Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 32782:90ae6701eaf2
Apparently, some random servers have decided to send us an annotation
with no name, and the value isn't really self-describing either. Anyway,
this empty name could cause a crash.
Fixes #15126.
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 25 May 2012 19:28:41 +0000 |
parents | d8668ce753e7 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008. # Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2011. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 20:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 09:33+0000\n" "Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s " "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://" "developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Account was not modified" msgstr "Account werd niet gewijzigd" msgid "Account was not added" msgstr "Account niet toegevoegd" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden " "is met de server." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het " "verbonden is met de server." msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen" msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)" msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" msgid "New Account" msgstr "Nieuw Account" msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Maak dit account op de server aan" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Opslaan" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." #. Add button msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Wijzigen" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Vriend Machtigen?" msgid "Authorize" msgstr "Machtigen" msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Totaal: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Voor het laatst gezien: %s geleden" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend." msgid "You must provide a group." msgstr "U moet een groep opgeven." msgid "You must select an account." msgstr "U moet een account selecteren." msgid "The selected account is not online." msgstr "Het geselecteerde account is niet online" msgid "Error adding buddy" msgstr "Fout bij toevoegen vriend" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (optioneel)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Uitnodiging (optioneel)" msgid "Add in group" msgstr "Aan groep toevoegen" msgid "Account" msgstr "Account" msgid "Add Buddy" msgstr "Vriend toevoegen" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Vul informatie over vriend in." msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch deelnemen" msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu." msgid "Error adding group" msgstr "Fout bij toevoegen van groep" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Geef de naam van de groep" msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bewerken" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Update de benodigde velden" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Edit Settings" msgstr "Instellingen bewerken" msgid "Information" msgstr "Informatie" msgid "Retrieving..." msgstr "Ophalen..." msgid "Get Info" msgstr "Informatie" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Alarm toevoegen" msgid "Send File" msgstr "Bestand verzenden" msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" msgid "Show when offline" msgstr "Weergeven wanneer offline" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" msgid "Set Alias" msgstr "Alias instellen" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat " "contactpersoon" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Verwijderen bevestigen" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Vriendenlijst" msgid "Place tagged" msgstr "Plaats getagged" msgid "Toggle Tag" msgstr "Tag wisselen" msgid "View Log" msgstr "Bekijk Log" #. General msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactief" msgid "On Mobile" msgstr "Op mobiel" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." msgid "Saved..." msgstr "Opgeslagen..." msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeren/deblokkeren" msgid "Block" msgstr "Blokkeren" msgid "Unblock" msgstr "Deblokkeren" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/" "deblokkeren." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw bericht" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen " "sturen." msgid "Channel" msgstr "Kanaal" msgid "Join a Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen." msgid "Join" msgstr "Deelnemen" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " "bekijken." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Send IM..." msgstr "Bericht verzenden..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeren/deblokkeren..." msgid "Join Chat..." msgstr "Deelnemen aan Chat..." msgid "View Log..." msgstr "Logboek bekijken..." msgid "View All Logs" msgstr "Alle logboeken bekijken" msgid "Show" msgstr "Weergeven" msgid "Empty groups" msgstr "Lege groepen" msgid "Offline buddies" msgstr "Offline vrienden" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" msgid "By Status" msgstr "Op status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" msgid "By Log Size" msgstr "Op logboekgrootte" msgid "Buddy" msgstr "Vriend" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" msgid "Certificate Import" msgstr "Certificaat Import" msgid "Specify a hostname" msgstr "Geef een computernaam" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n" "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is " "gecodeerd.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Fout bij importeren van certificaat" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import X.509-certificaat mislukt" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selecteer een PEM-certificaat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n" "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Exportfout van Certificaat" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Export X.509-certificaat mislukt" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat " #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificaat voor %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Algemene naam: %s\n" "\n" "SHA1 handtekening:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Computer certificaat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen." msgid "Certificate Manager" msgstr "Certificaatbeheer" msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Sluiten" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s heeft de verbinding verbroken." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt en " "het account weer inschakelt." msgid "Re-enable Account" msgstr "Account opnieuw inschakelen" msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s typt..." msgid "You have left this chat." msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit " "gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het " "account hersteld wordt." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden." msgid "Send To" msgstr "Verzenden aan" msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen" msgid "Show Timestamps" msgstr "Weergeven Tijdstempels" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Alarm toevoegen..." msgid "Invite..." msgstr "Uitnodigen.." msgid "Enable Logging" msgstr "Logboek bijhouden" msgid "Enable Sounds" msgstr "Geluiden inschakelen" msgid "You are not connected." msgstr "U heeft geen verbinding." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-ANTWOORD>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n" msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige " "classes." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "zeg <bericht>: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor " "gebruikt." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "ik <actie>: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Accounts venster weergeven." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Stel de kleur " "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> <" "class>: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel " "mee<br> <foreground/background>: zwart, rood, groen, blauw, wit, " "grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> " "msgcolor verzend turkoois standaard" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan bestand niet openen." msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Wissen" msgid "Filter:" msgstr "Filteren:" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand" msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" msgid "Progress" msgstr "Voortgang" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Speed" msgstr "Snelheid" msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "Verzonden" msgid "Received" msgstr "Ontvangen" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s." msgid "Sending" msgstr "Aan 't Verzenden" msgid "Receiving" msgstr "Aan 't Ontvangen" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekken in %s op %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekken met %s op %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen " "opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is " "aangevinkt." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." msgid "No logs were found" msgstr "Geen logboek gevonden" msgid "Total log size:" msgstr "Totale logboekgrootte:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scrollen/zoeken: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken in %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alle gesprekken" msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" msgid "Calling..." msgstr "Aan 't Bellen..." msgid "Hangup" msgstr "Ophangen" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Accepteren" msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" msgid "Call in progress." msgstr "In gesprek" msgid "The call has been terminated." msgstr "Het gesprek is beëindigd" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s wil een audiogesprek starten." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten." msgid "You have rejected the call." msgstr "U heeft het gesprek afgewezen." msgid "call: Make an audio call." msgstr "gesprek: Bel op." msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "You have mail!" msgstr "U hebt post!" msgid "Sender" msgstr "Afzender" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten." msgid "New Mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informatie voor %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Vrienden informatie" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" msgid "IM" msgstr "IM-Bericht" msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" msgid "(none)" msgstr "(geen)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FOUT" msgid "loading plugin failed" msgstr "laden van plug-in mislukt" msgid "unloading plugin failed" msgstr "uitschakelen plug-in mislukt" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Website: %s\n" "Bestand: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in." msgid "Error loading plugin" msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te " "bekijken." msgid "Select plugin to install" msgstr "Selecteer de te installeren plug-in" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst." msgid "Install Plugin..." msgstr "Plug-in installeren..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Plug-in configureren" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Geef een vriend om te alarmeren." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Alarm" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Alarm Bewerken" msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren?" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "Buddy name:" msgstr "Vriendennaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..." msgid "Signs on" msgstr "zich aanmeldt" msgid "Signs off" msgstr "zich afmeldt" msgid "Goes away" msgstr "Weggaat" msgid "Returns from away" msgstr "Van afwezigheid terugkeert " msgid "Becomes idle" msgstr "Inactief wordt" msgid "Is no longer idle" msgstr "Weer actief wordt" msgid "Starts typing" msgstr "Start met typen" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pauzeert tijdens het typen" msgid "Stops typing" msgstr "stopt met typen" msgid "Sends a message" msgstr "Een bericht verstuurt" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "Open an IM window" msgstr "IM venster openen" msgid "Pop up a notification" msgstr "Melding weergeven" msgid "Send a message" msgstr "Bericht versturen" msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" msgid "Play a sound" msgstr "Een geluidje afspelen" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" msgid "Recurring" msgstr "Terugkerend" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan Alarm niet aanmaken" msgid "You do not have any accounts." msgstr "U heeft geen accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alarmeringen" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s begint met typen (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met typen (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s inactief is geworden (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s weggegaan is. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord" msgid "From last sent message" msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Show Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur weergeven" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "offline Vrienden weergeven" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt" msgid "Log format" msgstr "Logboekformaat" msgid "Log IMs" msgstr "IM gesprekken bijhouden" msgid "Log chats" msgstr "Chats log bijhouden" msgid "Log status change events" msgstr "Statusveranderingen opslaan" msgid "Report Idle time" msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur" msgid "Change status when idle" msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuten alvorens wijziging van status" msgid "Change status to" msgstr "Status veranderen in " msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" msgid "Logging" msgstr "Logboek bijhouden" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "U moet al de benodigde velden invullen." msgid "The required fields are underlined." msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept." msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." msgid "Choose Location..." msgstr "Kies locatie..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden." msgid "Get" msgstr "Verkrijg" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" msgid "Buddy logs in" msgstr "Vriend meldt zich aan" msgid "Buddy logs out" msgstr "Vriend meldt zich af" msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" msgid "Attention received" msgstr "Attendering ontvangen" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer Probleem" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer kan niet starten." msgid "(default)" msgstr "(standaard)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selecteer geluidsbestand..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" msgid "Profiles" msgstr "Profielen" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Console Beep" msgstr "Console pieptoon" msgid "Command" msgstr "Opdracht" msgid "No Sound" msgstr "Geen geluid" msgid "Sound Method" msgstr "Geluidsmethode" msgid "Method: " msgstr "Methode:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluidscommando:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft" msgid "Always" msgstr "Altijd" msgid "Only when available" msgstr "Alleen wanneer beschikbaar" msgid "Only when not available" msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Wissen" msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?" msgid "Delete Status" msgstr "Status verwijderen" msgid "Saved Statuses" msgstr "Opgeslagen statussen" #. title msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Bericht" #. Use msgid "Use" msgstr "Gebruiken" msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Geef een titel voor de status." msgid "Duplicate title" msgstr "Dubbele titel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Geef een andere titel aan de status." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Bericht:" msgid "Edit Status" msgstr "Status bewerken" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Een andere status gebruiken voor de volgende accounts" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" msgid "Statuses" msgstr "Statussen" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kan X display niet vinden" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan venster niet vinden" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-" "ondersteuning." msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlembord" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klembord plug-in" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar " "gesteld aan X, indien mogelijk." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s heeft zich net aangemeld" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s heeft zich net afgemeld" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vriend meldt zich aan/af" msgid "You receive an IM" msgstr "U ontvangt een IM-bericht" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand spreekt in een chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand zegt u naam in een chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer" msgid "Beep too!" msgstr "Ook piepen!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster plug-in" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggen kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n" "\n" "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te " "vragen." msgid "GntHistory" msgstr "GntGeschiedenis" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige " "gesprek in." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Ophalen TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL voor hierboven: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL plug-in" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Wanneer u een bericht ontvangt met URL's, gebruik dan TinyURL voor " "gemakkelijker kopiëren" msgid "Online" msgstr "Online" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Offline " msgid "Online Buddies" msgstr "Online Vrienden" msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline Vrienden" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Geneste subgroep" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst." msgid "Lastlog" msgstr "Geschiedenis" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek." msgid "GntLastlog" msgstr "GntGeschiedenis" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Geschiedenis plug-in." msgid "accounts" msgstr "accounts" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden" msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingsfout" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." msgid "Original password" msgstr "Oud wachtwoord" msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" msgid "New password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet." msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "Buddies" msgstr "Vrienden" msgid "buddy list" msgstr "vriendenlijst" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd " "worden." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan " "verifiëren op het moment vertrouwd wordt." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd " "goed is ingesteld." msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. " "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden " "gecontroleerd." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Algemene naam: %s %s\n" "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certificaat Autoriteiten" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peers Cache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Certificaat voor %s accepteren?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Certificaat Verificatie" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Bekijk certificaat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL certificaatfout" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Kan certificaat niet valideren" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan " "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt verbonden " "te zijn." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Algemene naam: %s\n" "\n" "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s\n" "\n" "Geldig van: %s\n" "Geldig tot: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Certificaatinformatie" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" msgid "Unregistration Error" msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s is aangemeld" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s is afgemeld" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." msgid "The message is too large." msgstr "Het bericht is te groot." msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" msgid "_Send Message" msgstr "Ver_stuur bericht" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U staat bekend als %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staat nu bekend als %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s verliet de ruimte." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s verliet de ruimte (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Uitnodigen voor chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een " "begeleidend uitnodigingsbericht." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden" msgid "No name" msgstr "Geen naam" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij oplossing van %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Leesfout van oplossingsproces:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Map heeft geen schrijfrechten." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Map heeft geen leesrechten." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Een bestand kan opgehaald worden van:\n" "Remote Host: %s\n" "Remote Poort: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand %s aan" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "U annuleerde de overdracht van %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"msnim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Het commando gebruikt om \"ymsgr\" URL's af te handelen, indien ingeschakeld." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "De handler voor \"aim\" URL's" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "De handler voor \"gg\" URL's" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "De handler voor \"icq\" URL's" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "De handler voor \"irc\" URL's" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "De handler voor \"msnim\" URL's" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "De handler voor \"sip\" URL's" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "De handler voor \"ymsgr\" URL's" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"msnim\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"ymsgr\" URL's moet " "afhandelen." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te handelen " "moet uitgevoerd worden in een terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"msnim\" URL's moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Of de opdracht \"ymsgr\" URL's moet afhandelen" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Platte Tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Oud plat formaat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de GStreamer " "plug-in pakketten zitten." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden." msgid "Error with your microphone" msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon" msgid "Error with your webcam" msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam" msgid "Conference error" msgstr "Conferentie fout" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fout bij maken sessie: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en " "sluiten)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en probeer " "opnieuw." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kan de plug-in niet laden." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kan uw plug-in niet laden." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatisch accepteren" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisch accepteren compleet" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatisch accepteren instellen" msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" msgid "Ask" msgstr "Vragen" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisch accepteren" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisch afwijzen" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pad voor opslaan bestanden\n" "(Geef spv het volledige pad)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n" "*niet\" op uw vriendenlijst staat:" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht " "gereed is\n" "(alleen als er geen conversatie is met de verzender)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken" msgid "Escape the filenames" msgstr "*Escape* de bestandsnamen" msgid "Notes" msgstr "Notities" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Bewerk notities..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Vrienden Notities" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw " "vriendenlijst" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Codering testen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus voorbeeld" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus plug-in voorbeeld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Bestandscontrole" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten." msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inactiviteit" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur instellen" msgid "_Set" msgstr "_Instellen" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van uw accounts is inactief." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen" msgid "_Unset" msgstr "_Uitschakelen" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC test cliënt" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-in " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC " "opdrachten." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken." msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de " "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is offline." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s heeft zich afgemeld." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen " "tenzij u aangemeld bent." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden." msgid "Message could not be sent." msgstr "Bericht kon niet verzonden worden." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" msgid "Fast size calculations" msgstr "Snelle grootteberekening" msgid "Use name heuristics" msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Map voor logboeken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Log Lezer" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten " "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig " "crashen. Op eigen risico dus!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono plug-in lader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET plug-ins laden met Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nieuwe regel" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in " "het gespreksvenster onder de naam komt te staan." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline berichten emulatie" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt het " "alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm opslaan " "en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?" msgid "Offline Message" msgstr "Offline bericht" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' dialoogvenster." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Offline berichten in alarm opslaan." msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan." msgid "One Time Password" msgstr "Eenmalig wachtwoord" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. " #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en " "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen verbinding.\n" "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten " "werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl plug-in lader" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden." msgid "Psychic Mode" msgstr "Helderziende modus" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten " "sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP, Sametime, en Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst" msgid "Disable when away" msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plug-in" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Certificaten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s heeft zich aangemeld." msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Vriend _Vertrekt" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Vriend Wordt _Inactief" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Vriend _Meldt zich aan/af" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vriendenstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar of " "van afwezig." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl plug-in lader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik te " "maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate." "com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Niet in staat de Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit te vinden, zie " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" msgid "First name" msgstr "Voornaam" msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #. email msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-account" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protocol plug-in" msgid "Purple Person" msgstr "Purple Persoon" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Locale poort" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." msgid "Token Error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan teken niet ophalen.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Vriendenlijst opslaan..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Vriendenlijst laden..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vriendenlijst geladen." msgid "Save buddylist..." msgstr "Vriendenlijst opslaan..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Alle registratievelden moeten ingevuld worden" msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" "Kan geen nieuw account registreren. Er is een onbekende fout opgetreden." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nieuw Gadu-Gadu Account Geregistreerd" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie voltooid." msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Captcha tekst invoeren" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Nieuw Gadu-Gadu Account Registreren" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vul de volgende velden in" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Year of birth" msgstr "Geboortejaar" #. gender msgid "Gender" msgstr "Geslacht" msgid "Male or female" msgstr "Man of Vrouw" #. 0 msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Vrouw" msgid "Only online" msgstr "Alleen online" msgid "Find buddies" msgstr "Vrienden zoeken" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul de velden in." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Uw huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu account" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wachtwoord gewijzigd." msgid "Current password" msgstr "Huidige wachtwoord" msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" msgid "Enter current token" msgstr "Geef huidige teken" msgid "Current token" msgstr "Huidige teken" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Geef uw huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-gadu wachtwoord wijzigen" msgid "Show status to:" msgstr "Toon Status aan: " msgid "All people" msgstr "Iedereen" msgid "Only buddies" msgstr "Alleen Vrienden" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Uitzendstatus veranderen" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kies een chat voor vriend: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Toevoegen aan chat..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Babbelziek" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Afwezig" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information msgid "First Name" msgstr "Voornaam" msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" msgid "Unable to display the search results." msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek" msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "No matching users found" msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan niet lezen van socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Vriendenlijst gedownload" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Uw vriendenlijst is gedownload van de server." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vriendenlijst verzonden" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Uw vriendenlijst is opgeslagen op de server." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Verbonden" msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" msgid "Add to chat" msgstr "Toevoegen aan chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Naam chat:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Kan computernaam '%s': %s niet ontbinden" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" msgid "Chat error" msgstr "Chatfout" msgid "This chat name is already in use" msgstr "De naam bestaat reeds" msgid "Not connected to the server" msgstr "Niet verbonden met de server" msgid "Find buddies..." msgstr "Vrienden zoeken..." msgid "Change password..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Vriendenlijst opslaan op de server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Vriendenlijst van server downloaden" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Vriendenlijst verwijderen van server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-gadu Gebruiker" msgid "GG server" msgstr "GG-server" msgid "Don't use encryption" msgstr "Gebruik geen encryptie" msgid "Use encryption if available" msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig" #. TODO msgid "Require encryption" msgstr "Vereist encryptie" msgid "Connection security" msgstr "Verbindingsveiligheid" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Verbinding verloren met server: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Server heeft de verbinding verbroken" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plug-in" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt" #. set up account ID as user:server msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Poort" msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen" msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban op %s" msgid "End of ban list" msgstr "Einde van blokkeerlijst" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" msgid "Nick" msgstr "Nick" msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" msgid "Idle for" msgstr "Inactief in" msgid "Online since" msgstr "Online sinds" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorieus" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Kanaal bestaat niet" msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al" msgid "Nickname in use" msgstr "Bijnaam in gebruik" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan nick niet veranderen" msgid "Could not change nick" msgstr "Kan nick niet veranderen" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "actie <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. " "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, " "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of " "het huidige kanaal." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een gebruiker " "(in plaats van naar een ruimte)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet " "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Als u niet weet wat dit is, kun u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server " "als geen naam wordt gegeven)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Informatie opvragen van een gebruiker." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " "afscheidsbericht." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf " "operator zijn hiervoor." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Informatie over een gebruiker." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Informatie over een afgemelde gebruiker." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt" msgid "execute" msgstr "uitvoeren" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" msgstr "Ongeldig antwoord van server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Platte tekst waarmerking" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom " "verlangen" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding " "verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL waarmerking mislukt" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-fout: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ongeldige versleuteling" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Extensie niet ondersteund" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM aanval " "duiden" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk " "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Server ondersteunt geen channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode" msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling" msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Kwaardaardige Challenge van server" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken." msgid "No session ID given" msgstr "Geen sessie-ID gegeven" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Kan geen SSL verbinding maken" msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Adrestoevoeging" msgid "Locality" msgstr "Woonplaats" msgid "Region" msgstr "Streek/Provincie" msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" msgid "Role" msgstr "Rol" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard bewerken" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "openbaar wilt maken." msgid "Client" msgstr "Cliënt" msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" msgid "Local Time" msgstr "Lokale tijd" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" msgid "Uptime" msgstr "Tijd in de lucht" msgid "Logged Off" msgstr "Afgemeld" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s geleden" msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" msgid "Log In" msgstr "Aanmelden" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te " "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server instructies: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers" msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" msgid "Search for XMPP users" msgstr " XMPP-gebruikers zoeken" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldig adresboek" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geef een Gebuikersadresboek" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek" msgid "Search Directory" msgstr "Adresboek doorzoeken" msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Handle:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" msgid "Affiliations:" msgstr "Verbanden:" msgid "No users found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" msgid "Roles:" msgstr "Rollen:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." msgid "Ping timed out" msgstr "Ping verlopen" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMPP-ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Misvormde BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s succesvol" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registratie van %s succesvol" msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie succesvol" msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt" msgid "State" msgstr "Staat" msgid "Postal code" msgstr "Postcode" msgid "Phone" msgstr "Telefoon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Already Registered" msgstr "Al Geregistreerd" msgid "Unregister" msgstr "Uitschrijven" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" msgid "Register" msgstr "Registreren" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Nieuw Account op %s registreren" msgid "Change Registration" msgstr "Verander Registratie" msgid "Error unregistering account" msgstr "Fout bij account uitschrijven" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Account uitschrijven succesvol" msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten datastroom" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Initialiseren" msgid "Authenticating" msgstr "Waarmerking" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten Datastroom" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet" msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" msgid "Mood" msgstr "Stemming" msgid "Now Listening" msgstr "Luistert nu" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "From (To pending)" msgstr "Van (Aan wachtrij)" msgid "From" msgstr "Van" msgid "To" msgstr "Aan" msgid "None (To pending)" msgstr "Geen (aan wachtrij)" msgid "None" msgstr "Geen" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Mood Text" msgstr "Stemmingstekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "Trillen Toestaan" msgid "Mood Name" msgstr "Stemmingsnaam" msgid "Mood Comment" msgstr "Stemmingsreactie" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Tune Artiest" msgid "Tune Title" msgstr "Tune Titel" msgid "Tune Album" msgstr "Tune Album" msgid "Tune Genre" msgstr "Tune Genre" msgid "Tune Comment" msgstr "Tune Opmerking" msgid "Tune Track" msgstr "Tune Track" msgid "Tune Time" msgstr "Tune Tijd" msgid "Tune Year" msgstr "Tune Jaar" msgid "Tune URL" msgstr "Tune URL" msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Zoeken naar gebruikers..." msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" msgid "Conflict" msgstr "Conflict" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Functie niet geïmplementeerd" msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" msgid "Gone" msgstr "Weg" msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMMP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisatie Afgebroken" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem" msgid "Authentication Failure" msgstr "Waarmerking mislukt" msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van Beleid" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" msgid "See Other Host" msgstr "Zie Andere Host" msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" msgid "Stream Error" msgstr "Datastroomfout" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende relatie: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen " "tril wil ontvangen." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Trillen" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s heeft u laten trillen!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s trillen..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid." msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Opstarten media mislukt" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten." msgid "Select a Resource" msgstr "Kies een bron" msgid "Initiate Media" msgstr "Media opstarten" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Zoek " "gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de " "ruimte." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Haal de " "gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" "deelnemen: <ruimte[@server]> [wachtwoord]: Deelnemen aan een " "chatruimte." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <message>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming" msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protocol plug-in" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domein" msgid "Use old-style SSL" msgstr "Gebruik de oude stijl SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" msgid "Connect port" msgstr "Poort" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" msgid "File transfer proxies" msgstr "Bestandsoverdracht proxies" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH koppeling" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Eigen emoticons weergeven" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp is: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Berichtfout" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP datastroom koptekst mist" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP Versie ongelijkheid" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP datastroom ID mist" msgid "XML Parse error" msgstr "XML ontleedfout" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de " "standaardinstellingen accepteren?" msgid "_Configure Room" msgstr "Ruimte _instellen" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken" msgid "No reason" msgstr "Geen reden" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Eruit gegooid (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #. not success msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-" "aanwezigheid." #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen" msgid "Afraid" msgstr "Bang" msgid "Amazed" msgstr "Verbaasd" msgid "Amorous" msgstr "Verliefd" msgid "Angry" msgstr "Boos" msgid "Annoyed" msgstr "Geërgerd" msgid "Anxious" msgstr "Angstig" msgid "Aroused" msgstr "Opgewonden" msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" msgid "Bored" msgstr "Verveeld" msgid "Brave" msgstr "Dapper" msgid "Calm" msgstr "Kalm" msgid "Cautious" msgstr "Voorzichtig" msgid "Cold" msgstr "Koud" msgid "Confident" msgstr "zelfverzekerd" msgid "Confused" msgstr "Verward" msgid "Contemplative" msgstr "Beschouwend" msgid "Contented" msgstr "Tevreden" msgid "Cranky" msgstr "Humeurig" msgid "Crazy" msgstr "Gek" msgid "Creative" msgstr "Creatief" msgid "Curious" msgstr "Nieuwsgierig" msgid "Dejected" msgstr "Neerslachtig" msgid "Depressed" msgstr "Terneergeslagen" msgid "Disappointed" msgstr "Teleurgesteld" msgid "Disgusted" msgstr "Walgend" msgid "Dismayed" msgstr "Onthutst" msgid "Distracted" msgstr "Afgeleid" msgid "Embarrassed" msgstr "Bedremmeld" msgid "Envious" msgstr "Jaloers" msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" msgid "Flirtatious" msgstr "Flirterig" msgid "Frustrated" msgstr "Gefrustreerd" msgid "Grateful" msgstr "Dankbaar" msgid "Grieving" msgstr "Rouwend" msgid "Grumpy" msgstr "Knorrig" msgid "Guilty" msgstr "Schuldig" msgid "Happy" msgstr "Blij" msgid "Hopeful" msgstr "Hoopvol" msgid "Hot" msgstr "Heet" msgid "Humbled" msgstr "Nederig" msgid "Humiliated" msgstr "Vernederd" msgid "Hungry" msgstr "Hongerig" msgid "Hurt" msgstr "Gegriefd" msgid "Impressed" msgstr "Onder de indruk" msgid "In awe" msgstr "ontzagvol" msgid "In love" msgstr "Verliefd" msgid "Indignant" msgstr "Verontwaardigd" msgid "Interested" msgstr "Geïnteresseerd" msgid "Intoxicated" msgstr "Dronken" msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" msgid "Lonely" msgstr "Eenzaam" msgid "Lost" msgstr "Verloren" msgid "Lucky" msgstr "heb geluk" msgid "Mean" msgstr "Gemeen" msgid "Moody" msgstr "Humeurig" msgid "Nervous" msgstr "Zenuwachtig" msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" msgid "Offended" msgstr "Beledigd" msgid "Outraged" msgstr "Woedend" msgid "Playful" msgstr "Speels" msgid "Proud" msgstr "Trots" msgid "Relaxed" msgstr "Ontspannen" msgid "Relieved" msgstr "Opgelucht" msgid "Remorseful" msgstr "Berouwvol" msgid "Restless" msgstr "Rusteloos" msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastisch" msgid "Satisfied" msgstr "Tevreden" msgid "Serious" msgstr "Ernstig" msgid "Shocked" msgstr "Geschokt" msgid "Shy" msgstr "Verlegen" msgid "Sick" msgstr "Misselijk" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaan" msgid "Stressed" msgstr "Gestrest" msgid "Strong" msgstr "Sterk" msgid "Surprised" msgstr "Verbaasd" msgid "Thankful" msgstr "Dankbaar" msgid "Thirsty" msgstr "Dorstig" msgid "Tired" msgstr "Moe" msgid "Undefined" msgstr "Onbepaald" msgid "Weak" msgstr "Zwak" msgid "Worried" msgstr "Zorgelijk" msgid "Set User Nickname" msgstr "Bijnaam gebruiker instellen" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw " "contactpersonenlijst, dus kies iets passends." msgid "Set" msgstr "Instellen" msgid "Set Nickname..." msgstr "Bijnaam instellen..." msgid "Actions" msgstr "Acties" msgid "Select an action" msgstr "Selecteer een actie" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." msgid "Buddy Add error" msgstr "Fout bij het toevoegen vriend" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam bestaat niet." msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet ontleden" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een cliënt-bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Geen geldige domeinnaam aanwezig" msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ongeldige bijnaam" msgid "List full" msgstr "Lijst is vol" msgid "Already there" msgstr "Staat er al" msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een vriend aan een niet bestaande groep toe te voegen" msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij een FND" msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Dienst tijdelijk niet toegankelijk" msgid "Database server error" msgstr "Databaseserver fout" msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" msgid "File operation error" msgstr "Bestandsbewerkingsfout" msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugentoewijzingsfout" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" msgid "Peer notification server down" msgstr "Peer meldingsserver is offline" msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" msgid "Session overload" msgstr "Sessie overbelasting" msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" msgid "Bad friend file" msgstr "Slechte vrienden bestand" msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" msgid "Authentication failed" msgstr "Waarmerking mislukt" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder ouderlijke goedkeuring" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport account nog niet geverifieerd" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-account onderbroken" msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fout: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in vriendenlijst van %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. " "Wilt u deze toevoegen?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Contactpersonen" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Niet-IM contactpersonen" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s verzond een wink. <a href='msn-wink://%s'>Klik hier om af te spelen</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s verzond een wink, maar kon niet worden opgeslagen" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s verzond een voice-clip. <a href='audio://%s'>Klik hier om af te spelen</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s stuurde een stem clip, maar het kan niet worden opgeslagen." #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s verzond u een uitnodiging voor een voice chat, wat nog niet wordt " "ondersteund." msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s heeft u genudged!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudging %s..." msgid "Email Address..." msgstr "E-mailadres ..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN-bijnaam is te lang." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Geef een bijnaam voor %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Geef Bijnaam" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die andere MSN vrienden van u zullen zien." msgid "This Location" msgstr "Deze Locatie" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Dit is de naam die deze locatie indentificeert." msgid "Other Locations" msgstr "andere Locaties" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "U kunt u hier bij andere locaties afmelden." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "U bent vanaf geen enkele locatie aangemeld." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Meerdere aanmeldingen toestaan?" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" "Wilt u het tegelijkertijd verbinden vanaf meerdere locaties toestaan of " "weigeren?" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobiel oproepen toestaan?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw vriendenlijst MSN-mobiel oproepen kunnen sturen naar " "uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Geblokkeerde tekst %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Bij dit account is er geen tekst geblokkeerd" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN servers blokkeren momenteel de volgende reguliere expressies: <br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Dit hotmail account heeft geen ingeschakelde e-mail." msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." msgid "Page" msgstr "Page" msgid "Playing a game" msgstr "Speelt een spelletje" msgid "Working" msgstr "Werken" msgid "Has you" msgstr "Heeft u" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefoonnummer thuis" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefoonnummer werk" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefoonnummer mobiel" msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" msgid "Busy" msgstr "Bezig" msgid "On the Phone" msgstr "Aan de telefoon" msgid "Out to Lunch" msgstr "Weg voor Lunch" msgid "Game Title" msgstr "Game Titel" msgid "Office Title" msgstr "Kantoor Titel" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Bijnaam instellen..." msgid "View Locations..." msgstr "Bekijk Locaties..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Telefoon thuis instellen..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Telefoon werk instellen..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiel nummer instellen..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Toestaan/Weigeren van meerdere aanmeldingen..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiele oproepen toestaan/weigeren..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Geblokkeerde tekst bekijken" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail Inbox openen" msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL bibliotheek." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Kan de vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn." msgid "Unable to Add" msgstr "Kan niet toevoegen" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Age" msgstr "Leeftijd" msgid "Occupation" msgstr "Beroep" msgid "Location" msgstr "Locatie" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby's en interesses" msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" msgid "Social" msgstr "Sociaal" msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" msgid "Interests" msgstr "Interesses" msgid "Pets" msgstr "Huisdieren" msgid "Hometown" msgstr "Woonplaats" msgid "Places Lived" msgstr "Vroegere woonplaatsen" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Muziek" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" msgid "Contact Info" msgstr "Contactpersoon informatie" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" msgid "Significant Other" msgstr "Partner" msgid "Home Phone" msgstr "Thuis telefoon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis telefoon 2" msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" msgid "Personal Mobile" msgstr "Persoonlijke gsm" msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" msgid "Personal Email" msgstr "Persoonlijke e-mail" msgid "Personal IM" msgstr "Persoonlijke chat" msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #. Business msgid "Work" msgstr "Werk" msgid "Company" msgstr "Bedrijf" msgid "Department" msgstr "Afdeling" msgid "Profession" msgstr "Beroep" msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon werk" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefoon werk 2" msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" msgid "Work Mobile" msgstr "Gsm werk" msgid "Work Pager" msgstr "pager werk" msgid "Work Fax" msgstr "Fax werk" msgid "Work Email" msgstr "E-mail werk" msgid "Work IM" msgstr "IM werk" msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit " "betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel " "heeft aangemaakt." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat " "waarschijnlijk niet." msgid "View web profile" msgstr "Webprofiel bekijken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protocol plug-in" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-methode server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Eigen emoticon's weergeven" msgid "Allow direct connections" msgstr "Sta directe verbindingen toe" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Sta verbinding van meerdere locaties toe." msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Een gebruiker virtueel aanstoten om de aandacht te krijgen" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID Waarmerking: verbinding maken niet mogelijk" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID Waarmerking: ongeldig antwoord." msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "De volgende gebruikers komen niet voor in uw adresboek" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Onbekende fout (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Onbekende fout (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Kan gebruiker niet verwijderen" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiel bericht is niet verstuurd omdat het te lang is." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mobiel bericht is niet verstuurd wegens een onbekende fout." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Bericht is niet verzonden omdat het systeem niet beschikbaar is. Dit gebeurt " "normaal als de gebruiker geblokkeerd is of niet bestaat." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat berichten te snel worden verzonden." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende coderingsfout:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s to UTF-8 failed.)" msgstr "" "%s (Er is een fout opgetreden bij de ontvangst van dit bericht. Het omzetten " "van de codering van %s naar UTF-8 mislukte.)" #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Er is een fout opgetreden bij de ontvangst van dit bericht. De " "lettertekenset was %s, maar het was geen geldige UTF-8.)" #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Er is een fout opgetreden bij de ontvangst van dit bericht. De " "lettertekenset ontbrak, maar was geen geldige UTF-8)." msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfout van %s-server: \n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Fout bij ontleden HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "De MSN servers zijn tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "De MSN servers worden tijdelijk uitgeschakeld" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet waarmerken: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Uw MSN vriend is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten" msgid "Transferring" msgstr "Bezig met transport" msgid "Starting authentication" msgstr "Waarmerking starten" msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie opvragen" msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden van cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van vriendenlijst" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s verzoekt uw webcam te zien, wat nog niet wordt ondersteund." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s verzond u een uitnodiging voor zijn/haar webcam, wat nog niet wordt " "ondersteund." msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" msgid "Out To Lunch" msgstr "Weg om te Lunchen" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander offline is:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat we dit te snel doen:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Het bericht kon niet verzonden worden omdat we niet een sessie konden " "opzetten met de server. Dit ligt waarschijnlijk aan de server, probeer het " "opnieuw over een paar minuten:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is " "opgetreden:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Vriend verwijderen uit adresboek?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Deze vriend ook verwijderen uit adresboek?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "De schermnaam die u invoerde is ongeldig." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "De geboortedatum die u invulde is ongeldig. Het correcte formaat is: 'YYY-MM-" "DD'" #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Fout Bijwerken Profiel" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profiel" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" "Uw profiel informatie is nog niet opgehaald. Probeer het later nog eens." #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "Schermnaam" #. about me msgid "About Me" msgstr "Over mij" #. where I live msgid "Where I Live" msgstr "Waar ik woon" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiele Nummer" #. is searchable msgid "Can be searched" msgstr "Is te vinden" #. is suggestable msgid "Can be suggested" msgstr "kan worden voorgesteld" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Werk uw MXit Profiel bij" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "De PINcode die u invulde is ongeldig." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "De PINcode die u invulde heeft een ongeldige lengte [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "De PINcode is ongeldig. Het kan uitsluiten cijfers bevatten [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "De twee PINcodes die u invulde zijn niet gelijk." #. show error to user msgid "PIN Update Error" msgstr "PIN Update fout" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" #. verify pin msgid "Verify PIN" msgstr "PINcode verifiëren" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Change PIN" msgstr "PIN veranderen" msgid "Change MXit PIN" msgstr "verander MXit PIN" msgid "View Splash" msgstr "Bekijk Splash" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Er is op het ogenblik geen splashscreen beschikbaar" msgid "About" msgstr "Over" msgid "Search for user" msgstr "Gebruiker zoeken" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "MXit contact zoeken" msgid "Type search information" msgstr "Typ zoekinformatie" msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Profiel veranderen..." #. change PIN msgid "Change PIN..." msgstr "PIN veranderen..." #. suggested friends msgid "Suggested friends..." msgstr "Vooorgestelde vrienden..." #. search for contacts msgid "Search for contacts..." msgstr "Zoeken naar contacten..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Bekijk Splash..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Over..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Het bestand dat u tracht te verzenden is te groot!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Kan geen contact meer maken met de MXit HTTP server. Controleer uw server " "instellingen." msgid "Logging In..." msgstr "Bezig met Aanmelden..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de MXit server. . Controleer uw server " "instellingen." msgid "Connecting..." msgstr "Bezig met Verbinden..." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "De schermnaam die u invoerde is te kort." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "De PINcode die u invulde heeft een ongeldige lengte [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "MXit ID" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registreer Nieuw MXit account" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Vul de volgende velden in:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Fout tijdens contact maken met de MXit WAP site. Probeer het later nog eens." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit is op het moment niet in staat aan uw verzoek te voldoen. Probeer het " "later nog eens." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Verkeerde beveiligingscode ingevuld. Probeer het later nog eens." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Uw sessie is verlopen. Probeer het later nog eens." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ongeldig land geselecteerd. Probeer het nog eens." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" "De MXit ID die u invoerde is niet geregistreerd. Eerst graag registreren." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "Deze MXit ID is al geregistreerd. Kies svp een andere gebruikersnaam." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Interen fout. Probeer het later nog eens." msgid "You did not enter the security code" msgstr "U heeft geen beveiligingscode ingevuld" msgid "Security Code" msgstr "Beveiligingscode" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Vul beveiligingscode in" msgid "Your Country" msgstr "Uw Land" msgid "Your Language" msgstr "Uw Taal" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit Autorisatie" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit account validatie" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Ophalen Gebruikersinformatie..." msgid "was kicked" msgstr "eruit gegooid" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "U bent uit deze MultiMX gegooid." msgid "_Room Name:" msgstr "_Ruimtenaam:" #. Display system message in chat window msgid "You have invited" msgstr "U heeft uitgenodigd" msgid "Loading menu..." msgstr "Menu aan 't laden..." msgid "Status Message" msgstr "Status Bericht" msgid "Rejection Message" msgstr "Afgewezen bericht" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Verborgen nummer" msgid "No profile available" msgstr "Geen profiel beschikbaar" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Dit contact heeft geen profiel." msgid "Your MXit ID..." msgstr "Uw MXit ID..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state msgid "Re-Invite" msgstr "Opnieuw uitnodigen" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP Server" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Verbinden via HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "inschakelen splashscreen pop-up" msgid "Last Online" msgstr "Laatste Online" msgid "Invite Message" msgstr "Uitnodiging" msgid "No results" msgstr "Geen resultaten" msgid "No contacts found." msgstr "Geen contacten gevonden." #. define columns msgid "UserId" msgstr "GebruikersID" msgid "Where I live" msgstr "Waar ik woon" #, c-format msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[0] "Je hebt %i voorgestelde vriend." msgstr[1] "Je hebt %i voorgestelde vrienden." #, c-format msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[0] "We vonden %i contact die aan uw critera voldoet" msgstr[1] "We vonden %i contacten die aan uw critera voldoen" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" "We hebben de verbinding met MXit verloren. Graag opnieuw verbinding maken." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Bericht verzendingsfout" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Kan nu niet aan uw verzoek voldoen" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "De tijd is verlopen bij het wachten op antwoord van de MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Succesvol aangemeld bij..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s verzond u een versleuteld bericht, wat nog niet wordt ondersteund voor " "deze cliënt." msgid "Message Error" msgstr "Berichtenfout" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kan geen omleiding maken met het gebruikte protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Een interne MXit serverfout opgetreden." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Aanmeldingsfout: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Afmeldingsfout: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Contactpersoonsfout" msgid "Message Sending Error" msgstr "Bericht verzendingsfout" msgid "Status Error" msgstr "Status Fout" msgid "Mood Error" msgstr "Stemmingsfout" msgid "Invitation Error" msgstr "Invitatiefout" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Contactpersoon verwijderingsfout" msgid "Subscription Error" msgstr "Abonnementsfout" msgid "Contact Update Error" msgstr "Contactpersoon bijwerkfout" msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdrachtsfout" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Kan MultiMx ruimte niet maken" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx Uitnodigingsfout" msgid "Profile Error" msgstr "Profielfout" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Ongeldig datapakketje ontvangen van MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x06)" msgid "In Love" msgstr "Verliefd" msgid "Pending" msgstr "In de wacht" msgid "Invited" msgstr "Uitgenodigd" msgid "Rejected" msgstr "Afgewezen" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit Advertenties" msgid "More Information" msgstr "Meer Informatie" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Onbekende gebruiker: %s" msgid "User lookup" msgstr "Gebruiker opzoeken" msgid "Reading challenge" msgstr "Challence aan 't inlezen" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Onverwachte challence lengte van server" msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - geen naam ingesteld" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "U lijkt geen MySpace gebruikersnaam te hebben." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Wilt u er nu een instellen? (Opmerking: DIT KAN NIET VERANDERD WORDEN!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Verbinding met de server verloren" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nieuwe e-mailberichten" msgid "New blog comments" msgstr "Nieuw blog commentaar" msgid "New profile comments" msgstr "Nieuw profiel commentaar" msgid "New friend requests!" msgstr "Nieuwe aanvragen van vrienden!" msgid "New picture comments" msgstr "Nieuw commentaar op afbeelding" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM Vrienden" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d vriend is toegevoegd of bijgewerkt vanaf de server (inclusief vrienden " "die al op de lijst van de server stonden)" msgstr[1] "" "%d vrienden zijn toegevoegd of bijgewerkt vanaf de server (inclusief " "vrienden die al op de lijst van de server stonden)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Contactpersonen toevoegen van de server" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protocol fout, code %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Uw wachtwoord heeft %zu lettertekens. Dat is langer dan de toegestane " "lengte van %d. Maak uw wachtwoord spv korter op http://profileedit.myspace." "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer het nog " "eens." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fout" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Vriend toevoegen mislukt" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' opdracht mislukt." msgid "persist command failed" msgstr "aanhouden opdracht is mislukt" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Verwijderen vriend mislukt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' opdracht mislukt" msgid "blocklist command failed" msgstr "blokkeerlijst opdracht mislukt" msgid "Missing Cipher" msgstr "Missende coderingsinformatie" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "De RC4 codering niet gevonden" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Upgrade naar libpurple met RC4-ondersteuninh (>=2.0.1). MySpaceIM plug-in " "zal niet geladen worden." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Vrienden toevoegen van MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importeren van vrienden mislukt" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Mensen zoeken..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM naam veranderen..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL handler" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Geen bijpassend MySpaceIM account kon gevonden worden om deze myim URL te " "openen." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Schakel de goede MySpaceIM account in en probeer het opnieuw." msgid "Show display name in status text" msgstr "Laat schermnaam zien in status-tekst." msgid "Show headline in status text" msgstr "Kop in status-tekst weergeven" msgid "Send emoticons" msgstr "Verzend emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Schermresolutie (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Basis lettertype-grootte (in punten)" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Headline" msgstr "Kop" msgid "Song" msgstr "Liedje" msgid "Total Friends" msgstr "Totaal aantal vrienden" msgid "Client Version" msgstr "Cliëntversie" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de gebruikersnaam. " "Probeer het nog eens of bezoek http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=profile.username om uw gebruikersnaam in te stellen." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Gebruikersnaam Beschikbaar" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Deze gebruikersnaam is beschikbaar. Wilt u deze gebruiken?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "EENMAAL INGESTELD KAN HET NIET VERANDERD WORDEN!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Stel een gebruikersnaam in" msgid "This username is unavailable." msgstr "Deze gebruikersnaam is niet beschikbaar." msgid "Please try another username:" msgstr "Probeer een andere gebruikersnaam:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Geen Gebruikersnaam ingesteld" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zap" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s heeft u gezapt!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapping %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Whack" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s u bent whacked!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Whacking %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Torch" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s u bent torched!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Torching %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Smooch" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s u bent smooched!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Smooching %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Hug" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s u bent hugged!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Hugging %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Slap" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s u bent slapped!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Slapping %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Goose" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s u bent goosed!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Goosing %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s u bent high-fived!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punk" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s u bent punk'd!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punking %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Raspberry" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s u bent raspberried!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" msgid "Conference not found" msgstr "Conferentie niet gevonden" msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferentie bestaat niet" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" msgid "Incorrect password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden " "ingevoerd" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kan niet inloggen: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " "server (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise conferentie %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Waarmerken..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server " "waarmee u contact wilt maken." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in" msgid "Server address" msgstr "Serveradres" msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst." msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een " "keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de " "servers ondersteunt dit niet." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Fout opvragen %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "leeg antwoord van server" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, " "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt " "waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke " "tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde " "instellingen van uw AIM/ICQ-account.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s hebben " "verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een instabiele cliënt.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht " msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Kan SMS niet verzenden" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land." #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren " msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen" msgid "Offline message store full" msgstr "offline berichten opslag vol " #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "Aan het nadenken" msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" msgid "Questioning" msgstr "Vragenstellen" msgid "Eating" msgstr "Eten" msgid "Watching a movie" msgstr "Film kijken" msgid "Typing" msgstr "Typen" msgid "At the office" msgstr "Op kantoor" msgid "Taking a bath" msgstr "Aan 't Baden" msgid "Watching TV" msgstr "aan 't TV kijken" msgid "Having fun" msgstr "Pret hebben" msgid "Sleeping" msgstr "Slapen" msgid "Using a PDA" msgstr "Een PDA aan 't gebruiken" msgid "Meeting friends" msgstr "vrienden bezoeken" msgid "On the phone" msgstr "Aan de telefoon" msgid "Surfing" msgstr "Surfen" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" msgid "Searching the web" msgstr "Iets op het web zoeken" msgid "At a party" msgstr "Op een feestje" msgid "Having Coffee" msgstr "Koffie drinken" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "Gamen" msgid "Browsing the web" msgstr "Surfen op het web" msgid "Smoking" msgstr "Roken" msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "Drinken" msgid "Listening to music" msgstr "naar muziek aan 't luisteren" msgid "Studying" msgstr "Studeren" msgid "In the restroom" msgstr "Op de WC" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protocol plug-in" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protocol plug-in" msgid "Encoding" msgstr "Codering" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand." msgid "Direct IM established" msgstr "Directe verbinding opgezet" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s toe " "op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s." msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" msgid "Occupied" msgstr "Bezig" msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" msgid "Evil" msgstr "Kwaadaardig" msgid "Depression" msgstr "Depressie" msgid "At home" msgstr "Thuis" msgid "At work" msgstr "Op het werk" msgid "At lunch" msgstr "Aan 't Lunchen" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s" msgid "Username sent" msgstr "Gebruikersnaam verzonden" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen " "met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts " "nummers bevatten." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie " "wordt niet door uw systeem ondersteund." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op %s " "voor updates." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #. Unregistered username #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Uw account is momenteel opgeschort" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer " "het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer wachten. " #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Geef SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "vriendenlijst." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?" msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden " "werden." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " "hoog is." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " "hoog is." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de " "gebruikersnaam." msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s" msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde " "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in " "behandeling is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s" msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om " "IM afbeeldingen te sturen." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. " "Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u volledig " "aangemeld bent." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u " "afgekapt." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u " "afgekapt." msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is overschreden. " "Het is voor u afgekapt." msgstr[1] "" "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is overschreden. " "het is voor u afgekapt." msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een " "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts nummers " "bevatten." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is niet " "verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw " "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw." msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of " "haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "vriendenlijst." msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in " "een AIM-chat." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store-link" msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Opmerking over Vriend voor %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Opmerking over Vriend:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden " "gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" msgid "You closed the connection." msgstr "U heeft de verbinding verbroken." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-info ophalen" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Vrienden opmerking bewerken" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Verkrijg X-Status Msg" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Beëindig Direct IM sessie" msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" msgid "Require authorization" msgstr "Autorisatie nodig" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privacy-opties" msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "u wacht niet op autorisatie" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Wachtwoord veranderen (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM-doorsturen configureren (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privacy-opties instellen..." msgid "Show Visible List" msgstr "Toon Zichtbaren Lijst" msgid "Show Invisible List" msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..." msgid "Use clientLogin" msgstr "Gebruik clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" "bestandsoverdrachten en direct IM\n" "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbinding maken met %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "verbinding maken via proxy-server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor " "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy " "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "pictogram" msgid "Voice" msgstr "Stem" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direct bericht" msgid "Get File" msgstr "Bestanden ophalen" msgid "Games" msgstr "Spelletjes" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" msgid "Send Buddy List" msgstr "Vriendenlijst verzenden" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "Camera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Gedeelde schermen" msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" msgid "Buddy Comment" msgstr "Opmerking bij Vriend" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" msgid "Division" msgstr "Afdeling" msgid "Position" msgstr "Positie" msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" msgid "Online Since" msgstr "Online sinds" msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Server snelheidslimiet overschreden" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden" msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door computer" msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "Online weergeven" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Niet Online weergeven" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "offline weergeven" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Niet Offline weergeven" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "U heeft geen vrienden op deze lijst" #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "U kunt een vriend toevoegen aan deze lijst door rechts op een van hern te " "klikken en dan \"%s\" te selecteren" msgid "Visible List" msgstr "Zichtbaren Lijst" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" "Deze vrienden kunnen uw status zien als u overschakelt naar \"Onzichtbaar\"" msgid "Invisible List" msgstr "Onzichtbaren Lijst" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Deze vrienden zullen u altijd als Offline zien" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info voor Groep %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adresboekinformatie" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sturen van Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wacht op Handshake bevestiging" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmelding omgeleid" msgid "Forcing Login" msgstr "Aanmelden forceren" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmelding bevestigd" msgid "Starting Services" msgstr "Starten van service" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Aankondiging sametime-beheerder" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferentie afgesloten" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan bericht niet verzenden:" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesloten" msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" msgid "Video Camera" msgstr "Videocamera" msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" msgid "Supports" msgstr "Ondersteunt" msgid "External User" msgstr "Externe gebruiker" msgid "Create conference with user" msgstr "Conferentie starten met gebruiker" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te " "sturen" msgid "New Conference" msgstr "Nieuwe conferentie" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" msgid "Available Conferences" msgstr "Beschikbare Conferenties" msgid "Create New Conference..." msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te " "sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt " "aanmaken." msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen voor conferentie" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uitnodigen voor conferentie..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST-aankondiging versturen" msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Laatst bekende client" msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. " "Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan " "uw vriendenlijst." msgid "Select User" msgstr "Gebruiker selecteren" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-" "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Vriendenlijst opslag modus" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Alleen lokale vriendenlijst" msgid "Merge List from Server" msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lijst met server synchroniseren" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst importen voor %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan groep niet toevoegen" msgid "Possible Matches" msgstr "Mogelijke overeenkomende items" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adresboek groepsresultaten" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen " "verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe " "te voegen." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes adresboek selecteren" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups " "resultaten in uw Sametime gemeenschap." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes Adresboek Groep" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de " "groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U " "kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel " "van de knoppen hieronder." msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" msgid "Search for a user" msgstr "Gebruiker zoeken" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar " "overeenkomende gebruikers" msgid "User Search" msgstr "Gebruiker zoeken" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst importeren..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst exporteren..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..." msgid "User Search..." msgstr "Gebruiker zoeken..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Openen..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op " "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst." msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontactpersoon" msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" msgid "Device" msgstr "Apparaat" msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocatie" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tekenen op whiteboard" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " "ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of " "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " "deelnemen aan het kanaal." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaal Waarmerking" msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigingslijst" msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal herstellen" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" msgid "Call Command" msgstr "Oproepopdracht" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" msgid "Remote disconnected" msgstr "Computer verbroken" msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verlopen" msgid "Creating connection failed" msgstr "Verbinding maken mislukt" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor " "bestandsoverdracht" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" msgid "Error occurred" msgstr "Fout is opgetreden" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" msgid "Job Role" msgstr "Rol" msgid "Organization" msgstr "Organisatie" msgid "Unit" msgstr "Afdeling" msgid "Note" msgstr "Notitie" msgid "Join Chat" msgstr "Aan Chat deelnemen" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Handtekening van openbare sleutel" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" msgid "_More..." msgstr "_Meer..." msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" msgid "Network is empty" msgstr "Netwerk is leeg" msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" msgid "WATCH" msgstr "KIJK" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan gebruiker niet bekijken" msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" msgid "Authenticating connection" msgstr "Waarmerking van de verbinding" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " "sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" msgid "_View..." msgstr "B_eeld..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om " "een nieuwe verbinding te maken." msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video-conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" msgid "Online Services" msgstr "Online diensten" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien" msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tijdzone (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online gebruikersgegevens" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie " "waarvan u vind dat anderen die mogen zien." msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt" msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" msgid "Public key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" msgid "Private key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" msgid "Online Status" msgstr "Online status" msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een nick specificeren" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Kanaal verlaten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Onderwerp weergeven / veranderen" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " "netwerk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Informatie over nick weergeven" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een gebruiker" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " "afscheidsbericht" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-openbsleutel|<reden>]: nick vernietigen" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Verander uw bijnaam" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Nick's informatie weergeven" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<instellingen> <nick>: Instellingen " "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " "netwerk instellen" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Operator-status instellen" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" "verwijderen van de lijst met genodigden" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " "schoppen" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " "verbannen" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: iemand openbare sleutel opvragen" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <channel>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst " "van gebruikers weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plug-in" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol" msgid "Network" msgstr "Netwerk" msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" msgid "Cipher" msgstr "Codering" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken" msgid "Public key authentication" msgstr "Waarmerking met openbare sleutel" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch openen" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versie: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" msgid "Paging" msgstr "Semafoon" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferentie" msgid "Computer" msgstr "Computer" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het " "whiteboard openen?" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " "programma" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten" msgid "John Noname" msgstr "John Zondernaam" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" msgid "Unknown server response" msgstr "Onbekend serverantwoord." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kan computernaam niet oplossen" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP gebruiken" msgid "Use proxy" msgstr "Proxy gebruiken" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Gebruiker" msgid "Auth Domain" msgstr "Domein" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <ruimte>: Deelnemen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "Schets: Verzoek gebruiker een Schetssessie te starten " msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! Protocol Plug-in" msgid "Pager port" msgstr "Semafoon-poort" msgid "File transfer server" msgstr "Server voor bestandsoverdrachten" msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" msgid "Chat room locale" msgstr "Taal van chatruimte" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Gebruik account proxy voor HTTP en HTTPS verbindingen" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN protocol plug-in" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s verzond u een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt ondersteund." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "De SMS werd niet afgeleverd" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Weigeringsbericht:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s heeft (achteraf) uw aanvraag hen toe te voegen aan uw lijst geweigerd met " "de volgende reden: %s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s heeft (achteraf) geen toestemming gegeven hen toe te voegen aan uw lijst." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vriend toevoegen geweigerd" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Ongeldige data ontvangen" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Account geblokkeerd: Te veel mislukte aanmeldpogingen. aanmelden bij de " "Yahoo! website kan dit misschien oplossen." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Account geblokkeerd: onbekende reden. Aanmelden bij de Yahoo! website zou " "dit probleem op kunnen lossen." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Account geblokkeerd: u heeft u te vaak aangemeld. Wacht een aantal minuten " "voordat u het weer probeert. Aanmelden bij de Yahoo! website zou dit " "probleem op kunnen lossen." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "gebruikersnaam of wachtwoord afwezig" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende waarmerkingsmethode aangevraagd. U " "kunt u waarschijnlijk niet goed aanmelden bij Yahoo. Kijk op %s voor updates." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! waarmerking mislukt" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat op uw vriendenlijst. Klik " "op \"Ja\" om de vriend uit uw lijst te verwijderen en verder te negeren." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Vriend negeren?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Uw account is geblokkeerd ten gevolge van te veel mislukte aanmeldpogingen. " "Probeer u aan te melden bij de Yahoo! website." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" "Onbekende fout 52. Opnieuw verbinding maken zou dit moeten herstellen. " msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Fout 1013:De gebruikersnaam die u heeft ingevuld is ongeldig. De meest " "voorkomende oorzaak van deze fout is het invullen van uw e-mailadres in " "plaats van uw Yahoo! ID." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " "kunnen lossen." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan vriend %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Kan vriend niet toevoegen aan serverlijst" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Onverwacht HTTP antwoord van de server ontvangen" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Verbinding verloren met %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Kan geen verbinding maken: De server gaf een leeg antwoordbericht." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Kan geen verbinding maken: de response van de server bevatte niet de " "benodigde informatie " msgid "Not at Home" msgstr "Niet thuis" msgid "Not at Desk" msgstr "Niet op m'n plek" msgid "Not in Office" msgstr "Niet op kantoor" msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Altijd offline weergeven" msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Niet altijd offline weergeven" msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Conferentie Starten" msgid "Presence Settings" msgstr "Aanwezigheidsinstellingen" msgid "Start Doodling" msgstr "Begin met Schetsen" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Selecteer de ID die u wilt activeren" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." msgid "Open Inbox" msgstr "Inbox openen" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Kan geen SMS versturen. Kan mobiele-telefonieaanbieder niet vinden." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Kan geen SMS versturen. Onbekende mobiele-telefonieaanbieder." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Opzoeken mobiele-telefonieaanbieder voor verzenden van de SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Verzoek om te schetsen gestuurd" msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s biedt u een collectie van %d bestanden aan.\n" msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiel" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment " "nog niet ondersteund." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze link moeten openen in uw web-browser" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobby's" msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" msgid "Home Page" msgstr "Startpagina" msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe link 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe link 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe link 3" msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Helaas worden profielen in deze taal of formaat op dit moment nog niet " "ondersteund." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk " "serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de " "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet " "vinden. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan " "later nogmaals." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s heeft afgeslagen deel te nemen." msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende ruimte" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Onbekende fout. U kunt zich misschien het beste afmelden en vijf minuten " "wachten voordat u zich weer bij de chatruimte kan voegen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U chat nu in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." msgid "Voices" msgstr "Stemmen" msgid "Webcams" msgstr "Webcams" msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT server" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Verborgen of niet aangemeld" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" msgid "Anyone" msgstr "Iemand" msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Gebruiker zoeken" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Gebruiker zoeken" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Aan een nieuwe Chat " "deelnemen" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<bericht,<i>instance</" "i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci ·<class> ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<" "<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir ·<class> ·<instance> ·<ontvanger>: ·Een bericht " "sturen aan ·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir ·<instance> ·<recipient>: ·Een bericht sturen aan ·<" "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plug-in" msgid "Use tzc" msgstr "tzc gebruiken" msgid "tzc command" msgstr "tzc opdracht" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importeren van .iemand" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importeren van .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Gebied" msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fout oplossing %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Aandacht van %s vragen..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vraagt om uw aandacht!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nee" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Even weg" msgid "saved statuses" msgstr "opgeslagen statussen" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Snelkoppeling" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Opgeslagen afbeelding" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Opgeslagen afbeelding." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Verbinding Mislukt" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake via SSL mislukt" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Onbekende SSL fout" msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" msgid "Extended away" msgstr "Voor langere tijd weg" msgid "Feeling" msgstr "Gevoel" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) is nu %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) is niet meer %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s is inactief" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is actief" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d uren" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minuten" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te " "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Verbinding verlopen." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweigerd." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "Adres al in gebruik." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen " "en het oude bestand is hernoemd tot %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokale alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:" msgid "Ad_vanced" msgstr "Gea_vanceerd" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kun u de vlinders zien paren" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking" msgid "_Voice and Video" msgstr "_Spraak en Video" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria." msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" msgid "_Basic" msgstr "_Simpel" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Dit account op de server aanmaken" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s " "klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als " "u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op " "<b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n" "\n" "U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken " "of te verwijderen uit <b>Accounts->Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst " "venster." #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) toevoegen aan zijn of haar " "vriendenlijst%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s wil u toevoegen (%s) aan zijn of haar vriendenlijst%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Zend IM bericht" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst" msgid "Layout" msgstr "Lay-out" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "" "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Uitgevouwen tekst" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "samengevouwen tekst" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep." #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Contact tekst" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Online Tekst" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Afwezig tekst" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Offline Tekst" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Tekst inactief" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Bericht tekst" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw bijnaam " "vermeldt" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op " "de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer " "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de " "contactpersoon" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Werk svp de benodigde velden bij." msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Lijst Van Ruimtes" msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" msgid "Un_block" msgstr "De_blokkeren" msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiogesprek" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Videogesprek" msgid "_Video Call" msgstr "Videogesprek" msgid "_Send File..." msgstr "Bestand _sturen" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Alarm toevoegen..." msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" msgid "Hide When Offline" msgstr "Verbergen indien offline" msgid "Show When Offline" msgstr "Weergeven indien offline" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Eigen pictogram instellen" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Contactenplaatje Verwijderen" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Contact toevoegen" msgid "Add C_hat..." msgstr "C_hat toevoegen" msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch deelnemen" msgid "Persistent" msgstr "Blijvend deelnemen" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Instellingen _bewerken..." msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden dempen" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende node-type" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst" msgid "Message (optional)" msgstr "Bericht (optioneel)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Stemming instellen" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Vrienden" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Vrienden/_Weergave" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Vrienden/_Afsluiten" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Accounts" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Accounts/Accounts beheren" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Extra/_Alarmeringen" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Extra/_Certificaten" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Extra/_Plug-ins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Extra/_Stemming instellen " msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden _dempen" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Help/_Build Informatie" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Help/_Plugin Informatie" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Over" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Account:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Deelnemers:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Onderwerp:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Vriend-alias" msgid "Logged In" msgstr "Ingelogd" msgid "Last Seen" msgstr "Voor het laatst gezien" msgid "Spooky" msgstr "Spookachtig" msgid "Awesome" msgstr "Geweldig" msgid "Rockin'" msgstr "Rocken" msgid "Total Buddies" msgstr "Aantal Vrienden" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactief %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactief %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactief %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n" msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n" msgid "Manually" msgstr "Handmatig" msgid "By status" msgstr "Op status" msgid "By recent log activity" msgstr "Volgens recente log activiteit" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" msgid "Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" msgid "Re-enable" msgstr "Weer aanzetten" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" msgid "Welcome back!" msgstr "Welkom terug!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " "locatie:" msgstr[1] "" "%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " "locatie:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord:</b>" msgid "_Login" msgstr "Aanme_lden" msgid "/Accounts" msgstr "/Accounts" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het " "<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts->Behee accountsr</b>. Als je het " "eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met " "je vrienden." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Vriend toevoegen.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Gebruikersnaam Vriend" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionele) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Optional) _Uitnodiging:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de " "Vriendenlijst.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." msgid "Enable Account" msgstr "Account inschakelen" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Accounts/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Account bewerken" msgid "Set _Mood..." msgstr "_Stemming instellen..." msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" msgid "_Disable" msgstr "_Uitschakelen" msgid "/Tools" msgstr "/Extra" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Vrienden/Sorteren" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL Servers" msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende opdracht." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "uitnodigen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte" msgid "_Buddy:" msgstr "_Vriend:" msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren opheffen" msgid "Ignore" msgstr "Negeren" msgid "Get Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" msgid "Last Said" msgstr "Laatst gezegd" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf." msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" msgid "Animate" msgstr "Animeren" msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Eigen pictogram instellen..." msgid "Change Size" msgstr "Grootte veranderen" msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Gesprek/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Gesprek/Media/_Audiogesprek" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/_Informatie" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Gesprek/_Meer" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Gesprek/Meer" msgid "/Options" msgstr "/Opties" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Gesprek" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Gesprek/Media/Audiogesprek" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Informatie" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/Link invoegen..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s is gestopt met tikken" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Verzenden aan" msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" msgid "Close Find bar" msgstr "Sluit Zoekbalk" msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" msgid "Stopped Typing" msgstr "Gestopt met typen" msgid "Nick Said" msgstr "Nick gezegd" msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon." msgid "Confirm close" msgstr "Sluiten bevestigen" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?" msgid "Close other tabs" msgstr "Andere tabbladen sluiten" msgid "Close all tabs" msgstr "Alle tabbladen sluiten" msgid "Detach this tab" msgstr "Tabblad losmaken" msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" msgid "By group" msgstr "Op groep" msgid "By account" msgstr "Op account" msgid "Find" msgstr "Zoeken" msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" msgid "Invert" msgstr "Omkeren" msgid "Highlight matches" msgstr "Overeenkomsten markeren" msgid "_Icon Only" msgstr "Alleen _plaatje" msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "P_laatje & tekst" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties." msgid "Level " msgstr "Niveau" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter" msgid "All" msgstr "Iedereen" msgid "Misc" msgstr "Diversen" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "Error " msgstr "Fout" msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" msgid "artist" msgstr "artiest" msgid "voice and video" msgstr "spraak en video" msgid "support" msgstr "ondersteuning" msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "maintainer" msgstr "beheerder" msgid "libfaim maintainer" msgstr "beheerder van libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" msgid "support/QA" msgstr "ondersteuning/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "originele maker" msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior meewerker/QA" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Assamese" msgstr "Assamese" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Witrussisch Latijn" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" msgid "Bengali-India" msgstr "Bengaals-Indiaas" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valençiaans Catalaans" msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutaans" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" msgid "British English" msgstr "Brits Engels" msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Estonian" msgstr "Estlands" msgid "Basque" msgstr "Baskisch" msgid "Persian" msgstr "Perzisch" msgid "Finnish" msgstr "Fins" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Irish" msgstr "Iers" msgid "Galician" msgstr "Gallicisch" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati taalteam" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" msgid "Armenian" msgstr "Armeens" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "Japanese" msgstr "Japans" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu" msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada vertaalteam" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" msgid "Maithili" msgstr "Maithili" msgid "Meadow Mari" msgstr "Meadow Mari" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Maleis" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Noors" msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands & Vlaams" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors" msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" msgid "Pashto" msgstr "Pasjtoe" msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" msgid "Serbian" msgstr "Servisch" msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thais" msgid "Turkish" msgstr "Turks" msgid "Ukranian" msgstr "Ukranian" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinees" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken met " "meerdere IM programma's tegelijk. %s is geschreven in C met behulp van GTK" "+. %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw gedistribueerd worden " "onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of later). Een kopie van de GPL " "is toegevoegd aan %s. %s is auteursrechtelijk beschermd door zijn " "bijdragers van welke een lijst toegevoegd is bij %s. Er bestaat geen " "garantie voor %s.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Behulpzame Bronnen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Veelgestelde Vragen</A><BR>\tIRC kanaal: " "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Hulp van andere Pidgin gebruikers</b></font> is " "beschikbaar via e-mail <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin." "im</a><br/>Dit is een <b>openbare</b> mailing lijst! (<a href=\"http://" "pidgin.im/pipermail/support/\">archief</a>)<br/>We kunnen geen hulp verlenen " "voor protocols of plug-ins van derden!<br/>De hoofdtaal van deze lijst is " "<b>Engels</b>. U bent welkom in een andere taal te schrijven, maar de " "antwoorden kunnen dan minder behulpzaam zijn.<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" msgid "Build Information" msgstr "Build Informatie" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s Build informatie" msgid "Current Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy Patch Schrijvers" msgid "Retired Developers" msgstr "Gestopte Ontwikkelaars" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s Info over Ontwikkelaars" msgid "Current Translators" msgstr "Huidige Vertalers" msgid "Past Translators" msgstr "Gestopte Vertalers" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s Info over Vertalers" #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Plugin Informatie" msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin informatie" msgid "_Name" msgstr "_Naam" msgid "_Account" msgstr "_Account" msgid "Get User Info" msgstr "Haal Gebruikersinfo op" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contactpersoon" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor vriend" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " "wissen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " "wissen. Wilt u doorgaan?" msgid "Remove Contact" msgstr "Contactpersoon verwijderen" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Contactpersoon verwijderen" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u " "doorgaan?" msgid "Merge Groups" msgstr "Groepen samenvoegen" msgid "_Merge Groups" msgstr "Groep _samenvoegen" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw " "Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" msgid "_Remove Group" msgstr "_Groep verwijderen" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Vriend verwijderen" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Vriend ver_wijderen" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. " "Wilt u doorgaan?" msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _verwijderen" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Status _wijzigen" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Vriendenlijst _weergeven" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ongelezen berichten" msgid "New _Message..." msgstr "Nieuw _bericht..." msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_g-ins" msgid "Pr_eferences" msgstr "Voork_euren" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Geluiden _dempen..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..." msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d" msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd Verlopen:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting Resttijd:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Details bestandsoverdracht" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Plakken als platte tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "Opmaak _herstellen" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink Kleur" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kleur van hyperlink" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Kleur Verzonden bericht" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt" msgid "Received Message Name Color" msgstr "Kleur Ontvangen bericht" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attentie\" kleur Naam" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u naam" msgid "Action Message Name Color" msgstr "Kleur Actiebericht" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "De kleur van een naam van een melding." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Kleur Fluisterbericht" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht." msgid "Typing notification color" msgstr "Kleur van melding van typen" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "De kleur voor het typen van een notitie" msgid "Typing notification font" msgstr "Lettertype van melding van typen" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding." msgid "Enable typing notification" msgstr "Schakel typmelding in" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Eigen emoticon toevoegen" msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen." msgid "Insert Link" msgstr "Link invoegen" msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat voor " "deze snelkoppeling:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "Emotions!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Eigen emoticons _beheren" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar." msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" msgid "Group Items" msgstr "Items groeperen" msgid "Ungroup Items" msgstr "Items degroeperen" msgid "Bold" msgstr "Vet" msgid "Italic" msgstr "Cursief" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" msgid "Increase Font Size" msgstr "Groter lettertype" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Kleiner lettertype" msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" msgid "Foreground Color" msgstr "Tekstkleur" msgid "Reset Formatting" msgstr "Opmaak verwijderen" msgid "Insert IM Image" msgstr "Afbeelding invoegen" msgid "Insert Smiley" msgstr "Emoticon invoegen" msgid "Send Attention" msgstr "Verzend attentie" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Vet: </b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>_Cursief</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Onderstrepen</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Lettertype" msgid "Foreground _color" msgstr "Tekst_kleur" msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" msgid "_Link" msgstr "_Link" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontale streep" msgid "_Smile!" msgstr "E_moticons!" msgid "_Attention!" msgstr "_Attentie!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Logboek verwijderen mislukt" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %s " "permanent wilt verwijderen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s " "permanent wilt verwijderen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt " "verwijderen?" msgid "Delete Log?" msgstr "Verwijder Logboek?" msgid "Delete Log..." msgstr "Verwijderen Logboek..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bekijk logboekmap" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "gebruik DIR voor config bestanden" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status" msgid "display this help and exit" msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af" msgid "allow multiple instances" msgstr "Meerdere instanties toestaan" msgid "don't automatically login" msgstr "Meldt niet automatisch aan" msgid "NAME" msgstr "NAAM" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n" " specificeert te gebruiken account(s), gescheiden door " "commas.\n" " Zonder dit wordt alleen het eerste account " "ingeschakeld)." msgid "X display to use" msgstr "te gebruiken X-display" msgid "display the current version and exit" msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n" "dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n" "\n" "Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n" "door de bug te rapporteren bij:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Graag specificeren wat u op dat moment deed\n" "en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n" "hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n" msgid "_Media" msgstr "_Media" msgid "_Hangup" msgstr "_Ophangen" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s wil een videogesprek starten." msgid "Incoming Call" msgstr "Binnenkomende Gesprek" msgid "_Hold" msgstr "_Hold" msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" msgid "_Mute" msgstr "_Mute" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." msgid "No message" msgstr "Geen bericht" msgid "Open All Messages" msgstr "Alle berichten openen" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Nieuwe Alarmeringen" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. msgid "Dismiss" msgstr "Afwijzen" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden." msgid "Unload Plugins" msgstr "Plug-ins uitschakelen" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer " "worden uitgeschakeld." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Geschreven door:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Website:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Plug-in instellen" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Details plug-in</b>" msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Alarm Veranderen" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Wie Alarmeren" msgid "_Account:" msgstr "_Account:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vriendennaam:" msgid "Si_gns on" msgstr "Zi_ch Aanmeldt" msgid "Signs o_ff" msgstr "Zich Af_meldt" msgid "Goes a_way" msgstr "_Weggaat" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Terugkeer van weggeweest" msgid "Becomes _idle" msgstr "_Inactief wordt" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Weer _actief is" msgid "Starts _typing" msgstr "Start met _typen" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pauzeert tijdens typen" msgid "Stops t_yping" msgstr "Stopt _met typen" msgid "Sends a _message" msgstr "Een bericht ver_stuurt" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Melding weergeven" msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" msgid "Brows_e..." msgstr "Bl_aderen..." msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_aderen..." msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" msgid "_Recurring" msgstr "_Terugkerend" msgid "Pounce Target" msgstr "Doel" msgid "Started typing" msgstr "Gestart met typen" msgid "Paused while typing" msgstr "Pauzeert tijdens het typen" msgid "Signed on" msgstr "Aangemeld" msgid "Returned from being idle" msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn" msgid "Returned from being away" msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn" msgid "Stopped typing" msgstr "Stopte met typen" msgid "Signed off" msgstr "Afgemeld" msgid "Became idle" msgstr "Werd inactief" msgid "Went away" msgstr "Ging weg" msgid "Sent a message" msgstr "Verzond een bericht" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!" msgid "(Custom)" msgstr "(Aangepast)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguin-pimper" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Kan thema niet uitpakken." msgid "Theme failed to load." msgstr "Kan thema niet laden." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Kan thema niet kopiëren." msgid "Theme Selections" msgstr "Thema Selecties" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n" "Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te slepen." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Thema Vriendenlijst:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Statuspictogrammen thema:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Geluidsthema:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Emoticon thema:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:" msgid "On unread messages" msgstr "Bij ongelezen berichten" msgid "Conversation Window" msgstr "Gespreksvenster" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:" msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters " #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" msgid "Top" msgstr "Boven" msgid "Bottom" msgstr "Onder" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Left Vertical" msgstr "Links verticaal" msgid "Right Vertical" msgstr "rechts verticaal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nieuwe gesprekken:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt" msgid "Show _detailed information" msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys" msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale grootte:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:" msgid "Font" msgstr "Lettertype" msgid "Use font from _theme" msgstr "Gebruik lettertype van thema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Gespreks-_lettertype:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standaardopmaak" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten." msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" msgid "Ports" msgstr "Poorten" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:" msgid "_Start:" msgstr "_Start:" msgid "_End:" msgstr "_Eind:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN server:" msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP Poort:" msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP Poort:" msgid "Use_rname:" msgstr "Gebruike_rsnaam:" msgid "Pass_word:" msgstr "Wacht_woord: " msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "Desktop standaard" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standaard" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" msgid "Browser Selection" msgstr "Browser selectie" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Browser instellen" msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" msgid "_Open link in:" msgstr "Link _openen met:" msgid "Browser default" msgstr "Standaard browser" msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy-instellingen veranderen" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxyt_ype:" msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" msgid "P_ort:" msgstr "P_oort:" msgid "User_name:" msgstr "Gebruikers_naam:" msgid "Log _format:" msgstr "Logboekop_maak:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Log alle _instant messages" msgid "Log all c_hats" msgstr "Log Alle _chats" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek" msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Stilst" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Stiller" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Stil" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hard" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Harder" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Hardst" msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" msgid "No sounds" msgstr "Geen geluid" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Geluiden _dempen" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft" msgid "_Enable sounds:" msgstr "G_eluiden inschakelen:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" msgid "Play" msgstr "Afspelen" msgid "_Browse..." msgstr "Bl_aderen..." msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" msgid "_Report idle time:" msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisch antwoord:" msgid "When both away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status bij Opstarten" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inactief" msgid "Themes" msgstr "Thema's" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken" msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken" msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" msgid "Privacy" msgstr "Privacy" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd." msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Alles _verwijderen" msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken." msgid "_Permit" msgstr "_Toestaan" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te maken?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?" msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" msgid "Choose New Name" msgstr "Kies een nieuwe naam" msgid "Select Folder..." msgstr "Map selecteren..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Chat toevoegen" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." msgid "Different" msgstr "Anders" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Op_slaan & gebruiken" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status van %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere snelkoppeling." msgid "Custom Smiley" msgstr "Eigen Emoticon" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dubbele snelkoppeling" msgid "Edit Smiley" msgstr "Emoticon bewerken" msgid "Add Smiley" msgstr "Emoticon toevoegen" msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Tekst snelkoppeling" msgid "Smiley" msgstr "Emoticon" msgid "Shortcut Text" msgstr "Tekst snelkoppeling" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Eigen emoticons beheren" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vriendenpictogram selecteren" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Wachten op netwerk-verbinding" msgid "New status..." msgstr "Nieuwe status..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Opgeslagen statussen..." msgid "Status Selector" msgstr "Statusselector" msgid "Google Talk" msgstr "Google talk" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "Facebook (XMPP)" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan map %s niet verzenden." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten " "selecteren." msgid "You have dragged an image" msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als pictogram " "gebruiken voor deze gebruiker." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Instellen als pictogram bij vriend" msgid "Send image file" msgstr "Afbeelding sturen" msgid "Insert in message" msgstr "Invoegen in bericht" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram " "gebruiken voor deze gebruiker." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken " "voor deze gebruiker." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan starter niet sturen" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar deze " "starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n" msgid "Icon Error" msgstr "Pictogramfout" msgid "Could not set icon" msgstr "Kan plaatje niet instellen" msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link locatie _kopiëren" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" msgid "_Open File" msgstr "Bestand _openen" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Ma_p openen" msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" msgid "_Play Sound" msgstr "Geluid afs_pelen" msgid "_Save File" msgstr "Bestand op_slaan" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?" msgid "Select color" msgstr "Selecteer kleur" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "tabs sluiten" msgid "_Get Info" msgstr "_Informatie" msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" msgid "_Modify..." msgstr "Be_werken..." msgid "_Add..." msgstr "Toe_voegen..." msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-tooltip" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin emoticons" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit." msgid "none" msgstr "geen" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons" msgid "Response Probability:" msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Instellingen voor statistieken" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximale reactietijd:" msgid "minutes" msgstr "minuten" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend" msgid "Buddy is idle" msgstr "Vriend is inactief" msgid "Buddy is away" msgstr "Vriend is weg" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vriend is lang weg" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vriend is mobiel" msgid "Buddy is offline" msgstr "Vriend is offline" msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste " "prioriteit in de contactgroep.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het Vriend." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit." msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprekskleuren" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster" msgid "Error Messages" msgstr "Foutmeldingen" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Gemarkeerde Berichten" msgid "System Messages" msgstr "Systeemberichten" msgid "Sent Messages" msgstr "Verzonden berichten" msgid "Received Messages" msgstr "Ontvangen berichten" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Kies kleur voor %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren" msgid "Apply in Chats" msgstr "Toepassen in Chat-berichten" msgid "Apply in IMs" msgstr "Toepassen in Instant Messages" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Servernaam verzocht" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Geef een XMPP Server" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken" msgid "Find Services" msgstr "Diensten zoeken" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Directory" msgstr "Map" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Collectie" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" msgid "Other" msgstr "Anders" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b>" #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" msgid "Server does not exist" msgstr "Server bestaat niet" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ondersteunt geen service discovery" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Servicedetectie" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Toestaan van browse en registatie services." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde transportmethodes " "of andere XMPP services." msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden " "naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " "chats en IM's." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de " "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vriend selecteren" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Gebruiker_details" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Vriend _associëren" msgid "Unable to send email" msgstr "Kan geen e-mail verzenden" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend" msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" msgid "Send Email" msgstr "E-mail sturen" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratieopties" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vriend opmerking:</b> %s" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid." msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail " "heeft." msgid "Markerline" msgstr "Markeerlijn" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ga naar markeerlijn" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Teken Markeerlijn in:" msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Berichtvensters" msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-berichtvensters" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te " "accepteren." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzieksessie geaccepteerd." msgid "Music Messaging" msgstr "Berichten met muziek" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fout bij starten van editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "De volgende fout is opgetreden:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Instellingen voor berichten met muziek" msgid "Score Editor Path" msgstr "Pad naar muziekeditor" msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid " "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met de _focus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" msgid "_Flash window" msgstr "Venster laten knipperen" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Gespreksventer _aanwezig" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstratieplug-in" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kleur van hyperlink" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Kleur typmeldingen" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding" msgid "Conversation Entry" msgstr "Tekstinvoer gesprek" msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" msgid "Request Dialog" msgstr "Vraag" msgid "Notify Dialog" msgstr "Melding" msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Kies lettertype" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kies lettertype voor %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ lettertype" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Schakel typmelding uit" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc bestandsbesturing" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen" msgid "Raw" msgstr "Direct" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (XMPP, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het " "debugvenster in de gaten." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar." msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" msgid "Later" msgstr "Later" msgid "Download Now" msgstr "Download nu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Verzendknop" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Gespreksvenster verzendknop" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit " "is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikaat correctie" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" msgid "You type" msgstr "U typt" msgid "You send" msgstr "U zendt" msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" msgid "You _type:" msgstr "U _typt:" msgid "You _send:" msgstr "U _zendt:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." msgid "Just logged in" msgstr "Net Aangemeld" msgid "Just logged out" msgstr "Net Afgemeld" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Pictogram voor contactpersoon/\n" "Pictograam voor onbekend persoon" msgid "Icon for Chat" msgstr "Pictogram voor Chat" msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" msgid "Founder" msgstr "Oprichter" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operator" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Half Operator" msgid "Authorization dialog" msgstr "Autorisatiedialoog" msgid "Error dialog" msgstr "Foutendialoogvenster" msgid "Information dialog" msgstr "Informatiedialoogvenster" msgid "Mail dialog" msgstr "Maildialoogvenster" msgid "Question dialog" msgstr "Dialoogvenster voor vragen" msgid "Warning dialog" msgstr "Waarschuwingsdialoogvenster" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Wat voor soort dialoogvenster is dit?" msgid "Status Icons" msgstr "Status-pictogrammen" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Chatruimte Emblemen" msgid "Dialog Icons" msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Pictogram-thema bewerken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin themabewerker" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin themabewerker" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Lichtkrant" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Tijdstempels altijd weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tijdstempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat tijdstempel weergeven" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Instellingen tijdsweergave" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:" msgid "Use system default" msgstr "Gebruik systeem standaard" msgid "12 hour time format" msgstr "12-uurs tijdformaat" msgid "24 hour time format" msgstr "24-uur tijdsformaat" msgid "Show dates in..." msgstr "Datums weergeven in..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Gesprekken:" msgid "For delayed messages" msgstr "Voor vertraagde berichten" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Berichten Logs:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Berichtentijdstempel Formaat" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en " "gesprekstijdstempels aan te passen." msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Output" msgstr "Output" msgid "_Plugin" msgstr "_Plug-in" msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" msgid "Input" msgstr "Input" msgid "P_lugin" msgstr "P_lug-in" msgid "D_evice" msgstr "A_pparaat" msgid "DROP" msgstr "DROP" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" msgid "Silence threshold:" msgstr "Stiltedrempel:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Input en Output Instellingen" msgid "Microphone Test" msgstr "Microfoon Test" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Voice/Video Instellingen" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configureer uw microfoon en webcam." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor voice/video gesprekken." msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorschijnendheid:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM-gespreksvensters" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-berichtvenster transparantie" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus" msgid "Always on top" msgstr "Altijd bovenop" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendenlijstvenster" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Vriendenlijst transparantie" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Deze plug-in zorgt voor variabele transparantie in gespreksvensters en de " "Vriendenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plug-in vereist Windows 2000 of nieuwer." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Meerdere instanties toestaan" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokbare vriendenlijst" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Alleen wanneer gedokt" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin Opties" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals " "dokken van vriendenlijst." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-Console" msgid "Account: " msgstr "Account:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of cliënten." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De " "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de " "installatie opnieuw." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het " "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de " "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/ gebruiken." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde " "poging mislukt, kunt u de 'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/" "windows/ gebruiken." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een " "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie op: " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Localisaties" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Volgende >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig " "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime wilt " "overslaan?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Spellingscontrole" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Start Menu" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" "Ondersteuning voor spellingscontrole. (Internetverbinding nodig voor " "installatie)" msgid "The installer is already running." msgstr "Er is al een installatie actief." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor " "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma " "geïnstalleerd." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "URI Handlers" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De " "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te " "verwijderen." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "U mag dit programma niet verwijderen."