view po/sv.po @ 4050:9438d2e96cb1

[gaim-migrate @ 4259] "you have two popus (GAIM::print) with one arg each when it really could be one popup GAIM::print does except two arguments" -- Amiel Martin (agnosonga) simple enough patch. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 06 Dec 2002 18:42:52 +0000
parents 5dfdf622bdf7
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po 3495 2002-08-27 02:43:54Z seanegan $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim-chatt"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chattrum"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista med tillgängliga chattar"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista med prenumererade chattar"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-chatt med %s stängd"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Inget smeknamn är angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Utsparkad av %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fel %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Ingen sådan användare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Okänt inloggningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ändring av lösenord lyckades."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Begär autentiseringsmetod"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visa logg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med "
"att lämna ut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Användaridentitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Serverregistrering lyckades!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Okänt registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggade in."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Ansluter till GG-servern"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Kompis"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Gå in i vilken grupp:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista med följande motivering:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ-okänd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
"gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Användare "
"av trådlös enhet<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientkapabiliteter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du "
"har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar "
"inte att visas som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta "
"kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du "
"fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte "
"skickande av statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga "
"statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Hämta kapabiliteter"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n"
"använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktiva utvecklare\n"
"=======================\n"
"Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (kodare)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Galna förbättrare\n"
"=======================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Pensionerade utvecklare\n"
"=======================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                      [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Logga in"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Om"

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ställ in alla frånvarande"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompisanfall"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klicka för att redigera]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Skärmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lägg till en kompis"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Gå in i en chatt"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Persondataskydd"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Läs in skript"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Glöm alla skript"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skript"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/buddy.c:2762
msgid "Online Help"
msgstr "Onlinehjälp"

#: src/buddy.c:2763
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lägg till en ny kompis"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Gå in i chatt"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Gå in i chatt som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Viska"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "För närvarande %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Gör texten fet"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Gör texten kursiv"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Understryk text"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Genomstrykning"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Infoga snabbmeddelandebild"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Använd loggning"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Använd animation"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varna användare?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyma varningar är mindre barska."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Ta bort %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort \"%s\" från\n"
"din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#: src/dialogs.c:816
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in ostördhet för:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Tillåtelselista"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Blockera lista"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall när"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Anfall då kompis skriver till dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfallsåtgärd"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kör kommando vid anfall"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrera med server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ändra konto"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder "
"inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Markera automatiskt"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Markera inga"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Logga in/ut"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunde inte logga in"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Inlästa insticksmoduler"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Markera alla"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsökväg:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Allmänna inställningar"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Visa felsökningsfönster"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Använd ramlösa knappar"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Delstat"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Fet"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Avbryt"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Textfärg"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorera färger"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-W stänger fönster"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder på knappar"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvisningar"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa varningsnivåer"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönsterbredd:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönsterhöjd:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Häjd på postwidget:"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönster vid skickande"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Dölj kompisikoner"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Inaktivera kompisikonanimering"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i fönster"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/titlar"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chatt"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Visa chattar i samma flikfönster"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Kompislista"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Värd"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Användare"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Lösenord"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Visa nytt fönster som standard"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelanden"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Logga alla konversationer"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML från loggar"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud då du är frånvarande"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instans:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Gruppchatfönster"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Händelser"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
"version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
"inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det "
"behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:582
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:590
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att "
"registrera nya konton."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-fel"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-information"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC-fel"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Ingen sådan server"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC-lämnande"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Lösenordsändring"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id."

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN-fel"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Ogiltigt namn"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chattfel!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chatt"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fel"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Okänd orsak"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "AOL-fel"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Varning"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC-återupptagning"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chattfel"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC-paus"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Försöker att logga in..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Frånvarande."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Meddelandefel"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Kompisanfallsfel"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Insticksmodulfel"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Inloggningsfel"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perlskript"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokollfel"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokollåtgärder"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Varnad"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Visa kompistickare"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Rapportera inaktivitetstider"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Gaim-användning"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "X-användning"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README "
#~ "för detaljer."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Alternativ för kompislista"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Flikplacering:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Konversationsalternativ"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tangentbordsalternativ"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Visa knappar som: "

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Bilder och text"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fönsterstorlekar"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Flikplacering"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Chattalternativ"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Typsnittsalternativ"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv text"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Typsnitt för text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Ljud spelas då:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minuters användning"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Gör frånvarande"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Ostördhetsalternativ"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Konversationer"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Använd ljud"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#~ msgid "Error while writting to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Loggar in %s\n"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på "
#~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och "
#~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och "
#~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en "
#~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du "
#~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hjälp!"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"