Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 11641:925c1960af34
[gaim-migrate @ 13918]
Fixed this:
sametime.c: In function 'mw_prpl_set_status':
sametime.c:3484: warning: 'message' may be used uninitialized in this function
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Tue, 11 Oct 2005 16:20:29 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2005, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2005, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.324 2004/11/29 09:58:29 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Pair 暫無譯文 (TODO) # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 1.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-07 21:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-07 21:48-0400\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "錯誤訊息抑遏" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "不顯示中斷連線錯誤" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "不顯示登入錯誤" # XXX 暫譯 #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "再連線時還原離線前之原有狀態" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動重新連線" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "好友離線:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "好友離開:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "好友閒置:" # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" "使用上列的預設值即可。" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "個別帳號的得分值:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "新增..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 src/protocols/oscar/oscar.c:6999 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "離開" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/oscar/oscar.c:7007 msgid "Back" msgstr "返回" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "工作匣圖示設定" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您" "快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可" "以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - 已登出" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離開" # NOTE GNOME 之 zenity 之既有譯法,可能有待改進 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "排列方向" # NOTE GNOME 之 zenity 之既有譯法,可能有待改進 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "面板的方向。" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "依交談個數" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "交談位置" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上限" # XXX 要核實譯文! #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗位置額外選項" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗位置額外選項。" # XXX 譯得很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "沒有連到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予帳號。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "指定 %s 到 Socket 失敗:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "無法開啟 Socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "遠端控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "名稱" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡" "人。" # XXX 暫譯 #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "顯示使用者細節" # XXX 暫譯 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "隱藏使用者細節" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "無" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "好友" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "提供和 Ximian Evolution 的整合。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試客戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行" "操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您目前使用的 Gaim 版本為 %s ,最新的版本是 %s。<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>功能說明:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "您可以由下列網址,取得最新的 Gaim %s 版:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "何時通知" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友離開(_A)" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友閒置(_I)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "離開!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "修改此訊息" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "您確定要移除離開訊息「%s」?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲存並使用(_V)" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好" "友及群組沒有被移除。\n" msgstr[1] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及" "群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入,舊檔已移至blist.xml~。" #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4248 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法送出訊息至 %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(以及另外 %d 個)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "依帳號" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳送目錄。" #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳送完畢" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "你取消了 %s 的傳送" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已取消" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了檔案傳輸" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭頭大小" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "使用方式: %s 指令 [選項] [網址]\n" "\n" " 指令:\n" " uri 處理 AIM: 類型的網址\n" " away 進入預設的離開狀態並彈出離開視窗\n" " back 由離開返回並移除離開視窗\n" " quit 關閉正在執行的 Gaim\n" "\n" " 選項:\n" " -h, --help [指令] 顯示指令的說明\n" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "(在工作階段 0)Gaim 未有執行\n" "有否載入「遠端控制」模組?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI 用法:\n" "送出一個即時訊息到一個帳號:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n" "「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n" "請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n" "必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n" "同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "加入一個聊天室:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n" "\n" "加入一個好友到您的好友清單中:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關閉正在執行的 Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "使用預設的離開訊息,把全部帳號設定為「離開」狀態。\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "把全部帳號設定為非離開狀態。\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "好友圖示:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "顯示細節" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "隱藏細節" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6998 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "加入" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "傳送檔案(_S)" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "為這個好友加上別名(_A)..." # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "移除這個好友(_R)" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "為這組好友加上別名..." # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好友" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" # XXX 暫譯 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/工具/模組相關指令(_U)" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "新名字" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。" #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>離線" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>登入時間:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置(%d 小時 %02d 分)" #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置(%d 分)" # XXX #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "離線 " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隱私設定" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "依照字母" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/工具/帳號相關指令" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/工具/模組相關指令" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給被選取的好友" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "取得被選取好友的資訊" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "加入一個聊天室" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "離開(_A)" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "設定一個離開訊息" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "重新連線(_R)" # XXX 暫譯 #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "理由不明。" #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "全部重新連線(_A)" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "我在用 Gaim v%s。" #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支援的除錯選項有:version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "在這裏,可用的指令有:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "無此指令。" #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "指令執行失敗,原因不明。" #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" # XXX 暫譯 #: src/gtkconv.c:754 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。" #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "忽略" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "取得資訊" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "使用者開始了輸入,不過暫停了" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "使用帳號(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/交談/清空" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/交談/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別名(_I)..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳送檔案..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/交談/警告..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "警告使用者" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "封鎖使用者" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "傳送檔案至使用者" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "將使用者加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "將使用者自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "送出訊息" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "邀請使用者" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<mail>/交談/關閉" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" # XXX #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "支援" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "前 libfaim 維護者" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "前主要開發者" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "前維護者" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "前 Jabber 開發者" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "原作者" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]" # NOTE 港譯阿塞拜疆,台官方譯阿塞拜然;讀音的對應上,「然」理論上應比「疆」 # NOTE 好,但在台灣「阿塞拜疆」似乎也有人用 #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆文" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova 及 Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "德文" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "澳洲式英文" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "英式英文" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "法文" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "緬甸文" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "挪威文(新挪威文)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普文" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "俄文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" # NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-) #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" # NOTE 臺灣並無統一譯名(其他有譯「廓薩」、「柯薩」等),港譯不明; # NOTE「柯薩」、「科薩」以粵音發音時均較「廓薩」為佳 #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "科薩文" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" # XXX Yahoo譯法 #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "關於 Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、" "Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的方式發" "佈。<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>" # NOTE contains zh_TW-specific info here!! #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT " "SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/" "\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "現任開發者" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "帳號(_S)" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "讀取使用者日誌" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。" #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" "\n" "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他(她)將被限制以更嚴格的速率限制。\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好友加上別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好友加上別名" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好友" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "已取消" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持對話框開啟(_K)" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "顯示傳輸細節" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "隱藏傳輸細節" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "失敗" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "貼上純文字(_S)" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型不明\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存影像錯誤\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" # XXX 譯文不通順 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "登入(_G)" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "登出(_O)" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "離開(_W)" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "由離開返回(_R)" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "閒置(_I)" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "由閒置返回(_N)" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "好友開始輸入(_T)" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "好友停止輸入(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_E)" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "彈出通知(_P)" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "儲存設定並啟動(_E)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字體(_F)" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "預設格式" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "送出訊息時使用預設格式化(_S)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似以下的樣本:" # XXX 暫譯 #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "清除格式化(_C)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "視窗關閉" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "插入選項" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 更改字型樣式(_F)" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單排序" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "排序方式(_S):" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "顯示按鍵為(_B):" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "圖形與文字" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" # XXX 暫譯 #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "自動展開好友(_A)" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "使用「斜線」指令(_S)" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "顯示格式工具列(_F)" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_A)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "當事件發生時,將交談視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "在聊天室內以不同顏色區別不同的暱稱(_M)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_U)" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "標籤位置(_L):" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "視窗右側" # NOTE 不直接翻譯,改依功能呈現的方式翻譯譯文 #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "新交談開啟於(_P):" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME預設值" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "新標籤" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "訊息日誌" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "使用系統日誌(_E)" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時送出自動回應:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "從不" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "離開期間" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "離開並且同時閒置期間" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "閒置時間報告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X Window 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開(_W)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M):" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "簡述" # NOTE「細節」很恰當,因為畫面上的都是瑣碎的細節,連基本資料都久奉 #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "訊息文字" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "否" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "儲存檔案..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "請建立一個帳號。" #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>帳號(_A):</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>密碼(_P):</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "帳號清單(_C)" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "登入(_S)" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方式: %s [選項]...\n" "\n" " -a, --acct 顯示帳號清單\n" " -w, --away[=MESG] 登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n" " 使用的離開訊息名稱)\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n" " 號,同時以逗號作為分隔)\n" " -n, --loginwin 不自動登入;顯示登入視窗\n" " -u, --user=NAME 使用帳號 NAME\n" " -c, --config=DIR 使用 DIR 內的設定檔\n" " -d, --debug 將除錯訊息輸出到標準輸出上\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" " -h, --help 顯示這個說明訊息並離開\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "無法載入偏好設定" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim 無法載入您的偏好設定,因為您原有的偏好設定檔格式太舊。請透過「偏好設定」" "視窗重新設定您的偏好。" #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" # NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "隱身" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4376 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" # XXX 這個有點怪,譯錯? #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "UIN" msgstr "帳號" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的" "工作。請待會兒重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法存取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "名錄搜尋" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法讀取使用者簡介檔。" #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試" "一次。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "檔案傳輸已被取消" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "伺服器已停止連線" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "主題" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" # XXX #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "離線時送出的訊息" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "姓名" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b>%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "姓名" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順? #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s 的好友資訊" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "暱稱「%s」無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "無法加入 %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有" "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道" "中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <暱稱> [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的" "頻道。" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給" "予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如" "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限" "才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作" "之後,強行中止您的連線。</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾" "頻道中)。" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻" "道管理者」權限才能執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <訊息>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指" "令。" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊" "息。" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器" "的回應速度)。" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公" "眾頻道)。" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的" "權限才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理" "者」的權限才能執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它" "了。" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <暱稱>:取得使用者資訊。" #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可用" "則用」選項。" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "狀態" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber 個人資料" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "聊天室清單錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" # XXX 譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號無效" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "已登出。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6807 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "已認證對方" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "修改 Jabber 密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "已離線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "畸型的 Jabber ID" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法禁止使用者 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:設定一個聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <聊天室> [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "隱藏作業系統" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS 可用則用" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 訊息錯誤" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "設定聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "使用預設值" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器" "的好友清單嗎?" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "無效的電子郵件位址" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "使用者名稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無效的群組" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "你在他(她)的好友清單裏" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "封鎖" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住家電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定工作電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定行動電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "開啟 / 關閉行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php。" #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN 個人資料" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "取得個人資訊時發生錯誤" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "年齡" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "網頁" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使" "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" #. This should never happen #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim 在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存" "在。" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網址" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "顯示「交談視窗已關閉」的通知" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "顯示「交談已逾時」的通知" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "登入伺服器" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是一個有效的群組。" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改群組名稱" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除群組" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "%s 伺服器 (%s) 傳來了一個連線錯誤:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "您由其他的地方登入。" # XXX #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法認證:%s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。" #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "交談中" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "認證開始中" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "取得 Cookie 中" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "傳送 Cookie 中" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法送出訊息:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 關閉了交談視窗。" #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%s」。" #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "您所輸入的暱稱無效。" #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀取" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "密碼無效" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "使用者名稱或密碼無效" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦識您所輸入的主機或使用者名稱" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好友人數已達上限" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "您輸入了無效的使用者名稱" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "個人職銜" # NOTE 似乎無中文譯文 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「User Properties」係指「使用者資訊」,感謝KingAnt及LSchiere解釋 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "使用者資訊" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "訊息" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "離線" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "到客戶端速率" # XXX 可能是誤譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "客戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "被客戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能是在使用有問題的客戶端程" "式。)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "相容性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "直接連線失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在嘗試連線至 %2$s:%3$hu,以便和 %1$s 建立即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始," "並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "檔案 %s 傳送已逾時。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2301 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3716 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3771 src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4071 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法取得個人資訊:%s" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Not specified" msgstr "沒有填寫" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Division" msgstr "部門" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 msgid "Position" msgstr "職位" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s 的 ICQ 資訊" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "下列是 %s 的帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5387 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5426 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5664 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 src/protocols/oscar/oscar.c:7008 msgid "Visible" msgstr "現身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在" "完全登入後再設定一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英" "文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數" "字」組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 src/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6405 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6781 msgid "Away Message" msgstr "離開訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7105 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "上線訊息:" # XXX 請覆查 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7379 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "設定使用者資訊 (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "設定上線訊息..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "格式化帳號..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "修改目前所註冊的地址..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:7591 src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgid "Auth host" msgstr "認證伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7615 msgid "Auth port" msgstr "認證通訊埠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7618 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密鑰中出現錯誤" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密鑰逾時" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密鑰被中止" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密鑰己開始" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密鑰要求" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "取得公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公" "鑰」指令即可。" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "機械人" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "開心" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "憂愁" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "憤怒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "戀愛中" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "想睡" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "發悶" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "憂慮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "心情" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "所用裝置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密鑰之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公鑰..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公鑰" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公鑰清單" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位" "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻" "道就必須擁有所列公鑰內之其一。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "新增/移除" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "沒有檔案傳輸工作階段" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX 要核實 #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "生日" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "職責" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "部門" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "備註" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "顯示細節..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "伺服器統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法取得伺服器的統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "伺服器沒有統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺服器開機時間:%s\n" "本地端伺服器開機至今共:%s\n" "本地端伺服器客戶端個數:%d\n" "本地端伺服器頻道個數:%d\n" "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" "本地端路由器管理者人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 客戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" "客戶端總數:%d\n" "頻道總數:%d\n" "伺服器總數:%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺服器管理者總數:%d 人\n" "路由器管理者總數:%d 人\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "網路統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交換失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公鑰中" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新您的客戶端程式" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽章" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公鑰" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "檢視..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公鑰類型" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的客戶端連線" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "所用之線上服務" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 好像很怪 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別" "人看得見的各項。" #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "無法離開聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "聊天主題過長" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "必須指定暱稱" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找不到會議 %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的頻道模式為:%s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有設定頻道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是 Gaim 的錯誤)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [頻道]:離開聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網路上的聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <暱稱> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的客戶端指令" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<理由>]:從網路上移除暱稱" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <頻道> +|-<模式> <暱稱>:在指定頻道修改指定的暱稱的" "模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定您在網路上的模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <頻道> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的" "被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <暱稱> [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<暱稱>]:於指定的頻道禁止指定的客戶端" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <暱稱|伺服器>:取得客戶端或伺服器的公鑰" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或" "多個頻道的使用者或某一類使用者" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "數位簽署所有即時訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "核實所有即時訊息的簽章" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "頻道訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "數位簽署所有頻道訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "核實所有頻道訊息的簽章" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "公鑰檔案" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "私鑰檔案" # XXX #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰認證" # TODO 譯文有待改進,這是意譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "拒絕邀請" # XXX 好像聽來很怪 #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "建立 SILC key pair 中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "電子郵件: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機名稱: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公鑰指紋:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "傳呼" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "電子手帳" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允許對 %s 發出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用目錄服務。" #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC 伺服器" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC 通訊埠" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "基本資料" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "個人資訊" # NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :) #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "其他即時傳訊帳號" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ 帳號" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "我來自" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "個人資料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "設定個人資料" # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "參觀網頁" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "本地端的使用者" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "嗶!" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" # XXX #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "訊息(可以不填):" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" "s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功" "登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "使用者名稱無效。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "無法以正常程序認證!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方" "法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "無法讀取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器(日本地區)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "檔案傳輸主機" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "檔案傳輸主機(日本地區)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "聊天室區域 (Locale)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "聊天室清單所在網址" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT 主機" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT 通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "更新日期" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不" "時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" # FIXME 暫譯 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體”:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體”:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>" "實體</i>,<i>接受者</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者" "</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "重新加入所有聊天室" # FIXME 要覆查譯文 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 個訊息)" msgstr[1] "(%d 個訊息)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s 回來了" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s 已經離開" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛剛被 %s 警告了。\n" "您的新警告等級為 %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "一個匿名者" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "不好意思,我離開一下下!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" msgstr[1] "秒" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/交談/別名(_L)..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/選項/顯示時間戳記(_I)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。" #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "預設的 SILC Key Pair" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC 公鑰" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC 私鑰" # FIXME 這好像很難譯,請務必重譯 #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "雜類錯誤" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "無法連線到 %s 伺服器" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "無法連線到伺服器" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。" #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "送出密碼中" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸文" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "開啟聊天室" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "Gaim 無法透過 Yahoo! 傳送大於 %d MB (%d 個位元組) 的檔案。" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "與伺服器同步中" #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "因為不明原因,無法將訊息送出。" # FIXME weirdness #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "帳號 %s 之 MSN 錯誤" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "移動設定檔案中..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "通知" # NOTE 本機端通錄訊 # NOTE 以下「Address book」及「Person」乃對應 evolution PO 檔之譯法,見 # NOTE http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/PO/evolution.HEAD.zh_TW.po # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "本地端目錄服務" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>閒置</b>" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "閒置 " #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先次序" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "使用「Recent Buddies」群組" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "顯示你閒置多久時間" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "帳號(_A)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "更新好友圖示" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "沒有你所輸入的指令;假如你無意輸入指令,你可以透過「工具→偏好設定→介面→交" #~ "談→使用『斜線』指令」選項停止指令輸入的功能。" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。假如你無意輸入指令,你可以透過" #~ "「工具→偏好設定→介面→交談→使用『斜線』指令」選項停止指令輸入的功能。" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "使用者 ID" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "無法送出您的訊息。" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "檔案不存在。" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s 找不到。\n" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "已經登入 Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "不好意思,我離開一下下。" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "無聊(預設)" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help:列出可用的指令。" #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "忽略所收訊息的格式化(_I)" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "送出自動回應(_S)" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "那個檔案已經存在。" # XXX 要覆查 #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存新檔..." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "MSN 帳號" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "模式" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "使用者數:%d\n" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "頻道" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "無效的群組名稱" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "好友圖示檔案:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "瀏覽(_B)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "重置(_R)" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)" #~ msgid "New window _placement:" #~ msgstr "新視窗位置(_P):" # FIXME 譯文有待改進 #~ msgid "Number of conversations per window:" #~ msgstr "視窗內之交談個數上限:" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "No help is available at this time for this command." #~ msgstr "暫時未有為這個指令提供說明。" #~ msgid "Change your nickname" #~ msgstr "修改暱稱" #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "使用者名稱" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "%d bits" #~ msgstr "%d 個位元" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "未知的錯誤代碼 %d。" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "語法錯誤" #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "指令失敗" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "無法取得 USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "無法使用 MD5 登入" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "無法送出 USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "無法取得 CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "無法取得 INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "取得無效的 XFR" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "無法傳送" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "無法解析訊息。" #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "無法寫入到伺服器" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。" #~ "目前將不會變更您的允許清單。" #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "無效的 MSN 使用者帳號" # MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。" #~ "目前將不會變更您的封鎖清單。" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "不支援這個通訊協定" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單" #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "無法傳送至通知伺服器" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "將帳號以顏色區別(_L)" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤,最後一個指令為 %s" #~ msgid "Window" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "好友圖示" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "輸入通知" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "代理伺服器型態" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "即時訊息" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "代理伺服器" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "通訊協定" #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "全名: \t%s\n" #~ msgid "First Name:\t%s\n" #~ msgstr "名: \t%s\n" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "英文別名: \t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "姓: \t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "暱稱: \t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "生日: \t%s\n" #~ msgid "Unit:\t\t%s\n" #~ msgstr "部門: \t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "網頁: \t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "地址: \t%s\n" #~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgstr "電話: \t%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note:\t\t%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "備註: \t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "伺服器: \t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "連線已逾時" # NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚 #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "以個別的日誌記錄個別好友的登入(_N)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定帳號" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "閒置時間" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "好友清單工具列" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "群組顯示" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "登入時發出音效(_L)" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "新視窗寬度(_W):" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "輸入欄高度(_E):" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tab Completion" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "舊式 Tab Completion (_O)" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "您並未登入任何一個可供您列出聊天室的通訊協定。" #~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!" #~ msgstr "警告:密碼將以明文形式儲存!" #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>帳號:</b>" #~ msgid "AIM Screen name" #~ msgstr "AIM 帳號" #~ msgid "Preparing Buddy List" #~ msgstr "預備好友清單中" #~ msgid "Unable to login to rendezvous" #~ msgstr "無法登入到 Rendezvous" #~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin" #~ msgstr "Rendezvous 協定模組" #~ msgid "First name" #~ msgstr "名" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "姓" #~ msgid "Share AIM screen name" #~ msgstr "公開您的 AIM 帳號" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)" #~ msgid "/Tools/Protocol Actions" #~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定" #~ msgid "Style" #~ msgstr "風格" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗體(_B)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "斜體(_I)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "底線(_U)" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "刪除的文字(_S)" #~ msgid "Face" #~ msgstr "字體" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "使用者自定字體(_M)" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "使用者自定字體大小(_Z)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "文字顏色(_T)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "背景顏色(_K)" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "顯示表情(_S)" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "送出 URL 為超連結(_U)" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "無法送出密碼" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "IO 錯誤。" #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<b>狀態:</b>%s\n" #~ "<b>訊息:</b>%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>狀態:</b>%s"