a _message"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞���"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "�仂仄舒仆亟�亞 亞勵亶���亞��"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "���亞 �仂亞仍��仍舒�"

msgid "Brows_e..."
msgstr "丱舒�舒�..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "丱舒�舒�..."

msgid "Pre_view"
msgstr "丕��亟�亳仍舒仆 �舒�舒�"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "�亳仆亳亶 �唏仍唏于 亰唏于�唏仆 仂仆仍舒亶仆 弍亳� 弍舒亶�舒亟 �舒仆��仍"

msgid "_Recurring"
msgstr "�舒于�舒�"

msgid "Pounce Target"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Started typing"
msgstr "�亳�亳亢 ��仍��"

#, fuzzy
msgid "Paused while typing"
msgstr "�亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亟 �勵� 亰仂亞��仂仆"

#, fuzzy
msgid "Signed on"
msgstr "�亠��亠仆亢亠�� 仆�于����"

#, fuzzy
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s (%s) 亳亟�于�亞勵亶 弍舒亶亢 弍舒亶亞舒舒亟 ��亞�亢 亳���仆"

#, fuzzy
msgid "Returned from being away"
msgstr "亅�亞�亢 亳���"

#, fuzzy
msgid "Stopped typing"
msgstr "�亳�亳��� 弍仂仍��仂仆"

#, fuzzy
msgid "Signed off"
msgstr "�亠��亠仆亢亠���� 亞舒�舒�"

#, fuzzy
msgid "Became idle"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂�"

#, fuzzy
msgid "Went away"
msgstr "�舒�舒�舒亟"

#, fuzzy
msgid "Sent a message"
msgstr "�亠��亠亢 亳仍亞���"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""

msgid "(Custom)"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "���舒亞 舒�舒舒仍舒� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme Selections"
msgstr "��舒�亰亠� �仂仆亞仂�"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�"

#, fuzzy
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "%s 亳亶仆 �唏仍唏于"

msgid "Sound Theme:"
msgstr ""

msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "丐仂于�仆� �仂�仍仂仍"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Esc �仂于�仂仂� �舒�亳仍�舒舒亞 �舒舒�"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "弌亳��亠仄亳亶仆 �舒仆��仍舒� 亟勵��"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "弌亳��亠仄亳亶仆 �舒仆��仍舒� 亟勵��亳亶亞 �舒���仍舒�"

msgid "On unread messages"
msgstr "丕仆�舒舒亞勵亶 仄亠��亠亢"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "�亠��亠亢 �舒�亳仍�舒舒仆� �仂仆�"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "丿亳仆� �舒�亳仍�舒舒亞 仆���"

msgid "When away"
msgstr "�舒�舒�舒亟"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒仆� �亳仆� �仂仆��亞 弍舒亞舒�亞舒�"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "丐舒弍��亟"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "�亠��亠亢 弍仂仍仂仆 �舒��亞 �舒弍�舒亶 �仂仆�仂仆亟 �舒���仍舒�"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "丐舒弍�仆 �舒舒� �仂于��亞 �舒���仍舒�"

msgid "_Placement:"
msgstr "�舒亶�仍舒仍:"

msgid "Top"
msgstr "���亟"

msgid "Bottom"
msgstr "�仂仂亟"

msgid "Left"
msgstr "�勵勵仆"

msgid "Right"
msgstr "�舒���仆"

msgid "Left Vertical"
msgstr "�仂�仂仂亞仂仂� 亰勵勵仆"

msgid "Right Vertical"
msgstr "�仂�仂仂亞仂仂� 弍舒���仆"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "丿亳仆� �舒�亳仍�舒舒:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "���� 仄亠��亠亢亳亶仆 ��仍弍���勵勵仍�仍�亳亶亞 �舒���仍舒�"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "丐舒弍�亞 �舒舒�舒亟 仄亠��亠亢�仆 �仂仆� ���亟 �舒舒亞亟舒�"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "�舒�亳亶于�亳仍�舒仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 �舒���仍舒�"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 亳亟�于�亢勵勵仍��"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "�亳�亳亢 弍舒亶亞舒舒亞 �舒�亳仍�舒亞�亳亟 �舒仆��仍舒�"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "�仍亟舒舒�舒亶 勵亞仆勵勵亟亳亶亞 �仂亟���仍舒�"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "�勵亶仍亞�� ��仄�亞 舒�亳亞仍舒�"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "�亠��亠亢 亳����亟 �仂仆��亞 ���亟 �舒���仍舒�"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "哦�唏唏仆亳亶 �舒仄亞亳亶仆 弍舒亞舒 亰舒亶"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "个仂仆�"

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

msgid "Conversation _font:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒仆� �仂仆�:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "勳仆亟��仆 ��仍弍���勵勵仍�仍�"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"丱�仍弍���勵勵仍�仍�亳亶亞 亟�仄亢亳� 仗�仂�仂从仂仍 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶亞舒舒 勵亠亟 亳��� 仄亠��亠亢 �����仆 "
"�舒�舒亞亟舒��亞 �仆亟 �舒���仍仆舒."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "��仂从�亳 �仂�亳���仍舒� 仗�仂亞�舒仄�亞 ��仍勵勵仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "��舒�亰亠� �仂�亳���仍舒� 仗�仂亞�舒仄�亞 �仂�亳���仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "丱勵�亳仆亞勵亶 弍仂仍亞仂�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "IP �舒�亞亳亶亞 舒于�仂仄舒�舒舒� �舒仆亳�"

#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN �亠�于亠�:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">�亳��� 仆�: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "�亳亶�亳亶仆 IP:"

msgid "Ports"
msgstr "�仂����亟"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "�舒��亠� 仗仂���亞 舒于�仂仄舒�舒舒� 亟舒仄亢��仍舒�"

#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "�仂���仆 ��亰亞舒舒��亞 亞舒�舒舒� 亰舒舒亢 唏亞唏�"

#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "丐唏仍唏于:"

#, fuzzy
msgid "_End:"
msgstr "丐唏亞�亞唏� 仗仂��:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "ST_UN �亠�于亠�:"

#, fuzzy
msgid "_UDP Port:"
msgstr "�仂��:"

#, fuzzy
msgid "T_CP Port:"
msgstr "�仂��:"

#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��"

#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "���� 勵亞"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "�仗亠�舒"

msgid "Netscape"
msgstr "�亠��从�亶仗"

msgid "Mozilla"
msgstr "�仂亰亳仍仍舒"

msgid "Konqueror"
msgstr "�仂仆从勵亠�仂�"

msgid "Google Chrome"
msgstr ""

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr ""

msgid "GNOME Default"
msgstr ""

msgid "Galeon"
msgstr "�舒仍亠仂仆"

msgid "Firefox"
msgstr "个舒亶��仂从�"

msgid "Firebird"
msgstr "个舒亶�弍唏亟"

msgid "Epiphany"
msgstr "亅仗亳�舒仆亳"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""

msgid "Manual"
msgstr "�舒仆亳�仍"

msgid "Browser Selection"
msgstr "��舒�亰亠� �仂仆亞仂�"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��舒�亰亠�亳亶仆 �仂�亳�亞仂仂 �亳亶� 仗�仂亞�舒仄 仂仍亟�仂仆亞勵亶.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "��舒�亰亠��亞 �仂�亳���仍舒�"

msgid "_Browser:"
msgstr "��舒�亰亠�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "丱仂仍弍仂仂��亞 ����:"

msgid "Browser default"
msgstr ""

msgid "Existing window"
msgstr "�舒亶亞舒舒 �仂仆�"

msgid "New tab"
msgstr "丿亳仆� �舒弍"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"�舒舒于舒�:\n"
"(%s for URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "��仂从�亳 弌亠�于亠�"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��仂从�亳 �仂�亳�亞仂仂 �亳亶� 仗�仂亞�舒仄 仂仍亟�仂仆亞勵亶.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "��仂从�亳亞 �仂�亳���仍舒�"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "��仂从�亳亶仆 �唏�唏仍:"

msgid "No proxy"
msgstr "亊仄舒� � 仗�仂从�亳 弍舒亶�亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "�仂��:"

#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆��"

msgid "Log _format:"
msgstr "���亳于�仆 �仂�仄舒�:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "�勵� 仄亠��亠亢亳亶亞 舒��亳于仍舒�"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "�勵� �舒��亞 舒��亳于仍舒�"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "丐唏仍唏于亳亶仆 弍勵� 唏唏��仍唏仍�勵勵亟亳亶亞 �亳��亠仄亳亶仆 舒��亳于� �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "Sound Selection"
msgstr "��� �仂仆亞仂�"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "丱舒仄亞亳亶仆 ��仍"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "�亳仍��仆 ��仍"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "弌�仍"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "丼舒仆亞舒"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "�亳仍��仆 �舒仆亞舒"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "丱舒仄亞亳亶仆 �舒仆亞舒"

msgid "_Method:"
msgstr "个�仆从�:"

msgid "Console beep"
msgstr ""

msgid "No sounds"
msgstr "���亞勵亶"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"���仆� 从仂仄舒仆亟:\n"
"(%s for filename)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "���亞 丱舒舒�"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "���亞 亳亟�于���亶 弍仂仍亞仂�:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "���仆� ��仄亢��:"

msgid "Play"
msgstr "丐仂亞仍��仍舒�"

msgid "_Browse..."
msgstr "丱舒�舒�..."

msgid "_Reset"
msgstr "�舒�亳仆 �仂�亳���仍舒�"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍舒亶亞舒舒 ��亞舒�舒舒仆� 仄�亟��仍�仍:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "�舒� ��于�仍 ��仍亞舒仆� ����亞仍��仆亟 ����亳仍�舒仆"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂��仆 唏仄仆唏� 仄亳仆��:"

#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "�亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂�仂亟 �唏仍唏于亳亶亞 唏唏��仍唏�"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "�于�仂仄舒�舒舒� �舒�亳�仍舒�:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "�舒�舒� 弍仂仍仂仆 亳亟�于�亞勵亶 弍仂仍仂�仂亟"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "亅�仍�� 勵亠亳亶仆 �唏仍唏于"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "丱舒仄亞亳亶仆 �勵勵仍亟 �舒舒� 勵亠亳亶仆 �唏仍唏于亳亶亞 舒�亳亞仍舒�"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "亅�仍勵勵仍�� �唏仍唏于:"

msgid "Interface"
msgstr "�仆�亠���亶�"

msgid "Browser"
msgstr "��舒�亰亠�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "丐唏仍唏于 "

#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "丿舒仍亞舒�"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "�舒亟�舒亶 �舒�亳仍�舒��亞 弍勵� ����亞仍�亞�亳亟 亰唏于�唏唏�唏�"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "�唏于�唏仆 仄亳仆亳亶 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 弍舒亶亞舒舒 ����亞仍�亞�亳亟 亰唏于�唏唏�唏�"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "�唏于�唏仆 亟仂仂��亳 ����亞仍�亞�亳亟�亟 亰唏于�唏唏�唏�"

msgid "Block all users"
msgstr "�勵� ����亞仍�亞�亳亟亳亶亞 �舒舒�"

msgid "Block only the users below"
msgstr "�唏于�唏仆 亟舒�舒舒� ����亞仍�亞�亟亳亶亞 �舒舒� "

msgid "Privacy"
msgstr "亅��"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "亅�� �仂�亳�亞仂仂仆� 唏唏��仍唏仍�勵勵亟"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "亅��亳亶亞 �仂�亳���仍舒�:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "�勵亞亟亳亶仆 ���亞舒�"

msgid "Permit User"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶亞 亰唏于�唏唏�唏�"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "丱舒�亳仍�舒� �����亶 ����亞仍�亞�亳亶亞 仂���仍."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "丱舒�亳仍�舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 ����亞仍�亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

msgid "_Permit"
msgstr "�唏于�唏唏�唏�"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "丱舒�亳仍�舒��亞 %s亟 亰唏于�唏唏�唏� 勵勵?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "%s亟 亰唏于�唏唏�唏�唏亟 亳�亞�仍��亶 弍舒亶仆舒 �� ?"

msgid "Block User"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 �舒舒�"

msgid "Type a user to block."
msgstr "丱舒舒� �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 弍亳�"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "丱舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶亞舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆��亳亶亞 仂���仍."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s 亳亶亞 �舒舒� ��?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s 亳亶亞 �舒舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

msgid "Apply"
msgstr "丱���亞仍��"

msgid "That file already exists"
msgstr "亅仆� �舒亶仍 舒仍� ��亟亳亶仆� 勵勵���仆 弍舒亶仆舒"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "�舒�亢 弍亳�亳� 勵勵 ?"

msgid "Overwrite"
msgstr "�舒�亢 弍亳�亳�"

msgid "Choose New Name"
msgstr "丿亳仆� 仆�� �仂仆亞仂�"

msgid "Select Folder..."
msgstr "丱舒于�舒� �仂仆亞仂�..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "�舒亞�舒舒仍� �于舒�"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "丼舒� ��仄�� "

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒亞亟�舒仆 �唏仍唏于勵勵亟亳亶亞 ��亞舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "��亳亞仍舒�"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

msgid "Different"
msgstr "亊仍亞舒舒"

msgid "_Title:"
msgstr "�舒��亳亞:"

msgid "_Status:"
msgstr "丐唏仍唏于:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "�舒�亳仄 弍勵��亞�仍勵勵亟�亟 唏唏� 唏唏� �唏仍唏于勵勵亟亳亶亞 舒�亳亞仍舒�"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "丱舒亟亞舒仍舒� & ��亳亞仍舒�"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s 亳亶仆 �唏仍唏于"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

msgid "Custom Smiley"
msgstr ""

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""

msgid "Edit Smiley"
msgstr ""

msgid "Add Smiley"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "���舒亞"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "丐仂于�仆� �仂�仍仂仍"

msgid "Smiley"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "丐仂于�仆� �仂�仍仂仍"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 弌仂仆亞仂�"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "亅仆� 弍勵��亞�仍亟 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �仆� 亟勵�� 亰��亞亳亶亞 舒�亳亞仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "亅仆� 弍勵��亞�仍亟 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �仆� 亟勵�� 亰��亞亳亶亞 舒�亳亞仍舒�"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "弌勵仍亢��仆亟 �仂仍弍仂亞亟仂��亞 �勵仍��亢 弍舒亶仆舒"

msgid "New status..."
msgstr "丿亳仆� �唏仍唏于..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "丱舒亟亞舒仍�舒仆 �唏仍唏于..."

msgid "Status Selector"
msgstr "丐唏仍唏于 �仂仆亞仂亞�"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s�亞 舒�舒舒仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "���舒亞 舒�舒舒仍舒� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr " %s �舒于�舒��亞 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s �舒于�舒��亞 亟舒仄亢��仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶. 丐�� ���亟舒仆 �舒亶仍�亞 亳仍亞��� ����亞��亶."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "���亞亳亶亞 �亳���仆"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "���亞亳亶亞 �舒亶仍 亟舒仄亢��仍舒仍�舒舒� 亳仍亞��亢 弍仂仍仆仂. "

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亟勵�� 亰��舒亞 弍仂仍亞仂亢 �仂�亳���仍舒�"

msgid "Send image file"
msgstr "���亞亳亶仆 �舒亶仍 亳仍亞���"

msgid "Insert in message"
msgstr "�亠��亠亢�仆亟 仂���仍舒�"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "勳勵仆亳亶亞 �仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亟勵�� 亰��舒亞 弍仂仍亞仂亢 �仂�亳���仍舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "亅仆� 亰��亞亳亶亞 �舒亶仍 亟舒仄亢��仍舒仍� 舒�亳亞仍舒亢 亳仍亞��亢 弍仂仍仆仂."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "亅仆� 亰��亞亳亶亞 仄亠��亠亢亳仆亟 仂���仍亢 弍仂仍仆仂."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>个舒亶仍:</b> %s\n"
"<b>个舒亶仍�仆 ��仄亢��:</b> %s\n"
"<b>���亞亳亶仆 ��仄亢��:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' �舒亶仍 %s 亟 ������亳亶 �仂仄 弍舒亶仆舒. ��舒亶 亢亳亢亳亞 亰��舒亞 仂���仍仆舒 ��.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "�勵�� 亰��舒亞仆� 舒仍亟舒舒"

msgid "Could not set icon"
msgstr "�勵�� 亰��亞亳亶亞 �仂�亳���仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "丱仂仍弍仂仂��亞 ����:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "丱仂仍弍仂仂��仆 弍舒亶�仍舒仍�亞 ���仍舒�"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "��亶仍 丱舒�亞亳亶亞 丱��仍舒�"

#, fuzzy
msgid "_Open File"
msgstr "个舒亶仍 ����..."

#, fuzzy
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "���亳于�仆 �舒于�舒�"

msgid "Save File"
msgstr "个舒亶仍�亞 丱舒亟亞舒仍舒�"

#, fuzzy
msgid "_Play Sound"
msgstr "��� �仂亞仍��仍舒�"

#, fuzzy
msgid "_Save File"
msgstr "个舒亶仍�亞 丱舒亟亞舒仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "%s ���亞舒�亟舒舒 亳�亞�仍��亶 弍舒亶仆 ��?"

msgid "Select color"
msgstr "哦仆亞亳亶亞 �仂仆亞仂�"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "�亳亰亳仆"

msgid "_Alias"
msgstr "哦唏� 仆��"

msgid "Close _tabs"
msgstr "丐舒弍��亟�亞 �舒舒�"

msgid "_Get Info"
msgstr "��亟��仍�仍 �于舒�"

msgid "_Invite"
msgstr "丕�亳�"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "哦唏��仍唏�"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "��仄��"

msgid "_Open Mail"
msgstr "��亶仍 ����"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "�舒�于舒�仍舒�"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

msgid "none"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "亅-仄�亶仍"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr ""

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "弌�舒�亳��亳从亳亶仆 丐仂�亳�亞仂仂"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

msgid "minutes"
msgstr "仄亳仆��"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 亳亟�于�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Buddy is away"
msgstr ""

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr ""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr ""

msgid "Buddy is offline"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仂��仍舒亶仆 弍舒亶仆舒"

msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

msgid "Conversation Colors"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒仆� 哦仆亞唏"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""

msgid "Error Messages"
msgstr "�仍亟舒舒仆� �亠��亠亢"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""

msgid "System Messages"
msgstr "弌亳��亠仄亳亶仆 �亠��亠亢"

msgid "Sent Messages"
msgstr "�仍亞��亞亟��仆 �亠��亠亢"

msgid "Received Messages"
msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆 �亠��亠亢"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s 亟 唏仆亞唏 �仂仆亞仂�"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "个仂�仄舒��亞 �舒�亞舒仍亰舒�"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "丼舒�舒亟 丱���亞仍��"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "�亠��亠亢�仆亟 丱���亞仍��"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 �舒�亞"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 �舒于�舒��亞 仂���仍舒�"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "丱舒亶仍� �亳亶� �舒于�舒�舒舒 �仂仆亞仂"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "�仆仍舒亶仆 勵亶仍�亳仍亞��"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒亞�舒舒仍��亞 �仍亞���"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "�舒�舒�"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "���亳于�仆 �舒于�舒�"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "��� �仂仆亞仂�"

#, fuzzy
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub 勵亶仍�亳仍亞��"

msgid "Other"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "丐舒亶仍弍舒�"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "丱舒于�舒� �舒亶�"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "��舒�亰亠�:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 勵勵���亞勵亶 弍舒亶仆舒"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-亳亶仆 �唏亞亢勵勵仍�亞�"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒亞 �仂仂亞仂仂�"

msgid "Conversation Placement"
msgstr ""

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "丶仂仆� 弍勵�亳亶仆 �舒�亳仍�舒舒仆� �仂仂"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""

msgid "Middle mouse button"
msgstr "丱�仍亞舒仆� 亞仂仍�仆 �仂于�"

msgid "Right mouse button"
msgstr "丱�仍亞舒仆� 弍舒���仆 �仂于�"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

msgid "Instant Messaging"
msgstr ""

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

msgid "Group:"
msgstr "�勵仍�亞:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "丿亳仆� 丱勵仆"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 弌仂仆亞仂�"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� �仂仆亞仂��仆 ��仍亟 �舒�亞亳亶仆 弍勵��亞�仍��� �仂仆亞仂, ��于�仍 �亳仆��� 勵勵�亞�."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仆舒�亳亶于�亳仍�舒仆 仄�亟��仍�仍"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞��舒亶 丱仂仍弍仂亞亟仂�"

msgid "Unable to send email"
msgstr "��亶仍 亳仍亞��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "亅仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亶仍 �舒�亞 仂仍亟�仂仆亞勵亶."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "丱舒�亞亳亶仆 �勵��亞�仍亟 ��仄��"

msgid "Send Email"
msgstr "��亶仍 �仍亞���"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr ""

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr ""

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""

msgid "Account type:"
msgstr "�勵��亞�仍亳亶仆 �唏�唏仍:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "�舒舒于舒仍 �舒舒�亟仍舒亞舒亞勵亶 仄�亟��仍�仍:"

msgid "First name:"
msgstr "哦唏�亳亶仆 仆��:"

msgid "Last name:"
msgstr "亅�亞亳亶仆 仆��:"

msgid "Email:"
msgstr "亅仄�亶仍 �舒�亞:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 丐�仄亟�亞仍�仍</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "丐勵勵�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""

msgid "Mail Checker"
msgstr "��亶仍 丿舒仍亞舒亞�"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

msgid "Markerline"
msgstr ""

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""

msgid "Jump to markerline"
msgstr ""

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 �仂仆�"

msgid "C_hat windows"
msgstr "丼舒��仆 �仂仆�"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

msgid "Music Messaging"
msgstr ""

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""

msgid "Error Running Editor"
msgstr "�舒�于舒�仍舒亞�亳亶亞 �亢亳仍仍��仍舒� �仍亟舒舒 "

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "�舒�舒舒� 舒仍亟舒舒仆��亟 亞舒��舒仆:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "���� �亠��亠亢亳亶仆 丐仂�亳�亞仂仂"

msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "丱���亞仍��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "弌舒仆��仍舒�"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""

msgid "_Focused windows"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr ""

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "丼舒��仆 �仂仆�"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr ""

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "�仂仂亞��� �仂仍弍仂仂��仆 唏仆亞唏"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "�仂仂亞��� �仂仍弍仂仂��仆 唏仆亞唏"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

msgid "Conversation Entry"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒"

msgid "Request Dialog"
msgstr ""

msgid "Notify Dialog"
msgstr ""

msgid "Select Color"
msgstr "哦仆亞唏 弌仂仆亞仂�"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "�仆�亠���亶�亳亶仆 个仂仆��亞 弌仂仆亞仂�"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr " %s 亟 个仂仆� 弌仂仆亞仂�"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ �仆�亠���亶�亳亶仆 个仂仆�"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "丱舒舒�"

msgid "Fonts"
msgstr "个仂仆���亟"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc 个舒亶仍�仆 丱���亞��仍"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr ""

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr ""

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

msgid "Raw"
msgstr ""

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "丿亳仆� 丱�于亳仍弍舒� ��仍�仆 �仂仍�仂仆"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "�仆 �舒�"

msgid "Download Now"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "丿亳仆� ��于亳仍弍舒��亞 �舒舒�舒 �舒仍亞舒�"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "�仍亞��� 丐仂于�"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

msgid "Text Replacements"
msgstr ""

msgid "You type"
msgstr "丐舒 弍亳�亳亢 弍舒亶仆舒"

msgid "You send"
msgstr "丐舒 亳仍亞��亢 弍舒亶仆舒"

msgid "Whole words only"
msgstr "�唏于�唏仆 勵亞���"

msgid "Case sensitive"
msgstr "丐仂仄 亢亳亢亳亞 勵�亞亳亶仆 �仍亞舒舒"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""

msgid "You _type:"
msgstr "丐舒 弍亳�亳亢 弍舒亶仆舒:"

msgid "You _send:"
msgstr "丐舒 亳仍亞��亢 弍舒亶仆舒:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

msgid "Text replacement"
msgstr "丐亠从���仆 弍舒亶�仍舒仍"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

msgid "Just logged in"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仄亠��亠仆亢亠���� 亞舒�舒�舒亟"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "�亳仍��仆 �舒仆亞舒"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "�仗亠�舒"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "ICQ 亰唏于�唏唏�唏仍亳亶亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆."

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "�仍亟舒舒"

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "��亟��仍�仍"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

msgid "Question dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "�仆�舒舒���仍舒� 丐勵于�亳仆"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "%s 亳亶仆 �唏仍唏于"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "�勵�� 亰��亞亳亶亞 �舒亟亞舒仍舒�"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "���舒亟 仆� �舒�舒舒� 弍舒亶�舒亟"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr ""

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 ��亞舒�舒舒仆� �仂�仄舒�"

msgid "Use system default"
msgstr ""

msgid "12 hour time format"
msgstr ""

msgid "24 hour time format"
msgstr ""

msgid "Show dates in..."
msgstr ""

msgid "Co_nversations:"
msgstr "丱舒�亳仍�舒舒:"

msgid "For delayed messages"
msgstr ""

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""

msgid "_Message Logs:"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 ���亳于��亟:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 ��亞舒�舒舒仆� �仂�仄舒�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "�亠��亠亢亳亶仆 ��亞舒�舒舒仆� �仂�仄舒��亞 唏唏��唏唏 �仂�亳���仍舒仆 唏唏��仍唏�"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "�仂�亳仂亞�"

#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "丿��亟 "

msgid "Output"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Plugin"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄��亟"

#, fuzzy
msgid "_Device"
msgstr "丐唏�唏唏�唏仄亢"

msgid "Input"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "P_lugin"
msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄��亟"

#, fuzzy
msgid "D_evice"
msgstr "丐唏�唏唏�唏仄亢"

msgid "DROP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "���仆� ��仄亢��:"

msgid "Silence threshold:"
msgstr ""

msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Microphone Test"
msgstr "�亳从�仂�仂仆"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "丐仂�亳�亞仂仂亞 亰舒�于舒�仍舒�"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr ""

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "�亠��亠亢 �舒�亳仍�舒舒仆� �仂仆�"

msgid "_IM window transparency"
msgstr ""

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""

msgid "Always on top"
msgstr "勳�亞�仍亢 亟��亟 �舒仍亟 仆�"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 �舒亞�舒舒仍��仆 丶仂仆�"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "弌亳��亠仄 ��仍勵勵仍�仍�"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""

msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr ""

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr ""

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP �仂仆�仂仍�"

msgid "Account: "
msgstr "�勵��亞�仍:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr ""

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Localizations"
msgstr "�舒亶��亳仍"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "�亳亰亳仆 �仆�亠�仆亠� �亠��亠仆亢亠�"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "丐仂于�仆� �仂�仍仂仍"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Start Menu"
msgstr "弌亳��亠仄 ��仍勵勵仍�仍�"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The installer is already running."
msgstr "亅仆� �舒��仆 仆��亳亶亞 舒�亳亞仍舒亢 弍舒亶仆舒"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""

#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 弍舒亶�亞勵亶 �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 舒于�仂仄舒�舒舒� �舒�亞舒仍亰舒�"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "�舒仄舒亶亞 亰唏于�唏唏�仆唏 勵勵!"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "丱舒�舒亞亟舒�亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "亅��"

#~ msgid "QQ Number"
#~ msgstr "QQ ��亞舒舒�"

#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "丕仍�/�勵� 仆��舒亞"

#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "�舒�舒亞 亰舒�亳�亞舒舒/丕仍�"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "�亳仗从仂亟"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "丕�舒�仆� 亟�亞舒舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 亰唏于�唏唏�唏� 勵勵?"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "�舒� ��舒�仆� 亟�亞舒舒�"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "丱�于亳亶仆 仄�亟��仍�仍"

#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "丱仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "�舒� ��舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "���舒亟 仆� �舒�舒舒� 弍舒亶�舒亟"

#~ msgid "College"
#~ msgstr "�仂仍仍亠亢"

#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "丱舒舒亞亟�舒仆"

#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "�仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "�勵��亞�仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "���亳亶仆 �舒�亞"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "�亳仆亳亶 仄�亟��仍仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "�亳仆亳亶 仄�亟��仍仍亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "弌勵勵仍亳亶仆 丿亳仆��仍�仍"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 仂���仍仆舒 ��."

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 ���舒亞"

#, fuzzy
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "哦唏��仍唏�"

#, fuzzy
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "哦唏��仍唏�"

#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "弌亠�于亠� 舒�舒舒仍舒仍�舒亶 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "�舒亞�舒舒仍�舒仆亟舒舒 �舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 勵勵 ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 �舒于�舒��亞 仂���仍舒�"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "�仍亞���"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid answer."
#~ msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍����."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "丕��亳仍舒舒�舒亶, �舒 仄亳仆亳亶 �唏�唏仍亟 �舒仄舒舒�舒�亞勵亶 弍舒亶仆舒..."

#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "丱勵仍��亢 舒于�舒仆 亰唏于�唏唏�唏仍"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "�舒亞�舒舒仍�舒仆亟舒舒 �舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 勵勵 ?"

#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "�亳仆亳亶 仆舒亶亰 弍仂仍仂� ��?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄��"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "����� 唏�唏唏仆亳亶 仆��"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "�舒仄舒亶亞 亰唏于�唏唏�仆唏 勵勵!"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒亶亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 舒�舒舒仍亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "%s �舒仆�亞 仆�仄��仆"

#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "丐勵勵仆亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "丐舒�亞舒仍亰舒�"

#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "�亠��亠亢: %s"

#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "�勵仍�亞 ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr " %s 亟 �亳仆� 仆�� 仂���仍仆舒 ��"

#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "��仂从�亳 �仂�亳�亞仂仂 弍����"

#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "�亳 亞亳�勵勵仆 弍亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "�亳�勵勵仆 弍仂仍�仂仆仂仂� �仂亶�"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "����� �勵��仍�"

#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "哦�唏唏仆亳亶 �舒亞�舒舒仍�"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "丐�仄亟�亞仍�仍"

#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "�亠�仂仍�"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "勳勵�亞�亞�"

#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "丼舒��仆 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Qun 亞亳�勵勵仆亳亶亞 舒仄亢亳仍��舒亶 �亳仆��仍�仍��."

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "Qun 亞亳�勵勵仆亳亶亞 舒仄亢亳仍��舒亶 �亳仆��仍�仍��."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "�仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍�仂仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "丼舒�舒亟 �仂仍弍仂亞亟仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "丕��亳仍舒舒�舒亶, �舒 仄亳仆亳亶 �唏�唏仍亟 �舒仄舒舒�舒�亞勵亶 弍舒亶仆舒..."

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Qun 亞亳�勵勵仆亳亶亞 舒仄亢亳仍��舒亶 �亳仆��仍�仍��."

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Qun 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒仄亢亳仍��舒亶 �亳仆��亳仍仍��."

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr ""
#~ "勳勵仆亳亶亞 �仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亟勵�� 亰��舒亞 弍仂仍亞仂亢 �仂�亳���仍舒��亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 丕��亞舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 丕��亞舒�"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "丐勵于�亳仆"

#, fuzzy
#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr "�舒� ��舒�"

#, fuzzy
#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr "�舒� ��舒�"

#, fuzzy
#~ msgid " Video"
#~ msgstr "丿��亟 "

#, fuzzy
#~ msgid " Zone"
#~ msgstr "丕�舒�"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "����� 仆��"

#, fuzzy
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "丱舒于�舒� �仂仆亞仂�..."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>��于���� ��亞舒�舒舒</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>�亟仂仂 仂仆仍舒亶仆 弍舒亶亞舒舒</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌勵勵仍亳亶仆 �亳仆��仍�仍�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌亠�于亠�亳亶仆 IP</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>��于���� ��亞舒�舒舒</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>丱仂仍弍仂仍��仆 �仂�亳仄</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>丱仂仍弍仂仍��仆 �仂�亳仄</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>�亟仂仂 仂仆仍舒亶仆 弍舒亶亞舒舒</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌勵勵仍亳亶仆 �亳仆��仍�仍�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌勵勵仍亳亶仆 �亳仆��仍�仍�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌勵勵仍亳亶仆 �亳仆��仍�仍�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>�亳亶�亳亶仆  IP</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>��于���� ��亞舒�舒舒</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌亠�于亠�亳亶仆 IP</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌勵勵仍亳亶仆 �亳仆��仍�仍�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>�亟仂仂 仂仆仍舒亶仆 弍舒亶亞舒舒</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌勵勵仍亳亶仆 �亳仆��仍�仍�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "%s 亳亶仆 �舒仍舒舒�"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "���� 勵亞亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "��于���� 仄�亟��仍�仍"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "%s 亳亶仆 �舒仍舒舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "���亳亶仆 �舒�亞"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ ��仂�仂从仂仍�仆 ��仄�仍� ��仂亞�舒仄"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "�仂�亳仂亞�"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� �仂仆亞仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "TCP 舒�亳亞仍舒仆 �仂仍弍仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仗仂��"

#, fuzzy
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 �舒�亞"

#, fuzzy
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "�亳仆亳亶 仄�亟��仍仍亳亶亞 �亳仆�仍��"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒仄 弍仂仍仂亢亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "����� 亞舒��亳亞"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "����� �勵��仍�"

#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "���亞亳亶亞 丱舒亟亞舒仍舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "���� 勵亞 仂���仍"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the text from the image"
#~ msgstr "�勵仍亞亳亶仆 仆�� 仂���仍"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "弌仂从亠��仆 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 �仂�亳���仍舒�..."

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "丱勵��仍�亳亶亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "丱勵�亳仆亞勵亶 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "SILC �亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "QQid �仍亟舒舒"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ICQ 弌亠�于亠�亳亶仆 丱舒�亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "�舒�"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 亰舒舒于舒��亳仍亞舒舒: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "�仂仄舒仆亟"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒仄 弍仂仍仂亢亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆"

#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "个舒亶仍 亳仍亞���"

#, fuzzy
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%s 仆� %s 亳亶仆 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ���舒仍�舒仆"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "个舒亶仍 仆����亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "个舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�仍�亳亶亞 ���舒仍�舒仆"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "�唏�唏��唏亞 仆���� 仂���仍舒�."

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "%s 舒亢亳仍��仍舒�舒亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS �舒舒�亟舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒� 亳仄仗仂��仍仂仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂"

#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "����仍�舒仆 SecurID �勵仍�勵勵� 弍���� 弍舒亶仆舒."

#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "丱仂� 仆��"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "�舒� ��舒�仆� 亟�亞舒舒�舒舒 仂���仍..."

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �舒仍�亞舒舒仆."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "丕�舒仆 弍勵���仍�"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "丶仂仄仂亞"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "�亟仂仂亞亳亶仆 仆��� 勵亞"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "丐唏仍唏于亳亶亞 丐仂�亳���仍舒�..."

#, fuzzy
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "���� 勵亞亳亶亞 唏唏��仍唏�"

#, fuzzy
#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "�亳 仂亟仂仂亞仂仂� �仆亟 弍舒亶�亞勵亶 弍舒亶仆舒"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "�亠亢亠� �亠�于亠�"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo 丼舒� �亠�于亠�"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo 丼舒� 仗仂��"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "丼亳亞仍�仍"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "丱仂仍弍仂仍� 勵勵�亞�� 舒仍亟舒舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "%s �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 �仂�亳亞仍仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "弌仂从亠� 勵勵�亞�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� 舒仍亟舒舒."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) 亳亶仆 ���舒亶 %s "

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)亟 �舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)亟 �舒�亳仍�舒亞� 仆�仄�� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)亟 �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 亰唏于�唏唏�唏� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "丐舒仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍� 亟勵勵���仆 ���舒舒� %s亳亶亞 仆�仄�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s 仆� 弍���� 弍勵��亞�仍 弍舒亶仆舒."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "勳亶仍�亳仍亞�� �勵� ��亞舒�舒舒亞舒舒� 舒亢亳仍仍舒�亞勵亶 弍舒亶亞舒舒"

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "�勵仍亞亳亶仆 仆�� 唏唏��亳仍唏� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "�勵仍�亞 ���亞舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "丐舒仆亳亞亟舒�亞勵亶 �舒亶仍�仆 �唏�唏仍\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "���舒亞 �舒亟亞舒仍舒� 舒仍亟舒舒\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "�亠�仂仍�"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "�勵�� 亰��舒亞"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy Server &amp; ��舒�亰亠�"

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "�仍仂仆 仗�仂�仂从仂仍仂仂� 仄亠��亠亢 亳仍亞���"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "亅�仍�� 仗仂��:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "丱���亞仍�亞�:"

#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "丐仂仂�仂仂仍亢 弍舒亶仆舒..."

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "个舒亶仍 仆��� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "��仄�仍� 仗�仂亞�舒仄�亞 舒�舒舒仍舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr " \"%s\" 弍仂仍仂仂亟 %s �舒仆� \"%s\" 唏�唏唏仆亳亶 ��亳仍亞�亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "丕�亳仍亞�亞 丐舒�亞舒仍亰�舒仆"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "��仂从�亳"

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "亅于从亠�舒 ��仍"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "�舒�亳仆 ��仍勵勵仍��"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "丱���亞仍�亞��: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    �舒亶仍亟 DIR 亳亶亞 舒�亳亞仍舒�\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -h, --help          丐��仍舒仄亢亳亶亞 �舒���仍舒�\n"
#~ "  -n, --nologin       �于�仂仄舒�舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂�亞勵亶 \n"
#~ "  -v, --version       丱�于亳仍弍舒��亞 �舒���仍舒�\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "丱���亞仍�亞��: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    �舒亶仍亟 DIR 亳亶亞 舒�亳亞仍舒�\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -h, --help          丐��仍舒仄亢亳亶亞 �舒���仍舒�\n"
#~ "  -n, --nologin       �于�仂仄舒�舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂�亞勵亶 \n"
#~ "  -v, --version       丱�于亳仍弍舒��亞 �舒���仍舒�\n"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "弌仂从亠��亞 仆��亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "弌仂从亠� �仆�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "丱仂仍弍仂仍� 舒仄亢亳仍�亞勵亶 弍仂仍仍仂仂."

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "丕仆�亳� 舒仍亟舒舒"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "�亳�亳� 舒仍亟舒舒"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad-Hoc 亳亶仆 从仂仄舒仆亟��亟"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub 勵亶仍�亳仍亞��"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "��仂亞�舒仄 �舒仆亞舒仄亢亳亶仆 ��于亳仍弍舒�"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 �仂� 仆��"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "丕仆�亳� 舒仍亟舒舒"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "��于������亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒 (%s)."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "�仍亟舒舒. SSL 亟�仄亢仍�亞亳亶亞 ���仍亞舒舒亞勵亶 弍舒亶仆舒."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "���� 勵亞 弍����."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOS �亠�于亠� 仍勵勵 �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶 �:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "丱仂仍弍仂亞亟仂亢 丼舒亟�舒仆亞勵亶"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� 弍����."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒仄 弍仂仍仂亢亞勵亶"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 �舒�舒仍�舒仆"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 �舒舒�舒仆"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "丱仂�� ��� �仂仍弍仂亞亟仂� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "�亳�亳亢 �舒亟�舒仆亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "����� 仆��� 勵亞"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s��亶 �仂仍弍仂仍� 勵勵�亞�亢 �舒亟�舒仆亞勵亶:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo 亊仗仂仆"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "亊仗仂仆� �亠亢亠� �亠�于亠�"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "亊仗仂仆� �舒亶仍 �亳仍亢勵勵仍�� �亠�于亠�"

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒舒仆� 丶仂仆��亞 ����"

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "�仍� ID 亳亶亞 亳亟�于�亢勵勵仍�� 于�?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "�舒舒亞�亳亶仆 哦仆亞唏"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "����仂��仆 �仂�� 亟舒�� 唏仆亞唏"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "�仆�亠���亶�亳亶仆 唏仆亞唏仆勵勵亟"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞� 仆�仄��"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒仄 弍仂仍仂亢亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "弌亠�于亠���亶 �仂仍弍仂仍� �舒�舒��舒仆:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "%s 亳亶亞 �舒亶亢 弍舒亶仆舒"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "%s �勵勵 �仂仍弍仂亞亟仂�仂亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "亅�仍�仍: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr " %s �舒亶仍亟 弍亳�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "%s �舒亶仍�亞 �仆�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "�亠��亠亢 ������亳亶 ��� 弍舒亶仆舒, �勵勵仍亳亶仆  %s 弍舒亶��亞 �舒��舒仆."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "丱���亞仍�亞�亳亶仆 仆�� ��于�仍 仆��� 勵亞 弍����."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "亅仆� 勵亶仍�亳仍亞�� 仂亟仂仂亞仂仂� 弍�仍�仆 弍亳� 弍舒亶仆舒."

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "����� 弍勵仍亞亳亶仆 仆��"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "丱仂仍弍仂仍��亞 �舒�舒仍�舒仆"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "丱舒�亳� �勵仍��亢 弍舒亶仆舒..."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "���� 勵亞 舒仄亢亳仍��舒亶 唏唏��仍唏亞亟仍唏唏"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "丱舒于�舒�仆� �舒仍舒舒��亳 仄�亟��仍�仍 舒于舒�"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "丱舒于�舒�仆� 仄�亟���仍仍亳亶亞 �仂�亳���仍舒�"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "�舒于�舒� �亳亶���� %s亳亶亞 仆��亢 �舒亟�舒仆亞勵亶!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "个舒亶仍 亟舒仄亢��仍舒仍� 舒仄亢亳仍��亞勵亶 弍仂仍仍仂仂."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "�舒仄亢��仍舒�舒舒� �仂仍弍仂亞亟仂亢 �舒亟�舒仆亞勵亶."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "个舒亶仍�仆 �仂仍亞仂亶亟 弍亳�亳� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶. 个舒亶仍 亟舒仄亢亳亞亟舒�亞勵亶."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "��� 唏唏��亳仍亢 �舒亟亞舒仍舒�..."

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s �仂仆亞仂仍�"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "��仂从�亳 �仂仆亞仂�"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "���亳于�仆 ��仄亢��亞���"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "丱仂仍弍仂仂��亞 弍�舒�亰亠� 亟��� 仆���"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "勳仆亟��仆 仄�亟��仍�仍"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "丶��仆� �唏�唏仍"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "%d 亳亶仆 �勵��仍�亳亶亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "丱勵��仍�亳亶亞 亰唏于�唏唏�唏唏亞勵亶"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ ��亞舒舒�"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "�勵仍亞亳亶仆 丐仂亟仂��仂亶仍仂仍�"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "�唏于�唏唏�唏�"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "�亳 亞亳�勵勵仆"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "�亳 舒亟仄亳仆"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "勳仍 仄�亟�亞亟�� �唏仍唏于"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "�勵仍�亞 丕��亞舒�"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "丱勵��仍�亳亶亞 亰唏于�唏唏�唏� 勵勵 ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "丕�舒�仆� 亟�亞舒舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 仄�亟��仍仍亳亶亞 舒于舒� 弍仂仍仂仄亢亞勵亶"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "弌亳��亠仄亳亶仆 �亠��亠亢"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>��于�����仆 �勵勵仍亳亶仆 IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>��于�����仆 �勵勵仍亳亶仆 ��亞舒�舒舒</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "�亳仆亳亶 仄�亟��仍仍亳亶亞 �仂�亳���仍舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "���� 勵亞 唏唏��仍唏�唏亟 舒仍亟舒舒 亞舒�仍舒舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "%s �亠�于亠���亶 �仂仍弍仂亞亟仂� 舒仍亟舒舒:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "丱勵��仍�亳亶亞 亰唏于�唏唏�唏� 勵勵 ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "亅仆� �舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒仆亟 %d 仆�仄��仆"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍��亞 �舒亶亢 弍舒亶仆舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "丐勵勵仆亳亶亞 仆�仄��亳亶亞 �勵��亢 弍舒亶仆舒 ��?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "弌亠�于亠�亳亶仆 仗仂��"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s �仂仍弍仂仍�仂仂� �舒�舒��舒仆"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "�唏亞亢勵勵仍�亞�"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "丕�舒仆 弍勵���仍�亳亟"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "�亶仄 仆����亶 弍勵仍�亞 舒仍� ��亟亳亶仆�� 勵勵���仆 弍舒亶仆舒."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "�仍亟舒舒(�仍亞��亞�)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "�仍亟舒舒(丱勵仍��仆 舒于舒亞�)"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "丐舒仆� 仄�亟��仍�仍 �亳仆�仍�亞亟��仆"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "丱舒�亳仍�舒亞�亳亶亞 舒仄亢亳仍��舒亶 ���亞舒仍舒舒"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "�舒亶亰�仆�舒舒 �舒�亳仍�舒亞�亳亶仆 亢舒亞�舒舒仍�舒舒� 唏唏�亳亶亞唏唏 舒仄亢亳仍��舒亶 ���亞舒仍舒舒"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "����� QQid"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "丿舒仍�亞舒舒仆: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "�仂亟 [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "丿舒仍�亞舒舒仆舒舒 仂���仍:"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP 丱舒�亞"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "��于���� 仄�亟��仍仍亳亶亞 �舒�舒�"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "丱���亞仍�亞� %s �舒仆� �勵��仍�亳亶亞 �舒�亞舒仍亰�舒仆"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "丱���亞仍�亞� %s �舒仆� �勵��仍�亳亶亞 亰唏于�唏唏��唏仆"