Mercurial > pidgin
view po/hu.po @ 11687:941aa045f9f6
[gaim-migrate @ 13973]
sadrul fixed sounds for focused conversations, or something. All I know is, I have my sounds back, so major points for him.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 17 Oct 2005 21:12:56 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Hungarian translation of gaim. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # The Hungarian translation of Gaim was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it! # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-07 00:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 22:20+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Hibaüzenetek elnyomása" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Bontási hibák elrejtése" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Bejelentkezési hibák elrejtése" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Távol állapot helyreállítása újrakapcsolódáskor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Levelezőkiszolgáló" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d új/%d összesen)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Levelek ellenőrzése" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Levelek ellenőrzése X másodpercenként.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontértékek használata, ha..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "A partner offline:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "A partner távol:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "A partner inaktív:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utolsó egyező partner használata" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "A legalacsonyabb pontszámmal rendelkező partnernek prioritása lesz a " "kapcsolatban.\n" "Az alapértelmezett értékek (kilépett = 4, távol = 2, és inaktív = 1)\n" "megfelelnek a beépített sorrendhez (aktív->inaktív->távol->távol+inaktív-" ">kilépett) használt értékeknek." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kapcsolat prioritása" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " "beállítását." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó " "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Új üzenet..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Új..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 src/protocols/oscar/oscar.c:6999 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Távol" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/oscar/oscar.c:7007 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitel" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tálcaikon beállítása" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Új üzenetek el_rejtése a tálcaikonra kattintásig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Megjelenít egy Gaim-ikont a rendszertálcán." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "A rendszertálcán (például GNOME, KDE vagy Windows alatt) elhelyezett ikon " "segítségével megjeleníti a Gaim állapotát, gyors hozzáférést biztosít a " "gyakrabban használt funkciók eléréséhez, és kezeli a partner- és a " "bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket " "eltárolja az ikonra történő kattintásig." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Kijelentkezett" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Távol" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A tálca tájolása." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Társalgások száma szerint" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Társalgás elhelyezése" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Társalgások száma ablakonként" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Bővített elhelyezés" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az " "azonnaliüzenetek és csevegés elkülönítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim fájlvezérlés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demóbővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n" "- Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n" "- Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "- Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nincs megadva felhasználónév." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nincs megadva szobanév." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Érvénytelen AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerül hozzárendelni a következőt: %s egy foglalathoz:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nem lehet megnyitni a foglalatot" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Távirányítás" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Távirányítási lehetőséget nyújt a Gaim-alkalmazásokhoz." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lehetővé teszi a Gaim távirányítását külső alkalmazások vagy a gaim-remote " "eszközön keresztül." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egérgesztusok beállítása" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok támogatása" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Egérgesztusok támogatása társalgási ablakokban.\n" "A középső gomb lenyomva tartásával elvégezhető műveletek:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Név" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Új személy" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Partner kiválasztása" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek " "vagy hozzon létre egy újat." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Felhasználó részleteinek megjelenítése" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Felhasználó részleteinek elrejtése" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Partner összerendelése" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Nincs" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integráció beállítása" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá " "kell rendelni." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Fiók" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integráció" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Integrációt biztosít a Ximian Evolutionnel." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Kérem adja meg alább a személy adatait." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Kérem adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Fiók típusa:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Felhasználónév:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partnerikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Utónév:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK szignálteszt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Legutóbb naplózott társalgások mutatása új társalgáskor." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az " "aktuális társalgásba." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Üresjárat-szerkesztő" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fiók üresjárati idejének beállítása" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gsem" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi tétlenség után legyen inaktív az állapota" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC tesztkliens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a " "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC tesztkiszolgáló" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az " "IPC parancsokat." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Levélfigyelő" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztetés" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "_Csevegőablakok" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fókuszban lévő ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetési módok" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_SÜRGŐS\" tipp beállítása az ablakkezelő számára" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Figyelmeztetés eltávolítása" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet-figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl bővítmény-betöltő" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az \"Enter\" billentyűt a küldéshez. Figyelje a " "hibakereső ablakot." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "A Gaim %s verzióját használja. A jelenleg legfrissebb verzió %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Változások naplója:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "A(z) %s verzióhoz hozzájuthat a:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a> címről." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Új verzió érhető el" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Kiadási figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának " "segítségével értesíti a felhasználót." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Szignálok tesztelése" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű bővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Ezt írja" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Ezt küldi" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Ezt ír_ja:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Ezt _küldi:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a " "kimenő üzenetekben." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s elment." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s visszajött." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktívvá vált." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s már nem inaktív." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Figyelmeztessen, ha" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "A partner _elmegy" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "A partner _inaktívvá válik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partnerállapot-figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl bővítmény-betöltő" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partnerfigyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időbélyeg" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "percig." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú időbélyegek hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgási ablakok" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a " "társalgás és a partnerlista ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy WinXP szükséges." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ runtime verzió" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "A Gaim indítá_sa a Windows indulásakor" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokkolható partnerlista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "A _dokkolt partnerlista mindig felül van" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Partnerlista ablaka mindig felül" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Villogtassa az ablakot, ha új üzenet érkezik" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "A Windowsos Gaimra jellemző opciók." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Felhasználó-információk megváltoztatása %s számára" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Elmentem!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Ezen üzenet szerkesztése" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Visszajöttem!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Biztos, hogy el akarja távolítani %s távollét-üzenetet?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Távol mindenhonnan" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Cím nélkül nem lehet elmenteni a távollét-üzenetet" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Adjon az üzenetnek egy címet vagy válassza a \"Használat\" gombot a mentés " "nélküli használathoz." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Üres távollét-üzenet nem hozható létre" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Új távollét-üzenet" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Távollét oka: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Menté_s és használat" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Használat" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Csevegések" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem " "jelentkeztek be. Ez a partner és a csoport nem lettek eltávolítva.\n" msgstr[1] "" "%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem " "jelentkeztek be. Ezek a partnerek és a csoport nem lettek eltávolítva.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "A csoport nem lett eltávolítva" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "A partnerlista feldolgozása közben hiba lépett fel. A lista nem lett " "betöltve, a régi fájl blist.xml~ néven el lett mentve." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Partnerlista hiba" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni, mivel az túl nagy." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4248 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Az üzenet túl nagy." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d több)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Utoljára létrehozott ablak" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s olvasásakor: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s írásakor: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s elérésekor: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Könyvtár nem küldhető." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n" "Távoli kiszolgáló: %s\n" "Távoli port: %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Megszakította %s átvitelét" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s megszakította %s átvitelét" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Kiterjesztő mérete" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n" "\n" " PARANCSOK:\n" " uri AIM: URI kezelése\n" " away A \"Távol\" párbeszédablak megjelenítése az " "alapértelmezett üzenettel\n" " back A \"Távol\" párbeszédablak eltávolítása\n" " quit A futó Gaim példány bezárása\n" "\n" " OPCIÓK:\n" " -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "A Gaim nem fut (a 0-ás munkameneten)\n" "A \"Távoli vezérlés\" bővítmény be van töltve?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI-k használata:\n" "Üzenet küldése egy felhasználónak:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=helló+világ'\n" "Ebben az esetben, \"Pingvin\" az, akinek üzenetet szeretnénk küldeni, a " "\"helló világ\"\n" "pedig a küldendő üzenet. A \"+\" jelet kell a szóközök helyett használni.\n" "Figyelje meg az elhatárolójelek használatát - ha ezt parancsértelmezőből " "futtatja, az \"&\"\n" "jelet escape-elni kell, vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n" "A következő egy csevegőablakot nyit meg egy felhasználóhoz, \n" "üzenet nélkül:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Csatlakozás csevegéshez:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Pingvinszoba\n" "...csatlakoztatja a \"Pingvinszoba\" szobához.\n" "\n" "Partner felvétele a partnerlistára:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "...megkérdezi, hogy felveszi-e \"Pingvin\" partnert a partnerlistájára.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "A Gaim futó példányának bezárása\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Az összes fiók megjelölése \"távol\" állapotúként, az alapértelmezett " "üzenettel.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "A \"távol\" jelölés eltávolítása az összes fiókról.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fájl:</b> %s\n" "<b>Fájlméret:</b> %s\n" "<b>Képméret:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Figyelmeztetések új levélre" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Partnerikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy-beállítások használata" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Környezeti beállítások használata" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "További opciók mutatása" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Kevesebb opció mutatása" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Screen Name" msgstr "Felhasználónév" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6998 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Fel kívánja venni ezt a partnert a partnerlistára?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Kérem adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez " "csatlakozni kíván.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "Ü_zenet" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Fájl küldése" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partnerfigyelő felvétele" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Partner álneve..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Partner _törlése" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Kapcsolat álneve..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "Ál_név..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Csevegés felvétele" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "Összecs_ukás" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Kibontás" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a partnert." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Ki_lépett partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Partnerek/Ki_jelentkezés" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eszközök/_Távol" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelő" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eszközök/Fiók_műveletek" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Eszközök/Bő_vítményműveletek" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eszközök/Fió_kok" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eszközök/_Szobalista" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eszközök/_Beállítások" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Csoport átnevezése" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Új csoportnév" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Adja meg a kiválasztott csoport új nevét." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Kilépett" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kapcsolat álneve:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Álnév:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Bejelentkezve:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Figyelmeztetve:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b> Idegroncs" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Szuper" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Király" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktív (%dó %02d p) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktív (%d p) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Kilépett " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eszközök/Szobalista" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eszközök/Magánszféra" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "ABC sorrend" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Napló mérete szerint" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eszközök/Távol" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eszközök/Partnerfigyelő" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eszközök/Fiókműveletek" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Eszközök/Bővítményműveletek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérése" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Csevegés" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Csatlakozás egy csevegőszobához" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Távol" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Távollét üzenet beállítása" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Adja meg a felvenni kívánt partner felhasználónevét. Opcionálisan megadhat " "egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a felhasználónév helyett " "kerül megjelenítésre, amennyiben az lehetséges.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas lenne." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni " "kívánt csevegésről.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Kérem adja meg a felvenni kívánt csoport nevét." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Bejelentkezés: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Összes megszakítása" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "Ú_jrakapcsolódás" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s kapcsolata megszűnt.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ismeretlen ok." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Újrakapcsolódás _mindhez" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Idő" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "a Gaim v%s-et használom." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "A támogatott hibakereső opciók: version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Használja a \"<help parancs>\" utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Nincs ilyen parancs." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a " "parancsnak." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ez a partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés" #: src/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a partnert." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy " "tetszőleges meghívóüzenettel együtt." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Társalgás mentése" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "Kere_sés:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Azonnali üzenet" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Mellőzés visszavonása" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Távollét-üzenet lekérése" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nem lehet lemezre menteni az ikonfájlt." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Ikon mentése" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animálás" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése másként..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "A felhasználó gépel..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "A felhasználó gépelt valamit és megállt" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Küldés mint" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Társalgás" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Társalgás/Ker_esés..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés másként..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Társalgás/Törlés" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelő felvétele..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Társalgás/_Figyelmeztetés..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Társalgás/Me_ghívás..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Társalgás/Ál_név..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Társalgás/Hi_vatkozás beszúrása..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Társalgás/_Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opciók/_Formázás eszköztár mutatása" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciók/I_dőbélyegek mutatása" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Társalgás/Fájl küldése..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelő felvétele..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Társalgás/Információ lekérése" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Társalgás/Figyelmeztetés..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Társalgás/Meghívás..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Társalgás/Álnév..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Társalgás/Tiltás..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciók/Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciók/Hangok engedélyezése" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opciók/Formázás eszköztár mutatása" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciók/Időbélyegek mutatása" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "A felhasználó figyelmeztetése" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "A felhasználó tiltása" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Fájl küldése a felhasználónak" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "A felhasználó felvétele a partnerlistára" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "A felhasználó eltávolítása a partnerlistáról" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "A felhasználó adatainak lekérése" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Egy felhasználó meghívása" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "A csevegés felvétele a partnerlistára" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "A csevegés eltávolítása a partnerlistáról" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Azonnali üzenet a felhasználónak" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "A felhasználó figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás bezárása" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy van a szobában" msgstr[1] "%d személy van a szobában" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Társalgás/Bezárás" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy " "csevegésnek." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Különböző hibakereső információk küldése a jelenlegi " "társalgásba." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Hibakereső napló mentése" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakereső ablak" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "vezető fejlesztő" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "fejlesztő és webmester" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32 portolás" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "támogató" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "korábbi libfaim karbantartó" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "korábbi vezető fejlesztő" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "korábbi karbantartó" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "korábbi Jabber fejlesztő" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "eredeti szerző" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker és kijelölt vezető" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdzsáni" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova és Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Német" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Ausztrál angol" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadai angol" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Brit angol" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmai" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holland, flamand" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvég (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Pandzsábi" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazil portugál" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amhari" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "A Gaim névjegye" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "A Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, " "SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr és Gadu-Gadu protokollok egyidejű " "használatának képességével. Gtk+ használatával készül és GPL licenc alatt " "terjeszthető.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Aktív fejlesztők" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Őrült patch szerzők" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Jelenlegi fordítók" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Korábbi fordítók" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "Felh_asználónév" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Fiók" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Új azonnali üzenet" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek üzenni szeretne." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Felhasználó adatainak lekérése" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek az adatait meg szeretné " "tekinteni." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Partner naplójának lekérése" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek a naplóját meg szeretné " "tekinteni." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Felhasználó figyelmeztetése" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteti %s-t?</span>\n" "\n" "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét és rontja az értékelését.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kisebb súlyúak.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Kapcsolat álneve" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz." #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álneve" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport és annak összes tagjának eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítása" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Fogadás mint:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Küldés mint:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Helyi fájl:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Az _ablak maradjon nyitva" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "B_efejezett átvitelek törlése" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Átvitel részleteinek megjelenítése" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Átvitel részleteinek elrejtése" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Beillesztés szö_vegként" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail cím _másolása" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n" "\n" "Alapértelmezett PNG használata." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ismeretlen fájltípus\n" "\n" "Alapértelmezett PNG használata." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a kép mentése közben\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét és leírását. A leírás " "opcionális." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Hangulatjel választása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betűméret" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűkészlete" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Betűszín" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott." msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Feladó:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "A(z) <b>%s</b> böngészőparancs érvénytelen." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Az URL megnyitása sikertelen" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Hiba <b>%s</b> indításakor: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "A \"Kézi\" böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új partnerfigyelő" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelő szerkesztése" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kit figyelmeztet" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Partner neve:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Figyelmeztetés, ha" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Be_jelentkezik" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Kijelentkezik" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Tá_vol" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Visszaté_r távollétből" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktív" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Visszatér ina_ktív állapotból" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Partner elkezd gé_pelni" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Partner _abbahagyja a gépelést" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Figyelmeztetési művelet" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Figyelmeztetés megjelenítése" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Paran_cs végrehajtása" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Hang _lejátszása" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Tallózás..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Tallózá_s..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Figyelmeztetés me_ntése aktiválás után" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelő eltávolítása" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s belépett (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s visszatért (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s kilépett (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s állapota inaktív (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s távol van. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen partnerfigyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Felület beállításai" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Távoli be_cenevek megjelenítése, ha nincs álnév beállítva" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt hangulatjel-témát az alábbi listából. Új " "témák a témalistába dobással telepíthetők." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "I_dőbélyeg megjelenítése az üzeneteknél" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Szí_nek figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Be_tűkészletek figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Betű_méretek figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Alapértelmezett formázás" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Alapértelmezett formázás küldése a kimenő üzenetekkel" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, " "amelyek támogatják a formázást. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "F_ormázás törlése" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Az E_nter küldi az üzenetet" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "A _Control-Enter küldi az üzenetet" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Ablak bezárása" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Az _Escape bezárja az ablakot" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Beszúrások" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} _megváltoztatja a formázást" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(szám) _hangulatjeleket szúr be" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Partnerlista rendezése" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Rendezés:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Gomb_ok megjelenítése mint:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Partner megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "_Partnerikonok megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Figyelmeztetési szintek megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Inak_tív idő megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktív partnerek elhalványítása" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "A kapcsolatok _automatikus kiterjesztése" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"_Slash\" parancsok engedélyezése" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Ismeretlen \"slash\" _parancsok küldése üzenetként" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Formázó eszköztár mutatása" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Á_lnevek megjelenítése lapokon/címekben" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Azonnali üzenő ablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Csevegőablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "_Többszínű felhasználónevek használata csevegéskor" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Lapok beállításai" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "La_p elhelyezése:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Új társalgás el_helyezése:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_IP-cím automatikus felismerése" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_Nyilvános IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portok" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Első port:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Utolsó port:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome alapértelmezett" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngészőválasztás" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Böngésző:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Létező ablak" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s az URL-hez)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Üzenetnaplók" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Napló_formátum:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Minden azonnali üzenet nap_lózása" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Minden _csevegés naplózása" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Rendszernaplók" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Rendszernaplók b_ekapcsolása" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Partnerek jelen/távollétének _naplózása" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Saját belépés/inaktivitás/táv_ollét naplózása" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Hangbeállítások" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hangok lejátszása mialatt _távol van" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Hangrendszer" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Rendszer-hangszóró" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hanglejátszó _parancs:\n" "(%s fájlnév megadásához)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Hangesemények" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Új üzenetek _gyűjtése, ha távol vagyok" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatikus válasz:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Ha távol vagyok" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Ha távol vagyok és inaktív" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inak_tív idő jelentése:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-használat" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X-használat" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-használat" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus távollét" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Távol beállítása, _ha inaktív" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Távollét állapot ennyi _perc után:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Távol-üz_enet:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webcím:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Üzenet szövege" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel-témák" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Távol-üzenetek" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak az alábbi felhasználók:" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Az összes felhasználó letiltása" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Felhasználó engedélyezése" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy kapcsolatba lépjen Önnel." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Engedélyezés" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Felhasználó tiltása" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Letiltja %s-t?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s-t?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ez a fájl már létezik" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretné felülírni?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Fájl mentése..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Lista _lekérése" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadása" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Ön beszél a csevegésben" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek a csevegésben" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki leírja az Ön nevét csevegés közben" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz a \"Parancs\" eljárás van " "kiválasztva, de nincs megadva a külső program." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Kérem hozzon létre egy fiókot." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Fió_k:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Jelszó:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Fiókok" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Bejelentkezés" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Használat: %s [OPCIÓK]...\n" "\n" " -a, --acct fiókszerkesztő ablak megjelenítése\n" " -w, --away[=ÜZENET] belépés után távol állapot (az opcionális ÜZENET a " "használni\n" " kívánt távollét-üzenet neve)\n" " -l, --login[=NÉV] automatikus bejelentkezés (az opcionális NÉV\n" " a használni kívánt fiókok neveinek vesszővel " "elválasztott felsorolása)\n" " -n, --loginwin nincs automatikus bejelentkezés, megjeleníti a " "bejelentkezési ablakot\n" " -u, --user=NÉV a NÉV fiók használata\n" " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre\n" " -v, --version a jelenlegi verziószám megjelenítése és kilépés\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Próbálja a \"%s -h\" parancsot további információkért.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Beállítások betöltése sikertelen" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "A Gaim nem tudta betölteni a beállításait, mivel azok a régi, már nem " "használt formátumban vannak tárolva. Kérem adja meg újra a beállításait a " "Beállítások ablakban." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "A Gaim nem tudta betölteni a bővítményt." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Kevésbé unalmas alapértelmezett" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Elérhető csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Távol csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Láthatatlan csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "A gépnév nem oldható fel." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Hiba a foglalatra íráskor." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Hitelesítés sikertelen." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ismeretlen hibakód." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4376 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinformáció" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "A foglalatot nem lehet olvasni" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem lehet kapcsolódni." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Adatok olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer-kézfogás" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Kiszolgáló kulcsának olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Kulcs-hash csere" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen a következőhöz: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "A kiszolgáló pingelése nem lehetséges" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Küldés üzenetként" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG kiszolgáló keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "A megadott Gadu-Gadu UIN érvénytelen" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbál meg üzenetet küldeni." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nem sikerült a keresés eredményét lekérni" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu keresőmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Születési év" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Neme" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Város" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nincs tárolva partnerlista a Gadu-Gadu kiszolgálón." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nem sikerült a partnerlistát importálni a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "A partnerlista sikeresen továbbítva a Gadu-Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerült a partnerlista továbbítása a Gadu-Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "A partnerlista sikeresen törölve a Gadu-Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerült a partnerlista törlése a Gadu-Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Hiba a Gadu-Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "A Gaim nem tudja a kérést teljesíteni a kiszolgálóval végzett kommunikáció " "hibája miatt. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát importálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "A Gaim nem tudott a Gadu-Gadu partnerlista-kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem " "később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nem tudom a partnerlistát exportálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "A Gaim nem tudott a partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később " "próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát törölni" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "A könyvtár nem érhető el" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "A Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban, mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "A Gaim nem tudta a jelszót megváltoztatni, mert nem tudott a Gadu-Gadu " "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Könyvtár keresése" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Partnerlista importálása a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Partnerlista exportálása a kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nem sikerült elérni a felhasználói profilt." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "A Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt, mert nem tudott a " "könyvtárkiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "A Gaim hibát észlelt az ICQ kiszolgálóval végzett kommunikáció közben." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné, ha engedélyezné." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyezés" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Becenév:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim felhasználó" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi téma: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fájlküldés megszakítva" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "A Gaim nem tudott megnyitni egy szabad portot." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs elérhető MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD a következőhöz: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD megjelenítése" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Cs_atorna:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Kilépési üzenet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokollbővítmény" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Rossz üzemmód" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltották a következőről: %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Kitiltva" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(azonosítva)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Valódi név" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg a következőn" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktív:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Jelző meghatározása:</b> Ragyogó<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Partnerinformációk a következőhöz: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s témája: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "\"%s\" üzenet ismeretlen" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Ismeretlen üzenet" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "A Gaim olyan üzenetet küldött, amit az IRC kiszolgáló nem tudott értelmezni." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Válaszidő" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Nincs ilyen csatorna" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen csatorna" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Nem sikerült elküldeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Meghívásos" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kizárta (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) %s által" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "\"%s\" érvénytelen becenév" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Érvénytelen becenév" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "A becenév nem változtatható meg" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Ütések a következőtől: %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva " "visszatér a távollétből." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <becenév1> [becenév2] ...: A csatorna-operátor állapot elvétele " "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <becenév1> [becenév2] ...: A csatorna hang állapot elvétele " "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a megadott vagy a jelenlegi csatornán." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <szoba1>[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy vagy " "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <szoba1>[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy " "vagy több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha " "szükséges." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." # konyvjelzo #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. <i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt a parancsot.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatornal>: Csatorna- vagy " "felhasználómód beállítása vagy visszavonása." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <becenév1> [becenév2] ...: Csatornaoperátori jogok adása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, " "egy opcionális üzenettel." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha " "nincs megadva) késése." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális " "üzenettel." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy megváltoztatása." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy " "visszavonása." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <becenév1> [becenév2] ...: Csatorna hang állapot megadása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING válasz" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Kapcsolat bontva." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez. Válassza " "a \"TLS használata, ha elérhető\" pontot a fiók tulajdonságainál" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez, de ezek " "támogatása nem található." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ez a kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított " "csatornán. Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Utónév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Régió" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard szerkesztése" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, amelyek nem okoznak kényelmetlenséget." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber azonosító" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postafiók" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlétértesítés törlése" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Engedélyezés (újra)kérése" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "A_zonosító:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s érvénytelen szobanév" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Érvénytelen szobanév" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "A beállítás sikertelen" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabeállítási hiba" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév megváltoztatása" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Szobalista hiba" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Hiba szobalista letöltése közben" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Szobák keresése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Hiba a folyamat inicializálásánál" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "A kapcsolódás sikertelen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL kézfogás sikertelen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Érvénytelen Jabber azonosító" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nem lehet létrehozni foglalatot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztráció sikeres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztráció sikertelen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Kérem adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Kijelentkezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Folyam inicializálása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "A folyam újrainicializálása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6807 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Feladó (Címzett függőben)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Feladó" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (Címzett függőben)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Feliratkozás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Beszédes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett változtatva." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelszó megváltoztatásakor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Hibás kérés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Elment" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Az elem nem található" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Rosszul formázott Jabber azonosító" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Fizetés szükséges" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A címzett nem érhető el" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Regisztráció szükséges" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A távoli kiszolgáló nem található" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkozás szükséges" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Váratlan kérés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hitelesítés megszakítva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Érvénytelen authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Hitelesítési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Rossz formátum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz névtér-előtag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrásütközés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "A gép eltűnt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen gép" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Hiányos címzés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Érvénytelen azonosító" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen névtér" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Érvénytelen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszkedő gépek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Szabályok megsértése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Erőforrásmegszorítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Korlátozott XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Lásd a másik gépet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszerleállítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghatározatlan feltétel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem támogatott kódolás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem támogatott Stanza típus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem támogatott verzió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelelően formázott XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Folyamhiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Csevegőszoba beállítása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [szoba]: A szoba elhagyása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy megváltoztatása." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhasználó> [szoba]: Felhasználó kitiltása a szobából." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <szoba> [kiszolgáló]: Csatlakozás csevegéshez a megadott " "kiszolgálón." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhasználó> [szoba]: Felhasználó kirúgása a szobából." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " "felhasználónak." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Az operációs rendszer elrejtése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokollbővítmény" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS használata, ha elérhető" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Régi SSL használata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Kapcsolatkiszolgáló" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s üzenetet küldött" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "A téma: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber üzenethiba" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (%s kód)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML elemzési hiba" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s partner szeretné a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az alapbeállításokat?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Szoba beállításai" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Alapbeállítások elfogadása" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja " "fájlok átvitelét" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Fájl küldése sikertelen" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. " "Szeretné ezt a partnert felvenni?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a " "partnert felvenni?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Érvénytelen e-mail cím" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "A felhasználó nem létezik" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Már bejelentkezett" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "A lista megtelt" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "A felhasználó nem érhető el" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Túl sok csoport" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Érvénytelen csoport" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "A felhasználó nincs a csoportban" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "A csoportnév túl hosszú" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbálta meg felvenni a partnert" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "A közvetítés sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztetés átvitele sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Szükséges mezők hiányoznak" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Túl sok találat az FND-hez" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Átmenetileg a szolgáltatás nem érhető el" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Parancs letiltva" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Fájlművelet-hiba" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "A kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "A Partnerfigyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nem lehet írni" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "A felhasználó túl aktív" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás barát-fájl" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Váratlan" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új felhasználókat" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Rossz jegy" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hibakód %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN hiba: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Becenév beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Tiltás" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobilüzenet küldése." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Szerepel-e a listáján" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blokkolt" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt vagyok" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobiltelefonra" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Az MSN igénybevételéhez SSL támogatás szükséges. Kérem telepítsen egy " "támogatott SSL könyvtárat. További információkért keresse fel a következő " "címet: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Hiba a profil letöltése közben" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Kor" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Családi állapot" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozás" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Magamról röviden" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Kedvenc dolgok" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbik és érdeklődési kör" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Kedvenc idézet" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Utoljára frissítve" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre " "nyilvános profilt." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "A Gaim nem talált információkat a felhasználó profiljában. A felhasználó " "valószínűleg nem létezik." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL-je" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Jelenítse meg a beszélgetés lezárva üzeneteket" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Jelenítse meg az időtúllépés üzeneteket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokollbővítmény" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Beléptető kiszolgáló" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP eljárás használata" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s érvénytelen csoport." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s ezen: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet blokkolni a felhasználót ezen: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet engedélyezni a felhasználót ezen: %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nem adható hozzá, mert a partnerlista tele van." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s érvénytelen passport fiók." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nem lehet átnevezni a csoportot" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nem lehet törölni a csoportot" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." msgstr[1] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Írási hiba" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetőek el. Kérem várjon és próbálja " "újra később." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Az MSN-partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja újra később." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Kézfogás" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Átvitel" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Hitelesítés megkezdése" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Süti letöltése" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Süti küldése" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogadása" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, a felhasználó kijelentkezett:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A társalgás inaktívvá vált és időtúllépés következett be." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "A fejléc nem olvasható a kiszolgálóról" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Az üzenet nem olvasható a kiszolgálóról: %s. A parancs: %hd, a hossz: %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni a Napster listára" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s lekérte az Ön adatait" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval, mert bejelentkezett egy másik helyről" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s PING kérést küldött" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokollbővítmény" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a hálózatra írni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem található" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem létezik" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "A jelszó lejárt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Érvénytelen jelszó" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "A felhasználó nem található" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A fiók le lett tiltva" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a könyvtárhoz" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba lépett fel a könyvtár frissítése közben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhasználó blokkolta Önt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön blokkolva van" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A bejelentkezés sikertelen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni az Ön partnerlistájára (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " "a konferenciát (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali " "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s-t felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa létrehozása közben a " "kiszolgálóoldali listában (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t felvenni a tiltólistára (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t felvenni az engedélyezési listára (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Saját cím" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Postacím" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Felhasználói beállítások" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nem lehet SSL kapcsolatot létrehozni a kiszolgálóhoz." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Hiba az esemény vagy a válasz feldolgozása közben (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Hitelesítés..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás válaszra..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s meghívva erre a társalgásra." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Meghívás társalgásra" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Meghívó ettől: %s\n" "\n" "Elküldve: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Kérem adja meg a kiszolgáló címét, " "amelyikhez kapcsolódni szeretne." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Hiba: az SSL támogatás nincs telepítve." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Úgy tűnik, kilépett" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Kiszolgáló címe" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Kiszolgáló portja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Érvénytelen hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Sebesség a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Sebesség a kliens felé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "A szolgáltatás nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Elavult SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "A kliens nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "A kliens elutasította" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "A válasz túl nagy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "A válaszok elvesztek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Tönkretett SNAC rakomány" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "A helyi engedélyezés/letiltás listában" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Túl rosszindulatú (küldő)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Túl rosszindulatú (fogadó)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Lista-túlcsordulás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "A kérés nem egyértelmű" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "A sor megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nem, amíg az AOL-on tartózkodik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Hiba az üzenet fogadása közben. A partner, akihez beszél, valószínűleg " "hibás klienst használ.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partnerlista küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "AP felhasználó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Régi ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian titkosítás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Biztonság engedélyezve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Videócsevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Élő videó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "Not Available" msgstr "Nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "A weben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Képességek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "A közvetlen kapcsolat bezárult a következővel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen a következővel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött a következővel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat " "létrehozására." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem lehet megnyitni a közvetlen kapcsolatot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Ezzel láthatóvá válik a IP-címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája biztonságát. Folytatni kívánja?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "A csevegés jelenleg nem érhető el" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Felhasználónév elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem lehet belépni: Sikertelen a belépés %s néven, mert a felhasználónév " "érvénytelen. A felhasználónévnek vagy betűvel kell kezdődnie és betűket, " "számokat, szóközöket tartalmazhat, vagy csak számokat tartalmazhat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "%s fájl átvitele túllépte az időkorlátot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nem lehet létrehozni a figyelő foglalatot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, még többet kell majd várnia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Az ügyfél program verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a " "következő helyről: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2301 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "A hitelesítés fogadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter SecurID" msgstr "Adja meg a SecurID-t" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. A helyreállításig használja a TOC-ot. " "Frissítésekért keresse fel a következő címet: %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes AIM belépő hasht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes belépő hasht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP-címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája biztonságát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "Kérem engedélyezze nekem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3716 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételéhez. Akar küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3771 src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "No reason given." msgstr "Nincs ok megadva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhasználó szeretné a partnerei közé felvenni a következő ok miatt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speciális üzenet érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok érvénytelenek voltak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok túl nagyok " "voltak." # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4071 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl rosszindulatú volt." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl rosszindulatú volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú " "volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú " "volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s információi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Unknown reason." msgstr "Ismeretlen ok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s felhasználó információi nem érhetőek el:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "Warning Level" msgstr "Figyelmeztetési szint" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Online Since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Tag ezóta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az " "érvénytelen karaktereket tartalmazott.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebességkorlátozási hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó művelet nem hajtható végre, mert a túllépte a sebességkorlátot. " "Kérem várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "A kapcsolata meg lett szakítva, mivel bejelentkezett egy másik helyről ugyanezzel a felhasználóazonosítóval." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ismeretlen okból ki lett jelentkeztetve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "Kapcsolódás befejezése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Nő" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "Saját weboldal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "További információ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Zip Code" msgstr "Irányítószám" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Work Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Work Information" msgstr "Munkahelyi adatok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Company" msgstr "Cég" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Division" msgstr "Részleg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "Web Page" msgstr "Weboldal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s ICQ információi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Felbukkanó üzenet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5387 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók információinak megváltoztatása közben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító eltér az eredetitől." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5426 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító végén szóköz karakter szerepel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni, mert egy kérés már " "függőben van erre a felhasználóazonosítóra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím túl sok felhasználóazonosítóval van társítva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "A felhasználóazonosítója a következőképpen van formázva:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Account Info" msgstr "Fiókinformációk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban kell lennie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5664 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már " "megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." msgstr[1] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "A profil túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 src/protocols/oscar/oscar.c:7008 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Az AIM távollét-üzenetet nem lehet beállítani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " "beállítani a távollét üzenetét. \"Bejelentkezett\" állapotban marad; " "próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." msgstr[1] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek vagy betűvel kell kezdődniük, és betűket, számokat és " "szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak számokból állhatnak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Unable To Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "A Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérni az AIM " "kiszolgálóról. A partnerlistája nem veszett el, és néhány órán belül " "valószínűleg elérhetővé válik." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 src/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. Kérem töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A leggyakoribb ok, hogy a partnerlistája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6405 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "%s felhasználó megadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé. Fel akarja venni őt?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhasználó szeretné felvenni a partnerei közé a következő magyarázattal:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedély kiadva" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára , a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedély elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Váltás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "A megadott csevegésnév érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6781 msgid "Away Message" msgstr "Távollét-üzenet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s partnermegjegyzése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Partnermegjegyzés:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Get Status Msg" msgstr "Állapotüzenet lekérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7105 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újrakérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formázás érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely " "karaktereket változtathatja meg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Új felhasználónév formázás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal " "kattintva a nevükön, és az \"Engedélyezés újra kérése\" választásával" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "Elérhetőségi üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Dolgozom és remélem, hogy megzavarnak--Küldjön nekem üzenetet!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7379 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Felhasználói információk beállítása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Felhasználói információk beállítása (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "Elérhetőségi üzenet beállítása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Jelszó megváltoztatása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Felhasználónév formázása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "A jelenleg regisztrált cím megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "A jelenleg regisztrált cím megváltoztatása..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Partner keresése információ alapján" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7591 src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokollbővítmény" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgid "Auth host" msgstr "Hitelesítési kiszolgáló" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7615 msgid "Auth port" msgstr "Hitelesítési port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7618 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcscsere" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "A kulcscsere sikertelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "A kulcscsere megszakítva" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "A kulcscsere már elkezdődött" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a " "kulcscserét?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n" "Távoli gép: %s\n" "Távoli port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kulcscsere-kérés" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs lekérése" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni " #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Felhasználói információk" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s partner nem megbízható" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem fogadhat partnerfigyelmeztetéseket, amíg nem importálja a partner " "nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a \"Nyilvános kulcs letöltése\" " "paranccsal töltheti le." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson " "az Importálásra." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Leválasztott" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Gyengélkedik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ébresszen fel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktív" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Boldog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Szomorú" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Dühös" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Féltékeny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Megszégyenült" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Legyőzhetetlen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Szerelmes" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Álmos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Unott" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Érdeklődő" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Nyugtalan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Felhasználói módok" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Állapotszöveg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Előnyben részesített kapcsolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Előnyben részesített nyelv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Földrajzi hely" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "Azonnali üzenet jelszóval" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs letöltése..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Felhasználó kidobása" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelmondat:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Csatornainformációk" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Csatorna jelmondata" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni " "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon " "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete " "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok " "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Csatornahitelesítés" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és " "jelmondatát." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Felhasználók korlátozása" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-" "korlátozás megszüntetéséhez állítsa nullára." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérése" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Meghívási lista" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Kitiltási lista" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Magáncsoport felvétele" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Állandóság visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Állandóság beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Felhasználószám korlátozása" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Magáncsatorna visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Magáncsatorna beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna visszavonása" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna beállítása" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " "csatornához" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biztonságos fájlátvitel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Hiba a fájlátvitel közben" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "A fájlátvitel már elindult" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "A fájl nem küldhető el" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kidobta: %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes információk" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Pozíció" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Több..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Leválás a kiszolgálóról" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nem lehet leválni" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nem lehet beállítani a témát" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Szobalista" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n" "Helyi útválasztó operátorai: %d\n" "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n" "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n" "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n" "Kliensek összesen: %d\n" "Csatornák összesen: %d\n" "Kiszolgálók összesen: %d\n" "Útválasztók összesen: %d\n" "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n" "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Hálózati statisztika" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping sikertelen" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Folyamat folytatása" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Kapcsolat hitelesítése" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Jelmondat szükséges" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hiba: Érvénytelen süti" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Nézet..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC kliens kapcsolatot" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Kulcscsere elvégzése" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Az Ön jelenlegi állapota" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Elérhető szolgáltatások" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Az Ön VCard fájlja" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket más felhasználók láthatnak Önről." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "A nap üzenete" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nincs \"nap üzenete\" hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Elérhető állapot" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "A nap üzenetének megtekintése" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "A csatorna elhagyása sikertelen" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "A téma túl hosszú" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s csatorna nem található" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nem sikerül beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán egy Gaim hiba)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a " "hálózaton" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " "felhasználónak" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet " "kíséretében" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A \"becenév\" nevű felhasználó " "kidobása" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <új becenév>: A becenevének megváltoztatása" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak " "megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna " "üzemmódjainak megjelenítése vagy megváltoztatása" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév " "módjainak megváltoztatása a csatornán" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a hálózaton" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó " "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " "csatornáról" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " "kulcsának letöltése" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: A " "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Azonnali üzenetek" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírása" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírásának ellenőrzése" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Csatornaüzenetek" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírása" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírásának ellenőrzése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollbővítmény" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Titkos kulcs fájlja" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Más felhasználók nem láthatnak" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Meghívások blokkolása" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások blokkolása" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Online állapotattribútum-kérések visszautasítása" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Valódi név: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Felhasználónév: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Szervezet: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ország: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Nyilvános kulcs blablakódja:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Nyilvános kulcs információi" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Lapozás" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem sikerül írni a(z) %s fájlba." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s fájlt." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Az üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt csonkítva." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küld üzeneteket a következőnek: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl gyorsan " "küldte." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok találat." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Több feltétel szükséges." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtárszolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail keresés korlátozva." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Nincsenek kulcsszavak." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "A felhasználónak nincs könyvtárinformációja." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Nem támogatott ország." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "A figyelmeztetési szintje jelenleg túl magas a bejelentkezéshez." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Túl gyakran jelentkezik be/ki. Várjon tíz percet, és próbálja meg újra. Ha tovább folytatja, akkor még tovább kell majd várnia." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba történt: %d. Információ: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárva" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Várakozás válaszra..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "A TOC ismét működőképes. Mostantól újra küldhet üzeneteket." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "A TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "Ilyen estben a TOC nem veszi figyelembe a felé küldött üzeneteket, és kirúghatja, ha újabb üzenetet küld. A Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak ideiglenes, kérem legyen türelemmel." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtárinformációk lekérése" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtárinformációk beállítása" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "A fájlátvitel sikertelen; valószínűleg a másik oldal megszakította." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Az átvitelhez nem sikerült a kapcsolatot létrehozni." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "A fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés másként..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s egy fájl elküldésére kéri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokollbővítmény" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC kiszolgáló" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Alap profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformáció" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Azonnali üzenetküldők" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Lakhely" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "A Trepia profiladatainak beállítása." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Profil beállítása" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Honlap meglátogatása" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Helyi felhasználók" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protokollbővítmény" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Ki lett léptetve, mert belépett egy másik gépen vagy eszközön." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Csiling!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "%s felhasználó szeretné %s-t a partnerei közé felvenni%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Üzenet (opcionális) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé, a következő magyarázattal: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Partner felvétele megtagadva" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. A Gaim " "ezen verziója valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. " "Ellenőrizze az esetleges frissítéseket itt: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Megpróbálta mellőzni %s-t, de a felhasználó a partnerlistáján van. Ha az " "\"Igen\"-re kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a felhasználót." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Mellőzi a partnert?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Érvénytelen felhasználónév." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "A normális hitelesítés sikertelen!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "A normális hitelesítési eljárás sikertelen volt. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "jelszava helytelen, vagy azt, hogy a Yahoo! hitelesítési sémája " "megváltozott. A Gaim most megpróbál bejelentkezni a Web Messenger " "hitelesítés használatával, ami csökkentett funkcionalitást és kevesebb " "szolgáltatást fog eredményezni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Helytelen jelszó." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A fiókja zárolva van, kérem jelentkezzen be a Yahoo! weboldalára." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán " "megoldhatja ezt a problémát." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiókhoz " "tartozó kiszolgálóoldali listán." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgálóoldali listához" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Nem lehet olvasni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Kapcsolathiba" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "Nyaralok" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Nincs a szerverlistán" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Csatlakozás a csevegéshez" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferencia kezdeményezése" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Azonosító aktiválása..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <szoba>: Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Kapcsolat megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokollbővítmény" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japán" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Személyhívó kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japán személyhívó kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Személyhívó Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japán fájlátviteli kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Fájlátviteli port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Csevegőszoba nyelve" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Csevegőszobák listájának Url-je" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) \"%s\" konferenciaszobába, mert \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Meghívás visszautasítva" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Esetleg tele van a szoba?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "A szobalista letöltése sikertelen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Hangok" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webkamerák" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Felhasználói szobák" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-cím:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japán profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Sajnáljuk, a \"csak felnőtteknek szóló\" tartalmat tartalmazónak jelölt " "profilok jelenleg nem támogatottak." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell " "meglátogatnia a böngészőjében" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! azonosító" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbik" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Legfrissebb hírek" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Érdekes link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Érdekes link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Érdekes link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Utolsó frissítés" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s felhasználói információi nem érhetőek el" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Sajnáljuk, ez a profil olyan nyelvűnek tűnik, ami jelenleg nem támogatott." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti " "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, " "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a " "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem " "próbálkozzon újra később." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "A felhasználó profilja üres." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a \"Kódolás\" " "beállításait a Fiókszerkesztőben)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Ennél: %s %s óta" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Osztály:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Példány:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Címzett:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <példány>: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <példány>: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " "csevegéshez" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <" "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a " "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <" "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>," "SZEMÉLY,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Ismételt feliratkozás" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokollbővítmény" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportálás .anyone-ba" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Exportálás" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Hozzáférés megtagadva: a proxy-kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) %d. " "porton." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "%d proxykapcsolat-hiba" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Érvénytelen proxy-beállítások" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy típusához." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Kérem adja meg a jelszavát" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s neve ezentúl %s néven szerepel.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d üzenet)" msgstr[1] "(%d üzenet)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 üzenet)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s bejelentkezett." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s belépett" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s visszajött" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s elment" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktív lett" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s már nem inaktív" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kijelentkezett." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s-t figyelmeztette %s.\n" "Az Ön új figyelmeztetési szintje %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "egy névtelen személy" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Elnézést, elugrottam egy kis időre!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Meg_hívás" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Levél megnyitása" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Figyelmeztetés" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Számítás..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"