view po/ca@valencia.po @ 18641:926b94050ba7

Add mingw makefile for cap. This isn't being built by default, but allows someone to do so if they want to.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Wed, 25 Jul 2007 03:04:11 +0000
parents 04b3623e7e2f
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
# preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-13 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:70 ../finch/finch.c:298 ../finch/finch.c:327
#: ../finch/finch.c:404
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:204
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#: ../finch/finch.c:325 ../pidgin/gtkmain.c:708
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"El %s ha trobat alguns erros en migrar els vostres paràmetres de %s a %s. "
"Investigueu-ho i acabeu la migració manualment. Informeu de l'error a http://"
"developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:478 ../finch/gntblist.c:299
#: ../finch/gntblist.c:424 ../finch/gntblist.c:437 ../finch/gntplugin.c:185
#: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:308
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../finch/gntaccount.c:123
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."

#: ../finch/gntaccount.c:431
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"

#: ../finch/gntaccount.c:441
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: ../finch/gntaccount.c:479
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "No hi ha cap connector de protocol instal·lat."

#: ../finch/gntaccount.c:480
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probablement heu oblidat fer «make install».)"

#: ../finch/gntaccount.c:490 ../pidgin/gtkaccount.c:1473
#: ../pidgin/gtkblist.c:4014
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"

#: ../finch/gntaccount.c:490
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"

#: ../finch/gntaccount.c:515 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../finch/gntaccount.c:523
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../finch/gntaccount.c:536
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../finch/gntaccount.c:546
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:569 ../finch/gntaccount.c:632
#: ../finch/gntaccount.c:878 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:412
#: ../finch/gntblist.c:447 ../finch/gntblist.c:794 ../finch/gntblist.c:996
#: ../finch/gntblist.c:1092 ../finch/gntblist.c:2198 ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:656 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:481 ../finch/gntstatus.c:606
#: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1173
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259 ../pidgin/gtkaccount.c:1908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 ../pidgin/gtkblist.c:5915
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:727 ../pidgin/gtkdialogs.c:865
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:957 ../pidgin/gtkdialogs.c:977
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1001 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1071 ../pidgin/gtkdialogs.c:1112
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1168 ../pidgin/gtkdialogs.c:1207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1234 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1115
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1582
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:573 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464
#: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntstatus.c:484 ../finch/gntstatus.c:594
#: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Alça"

#: ../finch/gntaccount.c:626 ../pidgin/gtkaccount.c:1900
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:629
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix un compte"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:631 ../finch/gntaccount.c:701
#: ../finch/gntpounce.c:655 ../finch/gntpounce.c:718 ../finch/gntstatus.c:143
#: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1114 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1581
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntblist.c:2104 ../finch/gntui.c:77
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2327 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntaccount.c:669
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:692 ../finch/gntaccount.c:877 ../finch/gntblist.c:342
#: ../finch/gntblist.c:412 ../finch/gntblist.c:447 ../finch/gntnotify.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:702 ../finch/gntstatus.c:198
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2500
#: ../pidgin/gtkblist.c:5914 ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Afig"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntpounce.c:710
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntaccount.c:800 ../pidgin/gtkaccount.c:2447
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:2499
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#: ../finch/gntaccount.c:927 ../pidgin/gtkaccount.c:2551
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:952 ../finch/gntaccount.c:955
#: ../finch/gntaccount.c:982 ../pidgin/gtkaccount.c:2574
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2580
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"

#: ../finch/gntaccount.c:959 ../finch/gntaccount.c:986
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: ../finch/gntaccount.c:960 ../finch/gntaccount.c:987
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."

#: ../finch/gntblist.c:292
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."

#: ../finch/gntblist.c:294
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia"

#: ../finch/gntblist.c:299
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"

#: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1983 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:404 ../finch/gntblist.c:1240
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:976
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 ../pidgin/gtkdialogs.c:1022
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:407
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:395 ../finch/gntblist.c:1292
#: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2974 ../pidgin/gtknotify.c:482
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1282 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:443
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:843
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 ../pidgin/gtkblist.c:5420
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afig un amic"

#: ../finch/gntblist.c:340
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."

#: ../finch/gntblist.c:367 ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:401 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:617
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:845 ../pidgin/gtkblist.c:5800
msgid "Add Chat"
msgstr "Afig un xat"

#: ../finch/gntblist.c:411
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú contextual."

#: ../finch/gntblist.c:424 ../finch/gntblist.c:437
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"

#: ../finch/gntblist.c:425
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."

#: ../finch/gntblist.c:438
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb eixe nom."

#: ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntblist.c:847
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5911
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"

#: ../finch/gntblist.c:445
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"

#: ../finch/gntblist.c:793
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"

#: ../finch/gntblist.c:793
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

#: ../finch/gntblist.c:794 ../finch/gntstatus.c:204
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../finch/gntblist.c:810
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../finch/gntblist.c:819
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"

#: ../finch/gntblist.c:855 ../pidgin/gtkutils.c:926
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../finch/gntblist.c:855 ../pidgin/gtkutils.c:926
msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."

#: ../finch/gntblist.c:895 ../finch/gntconv.c:407
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"

#: ../finch/gntblist.c:899
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afig un avís per a l'amic"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:906 ../finch/gntconv.c:419
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"

#: ../finch/gntblist.c:910
msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"

#: ../finch/gntblist.c:991
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"

#: ../finch/gntblist.c:993 ../finch/gntblist.c:1240
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: ../finch/gntblist.c:993
msgid "Set Alias"
msgstr "Defineix un àlies"

#: ../finch/gntblist.c:994
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reiniciar el nom."

#: ../finch/gntblist.c:1070
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"

#: ../finch/gntblist.c:1078
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"

#: ../finch/gntblist.c:1083
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1086
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"

#: ../finch/gntblist.c:1091 ../finch/gntblist.c:1242 ../finch/gntft.c:224
#: ../pidgin/gtkconv.c:1648 ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1216 ../finch/gntblist.c:2283 ../finch/gntprefs.c:257
#: ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkblist.c:4256
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: ../finch/gntblist.c:1247
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"

#: ../finch/gntblist.c:1252
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1287 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2998
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1307 ../finch/gntprefs.c:260
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:314
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2915
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:3026
#: ../pidgin/gtkblist.c:3435 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../finch/gntblist.c:1320
msgid "On Mobile"
msgstr "En mòbil"

#: ../finch/gntblist.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1409
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"

#: ../finch/gntblist.c:1687 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1070
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../finch/gntblist.c:1694 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071
msgid "Saved..."
msgstr "Alçat..."

#: ../finch/gntblist.c:2072 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../finch/gntblist.c:2179 ../pidgin/gtkdialogs.c:708
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:846 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../finch/gntblist.c:2184 ../pidgin/gtkdialogs.c:713
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:851 ../pidgin/gtkdialogs.c:932
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: ../finch/gntblist.c:2192 ../pidgin/gtkdialogs.c:721
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

#: ../finch/gntblist.c:2194 ../pidgin/gtkdialogs.c:723
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."

#: ../finch/gntblist.c:2197 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 ../pidgin/gtkblist.c:4013
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:726 ../pidgin/gtkdialogs.c:864
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:956 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2217 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../finch/gntblist.c:2223
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2227
msgid "Show empty groups"
msgstr "Mostra els grups buits"

#: ../finch/gntblist.c:2233
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"

#: ../finch/gntblist.c:2239
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordena per estat"

#: ../finch/gntblist.c:2243
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"

#: ../finch/gntblist.c:2247
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordena per la mida del registre"

#: ../finch/gntconn.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: ../finch/gntconn.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."

#: ../finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

#: ../finch/gntconv.c:121 ../pidgin/gtkconv.c:492
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta "
"ordre."

#: ../finch/gntconv.c:126 ../pidgin/gtkconv.c:498
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

#: ../finch/gntconv.c:131 ../pidgin/gtkconv.c:505
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta ordre només funciona en xats, no en MI."

#: ../finch/gntconv.c:134 ../pidgin/gtkconv.c:508
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta ordre només funciona en MI, no en xats."

#: ../finch/gntconv.c:138 ../pidgin/gtkconv.c:513
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta ordre no funciona per a este protocol."

#: ../finch/gntconv.c:224
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:247
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:252 ../finch/gntconv.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."

#: ../finch/gntconv.c:271
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu eixit del xat."

#: ../finch/gntconv.c:342
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

#: ../finch/gntconv.c:386
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

# FIXME ?
#: ../finch/gntconv.c:392
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja el desplaçament"

#: ../finch/gntconv.c:396 ../finch/gntprefs.c:190
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"

#: ../finch/gntconv.c:412
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afig un avís per a l'amic..."

#: ../finch/gntconv.c:614
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "List of users:\n"
msgstr "Llista d'usuaris:\n"

#: ../finch/gntconv.c:880 ../pidgin/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

#: ../finch/gntconv.c:915 ../pidgin/gtkconv.c:384
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en este context)."

#: ../finch/gntconv.c:918 ../pidgin/gtkconv.c:387
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtindre ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en este context:\n"

#: ../finch/gntconv.c:976 ../pidgin/gtkconv.c:7198
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap ordre."

#: ../finch/gntconv.c:979 ../pidgin/gtkconv.c:7201
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

#: ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:7204
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."

#: ../finch/gntconv.c:985 ../pidgin/gtkconv.c:7207
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

#: ../finch/gntconv.c:988 ../pidgin/gtkconv.c:7213
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."

#: ../finch/gntconv.c:991
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "usuaris: Mostra la llista d'usuaris en el xat."

#: ../finch/gntconv.c:996
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."

#: ../finch/gntconv.c:999
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."

#: ../finch/gntconv.c:1002
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."

#: ../finch/gntconv.c:1005
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."

#: ../finch/gntconv.c:1008
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."

#: ../finch/gntconv.c:1011
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."

#: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:80 ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: ../finch/gntdebug.c:261
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre:"

#: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../finch/gntft.c:198
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:198 ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:318
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2676
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 ../pidgin/gtkblist.c:3070
#: ../pidgin/gtkblist.c:3083 ../pidgin/gtkblist.c:3085
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../finch/gntft.c:208
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"

#: ../finch/gntft.c:215
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"

#: ../finch/gntft.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:234 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209
#: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntstatus.c:215
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2474
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../finch/gntft.c:302 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

#: ../finch/gntft.c:369 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

#: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:1055
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: ../finch/gntft.c:417 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:428 ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#: ../finch/gntft.c:431 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: ../finch/gntnotify.c:164
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"

#: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224
msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:489
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:496
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: ../finch/gntnotify.c:200
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."

#: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:335
msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electrònic"

#: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:916
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

#: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:917
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

#: ../finch/gntnotify.c:376
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../finch/gntnotify.c:388
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Convida"

#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../finch/gntplugin.c:74
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ha fallat la càrrega del connector"

#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ha fallat la descàrrega del connector"

#: ../finch/gntplugin.c:128
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:186
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."

#: ../finch/gntplugin.c:234
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la següent llista."

#: ../finch/gntplugin.c:314
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263
#: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2060
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

#. Create the window.
#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

#: ../finch/gntpounce.c:332
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa dels Who"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: ../finch/gntpounce.c:357
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:586
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Signs on"
msgstr "Es connecte"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecte"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Goes away"
msgstr "Passe a absent"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Returns from away"
msgstr "Torne a estar present"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Becomes idle"
msgstr "Passe a inactiu"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estiga inactiu"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Starts typing"
msgstr "Comence a escriure"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Pauses while typing"
msgstr "S'ature mentre tecleja"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Stops typing"
msgstr "Pare d'escriure"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Sends a message"
msgstr "Envie un missatge"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"

#: ../finch/gntpounce.c:447
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"

#: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1295
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

#: ../finch/gntpounce.c:651 ../pidgin/gtkpounce.c:1110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:685 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkpounce.c:1339
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per als amics"

#: ../finch/gntpounce.c:799 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:801 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:805 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:807 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1476
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1478
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1480
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1482
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1484
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

#: ../finch/gntprefs.c:91
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"

#: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"

#: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1922 ../pidgin/gtkprefs.c:1936
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"

#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escriga"

#: ../finch/gntprefs.c:197
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log IMs"
msgstr "Registra els missatges instantanis"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log chats"
msgstr "Registra els xats"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra tots els canvis d'estat"

#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat:"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2026
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1462 ../pidgin/gtkprefs.c:2037
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: ../finch/gntrequest.c:563
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1526
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1572
msgid "Save File..."
msgstr "Alça el fitxer..."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1527
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1573
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."

#: ../finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"

#: ../finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"

#: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats alçats"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:247
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:254
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:320
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5533
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5781
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:589
msgid "Use"
msgstr "Empra"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."

#: ../finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"

#: ../finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."

#: ../finch/gntstatus.c:449
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"

#: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../finch/gntstatus.c:475
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"

#: ../finch/gntstatus.c:524
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"

#: ../finch/gntstatus.c:566
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:600
msgid "Save & Use"
msgstr "Alça i fes servir"

#: ../finch/gntui.c:84
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector del porta-retalls"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, passa a ser disponible per a "
"X, sempre que siga possible."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algú parle en un xat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"

# FIXME
#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de Eines -> Preferències -> Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog"

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "comptes"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Alça la contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

#: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:4010
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya per a %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1289
#: ../libpurple/blist.c:1518 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5310 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:284
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:326
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#: ../libpurple/conversation.c:1169
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"

#: ../libpurple/conversation.c:1172
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"

#: ../libpurple/conversation.c:1578
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1581
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1691
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1711
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1786
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha eixit de la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1789
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"El servidor D-BUS de Purple no s'està executant pels motius que es llisten a "
"sota"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
"%s."

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) mentre es llegia del procés resoledor"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"

#: ../libpurple/ft.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:251
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."

#: ../libpurple/ft.c:266
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: ../libpurple/ft.c:276
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: ../libpurple/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#: ../libpurple/ft.c:345
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:352
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:395
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:399
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../libpurple/ft.c:434
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"

#: ../libpurple/ft.c:486
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: ../libpurple/ft.c:507
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: ../libpurple/ft.c:519
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:680
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#: ../libpurple/ft.c:683
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1101
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1106
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1164
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1169
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1226
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executa l'ordre en un terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «aim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «gg»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «icq»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «irc»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «msnim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «sip»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «xmpp»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de getionar URL «ymsgr»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cert si l'ordre emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"

#: ../libpurple/log.c:182
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"

#: ../libpurple/log.c:837
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."

#: ../libpurple/log.c:1280
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1364
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1366
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1424 ../libpurple/log.c:1557
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar el camí del registre.</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1436 ../libpurple/log.c:1566
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1498
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "El connector no té un ID definit."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
"intenteu-ho de nou."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector."

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No ha pogut carregar el connector."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "S'han trobat errors en descarregar el connector."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
"usuaris."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1458
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2251
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2298
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5865
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6216 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on alçar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes ací davall..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple del DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Control de fitxers"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permet control introduint ordres en un fitxer."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."

# FIXME
#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"

# FIXME
#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Vos permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuració de l'ocultació de l'entrada/eixida"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Mida mínima de la sala"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'espera d'inactivitat de l'usuari (en minuts)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultació de l'entrada/eixida"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Amaga els missatges d'entrada/eixida estranys"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este connector amaga els missatges d'entrada/eixida en les sales grans, "
"excepte per a aquells usuaris que estiguen prenent una part activa en una "
"conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:492
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari està fora de línia."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1589
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1592
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1606
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1616
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1624
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1639
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1644
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2344
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2467
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2357
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2369
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2476
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2383
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2395
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2485
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2407
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2489
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2449
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2453
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2457
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2463
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2518
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2522
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2526
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
"Messenger, i Trillian.\n"
"\n"
"Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es penge."

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Línia nova"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Afig una línia nova a damunt del missatge mostrat."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
"de conversa, apareixen davall del nom d'usuari."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a un avís"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges s'alçaran com un avís. Podeu editar/suprimir l'avís "
"des del diàleg d'Avisos per als amics."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges "
"en un avís i enviar-li-los automàticament quan es torne a connectar com a \"%"
"s\"?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de línia"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar/suprimir l'avís del diàleg d'Avisos per als amics."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanis. Alça sempre en un avís."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psíquic"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen "
"a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per a vore si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per a vore si la majoria de coses funcionen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passe a _absent"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passe a _inactiu"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
"connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:294
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4545
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5611
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3397
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1932
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:477
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:535
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:587
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:590
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:395
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:441
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:654
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:679
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:575
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583
msgid "Error setting socket options"
msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:607
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Empleneu els camps de registre."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb èxit."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduïu el testimoni actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps següents"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Només en línia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"

# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afig al xat..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5583
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3070 ../pidgin/gtkblist.c:3411
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1055
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2675
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Afig al xat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909
msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No esteu connectat al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022
msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:526
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1288
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1284
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6650
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6653
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vos han bandejat de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor IRC ha rebut un missatge que no ha entés."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a entrar a %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu eixit del canal%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut unir a %s: Cal un registre."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge "
"per deixar d'estar absent."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlen al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
"del canal per a poder fer-ho."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a que entre al canal indicat, "
"o al canal actual."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú del canal. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu açò.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és açò, segurament no podeu fer-"
"ho servir."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és açò, segurament és que no ho "
"podeu fer servir."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que "
"s'ha desconnectat."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text damunt un flux no xifrat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text net damunt un flux no xifrat. Voleu "
"permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Este servidor requereix autenticació de text damunt un flux no xifrat. Voleu "
"permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "Error en el SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
msgid "Region"
msgstr "Comarca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Adreça electrònica"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3081
#: ../pidgin/gtkprefs.c:738
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació que "
"vos semble."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "P.O. Box"
msgstr "Compte postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5787
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Trobeu un contacte entrant el criteri de la cerca en els camps indicats. "
"Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Introduïu un o més camps per cercar usuaris XMPP que hi coincidisquen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3737
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça electrònica"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5273
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:962
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'ID d'XMPP és invàlid. Cal definir un domini."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881 ../pidgin/gtkaccount.c:1518
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5581
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "l'ID XMPP està mal format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permés"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "El tipus de permanència no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Esta versió no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura la sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura la sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Ix de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra a una sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  Mostra o canvia el tema."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  Bandeja un usuari de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"afilia &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Estableix "
"l'afiliació de l'usuari a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Estableix el "
"rol d'un usuari en una sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  Convida un usuari a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un xat d'este servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Fa fora de la sala un usuari."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:508
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text damunt fluxos sense xifrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1856
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:365
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
"predeterminats?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:372
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:373
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:409
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:412
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s, el JID no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari esta fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no està subscrit a la "
"presència d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Seleccioneu a quin recurs de %s voldríeu enviar-hi un fitxer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir este amic?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Ja esteu connectat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Llista plena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en este mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1381
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acabeu d'enviar un colp de colze!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este és el nom amb què els amics de l'MSN vos veuran."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no sigui actiu."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Vos té"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2895
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno de seguida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2897
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amistós..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Interests"
msgstr "Interessos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Pets"
msgstr "Mascotes"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Hometown"
msgstr "Poble natal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Places Lived"
msgstr "Llocs on heu viscut"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual preferida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Contact Info"
msgstr "Informació del contacte"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Significant Other"
msgstr "Altres coses significatives"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Home Phone"
msgstr "Pàgina personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Pàgina personal 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mòbil personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Adreça electrònica personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Work"
msgstr "Feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la faena"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Profession"
msgstr "Professió"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon faena"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telèfon faena 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la faena"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Work Mobile"
msgstr "Mòbil faena"

# pager -> cercapersones (termcat)
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Work Pager"
msgstr "Cercapersones de la faena"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax faena"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Adreça electrònica faena"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Work IM"
msgstr "MI faena"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Açò pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
"l'usuari no existeixi."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Empra el mètode HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servei no està disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3481
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el messager perquè no s'ha pogut establir una sessió "
"amb el servidor. Probablement es tracta d'un problema del servidor, torneu-"
"ho a provar en uns pocs minuts:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari vos ha blocat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
"l'usuari (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat a %s a esta conversa."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
"treball."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor on us "
"vulgueu connectar."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2459
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2286
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2453 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4111
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permés/denegat local"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
"possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
"codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
"compte AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empre "
"una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2359
#: ../pidgin/gtkutils.c:2389
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989
msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5794
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Online"
msgstr "En línia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1121
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser una adreça electrònica vàlida, o "
"començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només "
"nombres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Invalid screen name."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1037
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1358
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspés."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1367
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1372
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1417
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1454
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduïu el SecureID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1455
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1457
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2250
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2297
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5864
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1496
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1539
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
"que es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1499
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1542
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "ElNo s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2248
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2447
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2455
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2488
msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2572
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2617
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2772
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2777
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2841
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2775
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2841
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912
msgid "Available Message"
msgstr "Missatge de disponibilitat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2940
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3020
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3208
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3411
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per damunt del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3483
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se vos ha desconnectat per motius desconeguts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3496
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3829
msgid "Division"
msgstr "Divisió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la faena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3931
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Screen name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3962
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça electrònica %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
"difereix de l'original."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
"massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4028
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça electrònica perquè ja hi ha una "
"petició pendent per a este nom d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4031
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça electrònica perquè l'adreça "
"donada ja té massa noms d'usuari associats."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4034
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça electrònica perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adreça electrònica per a %s és %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4221
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a "
"poder enviar imatges de MI."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4487
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4488
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4502
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. Se vos ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octets. Se vos ha "
"retallat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. Se vos ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. Se vos ha "
"retallat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4557
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4626
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de ser una adreça electrònica vàlida, o començar amb una lletra "
"i contindre lletres, nombres i espais, o només nombres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5066
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4732
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4733
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista "
"d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a "
"poques hores."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4937
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4938
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4943
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5120
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5049
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s per motius desconeguts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5157
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s vos ha donat permís per afegir-vos a la seua llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo a la vostra?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5238
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5239
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels següents motius:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5279
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5319
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5548
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "Away Message"
msgstr "Missatge d'absència"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enllaç de la botiga de música d'iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5861
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5862
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5909
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de seguretat.. Voleu continuar?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5919
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5954
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obtén informació de AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5968
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6070
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6193
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a damunt "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça electrònica"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça electrònica de l'amic que estigueu cercant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6373
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6384
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6398
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6413
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6431
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6657
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
"per a la transferència de fitxers\n"
"(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Açò requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informació primària"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducció personal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Regió"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Província/Estat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signe de l'horòscop"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signe del zodíac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Tipus de sang"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Col·legi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de mòbil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Aquari"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Peixos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Àries"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Taure"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Bessons"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cranc"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lleó"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Verge"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balança"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpió"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitari"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rata"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Bou"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Conill"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serp"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cavall"

# Podria ser un cabró també (o boc) (josep)
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Ovella"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Mico"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gall"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Gos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Porc"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifica la meua informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Actualitza la meua informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Ara no es permet definir cares personalitzades. Trieu una imatge de %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Heu rebutkat la sol·licitud de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Input your reason:"
msgstr "Indiqueu-ne el motiu:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Rebutja la sol·licitud"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Afig un amic amb manca de sol·licitud d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Vos heu suprimit amb èxit d'un amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'usuari %d necessita autenticació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Voleu ser el meu amic?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Heu afegit en/na %d a la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "Error del QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid invàlid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID del Grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descripció del grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autor"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Introduïu l'ID del grup extern"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motiu: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operació Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha rebutjada l'administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha aprovada l'administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "S'ha afegit este grup a la vostra llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "No en sóc membre"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "En sóc membre"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Estic sol·licitant d'entrar-hi"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "En sóc l'administrador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Estat desconegut"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegisca ningú"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Heu eixit del grup correctament"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autorització de grup QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "El servidor QQ ha acceptat l'operació d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'este Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, si en sou el creador, \n"
"Esta operació suprimirà este Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Go ahead"
msgstr "Endavant"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Codi [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup"

#. we wanna see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Voleu aprovar esta sol·licitud?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Heu creat un Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Instal·lació"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Missatge del sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Server ACK"
msgstr "ACK del servidor"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "No s'ha pogut enviar el MI."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconegut-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Adreça %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Nivell"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Disponible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Absent"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Invisible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>En línia ara</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Actualitzat per darrera vegada</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>ID del servidor:</b> %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>La meua IP pública:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Temps de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455
msgid "Login Information"
msgstr "Informació de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Modifica la meua informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mosta informació de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Ix d'este Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582
msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloca aquest amic"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Connector per al protocol QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750
msgid "Login in TCP"
msgstr "Entra amb TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Login Hidden"
msgstr "Entra ocult"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Error en enviar al sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "S'ha refusat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Error del sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "S'ha enviat el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Voleu afegir este amic?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s vos ha afegit"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Voleu afegir-lo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s vos ha afegit [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud"

#. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s vos vol afegir [%s] com a amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voleu afegir-lo?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una conferència..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Aconsegueix informació de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
"nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "S'ha reiniciat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Permet"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací davall, voleu convidar "
"l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una "
"de nova on convidar-hi l'usuari."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4274
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
"Introduïu-ne un ací davall per a poder-vos connectar."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4015
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de davall, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la "
"vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Només llista d'amics local"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut agefir el grup"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
"davall, a afegir a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací davall el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de davall."

#. Create the window
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:719
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "No hi ha cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "No hi ha cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací davall, el nom o un identificador parcial per a "
"cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seua clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
"la."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
"per a importar-la."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per a afegir-lo a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Llengua preferida"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afig clau pública del canal"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en contrasenyes i signatures digitals. Si s'ha "
"establert una contrasenya, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han "
"establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin llurs "
"claus públiques llistades al canal hi podran entrar."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afig / Suprimeix"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la contrasenya per al canal %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afig un grup privat al canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el "
"límit."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afig un grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reinicia el permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció de tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix una restricció de tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix un canal privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia el canal secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix un canal secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per a després poder entrar al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat remotament"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes del canal <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la faena"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa està buida"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "OBSERVA"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal una contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està implementat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor vos ha desconnectat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguen vore."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nou parell de claus SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera el parell de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea un parell de claus SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Ix del xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Ix del xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]:  Mostra o canvia el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]:  Entra en un xat d'esta xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en esta xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]:  Envia un missatge provat a "
"l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  mostra la frase del dia del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Separa esta sessió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]:  Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;:  Crida un ordre del client slic"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]:  Mata un sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia de sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Canvia o mostra els "
"modes del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;:  Canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;:  Canvia el vostre mode a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]:  Dóna privilegis d'operador"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;:  convida el sobrenom o afig/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]:  Fa fora del canal el client"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Mostra detalls administratius del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]:  Bandeja un client del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;:  Obté la clau pública del client o servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra estadístiques de xarxa del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia un PING al servidor on esteu connectat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Llista els usuaris d'un canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Llista "
"usuari especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2029
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilitza discreció de tramesa perfecta"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "No es pot crear el parell de claus SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Adreça electrònica: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versió: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fallida: El remot no implementa o no es refia de la vostra clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa l'HMAC proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Joan Sensenom"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "No s'ha pogut escriure"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1484
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1518
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1560
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1573
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1624
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1632
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1649
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1859
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no està connectat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permés."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Hi ha massa coincidències."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "La consulta d'adreces electròniques està restringida."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "El país no hi està implementat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5519
#: ../pidgin/gtkblist.c:5873
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Aconsegueix informació del directori"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i alça..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana a %s que accepte %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana a %s que accepte %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:810
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:880
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s vos ha enviat un brunzit!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:927
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
"llista."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
"llista pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
"reconegut. Segurament no podreu connectar-vos correctament a Yahoo. "
"Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1827
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconegut número %d. Açò es pot solucionar entrant al web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2474
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2684
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2797
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2549
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió amb %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3513
msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3516
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2907
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2911
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Presence"
msgstr "Presència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3115
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3124
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simules estar permanentment fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3178
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paràmetres de la presència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comença a dibuixar"

#. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quin ID voleu activar?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3268
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3272
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Acabeu d'enviar un brunzit!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3843
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3847
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar un soroll a un usuari per tal que vos pare atenció"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3851
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4059
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4061
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4084
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4087
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4090
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4093
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4096
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4099
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4102
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"

# FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicació" (josep)
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4105
msgid "Chat room locale"
msgstr "Característiques locals de la sala de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4108
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4116
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de xat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4122
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port del xat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:362
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:365
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:368
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:371
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:375
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
"minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:453
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan en cap xat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1481
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:302
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japonés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si voleu vore este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Notícies recents"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està "
"implementada."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Açò pot ser a causa d'un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
"no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
"Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió al servidor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta "
"classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre "
"xat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: Envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "Ordre tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Regne"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
"tunelització del port %d"

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:47
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc ací"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:534
msgid "saved statuses"
msgstr "estats alçats"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#: ../libpurple/server.c:680
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:685
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

#: ../libpurple/server.c:689
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

#: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ja no està %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"

#: ../libpurple/util.c:717
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2691
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"

#: ../libpurple/util.c:2692
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
"canviat el nom del fitxer per %s~."

#: ../libpurple/util.c:3192
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: ../libpurple/util.c:3195
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: ../libpurple/util.c:3221
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#: ../libpurple/util.c:3233
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#: ../libpurple/util.c:3241
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#: ../libpurple/util.c:3247
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#: ../libpurple/util.c:3255
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#: ../libpurple/util.c:3261
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#: ../libpurple/util.c:3521
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s. S'ha redirigit massa vegades."

#: ../libpurple/util.c:3558 ../libpurple/util.c:3853
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"

#: ../libpurple/util.c:3681
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No s'ha pogut ubicar prou memòria per a posar-hi el contingut de %s. És "
"possible que el servidor web intente fer quelcom maliciós."

#: ../libpurple/util.c:3716
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3747
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."

#: ../libpurple/util.c:3772
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut conectar a %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:409
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:430
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Screen _name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:531
msgid "_Local alias:"
msgstr "Àlies _local:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:535
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:593
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:606
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha _correu nou"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:611
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:731
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:949
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:955
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:961
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1206
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu vore les papallones aparellant-se"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1200
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1239
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1276
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
msgid "Add Account"
msgstr "Afig un compte"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1492
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1503
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1975 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2003
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2203
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvinguts al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afig</b> de davall, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu connectar-vos amb més d'un compte de MI, torneu a prémer <b>Afig</b> "
"fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
"del menú <b>Comptes->Afig/Edita</b> de la finestra de la llista d'amics."

#: ../pidgin/gtkblist.c:763
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:784
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat on vulgueu entrar.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:795 ../pidgin/gtkblist.c:5467
#: ../pidgin/gtkblist.c:5834 ../pidgin/gtkpounce.c:540
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:395
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1084 ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1084
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: ../pidgin/gtkblist.c:1135
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1138 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1144
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1151
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afig un avís _per a l'amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155 ../pidgin/gtkblist.c:1159
#: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1171 ../pidgin/gtkblist.c:1180
#: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1174 ../pidgin/gtkblist.c:1182
#: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1232
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afig un amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1235
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fig un xat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1238
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix un grup"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1240
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1260
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1321
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1326
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandeix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1571 ../pidgin/gtkblist.c:1583
#: ../pidgin/gtkblist.c:4561 ../pidgin/gtkblist.c:4571
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2043 ../pidgin/gtkconv.c:4602
#: ../pidgin/gtkpounce.c:429
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2839
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2840
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/E_ntra a un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/Visualitza el _registre de l'usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics des_connectats"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2845
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2846
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra el _temps d'inactivitat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2850
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afig un _amic..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afig un _xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afig un _grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Ix"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2857
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858 ../pidgin/gtkblist.c:6532
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ei_nes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/Avís per a a_mics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/Co_nnectors"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2864
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2865
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2867
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2873
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2874
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2877 ../pidgin/gtkblist.c:2879
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2986
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3015
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3061
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrera vegada"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3081
msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3083
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3085
msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3428
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3430
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3432
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3577
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3578 ../pidgin/gtkblist.c:3611
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3579
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3580
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afig un amic..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3581 ../pidgin/gtkblist.c:3614
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afig un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3582
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afig un grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3617
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3620
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3717 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3797
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3799
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3800
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3801
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4005 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4015
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4039
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4191
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4198
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4209
msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4292
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4306
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvinguts al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habiliat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
"<b>Comptes->Afig/Edita</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan ja hàgiu "
"habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat, i "
"parlar amb amics."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4555
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4558
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups buits"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4564
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4567
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5444
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
"llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
"l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5479
msgid "_Screen name:"
msgstr "Nom d'u_suari:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5501 ../pidgin/gtkblist.c:5855
msgid "A_lias:"
msgstr "À_lies:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5767
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5783
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5824
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5912
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6552
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6576
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6589 ../pidgin/gtkconv.c:2982
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6597
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6609
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6664
msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6734
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El %s no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu l'error "
"i rehabiliteu el compte."

#: ../pidgin/gtkconv.c:485
msgid "Unknown command."
msgstr "Ordre desconeguda."

#: ../pidgin/gtkconv.c:757 ../pidgin/gtkconv.c:783
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este xat."

#: ../pidgin/gtkconv.c:777
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."

#: ../pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:860
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:881
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:901 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1525
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:958 ../pidgin/gtkconv.c:2506 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: ../pidgin/gtkconv.c:964
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1000
msgid "Save Conversation"
msgstr "Alça la conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1149 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1175 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1358
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
"conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1366
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
"registraran."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignores"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "El darrer que es digué"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2514
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "Alça la icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2617
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2625
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i alça la icona..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2629
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2642
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _alça..."

# FIXME ?
#: ../pidgin/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_Més"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2813
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afig..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2826
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2832
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2836
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2837
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2838
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2839
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2842
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2918
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Més"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3061 ../pidgin/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3111
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3117
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3121
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3127
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3131
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3139
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afig..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3159
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3162
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3175
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3181
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3265 ../pidgin/gtkconv.c:3307
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3310
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3492
msgid "_Send To"
msgstr "_Envia a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4206
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4310
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5496 ../pidgin/gtkconv.c:5617
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6216 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6222
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pare d'escriure"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6227
msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6232 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6237
msgid "New Event"
msgstr "Nou esdeveniment"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7210
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Neteja tots els desplaçaments de conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7374
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7406
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7978
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7984
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7992
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa esta pestanya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7998
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8444
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8968
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrera vegada"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8970
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8972 ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8974
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8976
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Alça el registre de depuració"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "Només _icona"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Nivell "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Tot"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Altres"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Error"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "suport"

# CQ -> Control de qualitat (josep)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "suport/CQ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "desenvolupador XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

# FIXME (preguntar en jordim)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencià-català"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Australian English"
msgstr "Anglés d'Austràlia"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglés canadenc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "British English"
msgstr "Anglés britànic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

# Èuscar, millor? (josep)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equip de llengua del Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors al georgià d'Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equip de traducció del Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruec (Bokmål)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués de Brasil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:247
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinés simplificat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Xinés de Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinés tradicional"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:334
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:372
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els "
"protocols AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. "
"Utilitza la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i "
"redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). "
"Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb "
"el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus col·laboradors. El fitxer "
"'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No us "
"proporcionem cap mena de garantia amb este programa.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:387
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:392
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:407
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:422
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:437
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:452
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:472
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:490
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informació de depuració"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:859
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:861
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de qui vulgueu vore la "
"informació."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:953
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de qui vulgueu vore el "
"registre."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:973
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:974
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1108
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1111
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1161
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1164
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1227
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1230
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1233
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Canvia d'estat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la llista d'amics"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inhabilita els sons"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat"

#: ../pidgin/gtkft.c:793
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:802
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:842
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:795
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:812
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restableix la formatació"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1349
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1350
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb el que pintar els enllaços."

# FIXME: prelight? (josep)
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1353
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1354
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a "
"sobre."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1587
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3341
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconéixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3344
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es farà servir PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3373
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3376
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3454 ../pidgin/gtkimhtml.c:3466
msgid "Save Image"
msgstr "Alça la imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3494
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Alça la imatge..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1155
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757
msgid "Smile!"
msgstr "Somrigueu!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1064
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1067
msgid "_Larger"
msgstr "_Més gran"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1069
msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1071
msgid "_Smaller"
msgstr "Més _petita"

# FIXME?
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1072
msgid "_Font face"
msgstr "Tipus de _lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1073
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color del _text"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1074
msgid "_Background color"
msgstr "Color de _fons"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135
msgid "_Reset font"
msgstr "_Restableix el tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1162
msgid "_Smiley"
msgstr "_Emoticona"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1168
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1174
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre de la conversa amb %"
"s que va començar a les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre de la conversa a %s "
"que va començar a les %s?"

# He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema que va "
"començar a les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:455
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"

# %B: mes, %Y: any
#: ../pidgin/gtklog.c:502
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

# FIXME
#: ../pidgin/gtklog.c:549
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."

#: ../pidgin/gtklog.c:553
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."

#: ../pidgin/gtklog.c:556
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
"xats»."

#: ../pidgin/gtklog.c:560
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:575
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"

#: ../pidgin/gtklog.c:639
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"

#: ../pidgin/gtklog.c:708
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:803
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkmain.c:385
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n"
"                      els comptes a fer servir, separats per comes)\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

# FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
#: ../pidgin/gtkmain.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"El %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Açò és un error de programació del que no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors\n"
"del gaim, enviant-los un error de programació a:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. So no sabeu com obtindre una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n"
"bé LSchiere (per AIM). La informació de contacte a en Sean o en\n"
"Luke a través d'altres protocols és ací:\n"
"%scontactinfo.php\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:697 ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre els _missatges"

#: ../pidgin/gtknotify.c:395
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:515
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#: ../pidgin/gtknotify.c:526
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic nou.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics nous.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:965
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."

#: ../pidgin/gtknotify.c:967 ../pidgin/gtknotify.c:979
#: ../pidgin/gtknotify.c:992 ../pidgin/gtknotify.c:1120
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:977 ../pidgin/gtknotify.c:990
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1121
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els següents connectors."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega els connectors"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_ura el connector"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:533
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:594
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es _connecte"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:596
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es _desconnecte"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passe a _absent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "To_rne a estar present"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passe a _inactiu"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ja no estiga i_nactiu"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comence a _escriure"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'_ature mentre tecleja"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pare d'e_scriure"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envie un _missatge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre u_na finestra de MI"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una _notificació emergent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nav_ega..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vega..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:799
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estiga disponible"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:804
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1260
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:385
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de caretes."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "Install Theme"
msgstr "Tema d'instal·lació"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:696
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:731
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:893
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mostra la icona d'estat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1756
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"

# REVIEW
#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultació de les finestres"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1937
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:931
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:934
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses noves:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:994
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el format dels missatges entrants"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1006
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1013
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilitza el desplaçament suau"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimit_za les finestres de conversa noves"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1022
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1024
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra del document del _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1026
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra del _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1028
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1041
msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1057
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que implementen el format."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1123
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1135
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1139
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1148
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1177
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1180
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1183
msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1190
msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1198
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1202
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1258
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1323
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1324
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1326
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1327
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1341
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1394
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1398
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1406
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1409
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1425
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1465
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1470
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1582 ../pidgin/gtkprefs.c:1671
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1865
msgid "(default)"
msgstr "(per defecte)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1630
msgid "Quietest"
msgstr "El més silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1632
msgid "Quieter"
msgstr "Més silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1634
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Loud"
msgstr "Alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Louder"
msgstr "Més alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Loudest"
msgstr "El més alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1706
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1708
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1710
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1714
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1715
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1749
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1750
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1752
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Habilita els sons:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1755
msgid "Only when not available"
msgstr "Només si no estic disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1763
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1791
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1843
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1869
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1877
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1934
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1938
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1950
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1958
msgid "Change _status to:"
msgstr "Canvia l'e_stat a:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1979
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrera vegada"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1987
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2025
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2027
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2028
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2034
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2038
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats ací davall"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats ací davall"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:381
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:569
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1478
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1479
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobrescriure?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1482
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1483
msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nom nou"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1621 ../pidgin/gtkrequest.c:1635
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:374
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:442
msgid "_Get List"
msgstr "_Aconsegueix la llista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:450
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Afig el xat"

# He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estatus seleccionats?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969
msgid "Different"
msgstr "Diferent"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1494
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Alça i _fes servir"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona ix del xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"

#: ../pidgin/gtkutils.c:627
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1384 ../pidgin/gtkutils.c:1407
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1387 ../pidgin/gtkutils.c:1409
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1483
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1484
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1516 ../pidgin/gtkutils.c:1528
#: ../pidgin/gtkutils.c:1535
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1523 ../pidgin/gtkutils.c:1543
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524 ../pidgin/gtkutils.c:1544
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1525 ../pidgin/gtkutils.c:1544
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix un el missatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1529
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1536
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
"icona d'amic per a este usuari."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1537
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
"este usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1595
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1595
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al "
"que este llançador apunta i no pas el llançador."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2317
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2615
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2616
msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2765
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
"la imatge estiga corrompuda"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Alça un fitxer"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca _pestanyes"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticones del Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "En seleccionar-ho, s'inhabilitaran les emoticones gràfiques"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuració de les estadístiques"

# He hagut de ser una mica flexible per mantindre-ho "curt"
#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferència màxima de vist per darrera vegada:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:935
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
"per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
"contactes."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està absent «de fa temps»"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic és mòbil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està connectat"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contacte.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de la Conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Missatges d'error"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Missatge del sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Missatges enviats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Missatges rebuts"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora el formatat rebut"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplica en els xats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplica en la MI"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: La preferència de «Noves converses» cal que se definisca a «Pel nombre "
"de converses»."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per a tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per a passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per a passar a la següent conversa"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací davall, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona un amic"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa amic"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:238
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:244
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça electrònica per a este amic."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:271
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:283
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia un correu"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:410
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:413
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:525
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:528
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona ací davall."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte ací davall."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378
msgid "E-mail:"
msgstr "Adreça electrònica:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per a vore si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Línia de marca"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibuixa la línia de marca a "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
"temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre sobrenom"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_ga activada"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es "
"connecten"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Històric de converses"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "Colors de la interfície"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Mides del giny"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s. Podeu obtindre-la "
"de  <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afig una altra substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
"establert."

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra marques horàries cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques horàries"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Força el format de 24 hores"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"horàries de les converses i dels registres."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:589
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:636
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:554
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:568
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:575
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:578
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:626
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:611
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:624
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
"focus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:684
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:687
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:689
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, "
"i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoplada"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra parpallege quan arriben missatges de xat"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcions de Windows del Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
"l'acoblament de la llista d'amics."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Compte: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"

# FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <iq/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <presence/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <message/>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr ""
#~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
#~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet Gaim"

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Marques horàries"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Àlies..."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Eines/Avisos per als amics"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "Tipus de lletra més gran"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Tipus de lletra més petita"

#~ msgid "Reset formatting"
#~ msgstr "Restableix el format"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insereix un enllaç"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"

#~ msgid "Insert smiley"
#~ msgstr "Insereix una emoticona"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar esta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la "
#~ "al missatge, o utilitzar-la com a icona per a este usuari."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu obtindre la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opcions del WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
#~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
#~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
#~ "grup.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Gaim vell"

#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Respon automàticament"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este connector vos permet establir un missatge de resposta automàtica per "
#~ "a qualsevol protocol. Podeu establir este missatge al quadre de diàlieg "
#~ "de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en concret "
#~ "per a un determinat amic, feu clic al botó dret damunt l'amic a la "
#~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
#~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
#~ "d'edició del compte."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan este vos n'envie un, i tingueu "
#~ "habilitada la resposta automàtica."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Quan el meu compte estiga _absent"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Quan el meu compte estiga _inactiu"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Resposta predeterminada"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Sempre que hi haja un missatge d'estat"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Només quan no hi haja missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Compte mà_xim"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
#~ "que puga."

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Usuari del Gaim"

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"

#~ msgid "Cannot join %s:"
#~ msgstr "No es pot entrar a %s:"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "El servidor no vos pot autenticar sense una contrasenya"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber invàlid"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "Error SNAC: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Error de limitació de velocitat."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre nom d'usuari té este format:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Format del nom d'usuari..."

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "No permetes ser observat per altres usuaris"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloca invitacions"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Quan açò succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i vos pot "
#~ "fer fora si envieu un missatge. El Gaim evitarà que passe res d'això. "
#~ "Només és temporal. Si vos plau, tingueu paciència."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Anomena i alça..."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "Buzz!!"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Açò pot voler dir que o bé la "
#~ "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha "
#~ "canviat. El Gaim intentarà connectar-se fent servir l'autenticació Web "
#~ "Messenger, que implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactiu: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Sobrenom: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Àlies de l'amic:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Sobrenom:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Connectat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Imponent"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> De conya"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuts."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autoritza"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
#~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Sol·licita una autorització"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta."

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Cares"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"

#~ msgid "Change Face"
#~ msgstr "Canvia la cara"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Change My Face"
#~ msgstr "Canvia la meua cara"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Paquets enviats"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Permet:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contrasenya equivocada"

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Missatge (opcional) :"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opcions de les pestanyes"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."

#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el Gaim per a obtindre les IP d'amics on connectar per a "
#~ "sessions Crazychat"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuració de xarxa"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Calibratge de característiques"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Error initializing libdbi."
#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."

#~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configura"

#~ msgid "libdbi driver path:"
#~ msgstr "Camí de libdbi:"

#~ msgid "Contact Availability Prediction configuration error."
#~ msgstr ""
#~ "Error de configuració de la predicció de disponibilitat de contactes."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ordinador:"

#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Base de dades:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Missatges _instantanis:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Missatges de _xat:"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o "
#~ "Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de "
#~ "funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També "
#~ "permet opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir."

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
#~ "està disponible» en les propietats del compte"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Empra TLS si està disponible"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Requereix TLS"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icona de l'amic:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignora l'usuari"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no "
#~ "existeix."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir "
#~ "el so, però no se n'ha indicat cap."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
#~ "configurada: %s"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
#~ "longitud és %hd."

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Error desconegut del servidor."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Napster"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Ordinador d'autorització"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Port d'autorització"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Ordinador del cercapersones"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Ordinador YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s ha sortit."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom del color de fons"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "El color de fons com a una cadena"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Estableix el color de fons"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model del quadre combinat"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El model per al quadre combinat"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Element actiu"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'element que està actualment actiu"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s."

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom real"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adreça de correu"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El xat no està actualment disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
#~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
#~ "fitxer a\n"
#~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
#~ "fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
#~ "intermediari AOL present."

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correu"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s ha tornat"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ha passat a absent"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "S'està trucant a %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Finalitza la trucada"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rebutja la trucada"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "S'ha connectat a %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencia"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
#~ "funcionar)"

#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nou estat..."

#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Estat alçat..."

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Converses a %s a %s"

#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"

#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Estat personalitzat..."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(i %d més)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acció a emprendre"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"

#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilització dels comptes"

#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Moviment del ratolí"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisa"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"

#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta d'administració"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors en entrar"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
#~ "desconnectat."

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Desconnectat"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Absent"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat..."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
#~ "conversa\n"
#~ "a la conversa actual.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
#~ "pot\n"
#~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Eines/_Comptes"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del compte"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors actius"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Tor_na a estar actiu"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Na_vega..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Alça este avís després de l'activació"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID per al Jabber"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
#~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
#~ "intenteu canviar-lo una vegada haja finalitzat el procés de connexió."

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"