view po/pl.po @ 2531:93b50fa8f410

[gaim-migrate @ 2544] This was kinda annoying. I was trying to sign on to my IRC account from the first screen. Wouldn't let me. It kept bitching about my password being empty. This should fix it. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Thu, 18 Oct 2001 00:44:43 +0000
parents 938a432173b4
children 0e0a54e5819a
line wrap: on
line source

# GAIM polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.45\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-03 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 22:00+0002\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:65
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:66
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/applet.c:164 src/buddy.c:476 src/buddy.c:2234 src/buddy.c:2368
#: src/protocols/gg/gg.c:67
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/gg/gg.c:68
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:69
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:186
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:189
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:192
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:195
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:201
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:204
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:209 src/protocols/gg/gg.c:614
#: src/protocols/gg/gg.c:713 src/protocols/gg/gg.c:855
#: src/protocols/gg/gg.c:892 src/protocols/gg/gg.c:936
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#: src/protocols/gg/gg.c:329
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:345
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:480
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Handshake"
msgstr "Uścisk dłoni"

#: src/protocols/gg/gg.c:493
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Łaczenie do serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:496
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Oczekiwanie na klucz serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Sending key"
msgstr "Wysyłanie klucza"

#: src/protocols/gg/gg.c:560
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:590
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:613
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:750
msgid "UIN"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:770 src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:779 src/protocols/gg/gg.c:781
#: src/protocols/gg/gg.c:783
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1312 src/dialogs.c:2000 src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:855
msgid "Couldn't send search request"
msgstr "Nie można wysłać zapytania do wyszukiwarki"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:935
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:901 src/protocols/gg/gg.c:910
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/toc/toc.c:1193
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/irc/irc.c:422 src/protocols/irc/irc.c:860
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:740
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:794
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:796
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1193
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1194
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1263 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/multi.c:561 src/protocols/irc/irc.c:1267
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1354
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/msn/msn.c:561
msgid "MSN Error"
msgstr "Bład MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:561
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/napster/napster.c:444 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
#: src/protocols/toc/toc.c:1081
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:279
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:315
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:326
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:327 src/protocols/toc/toc.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:515 src/protocols/toc/toc.c:581
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:339 src/protocols/toc/toc.c:749
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:340
msgid "Chat Error!"
msgstr "Błąd Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:350
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:351
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Logowanie do %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:583 src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:592
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:601 src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1447
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s był niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s zbyt duży."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1467
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1476
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s z nieznanych powodów."

#: src/dialogs.c:2721 src/dialogs.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:1499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:1549
#: src/protocols/yahoo/yay.c:169
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
msgid "Reason unknown"
msgstr "Powód nieznany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Dostępny od  : <B>%s</B><BR>\n"
"Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik  AIM <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid "AOL error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/dialogs.c:3257 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/toc/toc.c:1535
#: src/protocols/toc/toc.c:1552 src/protocols/toc/toc.c:1612
#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1773
#: src/protocols/toc/toc.c:1803 src/protocols/toc/toc.c:1859
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 src/protocols/toc/toc.c:1085
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2513
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im "
"zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2538
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/toc/toc.c:392
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:395
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "TOC Resume"
msgstr "Wznów TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:751
msgid "Chat Error"
msgstr "Błąd Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:770
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/dialogs.c:1420 src/protocols/toc/toc.c:770
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:773
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1199
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1612 src/protocols/toc/toc.c:1654
#: src/protocols/toc/toc.c:1773 src/protocols/toc/toc.c:1859
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1803
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1892
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1931
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s do akceptacji %d pliku%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1936
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/yahoo/yay.c:169
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yay.c:187
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr "%s wykonał %s swojego kolesia%s%s"

#: src/protocols/yahoo/yay.c:189
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy"

#: src/protocols/yahoo/yay.c:687
msgid "Send offline message"
msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:96
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "O GAIM v%s"

#: src/about.c:128
msgid ""
"GAIM is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"GAIM jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n"
"z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:139
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""
"Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#: src/about.c:151 src/about.c:219 src/aim.c:293 src/buddy.c:2357
#: src/buddy_chat.c:1278 src/buddy_chat.c:1377 src/buddy_chat.c:1404
#: src/conversation.c:2239 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3386
#: src/multi.c:1036 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2329 src/prpl.c:403
#: src/prpl.c:433
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:171
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"

#: src/about.c:229
msgid ""
"Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
"get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
"button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
"you have your account, enter the username and password into the login window "
"that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
"online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
"their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""
"Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
"potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
"prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
"nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno "
"logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz "
"się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu "
"uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz "
"w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#: src/about.c:240
msgid ""
"contact.shtml. If you can't get online and still need more assistance, feel "
"free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
msgstr ""
"pliku contact.shtml. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
"nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
"korzystanie z Gaim!"

#: src/aim.c:123 src/buddy.c:2350
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: src/aim.c:135
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:135 src/aim.c:140 src/multi.c:1243
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/aim.c:236
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:254
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/aim.c:270
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/aim.c:291 src/buddy.c:2354
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/aim.c:296 src/aim.c:658 src/buddy.c:2413
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/aim.c:298 src/multi.c:888
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/aim.c:330
msgid "Help!"
msgstr "Pomocy!"

#: src/aim.c:331 src/prefs.c:1507 src/prefs.c:1713
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:333 src/aim.c:661 src/buddy.c:2431 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/aim.c:655 src/buddy.c:2423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/applet.c:87
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "nie znaleziono pliku: %s\n"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Próba zapisania się..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#: src/applet.c:167 src/away.c:334
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "Nie można stworzyć apletu GAIM!"

#: src/applet.c:348
msgid "About..."
msgstr "O ..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:466
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: src/away.c:354
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:542
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:471 src/buddy.c:2500 src/buddy_chat.c:1409
#: src/conversation.c:1886 src/conversation.c:2254 src/dialogs.c:772
#: src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1760 src/multi.c:1020 src/prefs.c:1827
#: src/prefs.c:2169 src/prefs.c:2203
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/buddy.c:472 src/buddy.c:2501 src/dialogs.c:782 src/dialogs.c:870
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2502 src/buddy_chat.c:1411
#: src/conversation.c:1872 src/conversation.c:2251 src/prefs.c:1841
#: src/prefs.c:2173 src/prefs.c:2207
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/buddy.c:477 src/buddy.c:1866 src/buddy.c:2233 src/prefs.c:2651
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:478 src/buddy.c:614 src/buddy.c:754 src/buddy.c:2231
#: src/buddy_chat.c:804 src/buddy_chat.c:1234
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:479 src/buddy.c:2232 src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1242
#: src/buddy_chat.c:1417 src/conversation.c:2272
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:619 src/buddy.c:759 src/dialogs.c:864 src/dialogs.c:3109
#: src/dialogs.c:3124
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:624 src/buddy.c:778
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"

#: src/buddy.c:630 src/buddy.c:784
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:743 src/buddy.c:772
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:766
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1534
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1857
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kolesia"

#: src/buddy.c:1860
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:1863
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:1872
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/buddy.c:1875
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:1878
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:1936
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:1948
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1960
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:1964
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:1968
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2038
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2093
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2266
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"

#: src/buddy.c:2267 src/dialogs.c:570
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2268
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia"

#: src/buddy.c:2269
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2332
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2336
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/buddy.c:2338
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy.c:2340
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"

#: src/buddy.c:2345
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kolesi"

#: src/buddy.c:2363
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2373
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kolesia"

#: src/buddy.c:2382 src/dialogs.c:1928 src/dialogs.c:2091
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kolesia"

#: src/buddy.c:2386
msgid "by Email"
msgstr "wg email"

#: src/buddy.c:2390
msgid "by Dir Info"
msgstr "wg informacji DIR"

#: src/buddy.c:2398
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: src/buddy.c:2400
msgid "User Info"
msgstr "Informacja użytkownika"

#: src/buddy.c:2404 src/dialogs.c:1242
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/buddy.c:2408 src/dialogs.c:1431
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/buddy.c:2418
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2425
msgid "View System Log"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2437
msgid "Perl"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2440
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"

#: src/buddy.c:2444
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#: src/buddy.c:2448
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skryptów"

#: src/buddy.c:2456
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2461
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2480 src/prefs.c:2630
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kolesi"

#: src/buddy.c:2533
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kolesia"

#: src/buddy.c:2534
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę"

#: src/buddy.c:2560
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kolesi"

#: src/buddy.c:2602
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kolesi"

#: src/buddy_chat.c:244
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy_chat.c:251
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat z kolesiem"

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do chatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:283 src/buddy_chat.c:371 src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:588 src/dialogs.c:646 src/dialogs.c:774 src/dialogs.c:882
#: src/dialogs.c:1159 src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1554
#: src/dialogs.c:1749 src/dialogs.c:1934 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3111 src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3513
#: src/dialogs.c:3599 src/multi.c:746 src/multi.c:884 src/multi.c:1218
#: src/prpl.c:149 src/prpl.c:221
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/buddy_chat.c:288
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:372 src/buddy_chat.c:375 src/buddy_chat.c:1284
#: src/buddy_chat.c:1376
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:3119
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:396 src/prefs.c:1792
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:433
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat"

#: src/buddy_chat.c:811
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:813 src/buddy_chat.c:1238
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:865 src/buddy_chat.c:972
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:873
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:936
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:980
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1113
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy chatów"

#: src/buddy_chat.c:1174
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1215
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1289 src/buddy_chat.c:1375
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/buddy_chat.c:1294 src/buddy_chat.c:1373 src/buddy_chat.c:1419
#: src/conversation.c:2283
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1413 src/conversation.c:2260
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/buddy_chat.c:1415 src/conversation.c:2266 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:416
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/conversation.c:379
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:534
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"

#: src/conversation.c:904
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:904 src/conversation.c:906
msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

#: src/conversation.c:906
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#: src/conversation.c:1125
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "

#: src/conversation.c:1133
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#: src/conversation.c:1677 src/prefs.c:1231
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: src/conversation.c:1677
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/conversation.c:1681
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"

#: src/conversation.c:1682
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/conversation.c:1685 src/prefs.c:1243
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: src/conversation.c:1686
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/conversation.c:1690 src/prefs.c:1249
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/conversation.c:1690
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"

#: src/conversation.c:1696
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1696
msgid "Small"
msgstr "Mała"

#: src/conversation.c:1699
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1699
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/conversation.c:1702
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1702
msgid "Big"
msgstr "Duża"

#: src/conversation.c:1709 src/dialogs.c:2560 src/dialogs.c:2579
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/conversation.c:1710
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/conversation.c:1713 src/prefs.c:1279
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/conversation.c:1714 src/conversation.c:1718
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/conversation.c:1718 src/prefs.c:1297
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/conversation.c:1725 src/dialogs.c:2174
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw link"

#: src/conversation.c:1726
msgid "Link"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1729
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#: src/conversation.c:1729
msgid "Smiley"
msgstr "Usmiech"

#: src/conversation.c:1736
msgid "Enable logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:1737 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/conversation.c:1746
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:1747 src/dialogs.c:1370 src/dialogs.c:1558
#: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3395
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/conversation.c:1751
msgid "Enable sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:1752
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2199
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/dialogs.c:379
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#: src/dialogs.c:399
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#: src/dialogs.c:404
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:593 src/dialogs.c:651 src/dialogs.c:1163
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1609 src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2113
#: src/dialogs.c:2179 src/dialogs.c:3518 src/dialogs.c:3604 src/multi.c:751
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:560
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - użytkownik IM"

#: src/dialogs.c:577
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"

#: src/dialogs.c:622
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:629
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:656
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika"

#: src/dialogs.c:727
msgid "Buddies"
msgstr "Kolesie"

#: src/dialogs.c:780
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:844
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: src/dialogs.c:904
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania."

#: src/dialogs.c:904
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Błąd wywołania kolesia"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Wywołaj kolesia jako:"

#: src/dialogs.c:1024
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia"

#: src/dialogs.c:1040
msgid "Buddy:"
msgstr "Koleś:"

#: src/dialogs.c:1055
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1060
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1064
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#: src/dialogs.c:1072
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Otwórz okno IM przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1077
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Wyślij IM przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

#: src/dialogs.c:1098
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1129
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"

#: src/dialogs.c:1146
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1233
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:1264
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1267 src/dialogs.c:1952
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1278 src/dialogs.c:1964
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1290 src/dialogs.c:1976
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:1988
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1323 src/dialogs.c:2011
msgid "State"
msgstr "Stan"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:2022
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/dialogs.c:1388
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:1388 src/dialogs.c:1393
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#: src/dialogs.c:1393
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:1450
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:1464
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:1478
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:1521
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:1614
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1746
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:1741 src/dialogs.c:1748
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/dialogs.c:1785
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2056
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji"

#: src/dialogs.c:2085
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2098
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2193
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2201 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2225
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2397 src/dialogs.c:2451
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:2628
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kolesi"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2720
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2727
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:2795
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:2805
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:2818
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:2861
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3064
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3117
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3223
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3256
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#: src/dialogs.c:3285
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3300
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3390
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:3482
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3492
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3499 src/dialogs.c:3585
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: src/dialogs.c:3568
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia"

#: src/dialogs.c:3578
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kolesia"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:3662
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1097
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gaimrc.c:1098
msgid "Preferences Error"
msgstr "Błąd preferencji"

#: src/html.c:174
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:208
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:461
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:503
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:520
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:525 src/prefs.c:1451
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:547 src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/multi.c:552
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:572
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół"

#: src/multi.c:577
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:578
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#. acct_button(_("Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"), u, OPT_USR_KEEPALV, vbox);
#: src/multi.c:580
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"

#: src/multi.c:711
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:856
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:945
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:982
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1001
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/multi.c:1006
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"

#: src/multi.c:1010
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żaden"

#: src/multi.c:1024
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:1028
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz się"

#: src/multi.c:1032
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s nie mógł zapisać się: %s"

#: src/perl.c:730
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ścieżka do plików:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:371 src/prefs.c:537 src/prefs.c:637
#: src/prefs.c:866 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1219 src/prefs.c:1503
#: src/prefs.c:1709 src/prefs.c:2120
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:239
msgid "GAIM Use"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:282
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:285
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:292
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:294
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:363
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:375
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
"dowiedzieć się szczegółów"

#: src/prefs.c:380
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:392
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#: src/prefs.c:414
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/prefs.c:423
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/prefs.c:432
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:450
msgid "Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:466
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/prefs.c:483
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:499
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs.c:529
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opcje listy kolesi"

#: src/prefs.c:541
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kolesi"

#: src/prefs.c:553
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:555
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi"

#: src/prefs.c:558
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:565
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:570
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu"

#: src/prefs.c:573
msgid "Group Displays"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:593
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Ekrany kolesi"

#: src/prefs.c:605
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kolesi"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:612
msgid "Show idle times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:629
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opcje rozmów"

#: src/prefs.c:641
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcje klawiatury"

#: src/prefs.c:653
msgid "Enter sends message"
msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości"

#: src/prefs.c:654
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:655
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:661
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:662
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:663
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#: src/prefs.c:665
msgid "Display and General Options"
msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:678
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:680
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:681 src/prefs.c:1731
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:682 src/prefs.c:1739
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:688
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:689
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:1729
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:858
msgid "IM Options"
msgstr "Opcje IM"

#: src/prefs.c:870 src/prefs.c:2646
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:886 src/prefs.c:1021
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:890 src/prefs.c:1026
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:891 src/prefs.c:1028
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1029
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:903
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1042
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:906
msgid "Show logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1045
msgid "Window Sizes"
msgstr "Wielkości okna"

#: src/prefs.c:916 src/prefs.c:1053
msgid "New window width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1054
msgid "New window height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1077
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:949 src/prefs.c:1086
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:955
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kolesia"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ukryj ikony kolesia"

#: src/prefs.c:993
msgid "Chat Options"
msgstr "Opcje chatu"

#: src/prefs.c:1005
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Okno grupy chatu"

#: src/prefs.c:1040
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1043
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:1091
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:1103
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:1211 src/prefs.c:2656
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/prefs.c:1237
msgid "Italic Text"
msgstr "Pochylony tekst"

#: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:1299 src/prefs.c:1321
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/prefs.c:1319
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Krój czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1334
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1416
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1456
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1495
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:1523
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:1524 src/prefs.c:1730
msgid "Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:1530
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Beep-nij zamiast odgrywać dźwięk"

#: src/prefs.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)"

#: src/prefs.c:1551
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1559
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#: src/prefs.c:1560
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje"

#: src/prefs.c:1566
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/prefs.c:1568
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość"

#: src/prefs.c:1569
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1575
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#: src/prefs.c:1577
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#: src/prefs.c:1578
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#: src/prefs.c:1701 src/prefs.c:2678
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1738
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:1749
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#: src/prefs.c:1763
msgid "minutes using"
msgstr "minutach używając"

#: src/prefs.c:1776
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:1788
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/prefs.c:1831
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1835
msgid "Make Away"
msgstr "Zrób Zajęty"

#: src/prefs.c:2112
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"

#: src/prefs.c:2128
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/prefs.c:2147
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/prefs.c:2148
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/prefs.c:2150
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwoleń"

#: src/prefs.c:2181
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/prefs.c:2182
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/prefs.c:2184
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowań"

#: src/prefs.c:2279
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:2358
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM okno wyjścia odplukswiania"

#: src/prefs.c:2612
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"

#: src/prefs.c:2617
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2641
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: src/prefs.c:2667
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:2689
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/prpl.c:69
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
"źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama "
"wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół "
"nie został załadowany."

#: src/prpl.c:73
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"

#: src/prpl.c:92
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#: src/prpl.c:95
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: src/prpl.c:132
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"

#: src/prpl.c:153 src/prpl.c:225
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/prpl.c:198
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/server.c:50
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/server.c:52
msgid "Login Error"
msgstr "Błąd logowania"

#: src/server.c:515
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:521
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:738
msgid "Warned"
msgstr "Ostrzeżono"

#: src/server.c:809
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:810
msgid "No"
msgstr "Nie"