Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 11641:925c1960af34
[gaim-migrate @ 13918]
Fixed this:
sametime.c: In function 'mw_prpl_set_status':
sametime.c:3484: warning: 'message' may be used uninitialized in this function
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Tue, 11 Oct 2005 16:20:29 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # # TODO # - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów # znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne) # - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.) # i znormalizować. # - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.83\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukrywanie błędów rozłączenia" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukrywanie błędów logowania" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ustawianie statusu na taki sam jak przed rozłączeniem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne " "przywrócenie wszystkich połączeń." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza siecią:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Użycie ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Znajomy z najniższą punktacją ma najwyższy priorytet przy połączeniach.\n" "Domyślne wartości (offline (poza siecią) = 4, away (nieobecny) = 2, idle " "(bezczynny) = 1)\n" "użyją tego co zwykło być nazywane wbudowaną kolejnością active->idle->away-" ">away+idle->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do konferencji..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Rozłącz" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukrywanie nowych wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organizacja" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "W zależności od ilości rozmów" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozmów" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe " "wiadomości i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Brak połączenia z serwerem AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Błędny adres URI do AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przypożądkować %s do gniazda:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umożliwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, " "lub za pomocą narzędzia gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala na obsługę gestów w oknach wiadomości.\n" "Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem żeby wykonać określone " "akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybór znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test sygnałów GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do " "bieżącego okna rozmowy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy się jest z dala " "od komputera." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera " "i wywołuje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomości" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia " "użytkownika wyświetlając listę zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Wysłanie" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Wy_słanie:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już nieobecny." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest już bezczynny." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy zmienia status na _zajęty" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę stanu znajomego użytkownika (zaczyna lub " "przestaje być nieobecny/bezczynny)." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Wtyczka pozwalająca na regulację przeroczystościa alfa okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Nieobecny!" # FIXME - sprawdzić poprawność formy #: src/away.c:303 #, fuzzy msgid "Edit This Message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usunięcie komunikatu nieobecności" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" # Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecności #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Wszędzie nieobecny" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie można zapisać komunikatu nieobecności bez tytułu" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć go bez zapisywania." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu nieobecności" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł komunikatu: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Z_apisz i użyj" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Użyj" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ nie był zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "została wczytana, stary plik został zapisany jako blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Błąd listy znajomych" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" #: src/conversation.c:239 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d więcej)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd odczytu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd zapisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Bład dostępu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie można wysłać katalogu." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transmisja %s ukończona" #: src/ft.c:893 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Komputer do przesyłania plików" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:948 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" #: src/ft.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obsługa URI typu \"AIM:\"\n" " away Wyświetla okno dialogowe stanu zajętości z " "domyślnym komunikatem\n" " back Usuwa okno dialogowe zajętości\n" " quit Zamyka program Gaim\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Wyświetla pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n" "Sprawdź czy wtyczka \"Remote Control\" została wczytana?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamyka uruchomionę kopię programu Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Ustawia stan wszystkich kont na \"zajęty\" z domyślnym opisem.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Wyłączenie komunikatu zajętości na wszystkich kontach.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona użytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia środowiska" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika sieciowego" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj pośrednika:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Wyświetl więcej opcji" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Wyświetl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłączenie do konferencji" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "Wyślij _plik" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias znajomego..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usunięcie znajomego" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie kontaktu" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencję" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usuń grupę" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania " "znajomych do listy kontaktów." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Wyświetl dziennik użytkownika..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/Kon_ta" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/_Transmisje plików" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/_Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/_Prywatność" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/O_bejrzyj dziennik systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Zmiana nazwy grupy" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynności:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrzeżeń:</b> " #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrzeżeń (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " # vgl. "Join Chat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narzędzia/Nieobecność" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje kont" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje wtyczek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Konferencja" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Przyłącza do pokoju konferencji" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Nieobecny" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Ustawia komunikat nieobecności" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodawanie użytkownika" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zerejestrowanego protokołu, które umożliwiają " "konferencje." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji którą chcesz " "dodać do listy znajomych.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Brak dostępnych akcji" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponów łączenie" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Powód nieznany." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ja używam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "" "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla konferencji, nie jest dostępne przy " "przesyłaniu zwykłych wiadomości." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla konferencji." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" "Ta osoba nie jest połączona za pomocą tego samego protokołu na którym odbywa " "się konferencja" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości " "zapraszaniaznajomych do konferencji" #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencji" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapis rozmowy" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwołanie ignorowania" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobranie komunikatu nieobecności" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać na dysku pliku z ikonką." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać i przerwał" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Wyślij jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_Dźwięki" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narzędzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcje/Datown_ik" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Dźwięki" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrzega użytkownika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Blokuje użytkownika" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Wysyła plik do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Wysyła wiadomość" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Zaprasza użytkownika" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaje konferencję do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwa konferencję z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "Brak osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje użytkownika" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmowę" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomość>: Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez " "używania jakichkolwiek poleceń." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "poprzedni opiekun libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "poprzedni główny programista" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "poprzedni opiekun" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "poprzedni programista Jabbera" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:108 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/gtkdialogs.c:112 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Rumuński" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flamandzki" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/gtkdialogs.c:135 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Rumuński" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chiński uproszczony" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chiński tradycyjny" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie protokołów " "takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, " "Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i " "rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programiści" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, której dane mają zostać wyświetlone." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Wyświetlenie dziennika użytkownika" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, której dziennik rozmów ma zostać wyświetlony." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Ostrzeżenie użytkownika" # FIXME - nazbyt bełkotliwe to zdanie, trzeba jakoś inaczej je sformułować #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji." #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usunięcie użytkownika" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Usunięcie konferencji" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie do:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:587 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Zachowanie otwartego okna" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Wyświetl szczegóły transmisji" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczegóły transmisji" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wklej jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odnośnika" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj położenie odnośnika" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazu: %s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonkę" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki <b>%s</b> jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź wychwytywanego użytkownika." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć użytkownika" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwytywanie podczas" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Zalogowania" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Rozłączenia" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Nieobecności" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecności" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynności" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynności" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Rozpoczęcia p_isania" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Zaprzestania pi_sania" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcja wychwycenia" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwarci_e okna wiadomości" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "O_kno powiadomienia" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenia" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usunięcie wychwycenia użytkownika" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zaczął coś pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest już obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przestał pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s rozłączył się (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmienił stan na bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wyświetlanie identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować " "przeciągając je na listę motywów." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolorów" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatowanie domyślne" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Domyślne formatowanie dla wiadomości wychodzących" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej, jeżeli będzie używany " "protokół obsługujący formatowanie tekstu. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Wyczyść formatowanie" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Klawisz _Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Wyświetlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Wyświetlanie czasów _bezczynności" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Polecenia rozpoczynające się od \"ukośnika\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Wysłanie nieznych poleceń jako wiadomość" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "_Aliasy w zakładkach/tytułach" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "_Różnorodne kolorowanie uczestników konferencji" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "P_ołożenie zakładek:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Położenie nowej rozmowy:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Port początkowy:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "Port _końcowy:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Domyślna GNOME" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odnośnika za pomocą:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Istniejące okno" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Dzienniki systemowe" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Dziennik _systemowy" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "_Zapis łączenia/rozłączenia znajomych" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powrót z bezczynności znajomych" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zapis _własnych zmian stanu logowania/bezczynności/zajętości" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomości podczas nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatyczna odpowiedź:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Podczas nieobecność lub po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynności:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Użycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Użycie X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Użycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecność" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "_Nieobecność po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Liczba _minut przed przejściem do stanu nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat _nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Bezczynność" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty nieobecności" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Cz na pewno zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz listę" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Użytkownik wylogowuje się" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencję" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencję" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Własna wypowiedź na konferencji" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" # FIXME - Okropieństwo #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia: %s" # FIXME - co to jest? #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Utwórz konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Hasło:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Ustawienia" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Zalogowania" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Użycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wyświetla okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n" " argumentem WIAD określającym wiadomość nieobecności)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n" " określa oddzielone przecinkami nazwy użytych kont)\n" " -n, --loginwin bez automatycznego logowania; wyświetla okno " "logowania\n" " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" " -f, --config=KAT użycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" " -d, --debug wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe " "wyjście\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nie można odczytać ustawień" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nie mógł odczytać preferencji ponieważ są one przechowywane w starym " "formacie, który nie jest już obsługiwany. Prosimy skonfigurować ponownie " "program wykorzystując okno z ustawieniami." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj wtyczkę i spróbuj " "ponownie." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można odnaleźć adresu komputera." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany kod błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać z gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Synchronizacja równoważnika" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można odpytać serwera" # FIXME - sprawdzić poprawność formy #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Wyszukiwanie serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Próba wysłania wiadomości do błędnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przesłana na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można wysłać listy znajomych na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych została usunięta z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można usunąć listy znajomych z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu połączenia " "z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych Gadu-" "Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie można wyeksportować listy znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych. " "Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Usunięcie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Dostęp do katalogu nie powiódł się" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie przeszukać katalogu, ponieważ nie było możliwe " "połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu nie powiodła się" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie zmienić hasła z powodu problemu łączenia się z " "serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie katalogu" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Dostęp do profilu użytkownika nie powiódł się." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu użytkownika z " "powodu błędu łączenia z serwerem katalogu. Spróbuj później." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Program Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyskać autoryzację." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" # FIXME - element menu czy ustawienie? #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." # FIXME - a może chodzi o identyfikator ICQ? #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Ksywa:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Użytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwane przesyłanie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer został rozłączony" # FIXME - Wyświetl, czy może wyświetlanie? #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 wiadomość)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:714 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" # FIXME - a może chodzi o włączenie a nie kanały? #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Brak takiego kanału" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "brak takiego kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Nie można wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" # FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)" # FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu " "nieobecnościjeżeli użyto bez parametru." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z " "określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo głosu z określonej osoby, " "uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego " "polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, " "lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą " "cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje określoną akcję." #: src/protocols/irc/parse.c:123 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <ksywa|kanał> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia " "trybu dla kanału lub użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kanał-irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksywę." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje określonej osobie status operatora " "kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie możesz tego używać." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanał-irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego " "kanału, dodatkowo można ustawić komunikat wyjścia." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub " "serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z kanału. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo głosu określonej osobie. " "Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie możesz go użyć." #: src/protocols/irc/parse.c:140 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o użytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowe rządanie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Udostępnienie od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryte od" # FIXME - a moze anulowanie? #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Prośba o autoryzację" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usuń subskrypcję" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" # FIXME - ???? #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" # FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wyżej #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Błąd listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Błąd pobierania listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwer" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wejście na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukiwanie pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd inicjacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Wylogowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "W obie strony" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (Do oczekiwanie)" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Z" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Do" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Do oczekiwanie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obsługi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Nieobecny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie został znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeciążony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" # FIXME - zbyt naukowe #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <użytkownik> [pokój]: Blokuje dostęp określonego użytkownika do " "pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [pokój]: Zaprasza użytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "innego użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd analizy XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne " "ustawienia?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguruj pokój" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj domyślne" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w konferencji %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" # FIXME - trzeba zrobić formę bezosobową #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest rozłączony" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" # FIXME - albo grupy podstawowej #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" # FIXME - ?????????? #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wyłączone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedostępne gdy rozłączony" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Zły bilet" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod błędu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Błąd MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN " "Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:500 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # FIXME - albo ustawienie #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Zezwól/zabroń stron MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" # FIXME - albo rozmowę? #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby " "dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:651 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie " "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wyświetlanie informacji dotyczących zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/msn/notification.c:805 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Błąd odczytu" #: src/protocols/msn/notification.c:860 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Nieznany błąd z serwera %s" #: src/protocols/msn/session.c:319 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych." #: src/protocols/msn/session.c:323 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano się z innego komputera." #: src/protocols/msn/session.c:330 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Transmisja plików" #: src/protocols/msn/session.c:368 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:371 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Rozłączono z serwerem." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Rozłączono z serwerem, ponieważ zalogowano się z innego położenia" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosił o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie można zapisywać do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytywać z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie została znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie można dodać siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z " "błędnym hasłem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymlanej liczby kontatków" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilna wersja protokołu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie " "konta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na " "serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia " "folderu na liście po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Dział" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " "połączyć." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzałe SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" # FIXME - bełkot #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym odbywa się " "rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generującego błędy.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" # FIXME - konferencja czy rozmowa? #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # FIXME - faktycznie takie określenie czy żart jakiś? #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" # FIXME - bleeeeee #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na żywo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" # FIXME - totalny brak koncepcji na to #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Bezpośrednie połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej " "rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia " "bezpośredniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne " "zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę użytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa " "użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery " "i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy " "składające się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Transmisja %s ukończona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie można ustanowić gniazda nasłuchującego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " "wydłuży." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na " "TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej " "stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Treść prośby o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosić o autoryzację?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomość specjalną\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[2] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." # FIXME - kto był w końcu okrutny, ten kto wysłał czy wiadomość? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrzeżenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " "niewłaściwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Błąd ograniczenia szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ użytkownik o tej nazwie jest już zalogowany z innego " "komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "Nie określono" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Czekaj na e-mail proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni " "się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zakończona spacją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby " "przesyłać obrazy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić " "ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu %d bajt została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu %d bajty została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość profilu %d bajtów została przekroczona. Profil został " "skrócony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie można ustawić komunikatu niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości niedostępności przed " "zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj " "ustawić go ponownie po pełnym połączeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajt została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajty została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajtów została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie można dodać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. " "Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za " "kilka godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń " "którąś osobę i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę konferencji." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat nieobecności" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" # FIXME - ma być bezosobowe ale mniej kwadratowe #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od następujących osób" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ustaw opis..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwany adres..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniający" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można zaakceptować klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces " "akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Prośba akceptacji klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Wyświetl klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby otrzymać klucz publiczny." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym " "celu przyciśnij przycisk Importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obudźcie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyciężony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Tryby użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Położenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." # FIXME - a nie da się mniej brutalnie tego opisać? #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Zabij użytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s" # FIXME - co to za akronim? #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" # FIXME - kto powie co to jest? #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Hasło kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób " "niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. " "Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się " "przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usuń" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Jeżeli zero, wtedy wyłączone." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" # FIXME - albo osób zaproszonych #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatną grupę" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Usuń stały" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Ustaw stały" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usuń ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usuń kanał prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kanał prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usuń kanał tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kanał tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do " "kanału %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Rozłączenie z serwrem" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Obowiązki w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie można odłączyć" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie można ustawić tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie można pobrać listy pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" "Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n" "Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n" "Ogólna liczba klientów: %d\n" "Ogólna liczba kanałów: %d\n" "Ogólna liczba serwerów: %d\n" "Ogólna liczba routerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć " "się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Podgląd..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastrój" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanego komputera" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizytówką (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Stan podłączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Nie udało się opuścić kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt długi" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Należy podać ksywę" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanał %s nie został znaleziony" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kanału %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do kanału w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odłącza sesję" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywołuje dowolne polecenie klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<powód>]: Ubija wskazanego użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksywę" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wyświetla " "ustawienia trybów kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kanał> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "trybów określonego użytkownika kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby użytkownika w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenień " "operatora serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanał> [-|+]<ksywa>: Zaprasza użytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanał> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca określonego " "użytkownika z kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wyświetla statystyki serwera i sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysyła PING do połączonego serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Wyświetla listę użytkowników na danym kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Wyświetla " "listę użytkowników wg podanych kryteriów" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości kanału" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na Żywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaproszeń" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" # Trzeba zobaczyć gdzie to jest #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Brak słów kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystapił nieznany błąd, %d. Informacja: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może " "wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowała transmisję." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wysłanie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Ustaw profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwiedź stronę" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera lub " "urządzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować " "się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście " "znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie " "tej osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone " "hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim " "spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku " "z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " "ten problem." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z " "kontem %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "Które ID aktywować?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przyłącz użytkownika do konferencji..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "Serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japoński serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japoński komputer do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Port przesyłu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "Serwer YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Może pokój jest pełny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Obecna rozmowa w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" # FIXME - obleśny bełkot #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi." # FIXME - rozmowy? #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje użytkowników" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są " "jeszcze obsługiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą " "przeglądarki WWW" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, ten profil wygląda tak jakby był napisany w nieobsługiwanym języku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany " "tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać " "jego profil o innej porze." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wystąpiły problemy przy połęczeniu z serwerem YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać na konferencję %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przyłącza do nowej " "konferencji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Brak dostępu: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %" "d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano nieporawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " "pośrednika sieciowego." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" msgstr[2] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s zalogował się" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powrócił" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s stał się aktywny" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s rozłączył się" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s został ostrzeżony przez %s.\n" "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" "%s" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Zaproś" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Nie można rozpoznać rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. " #~ "Wybrano domyślny format PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Domyślna para kluczy SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Klucz publiczny SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Klucz prywatny SILC" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalna książka adresowa" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" " #~ "w edytorze kont)" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Niesklasyfikowany błąd" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania " #~ "MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Żądanie wysłania hasła" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizacja z serwerem" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Błąd zapisu do serwera %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Błąd odczytu z serwera %s" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Błąd MSN dla konta %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego " #~ "megabajta (1.048.576 bajtów)." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Przenoszenie ustawień programu Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Przenoszenie ustawień użytkownika programu Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadamianie"