Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 8001:934f5df83b29
[gaim-migrate @ 8678]
This fixes some issues with deryni's patch, and just removes a little bit
of redundant code. Thanks go to my cup of water for the inspiration, and
all the elfs that sing to me at night.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Mon, 05 Jan 2004 03:06:13 +0000 |
parents | bcf186e78a56 |
children | 24cf7391dbb2 |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-27 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-19 17:00--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione Automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server di Posta" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la Posta Elettronica" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Il Contatto non è connesso:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Il contatto è assente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " "lista.\n" "I valori di default sono: non connesso = 4, assente = 2, inattivo = 1." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'Account..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella Lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Non connesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769 msgid "Auto-login" msgstr "Login Automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo Messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2540 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1472 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun Suono" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento File" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2338 src/main.c:329 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di Notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con File" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo Remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o " "attraverso il tool \"gaim-remote\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\"" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse " "gestures\".\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " "conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a Icona se Assente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo di Inattività" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inattivo per" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test Client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test Server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifica Per" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _Chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di Notifica" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della Notifica" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica Messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin in Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova Versione Disponibile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica Nuove Versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " "il ChangeLog." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica che tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Semplice Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è tornato." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s non è più inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Timestamp" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della Lista Contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di " "conversazione.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Vesione di GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2374 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Buddy List" msgstr "Lista Contatti" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista Contatti _Agganciabile" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La Lista _Contatti agganciata è sempre in _primo piano" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884 #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la Finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A proposito di Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È " "scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori Attivi" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "supporto" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I Pazzi Scrittori di Patch" #: src/about.c:138 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori Ritirati" #: src/about.c:139 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" #: src/about.c:140 msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" #: src/about.c:143 msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" #: src/about.c:144 msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" #: src/about.c:145 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: src/about.c:148 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/about.c:156 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori Attuali" #: src/about.c:157 src/about.c:190 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/about.c:158 src/about.c:191 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/about.c:159 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/about.c:160 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/about.c:161 src/about.c:192 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/about.c:162 src/about.c:193 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/about.c:163 src/about.c:194 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/about.c:165 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:166 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/about.c:167 src/about.c:197 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:169 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: src/about.c:170 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/about.c:171 src/about.c:200 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/about.c:172 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/about.c:173 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: src/about.c:174 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/about.c:175 src/about.c:201 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:176 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/about.c:177 src/about.c:203 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/about.c:178 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:178 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:179 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese Semplificato" #: src/about.c:180 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese Tradizionale" #: src/about.c:187 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori Precedenti" #: src/about.c:188 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/about.c:189 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/about.c:196 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/about.c:198 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/about.c:202 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/about.c:204 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/about.c:217 src/gtkrequest.c:198 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono" #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nuova Password" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova Password (di nuovo)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1467 #: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1503 src/gtkblist.c:1738 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1057 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6309 src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6440 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1003 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1309 #: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:1485 src/dialogs.c:1504 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:1739 #: src/gtkblist.c:3689 src/gtkconn.c:163 src/gtkprivacy.c:569 #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/jabber/xdata.c:335 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6214 src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6441 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/request.h:1003 src/request.h:1013 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:1297 src/gtkrequest.c:202 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/away.c:208 msgid "Away!" msgstr "Assente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono Tornato!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Assenza" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assenza" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come Assente dappertutto" #: src/blist.c:566 src/gtkprefs.c:2274 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:661 src/blist.c:848 src/blist.c:2063 src/gtkblist.c:3156 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/blist.c:1148 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:1157 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:1207 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:847 #: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/blist.c:1530 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome del Gruppo non valido" #: src/blist.c:2180 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata." #: src/blist.c:2182 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della Lista Contatti" #: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3579 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente una chat." #: src/buddy_chat.c:223 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in Chat" #: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:924 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/buddy_chat.c:242 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserisci la password per %s" #: src/conversation.c:327 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo." #: src/conversation.c:335 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1922 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1925 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2054 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2127 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d in più)" #: src/conversation.c:2129 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2411 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2413 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2415 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2417 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:200 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'Utente" #: src/dialogs.c:203 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/dialogs.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:228 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:235 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il Contatto" #: src/dialogs.c:359 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la Chat" #: src/dialogs.c:371 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il Gruppo" #: src/dialogs.c:392 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi Lista" #: src/dialogs.c:541 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo Messaggio Immediato" #: src/dialogs.c:559 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato.\n" #: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:616 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'Utente" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n" #: src/dialogs.c:738 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un Collegamento" #: src/dialogs.c:740 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/dialogs.c:765 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale.\n" #: src/dialogs.c:778 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/dialogs.c:791 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione" #: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:931 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il Colore del Testo" #: src/dialogs.c:966 src/dialogs.c:983 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo" #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1094 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il Carattere" #: src/dialogs.c:1159 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:1161 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:1171 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" #: src/dialogs.c:1236 src/dialogs.c:1243 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: src/dialogs.c:1253 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:1301 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e Utilizza" #: src/dialogs.c:1305 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. show everything #: src/dialogs.c:1446 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:1464 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un Alias per la Chat" #: src/dialogs.c:1465 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: src/dialogs.c:1481 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un Alias per la Lista" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: src/dialogs.c:1499 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: src/dialogs.c:1501 msgid "Alias Buddy" msgstr "Dai un Alias al Contatto" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome di file valido.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:754 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestisci AIM: URI\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un IM ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n" "interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "default" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2336 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2337 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2338 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona del Contatto" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di Login" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nome Utente:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3316 src/gtkblist.c:3638 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la Password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "File per l'Icona del Contatto:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Pulisci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1105 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del Proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:864 src/gtkprefs.c:1146 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "Nome _Utente:" #: src/gtkaccount.c:877 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un Account" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'Account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:683 msgid "Register" msgstr "Iscriviti" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:1735 msgid "Screen Name" msgstr "Nome Utente" #: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1776 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkaccount.c:2066 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/gtkaccount.c:2088 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3688 src/gtkconv.c:1258 #: src/gtkconv.c:3210 src/gtkconv.c:3299 src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtkblist.c:813 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:816 msgid "_IM" msgstr "_Messaggio" #: src/gtkblist.c:818 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _Allarme" #: src/gtkblist.c:820 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _Log" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953 src/gtkconn.c:354 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:905 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:909 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:911 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/gtkblist.c:926 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra Automaticamente" #: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: src/gtkblist.c:990 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: src/gtkblist.c:1389 src/gtkconv.c:3937 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente di aggiungere " "un contatto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1688 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:1689 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio Immediato..." #: src/gtkblist.c:1690 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _Chat..." #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..." #: src/gtkblist.c:1693 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1694 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti" #: src/gtkblist.c:1695 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..." #: src/gtkblist.c:1696 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat..." #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo..." #: src/gtkblist.c:1699 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:1700 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:1703 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:1704 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/_Assente" #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:1706 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo" #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:1709 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File" #: src/gtkblist.c:1710 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: src/gtkblist.c:1711 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:1713 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1716 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:1717 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Help Online" #: src/gtkblist.c:1718 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug" #: src/gtkblist.c:1719 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/_A proposito..." #: src/gtkblist.c:1735 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:1735 msgid "New group name" msgstr "Nuovo nome del gruppo" #: src/gtkblist.c:1736 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #: src/gtkblist.c:1764 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1827 src/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso" #: src/gtkblist.c:1839 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1854 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:1855 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias del Contatto:</b>" #: src/gtkblist.c:1856 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1857 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:1858 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:1859 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:1861 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:1862 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:1863 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2131 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2133 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2138 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2141 msgid "Offline " msgstr "Non Connesso " #: src/gtkblist.c:2334 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1500 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/gtkblist.c:2401 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Assente" #: src/gtkblist.c:2404 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2494 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:2496 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti" #: src/gtkblist.c:2514 src/gtkconv.c:1217 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:2523 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:2529 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2537 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra in una chat room" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "Set an away message" msgstr "Imposta un messaggio di assenza" #: src/gtkblist.c:3258 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:3281 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #: src/gtkblist.c:3303 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome Utente:" #: src/gtkblist.c:3329 src/gtkblist.c:3651 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3338 src/gtkblist.c:3619 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:3586 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una Chat" #: src/gtkblist.c:3609 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/gtkblist.c:3685 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un Gruppo" #: src/gtkblist.c:3686 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/gtkblist.c:4203 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:73 src/gtkconn.c:245 src/gtkconn.c:256 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:152 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:198 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:211 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: src/gtkconn.c:354 src/gtkconn.c:581 msgid "_Reconnect" msgstr "_Connetti di nuovo" #: src/gtkconn.c:545 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:547 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motivo Sconosciuto." #: src/gtkconn.c:586 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" #: src/gtkconn.c:608 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtkconn.c:616 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'Immagine" #: src/gtkconv.c:601 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un Contatto nella Chat Room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:629 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:650 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:670 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:760 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/gtkconv.c:782 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1225 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla Ignora" #: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3224 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1245 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di Assenza" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3217 src/gtkconv.c:3306 #: src/gtkrequest.c:201 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:2456 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:2464 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2567 msgid "_Send As" msgstr "_Invia Come" #: src/gtkconv.c:2988 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la Conversazione" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3005 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:3007 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio Immediato..." #: src/gtkconv.c:3012 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: src/gtkconv.c:3013 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log" #: src/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:3019 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _Allarme..." #: src/gtkconv.c:3021 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: src/gtkconv.c:3023 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:3025 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:3030 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3032 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:3034 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3036 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3041 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un Lin_k..." #: src/gtkconv.c:3043 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Imma_gine..." #: src/gtkconv.c:3048 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:3052 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:3054 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni" #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la _Barra di Formattazione" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il Log" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un Allarme..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:3122 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:3130 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un Link..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..." #: src/gtkconv.c:3150 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il Log" #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni" #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la Barra di Formattazione" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3180 src/gtkconv.c:3182 src/gtkconv.c:3281 src/gtkconv.c:3283 #: src/gtkconv.c:5969 msgid "Send" msgstr "Invia" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3196 msgid "Warn" msgstr "Richiama" #: src/gtkconv.c:3199 msgid "Warn the user" msgstr "Richiama l'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:3203 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:3206 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3227 src/gtkconv.c:3682 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:3292 src/gtkconv.c:5972 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3302 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3309 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3354 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkconv.c:3365 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkconv.c:3392 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3417 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3434 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkconv.c:3446 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkconv.c:3458 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkconv.c:3473 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkconv.c:3484 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkconv.c:3495 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtkconv.c:3555 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3606 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3671 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4745 src/gtkconv.c:4777 src/gtkconv.c:4898 src/gtkconv.c:4965 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:5299 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:5304 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'Icona" #: src/gtkconv.c:5310 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'Icona con nome..." #: src/gtkconv.c:5706 src/gtkconv.c:5709 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di Debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:207 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>" #: src/gtkft.c:210 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sto inviando a:</b>" #: src/gtkft.c:458 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:465 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtkft.c:472 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:479 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:509 msgid "Filename:" msgstr "Nome File:" #: src/gtkft.c:510 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Trascorso:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Rimanente:" #: src/gtkft.c:610 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:620 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:629 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:630 msgid "Hide transfer details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:882 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/gtkft.c:884 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/gtkft.c:1053 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes." #: src/gtkft.c:1075 msgid "That file already exists." msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkft.c:1100 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/gtkft.c:1149 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:691 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #: src/gtkimhtml.c:703 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:713 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:1850 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:1858 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:1867 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'Immagine" #: src/gtkimhtml.c:1890 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'Immagine..." #: src/gtklog.c:255 msgid "Conversations with" msgstr "Conversazioni con" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/gtknotify.c:431 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." #: src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Il browser \"%s\" non è valido." #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del \"comando\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo Allarme" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'Allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nome del _Contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:335 msgid "Sign on" msgstr "Connessione" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Disconnessione" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Ritorna dall'assenza" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1497 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Ritorna dall'inattività" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un Allarme" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:596 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Italics" msgstr "_Corsivo" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Face" msgstr "Carattere" #: src/gtkprefs.c:683 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato" #: src/gtkprefs.c:700 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata" #: src/gtkprefs.c:713 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/gtkprefs.c:717 msgid "_Text color" msgstr "Colore del _testo" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello s_fondo" #: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1049 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra gli _smileys grafici" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della Finestra" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Toolbar della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazione Gruppi" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" #: src/gtkprefs.c:888 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Invia gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Mostra la Barra di Formattazione" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni Schede" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posizione delle linguette:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella stessa _finestra" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostra le _icone di stato sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "New window _width:" msgstr "_Larghezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1034 msgid "New window _height:" msgstr "_Altezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1037 msgid "_Entry field height:" msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi la finestra all'_invio" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei Contatti" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra i _login nella finestra" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in Corso" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1043 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento delle Parole" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Completa con _Tab i nickname" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completamento con tab _vecchio stile" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Show people joining in window" msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/gtkprefs.c:1098 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/gtkprefs.c:1101 msgid "No proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1273 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del Browser" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1287 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni del Browser" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Open new _window by default" msgstr "Apri di default una nuova _finestra" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei Messaggi" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato del Log:" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni Suono" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nessun suono quando ti connetti" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del Suono" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1399 msgid "Console beep" msgstr "Beep di console" #: src/gtkprefs.c:1401 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1408 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1418 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assenza" #: src/gtkprefs.c:1475 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente:" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "_Send auto-response" msgstr "Invia una risposta _automatica" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Auto-away" msgstr "Assente Automatico" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assenza:" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1591 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione Suoni" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:2230 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli Smiley" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Message Text" msgstr "Testo del Messaggio" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "IMs" msgstr "Messaggi Immediati" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2278 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di Assenza" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca i seguenti utenti" #: src/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'Utente di contattarti" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: src/gtkprivacy.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'Utente" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: src/gtkprivacy.c:613 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:994 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:994 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:197 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/gtkutils.c:294 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco." #: src/gtkutils.c:329 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'Icona" #: src/log.c:83 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: src/log.c:407 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:487 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/" ">\n" #: src/log.c:489 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/" ">\n" #: src/log.c:533 src/log.c:668 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il path del log!</b></font>" #: src/log.c:543 src/log.c:678 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:621 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:682 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Inserisci il nome utente." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nuovo Utente>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Login" #. full help text #: src/main.c:549 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -f, --file=FILE usa FILE come file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio di default" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sto scambiando la chiave dell'hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Città" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2806 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul Contatto" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1276 #: src/protocols/msn/notification.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188 #: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1278 #: src/protocols/msn/notification.c:1443 src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:58 msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:535 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il Plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:558 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/irc/irc.c:561 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:605 msgid "Username" msgstr "Nome Utente" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità sbagliata" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Realname" msgstr "Vero Nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informazioni sul Contatto per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "Canale sconosciuto" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "Solo Invito" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops da %s" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:392 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Il server richiede SSL per il login" #: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:153 #: src/protocols/jabber/auth.c:312 src/protocols/jabber/auth.c:412 #: src/protocols/jabber/auth.c:424 msgid "Invalid response from server" msgstr "Risposta non valida dal server" #: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:176 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/jabber.c:459 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/auth.c:333 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: src/protocols/jabber/auth.c:427 msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:430 msgid "Encryption Required" msgstr "Richiesta crittazione" #: src/protocols/jabber/auth.c:433 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:436 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Meccanismo non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid Realm" msgstr "Realm non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Meccanismo troppo debole" #: src/protocols/jabber/auth.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:898 src/protocols/jabber/jabber.c:948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "Not Authorized" msgstr "Non Autorizzato" #: src/protocols/jabber/auth.c:447 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:655 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:948 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice Postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profilo di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla Nascondi Da" #: src/protocols/jabber/buddy.c:908 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi Temporaneamente Da" #: src/protocols/jabber/buddy.c:916 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la Notifica di Presenza" #: src/protocols/jabber/buddy.c:924 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:930 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/chat.c:39 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:52 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestore:" #: src/protocols/jabber/chat.c:160 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:161 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della Stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:166 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:167 src/protocols/jabber/chat.c:168 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del Server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:172 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:174 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gestore della Stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:343 src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:346 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore Interno del Server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo Remoto fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri Host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di Stanza non supportato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:235 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1670 src/protocols/msn/notification.c:1690 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:293 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:347 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL Fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:384 src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:422 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:447 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:450 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione Riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:462 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrazione di %s@%s fallita: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:464 src/protocols/jabber/jabber.c:465 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione Fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:578 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:620 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:650 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:660 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:670 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:681 src/protocols/jabber/jabber.c:682 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo Account Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Sta chattando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non Disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Password Changed" msgstr "Password Modificata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Errore nella modifica della password: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Errore sconosciuto durante la modifica della password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la Password di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le Informazioni Utente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Force old SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:177 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/presence.c:182 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/presence.c:243 src/protocols/jabber/presence.c:244 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una Nuova Stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:245 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla, o accettare le " "impostazioni di default?" #: src/protocols/jabber/presence.c:247 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la Stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:249 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accetta Impostazioni di Default" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Impossibile inviare %s a %s, protocollo non supportato." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio File Fallito" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossibile richiedere l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versione del protocollo non supportata" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossibile richiedere il CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1917 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ricevuto un XFR non valido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2155 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:890 #: src/protocols/msn/notification.c:2177 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2184 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2198 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utente non valido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utente è offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica Trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Errore Interno del server" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server Database" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando sei offline" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stato:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "On The Phone" msgstr "Al Telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 msgid "Out To Lunch" msgstr "A Pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Inizia una Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installa una libreria SSL supportata. " "Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti bloccati." #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erorre nella ricezione del profilo</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 msgid "Age" msgstr "Età" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Marital Status" msgstr "Stato Civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891 msgid "Location" msgstr "Località" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2907 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e Interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Favorite Quote" msgstr "Frase preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1638 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/msn.c:1667 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il Metodo HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossibile scriver sul server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossibile leggere dal server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" "Il server MSN Nexus ha risposto con una informazione di redirect non valida." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Il server MSN Nexus ha risposto con un'informazione non valida." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:704 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossibile connettersi al server passport" #: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:736 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: src/protocols/msn/notification.c:772 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/notification.c:814 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:819 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:945 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1270 src/protocols/msn/notification.c:1435 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1962 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica" #: src/protocols/msn/notification.c:2118 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server. Il comando è %hd, la lunghezza " "è %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC Obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile Connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento File Interrotto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o Nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5671 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:2987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2847 msgid "Web Aware" msgstr "Informazioni sul Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6266 msgid "Get File" msgstr "Ricevi il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:6258 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350 msgid "Send File" msgstr "Invia il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-In" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione Diretta ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza Abilitata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Username: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Livello di Richiamo: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online Da: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro Da: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inattivo: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop Up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "I seguenti nickname sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma dell'Account Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d bytes è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione Concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione Concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione Rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stato:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5473 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connesso:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacità:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5502 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Commento per il Contatto:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibile:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Messaggio di Assenza:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Offline" msgstr "Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6036 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il Contatto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il Commento per il Contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni Messaggio di Stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6307 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6356 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'Indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6404 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6418 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un Contatto attraverso il suo indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di Disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le Informazioni Utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 msgid "Set Available Message..." msgstr "Imposta un Messaggio di Disponibile..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia Password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6530 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia Password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei Messaggi Immediati (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6549 msgid "Format Screenname..." msgstr "Formato per il Nome Utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma l'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra l'Attuale Indirizzo Registrato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Modifica l'Attuale Indirizzo Registrato..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6576 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un Contatto per Email..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Auth host" msgstr "Host Auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Auth port" msgstr "Porta Auth" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sto cercando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione Chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password Modificata con Successo" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con Nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di Base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul Profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita l'Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Utenti Locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un " "dispositivo differenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. " "Cliccando su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login nel sito web di " "yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Codice di errore sconosciuto %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 msgid "Not At Home" msgstr "Non A Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 msgid "Not At Desk" msgstr "Non Al Computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 msgid "Not In Office" msgstr "Non In Ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 msgid "On Vacation" msgstr "In Vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 msgid "Stepped Out" msgstr "A Fare 2 Passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una Conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Join user in chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser " "<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili non inglesi non sono attualmente supportati.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2921 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194 msgid "Pager host" msgstr "Host Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197 msgid "Pager port" msgstr "Porta Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200 msgid "File transfer host" msgstr "Host per il trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203 msgid "File transfer port" msgstr "Porta per il trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito Rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza è piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat tra i contatti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Già connesso con Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di " "utilizzare contemporaneamente più account." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr" #. Forbidden #: src/proxy.c:1002 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" "Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta 80." #: src/proxy.c:1004 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy %d" #: src/proxy.c:1721 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: src/proxy.c:1721 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1013 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1142 src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è connesso." #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Mi assento per un po'!" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/util.c:1893 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/util.c:1896 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:2283 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Spostamento Impostazioni Gaim in corso..." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Sto spostando le impostazioni utente di Gaim in: " #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Notifica"