view po/it.po @ 3061:9349de0706e6

[gaim-migrate @ 3075] A fix to filectl plugin by Ari Pollak committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Sat, 16 Mar 2002 05:57:26 +0000
parents 0819c522fc1d
children 2e324d44dd65
line wrap: on
line source

# Italian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.53\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-01 23:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Presente solo per gli amici"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2360 src/buddy.c:2496
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nome host sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Errore di scrittura nel socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Soprannome:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura chiave server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Non riesco a fare il ping al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Spedisci come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione fallita a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Errore Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Risultati della ricerca non disponibili"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "si"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sesso :9"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1569 src/dialogs.c:2273 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :("

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Non posso importare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Lista contatti trasferita sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informazione Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Lista contatti eliminata dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Password cambiata!"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossibile cambiare password"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Impossibile inviare una richiesta http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON importata dal server (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Password NON cambiata (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca directory"

#: src/dialogs.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importa lista contatti da server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Esporta lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Elimina lista contatti dal server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:3253
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Get Info"
msgstr "Prendi informazioni"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Non esiste quel soprannome/canale"

#: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No such server"
msgstr "Il server non esiste"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun soprannome dato"

#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:889
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1357
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Disconnesso da %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1358
msgid "IRC Part"
msgstr "Parte IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1443
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/buddy.c:2655 src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1971 src/protocols/jabber/jabber.c:2310
msgid "Online"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente ovunque"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/dialogs.c:839 src/protocols/jabber/jabber.c:1088
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2845 src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3260
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2209
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2210
msgid "Given Name"
msgstr "Nome assegnato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2211
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"

#: src/dialogs.c:2466 src/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2214
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo per esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2215
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2216
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2217
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1591 src/dialogs.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:2218
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/dialogs.c:2371 src/protocols/jabber/jabber.c:2220
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2222
msgid "Organization Unit"
msgstr "Divisione"

#: src/prefs.c:1958 src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2224
msgid "Role"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2474 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che "
"ritieni opportune"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2252
msgid "User Identity"
msgstr "Identità"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2668
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2742
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Sei stato registrato sul server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2907 src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta informazioni utente"

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:1940
#: src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "MSN Error"
msgstr "Errore MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:666
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/msn/msn.c:973
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/msn.c:1940 src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2909
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:320
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:357
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "errore di connessione (rend?)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "major connection error\n"
msgstr "grave errore di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Chat Error!"
msgstr "Errore di chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454 src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "internal connection error\n"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:496
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile entrare in AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Collegato: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Scollegato.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:626 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Soprannome o password sbagliati."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account al momento è sospeso"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e "
"dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla "
"versione "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificazione fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1227 src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Aperto il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1478
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1479
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1488
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1489
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1498
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima dei "
"messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di "
"messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché."

#: src/dialogs.c:3017 src/dialogs.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:1533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 src/protocols/oscar/oscar.c:1589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2034 src/protocols/yahoo/yahoo.c:523
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Errore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1570 src/protocols/oscar/oscar.c:1588
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s"

#: src/buddy.c:1920 src/protocols/oscar/oscar.c:1615
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona della persona"

#: src/buddy.c:1923 src/protocols/oscar/oscar.c:1618
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/buddy.c:1926 src/protocols/oscar/oscar.c:1621
msgid "IM Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1929 src/buddy.c:2359 src/prefs.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1624
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:1932 src/protocols/oscar/oscar.c:1627
msgid "Get File"
msgstr "Prendi file"

#: src/buddy.c:1935 src/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/buddy.c:1939 src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/buddy.c:1942 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
msgid "Stocks"
msgstr "Scorte"

#: src/buddy.c:1945 src/protocols/oscar/oscar.c:1640
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia lista contatti"

#: src/buddy.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:1643
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Baco di EveryBuddy"

#: src/buddy.c:1951 src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/buddy.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:1649
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/buddy.c:1960 src/protocols/oscar/oscar.c:1655
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Trasmissione al server ICQ"

#: src/buddy.c:1963 src/protocols/oscar/oscar.c:1658
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"

#: src/buddy.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptaggio trilliano (?)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1698
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente Interattivo "
"ActiveBuddy<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1766
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Potenzialità del client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1798
msgid "AOL error"
msgstr "Errore AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2033
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa "
"frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova."

#: src/dialogs.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:2343
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3224
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3234
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let "
"them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli "
"permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del "
"tuo sistema. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3267
msgid "Direct IM"
msgstr "IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3275
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Prendi le potenzialità"

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è al momento connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avviso di %s non permesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non è disponibile la chat in %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessito di più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vista della e-mail ristretta."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utente non ha informazioni della directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Guasto sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "Ravviva TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:758
msgid "Chat Error"
msgstr "Errore di chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Cambio password effettuato"

#: src/dialogs.c:1675 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambio password"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi "
"messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un "
"messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta "
"attendere un po'."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prendi le info di Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva come..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ti chiede di mandargli un file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:523
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipiente:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Informazioni su Gaim v. %s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È "
"scritto\n"
"usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus "
"Goliardicus.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim su irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Sviluppatori Attivi\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Folli che scrivono le Patch\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Sviluppatori ritirati\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2485 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2563
#: src/dialogs.c:565 src/dialogs.c:3845 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2505 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1027
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2478
msgid "Signoff"
msgstr "Abbandona"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Inserisci il tuo account"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di iscrizione"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Login"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Account: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2482
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2508
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Entra"

#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1589 src/prefs.c:1863
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2526 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2518
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Cerco di entrare..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Assente: %d in attesa."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Assente."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo msg di Assente"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!"

#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi msg di Assente"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Tutti come Assente"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2595 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2099 src/conversation.c:2578 src/dialogs.c:884
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:2036 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1999
#: src/prefs.c:2341 src/prefs.c:2375
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2596 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1041
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2597 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2085 src/conversation.c:2575 src/prefs.c:2013
#: src/prefs.c:2345 src/prefs.c:2379
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:776 src/buddy.c:2357
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2358 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2596
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:632 src/buddy.c:781 src/dialogs.c:1033 src/dialogs.c:3404
#: src/dialogs.c:3419
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:637 src/buddy.c:800
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:806
msgid "View Log"
msgstr "Vedi i log"

#: src/buddy.c:763 src/buddy.c:794
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/buddy.c:788
msgid "Un-Alias"
msgstr "Cancella Alias"

#: src/buddy.c:1496 src/buddy.c:2501
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1578
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1596
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1624
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Clicca per modificare]"

#: src/buddy.c:2043
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Entrato in: %s\n"

#: src/buddy.c:2055
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avvisi: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2067
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Potenzialità: %s\n"

#: src/buddy.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Account: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2075
msgid "Idle: "
msgstr "A riposo: "

#: src/buddy.c:2146 src/buddy.c:2151
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s entrato."

#: src/buddy.c:2210 src/buddy.c:2215
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s uscito."

#: src/buddy.c:2392
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informazioni Contatto selezionato."

#: src/buddy.c:2393 src/dialogs.c:691
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/buddy.c:2394
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto"

#: src/buddy.c:2395
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Attiva messaggio di Assente"

#: src/buddy.c:2458
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/buddy.c:2462
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"

#: src/buddy.c:2464
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unisciti a una chat"

#: src/buddy.c:2466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/buddy.c:2468 src/dialogs.c:743
msgid "Get User Info"
msgstr "Vedi info utente"

#: src/buddy.c:2473
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importa lista contatti"

#: src/buddy.c:2491
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: src/buddy.c:2514
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Azioni protocollo"

#: src/buddy.c:2520
msgid "View System Log"
msgstr "Vedi log di sistema"

#: src/buddy.c:2532
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Load Script"
msgstr "Esegui script"

#: src/buddy.c:2539
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Anunulla tutti gli script"

#: src/buddy.c:2543
msgid "List Scripts"
msgstr "Elenco script"

#: src/buddy.c:2551
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/buddy.c:2556
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/buddy.c:2575 src/prefs.c:2825
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: src/buddy.c:2628
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"

#: src/buddy.c:2629
msgid "Add a new Group"
msgstr "Aggiungio nuovo gruppo"

#: src/buddy.c:2630
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Modifica Contatti"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista Contatti"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti a chat"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Ciatta con Contatto"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti a chat come:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:446
#: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:767 src/dialogs.c:886
#: src/dialogs.c:1064 src/dialogs.c:1418 src/dialogs.c:1623 src/dialogs.c:1747
#: src/dialogs.c:1807 src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2382
#: src/dialogs.c:2453 src/dialogs.c:3149 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:3587
#: src/dialogs.c:3958 src/dialogs.c:4064 src/dialogs.c:4723 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Inserisciti"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1249 src/dialogs.c:3414
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1962
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Rimuovi Ignora"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s nella stanza"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora visto come %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha lasciato la stanza."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chat in gruppo"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "Nessuno in stanza"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Msg privato"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2607
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2590 src/dialogs.c:421
#: src/dialogs.c:450
msgid "Warn"
msgstr "Avviso"

#: src/conversation.c:394
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la conversazione"

#: src/conversation.c:1061
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/conversation.c:1061 src/conversation.c:1063
msgid "Message Error"
msgstr "Errore messaggio"

#: src/conversation.c:1063
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto."

#: src/conversation.c:1282
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Al momento a %d, "

#: src/conversation.c:1290
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Imposta posizione a %d\n"

#: src/conversation.c:1888 src/prefs.c:1283
msgid "Bold Text"
msgstr "Testo Grassetto"

#: src/conversation.c:1888
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/conversation.c:1892
msgid "Italics Text"
msgstr "Testo Corsivo"

#: src/conversation.c:1893
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"

#: src/conversation.c:1896 src/prefs.c:1295
msgid "Underline Text"
msgstr "Testo Sottolineato"

#: src/conversation.c:1897
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/conversation.c:1901 src/prefs.c:1301
msgid "Strike through Text"
msgstr "Testo barrato"

#: src/conversation.c:1901
msgid "Strike"
msgstr "Barrato"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Decrease font size"
msgstr "Riduci font"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: src/conversation.c:1910
msgid "Normal font size"
msgstr "Font normale"

#: src/conversation.c:1910
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/conversation.c:1913
msgid "Increase font size"
msgstr "Ingrandisci font"

#: src/conversation.c:1913
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1920 src/dialogs.c:2824 src/dialogs.c:2848
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona font"

#: src/conversation.c:1921
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: src/conversation.c:1924 src/prefs.c:1331
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"

#: src/conversation.c:1925 src/conversation.c:1929
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/conversation.c:1929 src/prefs.c:1349
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: src/conversation.c:1936 src/dialogs.c:2447
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci link"

#: src/conversation.c:1937
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1940
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Inserisci faccina"

#: src/conversation.c:1940
msgid "Smiley"
msgstr "Faccine"

#: src/conversation.c:1947
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilita i log"

#: src/conversation.c:1948 src/prefs.c:253
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/conversation.c:1957
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: src/conversation.c:1958 src/dialogs.c:1627 src/dialogs.c:1811
#: src/dialogs.c:3161 src/dialogs.c:3854 src/dialogs.c:4731
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/conversation.c:1962
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita suoni"

#: src/conversation.c:1963
msgid "Sound"
msgstr "Suoni"

#: src/conversation.c:2436
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversazioni"

#: src/conversation.c:2523
msgid "Send message as: "
msgstr "Manda messaggio come: "

#: src/conversation.c:3136
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva icona"

#: src/conversation.c:3163
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita animazione"

#: src/conversation.c:3168
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita animazione"

#: src/conversation.c:3174
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/conversation.c:3180
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva icona come..."

#: src/dialogs.c:409
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"

#: src/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?"

#: src/dialogs.c:434
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Avvisa come anonimo?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi."

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Rimuovi %s?"

#: src/dialogs.c:505
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi Contatto"

#: src/dialogs.c:515
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere '%s' dalla\n"
"lista dei contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:527 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:634 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1422
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2386
#: src/dialogs.c:2452 src/dialogs.c:3963 src/dialogs.c:4069 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:681
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Utente IM"

#: src/dialogs.c:698
msgid "IM who:"
msgstr "IM chi:"

#: src/dialogs.c:750
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:777
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Vedi info utente"

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi Gruppo"

#: src/dialogs.c:917
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto"

#: src/dialogs.c:1013
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"

#: src/dialogs.c:1023
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1051
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci un contatto al salto."

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Errore di salto a contatto"

#: src/dialogs.c:1218
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Pounce Who"
msgstr "Salto a chi"

#: src/dialogs.c:1240
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1266
msgid "Pounce When"
msgstr "Salto dove"

#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Salto appena entrato"

#: src/dialogs.c:1285
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Salto appena tornato da Assente"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Salto appena tornato da Riposo"

#: src/dialogs.c:1303
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Salta quando Contatto ti scrive"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1310
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azioni di salto"

#: src/dialogs.c:1321
msgid "Open IM Window"
msgstr "Apri finestra di IM"

#: src/dialogs.c:1330
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/dialogs.c:1339
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: src/dialogs.c:1360
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Esegui il comando al salto"

#: src/dialogs.c:1382
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Suona al salto"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1404
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salva questo salto dopo attivazione"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Imposta Dir Info"

#: src/dialogs.c:1499
msgid "Directory Info"
msgstr "Info Directory"

#: src/dialogs.c:1521
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2225
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1535 src/dialogs.c:2237
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1547 src/dialogs.c:2249
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1558 src/dialogs.c:2261
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nome da nubile"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1580 src/dialogs.c:2284
msgid "State"
msgstr "Stato civile"

#: src/dialogs.c:1645
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Le nuove password non coincidono"

#: src/dialogs.c:1645 src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Errore di cambio Password"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Riempi completamente i campi"

#: src/dialogs.c:1705
msgid "Original Password"
msgstr "Password attuale"

#: src/dialogs.c:1719
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

#: src/dialogs.c:1733
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: src/dialogs.c:1774
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Imposta info utente"

#: src/dialogs.c:1882
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Sotto i risultati della ricerca: "

#: src/dialogs.c:2015 src/dialogs.c:2022
msgid "Permit"
msgstr "Autorizza"

#: src/dialogs.c:2017 src/dialogs.c:2024
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: src/dialogs.c:2061
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione"

#: src/dialogs.c:2063
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego"

#: src/dialogs.c:2123
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Registro Conversazione"

#: src/dialogs.c:2201 src/dialogs.c:2364
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca Contatto"

#: src/dialogs.c:2329
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info"

#: src/dialogs.c:2358
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Aggiungi URL"

#: src/dialogs.c:2649 src/dialogs.c:2670 src/dialogs.c:2724
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleziona colore testo"

#: src/dialogs.c:2703
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona colore sfondo"

#: src/dialogs.c:2925
msgid "Import to:"
msgstr "Importa in:"

#: src/dialogs.c:2949
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3016
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3023
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3091
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3101
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3114
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo di Assente: "

#: src/dialogs.c:3153
msgid "Use"
msgstr "Utilizzo"

#: src/dialogs.c:3157
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva & Usa"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3360
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3412
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Contatto"

#: src/dialogs.c:3445
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias Contatto"

#: src/dialogs.c:3517
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salva file di log"

#: src/dialogs.c:3549
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s"

#: src/dialogs.c:3577
msgid "Really clear log?"
msgstr "Cancello davvero il log?"

#: src/dialogs.c:3592
msgid "Okay"
msgstr "Va bene!"

#: src/dialogs.c:3763
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3826
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: src/dialogs.c:3849
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo"

#: src/dialogs.c:3937
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"

#: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:4050
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/dialogs.c:4033
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Rinomina Contatto"

#: src/dialogs.c:4043
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina Contatto"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4127
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleziona script Perl"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "File di configurazione %s non aperto."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Errore di Preferenze"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Ricevuto: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/multi.c:427
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto"

#: src/multi.c:470
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "File icona Contatto:"

#: src/multi.c:481
msgid "Browse"
msgstr "Esamina"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1521
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/multi.c:513
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome account:"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorizzo password"

#: src/multi.c:539
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Login"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifica nuova mail"

#: src/multi.c:669
msgid "Register with server"
msgstr "Registro dal server"

#: src/multi.c:727
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifica Account"

#: src/multi.c:846
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci password"

#: src/multi.c:935
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?"

#: src/multi.c:972
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editore Account"

#: src/multi.c:991
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/multi.c:996
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleziona gli Auto"

#: src/multi.c:1000
msgid "Select None"
msgstr "Annulla selezione"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: src/multi.c:1018
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Entra/Esci"

#: src/multi.c:1022
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1275
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non riesce a entrare"

#: src/multi.c:1286
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Script Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista Plugins"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Locazione file:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Carica plugin da file"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ricarica plugin selezionato"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: src/prefs.c:191
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"

#: src/prefs.c:199 src/prefs.c:382 src/prefs.c:548 src/prefs.c:649
#: src/prefs.c:902 src/prefs.c:1046 src/prefs.c:1271 src/prefs.c:1585
#: src/prefs.c:1859 src/prefs.c:2292
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato."

#: src/prefs.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"

#: src/prefs.c:219
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Bottoni senza bordo"

#: src/prefs.c:223
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostra segnalini Contatti"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:232
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo"

#: src/prefs.c:239
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapporto tempi Riposo"

#: src/prefs.c:247
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/prefs.c:248
msgid "Gaim Use"
msgstr "Uso di Gaim"

#: src/prefs.c:250
msgid "X Use"
msgstr "Uso di X"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log all conversations"
msgstr "Log di tutte le conversazioni"

#: src/prefs.c:262
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Elimina HTML da log"

#: src/prefs.c:268
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Log quando i contatti entrano/escono"

#: src/prefs.c:270
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo"

#: src/prefs.c:272
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente"

#: src/prefs.c:275
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "File di log individuale per ogni contatto"

#: src/prefs.c:278
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:290
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:291
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:292
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:295
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crea nuova finestra di default"

#: src/prefs.c:302
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Gestore URL di GNOME"

#: src/prefs.c:304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:305
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/prefs.c:374
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni Proxy"

#: src/prefs.c:386
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for "
"details."
msgstr ""
"Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README per i "
"dettagli."

#: src/prefs.c:391
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/prefs.c:403
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:406
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/prefs.c:418
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:428
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:437
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:461
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:477
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/prefs.c:494
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/prefs.c:510
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/prefs.c:540
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opzioni lista contatti"

#: src/prefs.c:552
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra lista contatti"

#: src/prefs.c:564
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:566
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostra lista contatti all'entrata"

#: src/prefs.c:569
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Salva posiz./dimens. finestra"

#: src/prefs.c:576
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostra figure su bottoni"

#: src/prefs.c:581
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostra lista contatti vicino applet"

#: src/prefs.c:584
msgid "Group Displays"
msgstr "Visualizzazioni Gruppo"

#: src/prefs.c:596
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati"

#: src/prefs.c:602
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostra numeri nei gruppi"

#: src/prefs.c:604
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Visualizzazioni Contatto"

#: src/prefs.c:616
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostra tipo icone di contatto"

#: src/prefs.c:617
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostra livelli di avviso"

#: src/prefs.c:623
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostra tempi di Riposo"

#: src/prefs.c:624
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo"

#: src/prefs.c:641
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opzioni conversazione"

#: src/prefs.c:653
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opzioni tastiera"

#: src/prefs.c:665
msgid "Enter sends message"
msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio"

#: src/prefs.c:666
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio"

#: src/prefs.c:667
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:673
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML"

#: src/prefs.c:674
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina"

#: src/prefs.c:675
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo"

#: src/prefs.c:677
msgid "Display and General Options"
msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali"

#: src/prefs.c:689
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostra faccine grafiche"

#: src/prefs.c:690
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostra tempo nei messaggi"

#: src/prefs.c:691
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostra URL come link"

#: src/prefs.c:692
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia parole errate"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:1881
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1894
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente"

#: src/prefs.c:700
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignora i colori"

#: src/prefs.c:701
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignora il seme dei font"

#: src/prefs.c:702
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignora la dimensione dei font"

#: src/prefs.c:703
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK"

#: src/prefs.c:704 src/prefs.c:1879
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente"

#: src/prefs.c:893
msgid "IM Options"
msgstr "Opzioni IM"

#: src/prefs.c:906 src/prefs.c:2841
msgid "IM Window"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1066
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Mostra i bottoni come: "

#: src/prefs.c:926 src/prefs.c:1071
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Testo e Figure"

#: src/prefs.c:927 src/prefs.c:1073
msgid "Pictures"
msgstr "Figure"

#: src/prefs.c:928 src/prefs.c:1074
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/prefs.c:939
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:948 src/prefs.c:1094
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"

#: src/prefs.c:949
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostra account nella finestra"

#: src/prefs.c:950
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede"

#: src/prefs.c:951
msgid "Hide window on send"
msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
msgid "Window Sizes"
msgstr "Dimensione finestra"

#: src/prefs.c:961 src/prefs.c:1105
msgid "New window width:"
msgstr "Nuova larghezza finestra:"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:1106
msgid "New window height:"
msgstr "Nuova altezza finestra:"

#: src/prefs.c:963 src/prefs.c:1107
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Altezza campo di testo:"

#: src/prefs.c:965 src/prefs.c:1109
msgid "Tab Placement"
msgstr "Posizione linguetta"

#: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/prefs.c:994 src/prefs.c:1138
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/prefs.c:996 src/prefs.c:1140
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone Contatti"

#: src/prefs.c:1012
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Nascondi Icone Contatti"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Chat Options"
msgstr "Opzioni di Chat"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Finestra chat gruppo"

#: src/prefs.c:1085
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:1087
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:1095
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra"

#: src/prefs.c:1143
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento col TAB"

#: src/prefs.c:1155
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Il tasto TAB completa il nome"

#: src/prefs.c:1161
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Completamento di TAB all'antica"

#: src/prefs.c:1263 src/prefs.c:2851
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni font"

#: src/prefs.c:1289
msgid "Italic Text"
msgstr "Testo corsivo"

#: src/prefs.c:1333 src/prefs.c:1351 src/prefs.c:1373
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/prefs.c:1371
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Seme dei font per il testo"

#: src/prefs.c:1386
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Dimensione font del testo"

#: src/prefs.c:1481
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurazione Suoni"

#: src/prefs.c:1516
msgid "Play"
msgstr "Suona"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/prefs.c:1577
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:1605
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Nessun suono quando entri"

#: src/prefs.c:1611 src/prefs.c:1880
msgid "Sounds while away"
msgstr "Suona quando Assente"

#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Player:"
msgstr "Programma che suona:"

#: src/prefs.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Comando per suonare i file dei suoni\n"
"(%s per il nome del file, interno se vuoto)"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Suona quando un contatto entra"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Suona quando un contatto esce"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Suona quando ricevi un messaggio"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Suona quando spedisci messaggio"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Suona quando entra uno in una stanza"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Suona quando uno lascia una stanza"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Suona quando tu parli in una stanza"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza"

#: src/prefs.c:1851 src/prefs.c:2873
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/prefs.c:1888
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Non rispondere in automatico"

#: src/prefs.c:1889
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo"

#: src/prefs.c:1904
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Auto Away after"
msgstr "Assente automatico dopo"

#: src/prefs.c:1933
msgid "minutes using"
msgstr "minuti usando"

#: src/prefs.c:1946
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: src/prefs.c:2003
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/prefs.c:2007
msgid "Make Away"
msgstr "Metti Assente"

#: src/prefs.c:2284
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opzioni di Privacy"

#: src/prefs.c:2300
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta privacy per:"

#: src/prefs.c:2319
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetti a tutti di contattarmi"

#: src/prefs.c:2320
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permetti solo agli utenti sotto"

#: src/prefs.c:2322
msgid "Allow List"
msgstr "Permetti alla lista"

#: src/prefs.c:2353
msgid "Deny all users"
msgstr "Nega a tutti"

#: src/prefs.c:2354
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/prefs.c:2356
msgid "Block List"
msgstr "Lista dei bloccati"

#: src/prefs.c:2451
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferenze"

#: src/prefs.c:2534
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Finestra di output del debug di Gaim"

#: src/prefs.c:2807
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/prefs.c:2812
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2836
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: src/prefs.c:2862
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/prefs.c:2884
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la "
"stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per "
"questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non è "
"stato caricato."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Errore di Protocollo"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nuova mail"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Apri la mail"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi "
"account."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrazione"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Informazioni sulla registrazione"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la password"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto "
"oppure quel protocollo non ha una funzione di login."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Errore di login"

#: src/server.c:563
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"

#: src/server.c:569
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:761
msgid "Warned"
msgstr "Avvisato"

#: src/server.c:854
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/server.c:855
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1031
msgid "More Info"
msgstr "Informazioni in più"