Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 3061:9349de0706e6
[gaim-migrate @ 3075]
A fix to filectl plugin by Ari Pollak
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 16 Mar 2002 05:57:26 +0000 |
parents | 40014144f948 |
children | 2e324d44dd65 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-16 13:51+0400\n" "Last-Translator: Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentification failed." msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 #, fuzzy msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:344 #, fuzzy msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 #, fuzzy msgid "Reading server key" msgstr "Ожидается ключ для сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:521 #, fuzzy msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "нет" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:956 #, fuzzy msgid "Couldn't send http request" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск каталога" #: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 #, fuzzy msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 #, fuzzy msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/irc/irc.c:894 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1357 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1358 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1443 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Room:" msgstr "Чат:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "MSN Error" msgstr "Ошибка MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:960 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "Invalid name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/toc/toc.c:1088 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:305 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:341 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 msgid "major connection error\n" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat Error!" msgstr "Чат ошибка!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:446 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "internal connection error\n" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Signed off.\n" msgstr "Отключился.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, %s слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили%d сообщение%s от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили%d сообщение%s от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s по неизвестной причине." #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 #, fuzzy msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564 msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597 msgid "IM Image" msgstr "IM Изображение" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, fuzzy msgid "Send Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvryBuddy Bug" #: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, fuzzy msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "ICQ Unknown" msgstr "" #: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG " "SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : " "Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n" "%s Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n" "Подключился:<B>%s</B><BR>\n" "Молчит:<B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 #, fuzzy msgid "Client Capabilities: " msgstr "Права: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758 msgid "AOL error" msgstr "Ошибка AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP " "адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2869 #, fuzzy msgid "Get Capabilities" msgstr "Права: %s\n" #: src/protocols/toc/toc.c:396 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:399 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:402 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:405 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:408 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:411 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:414 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/protocols/toc/toc.c:417 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:420 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:423 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:426 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:429 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:432 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:435 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:438 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:441 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:444 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:451 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:460 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:463 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:466 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:472 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:597 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/protocols/toc/toc.c:758 msgid "Chat Error" msgstr "Чат ошибка" #: src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:783 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/protocols/toc/toc.c:1207 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1814 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1944 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1950 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417 #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Интернет Сайт" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "UIN" #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Пароль" #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: src/aim.c:301 src/multi.c:878 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/aim.c:333 #, fuzzy msgid "About" msgstr "О программе..." #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Попытка соединения" #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "" #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Отошел." #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480 msgid "Away" msgstr "Статус" #: src/applet.c:296 src/away.c:389 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/applet.c:443 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #: src/applet.c:464 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:251 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: src/away.c:409 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:597 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881 #: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990 #: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004 #: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450 msgid "Info" msgstr "Информация" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336 #: src/dialogs.c:3351 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:786 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:1565 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1583 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:2029 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Подключился: %s\n" #: src/buddy.c:2041 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2053 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Права: %s\n" #: src/buddy.c:2057 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2061 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2376 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2378 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2379 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2442 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2446 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2448 msgid "Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2450 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2457 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2475 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2498 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:2504 msgid "View System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2516 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2519 msgid "Load Script" msgstr "Загрузить скрипт" #: src/buddy.c:2523 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Выгрузить все скрипты" #: src/buddy.c:2527 msgid "List Scripts" msgstr "Список скриптов" #: src/buddy.c:2535 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2540 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2612 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2613 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2614 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #: src/buddy.c:2639 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/buddy.c:2641 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy.c:2681 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679 #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314 #: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519 #: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Диалог" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2461 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:448 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/conversation.c:392 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/conversation.c:1037 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039 msgid "Message Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/conversation.c:1039 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #: src/conversation.c:1258 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В настоящее время %d," #: src/conversation.c:1266 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Установить позицию равной %d\n" #: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274 msgid "Bold Text" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:1832 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:1836 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:1837 msgid "Italics" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286 msgid "Underline Text" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:1841 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292 msgid "Strike through Text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/conversation.c:1845 msgid "Strike" msgstr "Зачеркнутый" #: src/conversation.c:1851 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/conversation.c:1851 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/conversation.c:1857 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/conversation.c:1857 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/conversation.c:1865 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:1881 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/conversation.c:1884 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/conversation.c:1884 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: src/conversation.c:1891 msgid "Enable logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/conversation.c:1901 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/conversation.c:1906 msgid "Enable sounds" msgstr "Разрешить звук" #: src/conversation.c:1907 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2290 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2377 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/conversation.c:2986 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/conversation.c:3013 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/conversation.c:3018 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/conversation.c:3024 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/conversation.c:3030 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/dialogs.c:407 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/dialogs.c:427 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #: src/dialogs.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:503 #, fuzzy msgid "Remove Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354 #: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:678 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Сообщение" #: src/dialogs.c:695 msgid "IM who:" msgstr "Кому (UIN):" #: src/dialogs.c:747 msgid "User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #. Finish up #: src/dialogs.c:774 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:836 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:914 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:998 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1010 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1020 msgid "Contact" msgstr "UIN" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1048 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1210 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить" #: src/dialogs.c:1221 msgid "Account" msgstr "Учетнaя запись" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1245 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1260 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1266 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1278 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/dialogs.c:1289 msgid "Open IM Window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Popup Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/dialogs.c:1299 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1340 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1422 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1453 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs.c:1577 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:1651 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:1665 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/dialogs.c:1993 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2261 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2290 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2303 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/dialogs.c:2398 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:2635 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:2857 msgid "Import to:" msgstr "Импорт:" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2948 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2955 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:3023 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:3033 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:3046 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3085 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:3089 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3292 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3344 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3377 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3449 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3481 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #: src/dialogs.c:3509 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3524 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:3695 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:3758 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:3781 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3869 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/dialogs.c:3965 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:3975 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4059 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/gaimrc.c:1113 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gaimrc.c:1114 msgid "Preferences Error" msgstr "Ошибка параметров" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Принято: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/multi.c:427 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:470 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:481 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:513 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:533 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:538 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:539 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:579 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:727 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:846 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:935 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:972 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:991 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/multi.c:996 msgid "Select Autos" msgstr "Текущий" #: src/multi.c:1000 msgid "Select None" msgstr "Отменить" #: src/multi.c:1014 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:1018 msgid "Sign On/Off" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:1022 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1256 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "" "%s\n" "%s невозможно соединиться: %s" #: src/multi.c:1286 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Голос" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Скрипт" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Список дополнений" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Дополнения" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Путь" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Загрузить дополнение из файла" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка выбранного дополнения" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576 #: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Прозрачные кнопки" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Использование Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "Использование X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:295 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/prefs.c:296 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/prefs.c:365 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:377 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #: src/prefs.c:382 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:394 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:397 msgid "No Proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/prefs.c:409 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:428 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:452 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:468 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:485 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:501 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs.c:531 msgid "Buddy List Options" msgstr "Параметры списка пользователей" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: src/prefs.c:555 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:557 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #: src/prefs.c:560 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:567 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:572 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Displays" msgstr "Группы" #: src/prefs.c:587 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:593 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:595 msgid "Buddy Displays" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:607 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:608 msgid "Show warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:614 msgid "Show idle times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:615 msgid "Grey idle buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:632 msgid "Conversation Options" msgstr "Параметры общения" #: src/prefs.c:644 msgid "Keyboard Options" msgstr "Параметры клавиатуры" #: src/prefs.c:656 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:657 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:658 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:665 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:666 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #: src/prefs.c:668 msgid "Display and General Options" msgstr "Вид и основные параметры" #: src/prefs.c:680 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:681 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:682 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:683 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885 msgid "Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore colors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:694 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:884 msgid "IM Options" msgstr "Параметры сообщения" #: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057 msgid "Show buttons as: " msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062 msgid "Pictures And Text" msgstr "Картинки и текст" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:930 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: src/prefs.c:932 #, fuzzy msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085 msgid "Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:940 msgid "Show logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:941 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "" #: src/prefs.c:942 #, fuzzy msgid "Hide window on send" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088 msgid "Window Sizes" msgstr "Размеры окна" #: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096 msgid "New window width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097 msgid "New window height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098 msgid "Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100 msgid "Tab Placement" msgstr "Расположение закладок сообщений" #: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:1003 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:1029 msgid "Chat Options" msgstr "Свойства чата" #: src/prefs.c:1041 msgid "Group Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:1076 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: src/prefs.c:1086 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:1134 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/prefs.c:1146 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:1152 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842 msgid "Font Options" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1280 msgid "Italic Text" msgstr "Наклонный текст" #: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/prefs.c:1362 msgid "Font Face for Text" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs.c:1377 msgid "Font Size for Text" msgstr "Размер шрифта" #: src/prefs.c:1472 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "" #: src/prefs.c:1517 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1568 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1596 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871 msgid "Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:1612 msgid "Sound Player:" msgstr "Проигрыватель звуков:" #: src/prefs.c:1681 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Программа проигрывания звуковых файлов\n" "(встроенная при не заполненном окне ввода)" #: src/prefs.c:1692 msgid "Events" msgstr "События" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Звук при подключении пользователя" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Звук при отключении пользователя" #: src/prefs.c:1707 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Звук при соединении" #: src/prefs.c:1709 msgid "Sound when message is received" msgstr "Звук при получении сообщения" #: src/prefs.c:1710 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Звук при отправки сообщения" #: src/prefs.c:1716 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Звук при входе пользователя в чат" #: src/prefs.c:1717 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Звук при выходе пользователя из чата" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Звук при посылке сообщения в чат" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Звук при приходе сообщения в чат" #: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1879 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1895 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "" #: src/prefs.c:1910 msgid "Auto Away after" msgstr "Авто Away после" #: src/prefs.c:1924 msgid "minutes using" msgstr "минут используя" #: src/prefs.c:1937 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:1949 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/prefs.c:1994 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1998 msgid "Make Away" msgstr "Применить" #: src/prefs.c:2275 msgid "Privacy Options" msgstr "Личные предпочтения" #: src/prefs.c:2291 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/prefs.c:2310 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2311 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/prefs.c:2313 msgid "Allow List" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/prefs.c:2344 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2345 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/prefs.c:2347 msgid "Block List" msgstr "'Черный список'" #: src/prefs.c:2442 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:2525 msgid "Gaim debug output window" msgstr "окно отладки Gaim" #: src/prefs.c:2798 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs.c:2803 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:2827 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/prefs.c:2853 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:2875 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть " "использован." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Соединение прервано" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Согласны?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" #: src/prpl.c:652 #, fuzzy msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "" #: src/prpl.c:684 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Сброс" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " "используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/server.c:64 msgid "Login Error" msgstr "Ошибка входа" #: src/server.c:550 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:556 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:747 msgid "Warned" msgstr "Предупреждение" #: src/server.c:818 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:819 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/server.c:995 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Получить информацию" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступен" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Доступен только для друзей" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Отошел только для друзей" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Невидим только для друзей" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недоступен" #~ msgid "Connecting to GG server" #~ msgstr "Соединение к GG серверу" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Отправить ключ" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Присоединение к %s\n" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Отправить сообщение через сервер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Помощь!" #~ msgid "Use aliases instead screen name" #~ msgstr "В закладках использются псевдонимы"