Mercurial > pidgin
view po/sr@latin.po @ 27832:94d7701a242e
Refs #9838.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Wed, 05 Aug 2009 01:34:21 +0000 (2009-08-05) |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright 息 2003 - 2009: # Prevod.org web site. # # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # Milo邸 Popovi� <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" "Last-Translator: Milo邸 Popovi� <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Zeba" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Kori邸�enje: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n" " -d, --debug ispi邸i poruke gre邸aka na stdout\n" " -h, --help prika転i ovu pomo� i iza�i\n" " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n" " -v, --version prika転i trenutnu verziju i iza�i\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s je nai邸ao na gre邸ke pri prevo�enju va邸i postavki iz %s i %s. Mora�ete da " "ru�no unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu gre邸ku na http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Gre邸ka" msgid "Account was not added" msgstr "Nalog nije dodat" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Korisni�ko ime za nalog ne sme biti prazno." msgid "New mail notifications" msgstr "Obave邸tenja o novoj e-po邸ti" msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete ��make install��.)" msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Username:" msgstr "Korisni�ko ime:" msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Otka転i" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Sa�uvaj" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ukloni nalog" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Obri邸i" msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Mo転ete da omogu�ite/onemogu�ite naloge iz prilo転ene liste." #. Add button msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodaj drugara u spisak?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 転eli da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ovlasti drugara?" msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" msgid "Deny" msgstr "Odbij" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Na mre転i: %d\n" "Ukupno: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Nalog: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Poslednja poseta pre %s" msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Morate da unesete korisni�ko ime drugara." msgid "You must provide a group." msgstr "Morate da unesete grupu." msgid "You must select an account." msgstr "Morate izabrati nalog." msgid "The selected account is not online." msgstr "Izabrani nalog nije povezan." msgid "Error adding buddy" msgstr "Gre邸ka pri dodavanju drugara" msgid "Username" msgstr "Korisni�ko ime" msgid "Alias (optional)" msgstr "Nadimak (neobavezno)" msgid "Add in group" msgstr "Dodaj u grupu" msgid "Account" msgstr "Nalog" msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Unesite podatke o drugaru." msgid "Chats" msgstr "�askanja" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Alias" msgstr "Nadimak" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Auto-join" msgstr "Automatska prijava" msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj �askanje" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasnije mo転ete urediti vi邸e podataka uz odgovaraju�eg menija." msgid "Error adding group" msgstr "Gre邸ka pri dodavanju grupe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Morate dati naziv grupi koju 転elite da dodate." msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Unesite naziv grupe koju." msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi �askanje" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "A転urirajte neophodna polja." msgid "Edit" msgstr "Ure�ivanje" msgid "Edit Settings" msgstr "Izmeni postavke" msgid "Information" msgstr "Podaci" msgid "Retrieving..." msgstr "Dostavljam..." msgid "Get Info" msgstr "Podaci" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj zasedu drugaru" msgid "Send File" msgstr "Po邸alji datoteku" msgid "Blocked" msgstr "Zabranjen" msgid "Show when offline" msgstr "Prika転i i van mre転e" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Unesite novo ime za %s" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "Set Alias" msgstr "Nadeni nadimak" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Unesite prazan karakter za poni邸tenje imena." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Uklanjanje ovog kontakta �e ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Uklanjanje ove grupe �e ukloniti i sve drugare iz nje." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite ukloniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdite uklanjanje" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" msgid "Place tagged" msgstr "Mesto ozna�eno" msgid "Toggle Tag" msgstr "Uklju�i oznaku" msgid "View Log" msgstr "Pregled dnevnika" #. General msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" msgid "On Mobile" msgstr "Po邸alji na mobilni" msgid "New..." msgstr "Nova..." msgid "Saved..." msgstr "Sa�uvano..." msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" msgid "Block/Unblock" msgstr "Dodaj/ukloni zabranu" msgid "Block" msgstr "Zabrani" msgid "Unblock" msgstr "Ukloni zabranu" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj 転elite da stavite zabranu." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "U redu" msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Unesite korisni�ko ime ili nadimak osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Priklju�i se �askanju" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Unesite ime �askanja kome 転elite da se priklju�ite." msgid "Join" msgstr "Priklju�i se" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Unesite korisni�ko ime ili nadimak osobe �iji dnevnik 転elite da vidite." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Izbori" msgid "Send IM..." msgstr "Po邸alji brzi poruku..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..." msgid "Join Chat..." msgstr "Priklju�i se �askanju..." msgid "View Log..." msgstr "Prika転i dnevnik..." msgid "View All Logs" msgstr "Prika転i sve zapise iz dnevnika" msgid "Show" msgstr "Prika転i" msgid "Empty groups" msgstr "Prazne grupe" msgid "Offline buddies" msgstr "Nepovezane drugare" msgid "Sort" msgstr "Pore�aj" msgid "By Status" msgstr "Po stanju" msgid "Alphabetically" msgstr "Azbu�no" msgid "By Log Size" msgstr "Po veli�ini dnevnika" msgid "Buddy" msgstr "Drugar" msgid "Chat" msgstr "�askanje" msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz sertifikata" msgid "Specify a hostname" msgstr "Odredi ime doma�ina" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Odredi ime doma�ina za koje va転i ovaj sertifikat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n" "Uverite se da je datoteka �itljiva i da je u PEM formatu.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Gre邸ka pri uvozu sertifikata" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Izaberite PEM sertifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n" "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikati za %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Ime: %s\n" "\n" "SHA1 otisak prsta:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Sertifikati SSL doma�ina" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Da zaista obri邸em sertifikat za %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potvrda brisanja sertifikata" msgid "Certificate Manager" msgstr "Upravnik sertifikatima" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Ime doma�ina" msgid "Info" msgstr "Podaci" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zatvori" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s je prekinuo." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Zeba ne�e poku邸ati da se ponovo pove転e na nalog dok ne ispravite gre邸ku i " "ponovo omogu�ite nalogu da se povezuje." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovo omogu�i nalog" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Komanda ne postoji" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gre邸ka u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvr邸ena iz nepoznatih razloga." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta komanda radi samo sa �askanjima, a ne sa brzim porukama." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa �askanjima." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s kuca..." msgid "You have left this chat." msgstr "Napustili ste �askanje." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Snimanje je po�elo. Budu�e poruke u ovom razgovoru �e biti snimljene." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Snimanje je prestalo. Budu�e poruke u ovom razgovoru ne�e biti snimljene." msgid "Send To" msgstr "Po邸alji za" msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" msgid "Clear Scrollback" msgstr "O�isti prozor razgovora" msgid "Show Timestamps" msgstr "Prika転i vremenske oznake" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj zasedu drugaru..." msgid "Invite..." msgstr "Pozovi..." msgid "Enable Logging" msgstr "Omogu�i zapise" msgid "Enable Sounds" msgstr "Omogu�i zvuke" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<SAMO-ODGOVOR>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[1] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[2] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[3] "Spisak korisnika:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podr転ane opcije za uklanjanje gre邸aka su: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomo� za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje slede�e komande:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte ��help msgcolor�� za spisak boja." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <poruka>: Po邸alji poruku normalno, kao da nije kori邸�ena komanda." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcija>: Po邸alji drugaru ili u �askanju akciju u stilu IRC-a." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcija>: Po邸alji razne podatke za ispravljanje gre邸aka u " "trenutni razgovor." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "o�isti: �isti prozor razgovora." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomo� za odre�enu komandu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Prika転i listu korisnika u �askanju." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Prika転i prozor sa dodacima." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Prika転i spisak drugova." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Prika転i prozor sa nalozima." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Prika転i prozor za gre邸ke." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Prika転i prozor sa postavkama." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Prika転i prozor sa sa�uvanim stanjima." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku." msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o gre邸kama" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "O�isti" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Zastani" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." msgstr[1] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." msgstr[2] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka." msgstr[3] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" msgid "Progress" msgstr "Napredak" msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" msgid "Size" msgstr "Veli�ina" msgid "Speed" msgstr "Brzina" msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stanje" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Izbaci zavr邸ene prenose" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�ekam da prenos po�ne" msgid "Canceled" msgstr "Otka転i" msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Poslato" msgid "Received" msgstr "Primljeno" msgid "Finished" msgstr "Zavr邸eno" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je sa�uvana kao %s." msgid "Sending" msgstr "�aljem" msgid "Receiving" msgstr "Preuzimam" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Razgovori u %s na %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Razgovori sa %s na %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistemski doga�aji �e biti snimljeni ako je postavka ��Snimi sve promene " "stanja u sistemski dnevnik�� omogu�ena." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Brze poruke �e biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" " "omogu�ena." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "�askanja �e biti snimljeni samo ako je postavka ��Snimi sva �askanja" "�� omogu�ena." msgid "No logs were found" msgstr "Nisu na�eni logovi" msgid "Total log size:" msgstr "Ukupna veli�ina dnevnika:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Listaj/Tra転i: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Razgovori u %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" msgid "All Conversations" msgstr "Svi razgovori" msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "Ra�unam..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Prihvati" msgid "Reject" msgstr "Odbaci" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Napustili ste pri�aonicu%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "E-po邸te" msgid "You have mail!" msgstr "Imate e-po邸tu!" msgid "Sender" msgstr "Po邸iljalac" msgid "Subject" msgstr "Naslov" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku." msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke." msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka." msgstr[3] "%s (%s) ima %d novu poruku." msgid "New Mail" msgstr "Nova e-po邸ta" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podaci za %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" msgid "IM" msgstr "Poruka" msgid "Invite" msgstr "Pozovi" msgid "(none)" msgstr "(bez imena)" msgid "URI" msgstr "Adresa" msgid "ERROR" msgstr "GRE�KA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nije uspelo uklju�ivanje dodatka" msgid "unloading plugin failed" msgstr "isklju�ujem priklju�ak" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Verzija: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Veb adresa: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Morate najpre uklju�iti dodatak kako bi ga podesili." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Dodatak nema mogu�nosti za pode邸avanje." msgid "Error loading plugin" msgstr "Gre邸ka pri uklju�ivanju dodataka" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" msgid "Select plugin to install" msgstr "Izaberite dodatak koji 転elite da instalirate" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Mo転ete uklju�iti/isklju�iti dodatke sa ovog spiska." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instaliraj dodatak..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Podesi dodatak" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Postavke" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome 転elite da postavite zasedu." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" msgid "Pounce Who" msgstr "貼rtva" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Nalog:" msgid "Buddy name:" msgstr "Ime drugara:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Po邸alji zasedu kada drugar..." msgid "Signs on" msgstr "Prijavi se" msgid "Signs off" msgstr "Odjavi se" msgid "Goes away" msgstr "Postade odsutan" msgid "Returns from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" msgid "Becomes idle" msgstr "Postade neaktivan" msgid "Is no longer idle" msgstr "Vi邸e nije neaktivan" msgid "Starts typing" msgstr "Po�inje da kuca" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pravi odmor pri kucanju" msgid "Stops typing" msgstr "Prestaje da kuca" msgid "Sends a message" msgstr "�alje poruku" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Naredba" msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" msgid "Pop up a notification" msgstr "Otvori dijalog obave邸tenja" msgid "Send a message" msgstr "Po邸alji poruku" msgid "Execute a command" msgstr "Izvr邸i naredbu" msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan" msgid "Recurring" msgstr "Ponavljanje" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Mo転da nemate naloge." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati zasedu na %s za %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Zasede drugaru" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s po�inje da Vam pi邸e poruku (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pravi pauzu dok Vam pi邸e poruku (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam pi邸e (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 転eli da Vam po邸alje poruku. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Na osnovuupotrebe tastature" msgid "From last sent message" msgstr "Od zadnje poslate poruke" msgid "Never" msgstr "Nikada" msgid "Show Idle Time" msgstr "Prika転i vreme neaktivnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Prika転i nepovezane drugare" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obavesti drugarime kada im pi邸e_tm poruku" msgid "Log format" msgstr "Oblik dnevnika:" msgid "Log IMs" msgstr "Bele転i brze poruke" msgid "Log chats" msgstr "Bele転i �askanja" msgid "Log status change events" msgstr "Bele転i promene stanja" msgid "Report Idle time" msgstr "Prika転i trajanje neaktivnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:" msgid "Change status to" msgstr "Promeni stanje u:" msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Neophodna polja su podvu�ena." msgid "Not implemented yet." msgstr "Mogu�nost jo邸 uvek nije podr転ana" msgid "Save File..." msgstr "Sa�uvaj kao..." msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." msgid "Choose Location..." msgstr "Izaberite mesto..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" msgid "Get" msgstr "Dobavi" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor" msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priklju�uje �askanju" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napu邸ta �askanje" msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u �askanju" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u �askanju" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Neko je rekao va邸e ime u �askanju" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer pad" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer ne�e da se pokrene." msgid "(default)" msgstr "(podrazumevano)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Izaberite zvu�nu datoteku ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Zvu�ne postavke" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" msgid "Console Beep" msgstr "Konzolni pisak" msgid "Command" msgstr "Naredba" msgid "No Sound" msgstr "Bez zvuka" msgid "Sound Method" msgstr "Na�in ogla邸avanja" msgid "Method: " msgstr "Na�in: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk\n" "(%s za naziv datoteke)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran" msgid "Always" msgstr "Uvek" msgid "Only when available" msgstr "Samo kada sam dostupan" msgid "Only when not available" msgstr "Samo kada nisam dostupan" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Ja�ina zvuka (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Zvu�ni doga�aji" msgid "Event" msgstr "Doga�aj" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Test" msgstr "Isprobaj" msgid "Reset" msgstr "Odbaci" msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati ��%s��" msgid "Delete Status" msgstr "Stanje brisanja" msgid "Saved Statuses" msgstr "Sa�uvana stanja" msgid "Title" msgstr "Titula" msgid "Type" msgstr "Tip" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #. Use msgid "Use" msgstr "Koristi" msgid "Invalid title" msgstr "Neispravan naslov" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Unesite neki naslov za stanje." msgid "Duplicate title" msgstr "Razmno転i naslov" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Unesite razli�it naslov za stanje." msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" msgid "Message:" msgstr "Poruka:" msgid "Edit Status" msgstr "Promeni stanje" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Koristi _razli�ito stanje slede�e naloge" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Sa�uvaj i primeni" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikati" msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" msgid "Statuses" msgstr "Stanja" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Gre邸ka pri u�itavanju dodataka" msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ne mogu da na�em H-ov ekran" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ne mogu da na�em prozor" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ne mogu da u�itam ovaj dodatak jer je izgra�en bez H11 podr邸ke." msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlipbord" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Dodatak za spisak ise�aka" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "�alje Pid転inove ise�ke u X-ov spisak ise�aka." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je pomenuo(la) va邸 nadimak u %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Drugar se prijavio/odjavio" msgid "You receive an IM" msgstr "Primili ste brzu poruku" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Neko govori u �askanju" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Neko je rekao Va邸e ime u �askanju" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obavesti tosterom kada" msgid "Beep too!" msgstr "I pisni!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toster dodatak" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Dodak zahteva pam�enje razgovora" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Snimanje mo転e biti omogu�eno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n" "\n" "Omogu�avanje snimanja poruka i/ili �askanja �e aktivirati istoriju za isti " "tip komunikacije." msgid "GntHistory" msgstr "Istorijat" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada je razgovor u otvoren, dodatak �e uneti i prethodne razgovore u njega." msgid "Online" msgstr "Na vezi" msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" msgid "Online Buddies" msgstr "Dostupne drugove" msgid "Offline Buddies" msgstr "Nepovezane drugare" msgid "Online/Offline" msgstr "Povezan/nepovezan" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "Bez grupisanja" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Ugnje転�ena podgrupa" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Uglje転�eno grupisanje (probno)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Omogu�ava druga�iji vid grupisanja spiska drugara." msgid "Lastlog" msgstr "Poslednje bele邸ke" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Tra転i karaktere u prethodnim dnevnicima." msgid "GntLastlog" msgstr "GntPoslednjeBele邸ke" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Dodatak za dnevnik." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL melodije" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "nalozi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" msgid "Save password" msgstr "Snimite lozinku" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" msgid "Connection Error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" msgid "Buddies" msgstr "Drugari" msgid "buddy list" msgstr "spisak drugara" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NE POKLAPA SE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s je dao slede�i sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Ime: %s %s\n" "Otisak prsta (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Nadle転ni za sertifikate" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Ostava SSL parnjaka" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Prihvati sertifikat za %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Provera SSL sertifikata" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pregledaj sertifikate..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Sertifikar dao od ��%s�� je samo-potpisan. Ne mo転e biti automatski proveren." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Gre邸ka u SSL sertifikatima" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neispravan lanac sertifikata" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne mo転e " "biti proverena ispravnost." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pid転inu." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane " "nadle転nih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neispravan potpis nadle転nih za sertifikat" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Sertifikat koga je dao ��%s�� ukazuje da je poti�e od ��%s��. Ovo mo転e da " "zna�ida ste povezani na servis na koji mislite da jeste." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "\n" "Otisak prsta (SHA1): %s\n" "\n" "Datim aktivacije: %s\n" "Datum isteka: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podaci o sertifikatu" msgid "Registration Error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" msgid "Unregistration Error" msgstr "Gre邸ka pri odjavi registracije" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se prijavio(la)" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odjavio(la)" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s." msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je preduga�ka." msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku." msgid "Send Message" msgstr "Po邸alji poruku" msgid "_Send Message" msgstr "Po_邸alji poruku" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je u邸ao(la) u pri�aonicu." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je u邸ao(la) u pri�aonicu." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Pozovi na konferenciju" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz slede�ih razloga" msgid "No name" msgstr "Bez imena" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ne mogu na�initi novi proces re邸avanja\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Ne mogu da po邸aljem zahtev procesu re邸avanja\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Gre邸ka pri re邸avanju %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Gre邸ka pri re邸avanju %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Gre邸ka pri �itanju iz procesa re邸avanja: \n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gre邸ka pri �itanju %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gre邸ka pri upisu %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gre邸ka pri pristupu %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorijum nije upisiv." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku od 0 bajtova." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da po邸aljem direktorijum." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obi�na datoteka i zato je Pidgin ne�e prepisivati.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 転eli da Vam po邸alje %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 転eli da vam po邸alje datoteku" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" "ra�unara: %s\n" "na portu: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nudi da po邸alje fajl %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Po�inje prenos %s od %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s zavr邸en" msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke zavr邸en" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Obustavili ste prenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Obustavljen je prenos" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s obustavi prenos %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s obustavi prenos datoteke" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s propao." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Pokreni komandu u terminalu" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogu�eno." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogu�eno" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogu�eno." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogu�no." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogu�eno." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogu�eno." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa d転aber adresama, ukoliko je omogu�eno" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogu�eno." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Rukovodilac aim adresa" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Rukovodilac qq adresama" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Rukovodilac icq adresama" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Rukovodilac irc adresama" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Rukovodilac msn adresama" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Rukovodilac sip adresama" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Rukovodilac d転aber adresama" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Rukovodilac jahu adresama" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��aim�� adrese." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��gg�� adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��icq�� adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��irc�� adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��msn�� adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��sip�� adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��d転aber�� adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko komanda unesena u klju�u ��komanda�� podr転ava ��jahu�� adrese" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "��Ta�no�� ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti " "pokrenuta u terminalu." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi d転aber adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogu�ava �itanje</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "�ist tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Stari ravni format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da na�em putanju dnevnika!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da �itam datoteku: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Magi�ni broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam na邸ao 転eljeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i poku邸ajte " "ponovo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Ne mogu da u�itam dodatak" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Ne mogu da u�itam potrebni dodatak %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Ne mogu da u�itam va邸 dodatak." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni." msgid "Autoaccept" msgstr "Prihvati sam" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Prihva�en prenos datoteke od ��%s�� iz ��%s�� zavr邸eno." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Prihvatanje zavr邸eno" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Pode邸avanja prihvatanja" msgid "_Save" msgstr "_Sa�uvaj" msgid "_Cancel" msgstr "Otka転i" msgid "Ask" msgstr "Pitaj" msgid "Auto Accept" msgstr "Prihvati" msgid "Auto Reject" msgstr "Odbaci" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Putanja za �uvanje datoteka\n" "(Unesite punu putanju)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obavesti iska�u�im prozorom kada je prihva�eni prenos datoteke gotov\n" "(samo kada ne razgovarate sa po邸iljaocem)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika" msgid "Notes" msgstr "Bele邸ke" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Unesite Va邸e bele邸ke pored..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi oznake..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Oznake drugova" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "�uvaj oznake za odre�ene drugove" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Dodaje opciju �uvanja bele邸ki za drugare na va邸em spisku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test lozinke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testira lozinke koje su do邸le uz libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBUS primer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer DBUS dodatka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Kontrola datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogu�ava upravljanje unosom naredbi u datoteku." msgid "Minutes" msgstr "minuta." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" msgid "_Set" msgstr "_Postavi" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ni jedan od Va邸ih naloga nije neaktivan." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga" msgid "_Unset" msgstr "_Ukloni" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni program za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao program." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao program. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = Me�uProcesna Komunikacija #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server. Ovo omogu�ava MPK naredbe." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Postavke skrivanja poruka" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Najmanja soba" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrivanje pridru転ivanja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Krije tu�e poruke o pridru転ivanju." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ovaj dodatak krije poruke o pridru転ivanju u velikim sobama, osim za one " "korisnike koji aktivno u�estvuju u razgovoru." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Korisnik nije na vezi" msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatski odgovor poslat:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odjavio(la)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna ili vi邸e poruka su mo転da ne�itke." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Trenutno ste nepovezani. Poruke ne�e biti primljene dok se ne prijavite." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Poruka ne mo転e biti poslata jer je prekora�ena maksimalna du転ina." msgid "Message could not be sent." msgstr "Poruka ne mo転e biti poslata." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trilijan" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Pode邸avanje �itanja glavnog dnevnika" msgid "Fast size calculations" msgstr "Brz prora�un veli�ine" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Direktorijum za dnevnik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Pregleda� dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Prika転i i bele邸ke o ostalim programima pri pregledu dnevnika." #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Kada pregledate dnevnik, ovaj dodatak �e bele転iti i dnevnik sa drugim " "programima brzih poruka. Trenutno su podr転ani Adium, MSN mesind転er i " "Trilian.\n" "\n" "UPOZORENJE: Ovaj dodatak jo邸 uvek nije stabilan i mo転e se sru邸iti s vremena " "na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "�ita� mono dodataka" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "U�itava .NET dodatke proz mono" msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dodaj novi red u �askanjima" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nov red" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod " "korisni�kog imena u prozoru razgovora." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulator poruka van mre転e" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Sa�uvaj poruke poslate korisniku van mre転e kao zasedu." #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Ostatak poruke �e biti sa�uvan kao zaseda. Mo転ete urediti/ukloniti zasedu iz " "dijaloga ��Zaseda drugaru��." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "��%s�� je van mre転e. Da li 転elite da sa�uvate ostale poruke u zasedu i da ih " "automatski po邸aljete kada se ��%s�� vrati?" msgid "Offline Message" msgstr "Poruka van mre転e" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Mo転ete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga ��Zaseda drugaru��" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Sa�uvaj poruke van mre転e u zasedu" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne pitaj me. Uvek sa�uvaj u zasedu." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Unesite lozinku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za u�itavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka." msgid "Psychic Mode" msgstr "Psihi�ki mod" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psihi�ki mod za dolaze�e razgovore" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Prozor za razgovor se javlja kada drugi po�nu da sam pi邸u. Ovo radi za AIM, " "ICQ, D転aber, Sametime i Jahu" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ose�ate se uznemirenim u 転urbi..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "Disable when away" msgstr "Isklju�i na odsustvu." msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prika転i poruke obave邸tenja u razgovorima" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikati" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz Mozilin NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbe�uje okvir oko biblioteka za SSL podr邸ku." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s vi邸e nije na odsustvu." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s vi邸e nije neaktivan." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se prijavio(la)." msgid "Notify When" msgstr "Obave邸tavaj o" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obave邸tava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "U�itavanje Tcl dodataka" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Tcl dodataka." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Ne mogu da na�em ActiveTCL. Ukoliko 転elite da koristite TCL dodatke, " "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ne mogu da pratim dolaze�a povezivanja na brze poruke\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Prezime" msgid "Email" msgstr "E-po邸ta" msgid "AIM Account" msgstr "AIM nalog" msgid "XMPP Account" msgstr "D転aber nalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Bon転ur protokol" msgid "Purple Person" msgstr "Osoba" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Lokalni port" msgid "Bonjour" msgstr "Bon転ur" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zatvorio razgovor." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Razgovor ne mo転e da otpo�ne." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim uti�nicu:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Ne mogu da ve転em uti�nicu na port" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim uti�nicu:\n" "%s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Lo邸a pode邸avanja posrednika" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime ra�unara ili broj porta va邸eg posrednika me�u " "pode邸avanjima." msgid "Token Error" msgstr "Token gre邸ka" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Snimi spisak drugara..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Va邸 spisak drugara je prazan, ni邸ta nije upisano u datoteku." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspe邸no sa�uvan!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ne mogu da upi邸em spisak drugova za %s u %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ne mogu da u�itam spisak drugova" msgid "Load Buddylist..." msgstr "U�itaj spisak drugara..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspe邸no u�itan!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Sa�uvaj spisak drugara..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "U�itaj spisak drugara iz datoteke..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Popuni polja za registraciju." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke nisu iste." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se gre邸ka.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija zavr邸ena uspe邸no!" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" msgid "Captcha" msgstr "" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Molim vas popunite slede�a polja" msgid "City" msgstr "Grad" msgid "Year of birth" msgstr "Godina ro�enja" msgid "Gender" msgstr "Pol" msgid "Male or female" msgstr "Mu邸ko ili 転ensko" msgid "Male" msgstr "Mu邸ki" msgid "Female" msgstr "貼enski" msgid "Only online" msgstr "Samo na vezi" msgid "Find buddies" msgstr "Prona�i drugare" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Molim vas unesite ispod va邸 kriterijum" msgid "Fill in the fields." msgstr "Popuni polja." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Va邸a trenutna lozinka je razli�ita od one koju ste nazna�ili." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se gre邸ka.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena!" msgid "Current password" msgstr "Trenutna lozinka" msgid "Password (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" msgid "Enter current token" msgstr "Unesite trenutni token" msgid "Current token" msgstr "Trenutni token" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Molim vas unesite teku�u lozinku i novu lozinku: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izaberite �askanje za drugara: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj u �askanje..." #. Global msgid "Available" msgstr "Dostupan" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Odsutan" msgid "UIN" msgstr "Korisni�ki broj" msgid "First Name" msgstr "Ime" msgid "Birth Year" msgstr "Godina ro�enja" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ne mogu da prika転em rezultate pretrage." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum" msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "No matching users found" msgstr "Nema na�enih korisnika" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nema na�enih korisnika po va邸em kriterijumu pretrage." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ne mogu da �itam uti�nicu" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Spisak drugova preuzet" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Va邸a lista drugova je preuzeta sa servera." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista drugova poslata" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Va邸a lista drugova je poslana na server." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Povezan" msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspe邸na" msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj u �askanje" msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime �askanja:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" msgid "Chat error" msgstr "Gre邸ka u �askanju" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ovo ime �askanja je ve� zauzeto" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Niste u vezi sa serverom." msgid "Find buddies..." msgstr "Na�i drugare..." msgid "Change password..." msgstr "Promeni lozinku..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sa�uvaj spisak drugara u datoteku..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularni poljski IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu korisnik" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Dobavljam server" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Propao prenos datoteke" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ne mogu da otvorim port za slu邸anje." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gre邸ka pri prikazivanju poruke dana" msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podr邸ka je nedostupna" msgid "Unable to connect" msgstr "Nemogu�e povezivanje" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ne mogu da se pove転em na %s" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Server je prekinuo vezu" msgid "Users" msgstr "Korisnici" msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sam prona�i dolazni UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Koristi SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Lo邸 mod" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Izba�en je %s od strane %s, pre %s" # c-format #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Izba�en je %s" msgid "End of ban list" msgstr "Kraj spiska izba�enih" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izba�eni ste sa %s." msgid "Banned" msgstr "Izba�eni" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" msgid "Nick" msgstr "Nadimak" msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" msgid "Idle for" msgstr "Neaktivan ve�" msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridev:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Veli�anstveno" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s o�isti temu." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za %s je: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka ��%s��" msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata gre邸ka" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnika na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Odgovor sa vremenom" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da po邸aljem" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izba�eni od strane %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neispravan nadimak" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadr転i nedozvoljene " "znake." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadr転i nedozvoljene " "znake." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ovo ime �askanja je ve� zauzeto" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Nadimak" msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pri�aonicu%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gre邸ka: pogre邸an odziv servera (PONG)" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor �� Lag: %lu sekundi" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne mogu da se pridru転im %s: Potrebna je registracija" msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priklju�im kanalu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi odre�enu akciju." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " "poruke." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: �alje komandu za chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome �in operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, 邸to ga " "spre�ava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Uno邸enje jednog ili " "vi邸e kanala, ako je potrebno navode�i i klju�." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Uno邸enje jednog " "ili vi邸e kanala, ako je potrebno navode�i i klju�." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikazuje spisak pri�aonica na mre転i. <i>Upozorenje: neki serveri " "zbog toga mogu da Vas isklju�e sa mre転e.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvr邸i radnju." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: �alje komandu za memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " "na�in pristupa za kanal ili za korisnika." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku korisniku (dakle " "ne na kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Va邸 nadimak." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: �alje komandu za nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cilj>: �alje obeve邸tenje korisniku ili kanalu." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski �in. " "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <poruka>: Ako ne znate 邸ta ova komanda predstavlja, " "verovatno ne mo転ete da je koristite." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: �alje komandu za operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napu邸ta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po 転elji " "pritom ispisuje i poruku." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mre転no ka邸njenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku korisniku " "(dakle ne na kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [poruka]: Isklju�uje se sa servera i po 転elji pritom ostavlja poruku." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: �alje izvornu komandu serveru." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikazuje teku�e lokalno vreme na IRC serveru." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "verzija [nadimak]: po邸alji zahtev CTCP VERZIJE korisniku" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate �emu slu転i ova komanda, verovatno ni " "ne mo転ete da je koristite." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" msgid "execute" msgstr "izvr邸i" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije na�ena podr邸ka za TLS/SSL." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Zahtevate 邸ifrovanu vezu, ali nije na�ena podr邸ka za TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server zahteva slanje lozinke u obi�nom tekstu preko veze koja nije " "邸ifrovana." #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije 邸ifrovana. Da li da " "nastavim sa prijavom?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija obi�nim tekstom" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Neispravan odgovor servera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podr転anih na�ina identifikovanja" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate 邸ifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL gre邸ka" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Nije naveden razlog" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepodr転ano izdanje" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" msgid "Family Name" msgstr "Prezime" msgid "Given Name" msgstr "Ime" msgid "URL" msgstr "Internet adresa" msgid "Street Address" msgstr "Ulica" msgid "Extended Address" msgstr "Pro邸irena adresa" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Region" msgstr "Oblast" msgid "Postal Code" msgstr "Po邸tanski broj" msgid "Country" msgstr "Dr転ava" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" # ��radno mesto�� u organizaciji? # Uloga je zvani�ni termin i u UML-u, prim. prev. msgid "Role" msgstr "Uloga" msgid "Birthday" msgstr "Ro�endan" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Ure�ivanje D転aber vizit-karte" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje 転elite." msgid "Client" msgstr "Program" msgid "Operating System" msgstr "Operativni sistem" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Lokalna datoteka:" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Resource" msgstr "Resurs" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Prijavljen" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slu�aj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobi�ajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvani�no, ime ali svako mo転e da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Address" msgstr "Ulica" msgid "P.O. Box" msgstr "Po邸tanski fah" msgid "Photo" msgstr "Slika" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovla邸�enje" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" msgid "Chatty" msgstr "Pri�ljiv" msgid "Extended Away" msgstr "Produ転eno odsutan" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Prezime" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dole su rezultati va邸e pretrage" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Na�i kontakt unose�i kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje " "podr転ava pretragu divljih kartica (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Upit direktorijumu neuspeo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverska uputstva: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Popunite jedno ili vi邸e polja da biste tra転ili D転aber korisnike." msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-po邸te" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Tra転i D転aber drugare" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Tra転i" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neispravan direktorijum" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Unesite direktorijum korisnika" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izaberite korisni�ki direktorijum za pretragu" msgid "Search Directory" msgstr "Pretra転i direktorijum" msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ru�ka:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ru�ka sobe" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ru�ka sobe" msgid "Configuration error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" msgid "Unable to configure" msgstr "Pode邸avanje nije uspelo" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gre邸ka pri pode邸avanju sobe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogu�nosti pode邸avanja" msgid "Registration error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podr転ana u pri�aonicama koje nisu MUC." msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gre邸ka pri dobavljanju spiska soba" msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" msgid "Find Rooms" msgstr "Prona�i sobe" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Nadimak:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Nema na�enih korisnika" # ��radno mesto�� u organizaciji? # Uloga je zvani�ni termin i u UML-u, prim. prev. #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Uloga" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Vreme veze ne isteklo" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neispravna D転aber adresa" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neispravna D転aber adresa. Morate uneti domen." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspe邸na" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija na %s je s uspela" msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspe邸na" msgid "Registration Failed" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija sa %s uspe邸no uklonjena" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odjava registracije uspela" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Odjava registracije neuspela" msgid "State" msgstr "Oblast" msgid "Postal code" msgstr "Po邸tanski broj" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Already Registered" msgstr "Ve� je registrovan" msgid "Unregister" msgstr "Odjavi registraciju" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Va邸eg naloga." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruj novi D転aber nalog" msgid "Register" msgstr "Registruj se" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruj novi nalog na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Izmeni registraciju" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." msgid "Error unregistering account" msgstr "Gre邸ka pri odjavi registracije" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registracija naloga uspe邸no odjavljena" msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Pokre�em SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Neovla邸�en" msgid "Mood" msgstr "Raspolo転enje" msgid "Now Listening" msgstr "Sada slu邸a" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "From (To pending)" msgstr "Od (�ekanje)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Za" msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (�ekanje)" msgid "None" msgstr "Ni邸ta" msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" msgid "Mood Text" msgstr "Tekst o raspolo転enju" msgid "Allow Buzz" msgstr "Dozvoli trubljenje" msgid "Tune Artist" msgstr "Izvo�a� melodije" msgid "Tune Title" msgstr "Naslov melodije" msgid "Tune Album" msgstr "Album melodije" msgid "Tune Genre" msgstr "貼anr melodije" msgid "Tune Comment" msgstr "Komantar melodije" msgid "Tune Track" msgstr "Broj melodije" msgid "Tune Time" msgstr "Trajanje melodije" msgid "Tune Year" msgstr "Godina melodije" msgid "Tune URL" msgstr "URL melodije" msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸a lozinka je izmenjena." msgid "Error changing password" msgstr "Gre邸ka pri izmeni lozinke" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Promeni D転aber lozinku" msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Tra転i drugare..." msgid "Bad Request" msgstr "Lo邸 zahtev" msgid "Conflict" msgstr "Sukob" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogu�nost nije podr転ana" msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" msgid "Gone" msgstr "Oti邸ao" msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera" msgid "Item Not Found" msgstr "Nije na�eno" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neispravna D転aber adresa" msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljiv" msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljen" msgid "Payment Required" msgstr "Potrebna je uplata" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni ra�unar nije prona�en" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za �ekanje na udaljeni server." msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preoptere�en" msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neo�ekivani zahtev" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogre邸no kodiranje ovla邸�enja" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovla邸�enje" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Na�in ovla邸�enja nedovoljno siguran" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspe邸na identifikacija" msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" msgid "Bad Format" msgstr "Lo邸 oblik" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Lo邸 predmetak prostora imena" msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" msgid "Host Gone" msgstr "Doma�in je nestao" msgid "Host Unknown" msgstr "Doma�in je nepoznat" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovaraju�e adresiranje" msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapaju�i doma�ini" msgid "Policy Violation" msgstr "Prekora�enje ovla邸�enja" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspe邸na" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograni�enje resursa" msgid "Restricted XML" msgstr "Ograni�eni XML" msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog doma�ina" msgid "System Shutdown" msgstr "Ga邸enje sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodr転ano kodiranje" # strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-) msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodr転ana vrsta odeljka" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodr転ano izdanje" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sa�injen" msgid "Stream Error" msgstr "Gre邸ka toka" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo: ��%s��" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ne mogu da postavim pravilo ��%s�� za korisnika: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ni邸ta o korisniku %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s mo転da van mre転e." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podr転ava." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Trubim %su..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Trubi" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vam trubi!" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku za %s, pogre邸an JIB." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mre転e" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Izaberite izvor od %s kome 転elite da po邸aljete datoteku" msgid "Select a Resource" msgstr "Izaberite izvor" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Pokreni _�askanje" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi pri�aonicu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi pri�aonicu." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napusti pri�aonicu." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registruj se u pri�aonici." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pri�aonici." #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Postavlja povezanost korisnika sa pri�aonicom." #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "pravilo <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: Postavlja " "korisni�ko pravilo u pri�aonici." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pri�aonicu." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pri�aonica> [lozinka]: Priklju�uje vas �askanju na ovom " "serveru." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku drugom korisniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pa転nju korisniku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za D転aber protokol" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domen" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Zahteva SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na ne邸ifrovanim tokovima" msgid "Connect port" msgstr "Pove転i port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" msgid "File transfer proxies" msgstr "Posrednici za prenos datoteka" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Prika転i proizvoljne sme邸ke" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je napustio razgovor." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Gre邸ka u D転aber poruci" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(k担d %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Gre邸ka pri XML obradi" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gre邸ka pri uklju�enju u �askanje: %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gre邸ka pri �askanju: %s" msgid "Create New Room" msgstr "Napravi novu sobu" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "貼elite da napravite novu sobu. Da li 転elite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" msgid "_Configure Room" msgstr "P_ostavke za sobu" msgid "_Accept Defaults" msgstr "P_rihvati podrazumevano" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Nije naveden razlog" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Izba�eni od strane %s: (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri otvaranju datoteke." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Propao prenos datoteke" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku ��%s��: %s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podr転ava prenos " "datoteka" msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspe邸no slanje datoteke" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku za %s, pogre邸an JIB." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mre転e" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izaberite izvor od %s kome 転elite da po邸aljete datoteku" msgid "Edit User Mood" msgstr "Uredi korisni�ko raspolo転enje" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Izaberite Va邸e raspolo転enje sa liste." msgid "Set" msgstr "Postavi" msgid "Set Mood..." msgstr "Podesi raspolo転enje..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Postavi korisni�ki nadimak" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Unesite nov nadimak za Vas." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz va邸e liste, stoga odaberite " "ne邸to prikladno." msgid "Set Nickname..." msgstr "Postavi nadimak..." msgid "Actions" msgstr "Naredbe" msgid "Select an action" msgstr "Izaberi naredbu" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Gre邸ka u dodavanju drugara" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Uneto korisni�ko ime ne postoji." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Neprilike pri uskla�ivanju spiska drugara za %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnom spisku je u grupi ��%s�� ali nije na spisku servera. 貼elite li " "da dodate ovog drugara?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. 貼elite li da dodate ovog " "drugara?" # Mozda "razume poruku" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno gre邸ka u programu)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna el. adresa" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Ve� ste prijavljeni" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Neispravno korisni�ko ime" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neispravno prijateljsko ime" #, c-format msgid "List full" msgstr "Spisak je pun" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Ve� je prisutan" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Ve� u tom modu" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Ve� u suparni�kom spisku" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Previ邸e grupa" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je preduga�ko" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Poku邸aj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspe邸no prebacivanje" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previ邸e pogodaka u FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Gre邸ka servera sa bazom" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Naredba isklju�ena" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Gre邸ka pri radu sa datotekom" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napu邸taj brod)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pi邸em" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Preoptere�enje sesije" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Previ邸e sesija" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Neo�ekivano" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previ邸e brzo menja" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "De�iji paso邸 bez saglasnosti roditelja" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en" msgid "Passport account suspended" msgstr "Pasport nalog je zamrznut" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Neispravna karta" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Gre邸ka %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Ostali kontakti" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji jo邸 uvek nije " "podr転an." msgid "Nudge" msgstr "Potap邸aj" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vas je potap邸ao(la)!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Tap邸em %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Adresa e-po邸te..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e novo MSN prijateljsko ime je preduga�ko." msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Va邸e prijateljsko ime." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim �e Vas videti Va邸i MSN drugari." msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Va邸 ku�ni broj telefona." msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Va邸 broj telefona na poslu." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Va邸 broj mobilnog telefona." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz Va邸eg spiska drugara da " "Vam 邸alju MSN mobilne stranice na Va邸 mobilni telefon ili neki drugi " "prenosni ure�aj?" msgid "Allow" msgstr "Dopusti" msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Zabranjen tekst za %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Na ovom nalogu nije omogu�ena e-po邸ta." msgid "Send a mobile message." msgstr "Po邸alji mobilnu poruku." msgid "Page" msgstr "Stranica" msgid "Playing a game" msgstr "Igra igricu" msgid "Working" msgstr "Radi" msgid "Has you" msgstr "Ima vas" msgid "Home Phone Number" msgstr "Broj ku�nog telefona" msgid "Work Phone Number" msgstr "Broj telefona na poslu" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Broj mobilnog telefona" msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vra�am" msgid "Busy" msgstr "Zauzet" msgid "On the Phone" msgstr "Telefoniram" msgid "Out to Lunch" msgstr "Ru�am" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Izvo�a�" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Naziv igre" msgid "Office Title" msgstr "Zvani�an naziv" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Postavi prijateljsko ime..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Postavi broj ku�nog telefona..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Postavi broj telefona na poslu..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otvori dospelu po邸tu na Hotmejlu" msgid "Send to Mobile" msgstr "Po邸alji na mobilni" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni _�askanje" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Za povezivanje sa MSN potrebna je podr邸ka za SSL. Instalirajte podr転anu SSL " "biblioteku." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera" msgid "General" msgstr "Pol" msgid "Age" msgstr "Starost" msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" msgid "Location" msgstr "Mesto" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" msgid "A Little About Me" msgstr "Pone邸to o meni" msgid "Social" msgstr "Dru邸tveno stanje" msgid "Marital Status" msgstr "Bra�no stanje" msgid "Interests" msgstr "Interesovanja" msgid "Pets" msgstr "Ku�ni ljubimci" msgid "Hometown" msgstr "Grad ro�enja" msgid "Places Lived" msgstr "Mesta gde sam 転iveo" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Muzika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" msgid "Contact Info" msgstr "Kontakt podaci" msgid "Personal" msgstr "Zvanje" msgid "Significant Other" msgstr "Ostali podaci" msgid "Home Phone" msgstr "Ku�ni broj telefona" msgid "Home Phone 2" msgstr "Drugi ku�ni broj telefona" msgid "Home Address" msgstr "Adresa stanovanja" msgid "Personal Mobile" msgstr "Zvanje" msgid "Home Fax" msgstr "Faks" msgid "Personal Email" msgstr "E-po邸ta" msgid "Personal IM" msgstr "Brze poruke" msgid "Anniversary" msgstr "Godi邸njica" #. Business msgid "Work" msgstr "Posao" msgid "Job Title" msgstr "Titula" msgid "Company" msgstr "Preduze�e" msgid "Department" msgstr "Odeljenje" msgid "Profession" msgstr "Zanimanje" msgid "Work Phone" msgstr "Broj telefona na poslu" msgid "Work Phone 2" msgstr "Drugi broj telefona na poslu" msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" msgid "Work Mobile" msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu" msgid "Work Pager" msgstr "Pejd転er naposlu" msgid "Work Fax" msgstr "Faks na poslu" msgid "Work Email" msgstr "E-po邸ta na poslu" msgid "Work IM" msgstr "Brze poruke na poslu" msgid "Start Date" msgstr "Po�etni datum" msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" msgid "Homepage" msgstr "Li�na stranica" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN je izvestio da ne mo転e da prona�e korisnikov profil. To zna�i da ili " "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Ne mogu da na�em podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom " "najverovatnije ne postoji." msgid "View web profile" msgstr "Prika転i profil sa mre転e" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP re転im" # MPK = Me�uProcesna Komunikacija msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server HTTP re転ima" msgid "Show custom smileys" msgstr "Prika転i proizvoljne sme邸ke" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: potap邸aj drugara da bi privukao njegovu pa転nju" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vas gurka!" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Nepoznata gre邸ka (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nepoznata gre邸ka (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Slede�i korisnici nedostaju u va邸em adresaru" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je preduga�ka." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minut. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon odr転avanja, mo転ete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon odr転avanja, mo転ete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon odr転avanja, mo転ete se ponovo prijaviti." msgstr[3] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minut. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon odr転avanja, mo転ete se ponovo prijaviti." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se de邸ava ukoliko je " "korisnik ima zabranu ili ne postoji." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Poruka nije poslata jer ih 邸aljete suvi邸e brzo." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Poruka nije poslata zato 邸to je do邸lo do nepoznate gre邸ke u kodiranju." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Poruka nije poslata zato 邸to je do邸lo do nepoznate gre邸ke:" msgid "Writing error" msgstr "Gre邸ka pri pisanju" msgid "Reading error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Gre邸ka pri povezivanju sa servera %s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Na邸 protokol nije podr転an na serveru." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Gre邸ka pri obradi HTTP-a." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sa�ekajte malo pa poku邸ajte ponovo." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Va邸 spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sa�ekajte malo pa poku邸ajte " "ponovo." msgid "Handshaking" msgstr "Rukovanje" msgid "Transferring" msgstr "Prenosim" msgid "Starting authentication" msgstr "Po�injem identifikaciju" msgid "Getting cookie" msgstr "Primam kola�i�" msgid "Sending cookie" msgstr "�aljem kola�i�" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji jo邸 uvek nije " "podr転an." #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji jo邸 uvek nije " "podr転an." msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od ra�unara" msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ru�ku sam" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Poruka mo転da nije poslata zato 邸to je istekao rok:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati po邸to to nije mogu�e dok ste nevidljivi:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati po邸to je korisnik nepovezan:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati zbog gre邸ke u vezi:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Poruka se ne mo転e biti poslata po邸to je prebrzo 邸aljemo:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Poruka ne mo転e biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. " "Ovo je verovatno problem do servera, poku邸ajte ponovo za par minuta:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati zbog gre邸ke sa prebaciva�em:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Poruka mo転da nije poslata zato 邸to je do邸lo do nepoznate gre邸ke:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Da obri邸em drugara iz adresara?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Da li 転elite da obri邸ete ovog drugara i iz adresara?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Uneto korisni�ko ime je neispravno." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan." msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nije dozvoljena grupa." msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata gre邸ka." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s se ne mo転e dodati po邸to vam je spisak drugara popunjen." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nije ispravan nalog paso邸a." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." msgid "Unable to rename group" msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu" msgid "Unable to delete group" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Korisnik %s ne postoji" msgid "User lookup" msgstr "Tra転enje korisnika" msgid "Reading challenge" msgstr "�ita izazov" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neo�ekivana du転ina izazova sa servera" msgid "Logging in" msgstr "Povezujem se" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Moj svemir �� Niste uneli korisni�ko ime" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Nemate korisni�ko ime za Moj svemir." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Da li 転elite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE mo転ete menjati kasnije!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Veza sa serverom je prekinuta" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nova e-po邸ta" msgid "New blog comments" msgstr "Novi komentari u blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novi komentari profila" msgid "New friend requests!" msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!" msgid "New picture comments" msgstr "Novi komentari slika" msgid "MySpace" msgstr "Moj svemir" msgid "IM Friends" msgstr "Drugovi" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d drug je dodat ili a転uriran sa servera (uklju�uju�i dugove sa liste na " "serveru)" msgstr[1] "" "%d druga su dodata ili a転urirana sa servera (uklju�uju�i drugove sa liste na " "serveru)" msgstr[2] "" "%d drugova su dodati ili a転urirani sa servera (uklju�uju�i drugove sa liste " "na serveru)" msgstr[3] "" "%d drug je dodat ili a転uriran sa servera (uklju�uju�i dugove sa liste na " "serveru)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Dodaj kontakt sa servera" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Gre邸ka u protokolu, kod %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neispravno korisni�ko ime ili lozinka" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Gre邸ka u Mom svemiru" msgid "Invalid input condition" msgstr "Pogre邸an ulazni uslov" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Neuspe邸no dodavanje drugara razgovoru" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela" msgid "persist command failed" msgstr "Komanda za odr転avanje neuspela" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Neuspe邸no uklanjanje drugara razgovoru" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "komanda brisanja drugara neuspela" msgid "blocklist command failed" msgstr "komanda liste zabrane neuspela" msgid "Missing Cipher" msgstr "Nedostaje lozinka" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 lozinka ne mo転e biti na�ena" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "A転uriraj libpurple RC4 podr邸kom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir ne�e biti " "u�itan." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Uvoz drugova neuspeo" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Tra転i ljude..." msgid "Change IM name..." msgstr "Promeni ime..." msgid "myim URL handler" msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nije na�en odgovaraju�i nalog na Mom svemiru za ovu adresu" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivirajte odgovaraju�i Moj svemir nalog i probajte ponovo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Prika転i korisni�ko ime u tekstu stanja" msgid "Show headline in status text" msgstr "Prika転i rukovodioca u tekstu stanja" msgid "Send emoticons" msgstr "Po邸alji sme邸ak" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolucija ekrana (ta�aka po in�u)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Veli�ina slova (u ta�kama)" msgid "User" msgstr "Korisnik" msgid "Headline" msgstr "Naslov" msgid "Song" msgstr "Numera" msgid "Total Friends" msgstr "Ukupno drugova" msgid "Client Version" msgstr "Verzija programa" #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username i odaberite korisni�ko ime kako bi poku邸ali ponovo." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Korisni�ko ime je dostupno" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ovo korisni�ko ime je dostupno. Da li 転elite da ga uzmete?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Kada se jednom postavi, ne mo転e se vi邸e menjati!!!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisni�ko ime" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ovo korisni�ko ine nije dostupno." msgid "Please try another username:" msgstr "Probajte drugo korisni�ko ime:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Niste uneli korisni�ko ime" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Ubij" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s Vas je ubio(la)!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Ubijam %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Lupi" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s Vas je lupio(la)!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Lupam %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Spr転i" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s Vas je spr転io(la)!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Pr転im %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Cmokni" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Cmok�em %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Grli" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Grlim %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "O邸amari" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s Vas je o邸amario!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "�amaram %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Va�ari" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s Vas va�ari!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Va�arim %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Baci peticu" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s Vam baca peticu!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Bacam peticu za %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Odalami" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s Vas je odalamio(la)!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Odalamljujem %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Prdi ustima" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s Vam prdi ustima!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Prdim ustima na %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pi邸em u mre転u" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da �itam sa mre転e" msgid "Error communicating with server" msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa serverom" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije prona�ena" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka ve� postoji." msgid "Not supported" msgstr "Nije podr転ano" msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" msgid "Incorrect password" msgstr "Neispravna lozinka" msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije prona�en" msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isklju�en" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Va邸 sistem administrator je isklju�io ovu mogu�nost" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspolo転iv; probajte kasnije" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne mo転ete dodati sami sebe" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro pode邸ena" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ne mogu da prepoznam doma�ina za uneseno korisni�ko ime" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Va邸 nalog je isklju�en jer je bilo suvi邸e pogre邸no unetih lozinku" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne mo転ete dvaput dodati istu osobu u razgovor" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najve�i dozvoljen broj kontakata" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Uneli ste neispravno korisni�ko ime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se gre邸ka prilikom obnove direktorijuma" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilago�ena" msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova ogledna verzija ne dozvoljava vi邸e od deset istovremeno ulogovanih " "korisnika" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata gre邸ka: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ne mogu da po邸aljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. (%s)" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s. Ne mogu da na�inim konferenciju (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Ne mogu dana�inim konverenciju (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Gre邸ka pri pravljenju " "foldera (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Gre邸ka pri pravljenju foldera na " "serveru (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u li�ni spisak (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihva�enih (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz li�nog spiska (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije mogu�e promeniti pode邸avanja privatnosti na serveru (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da na�inim konferenciju (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" msgid "Personal Title" msgstr "Zvanje" # �ta je ovo?! msgid "Mailstop" msgstr "Po邸ta" msgid "User ID" msgstr "Korisnikov ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" msgid "Waiting for response..." msgstr "�ekam na odgovor..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Poziv od: %s\n" "\n" "Poslato: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li 転elite da se priklju�ite razgovoru?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Ne mogu da se pove転em na seerver. Unesite adresu servera na kog 転elite da se " "pove転em." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se vi邸e ne mogu slati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" msgid "Server port" msgstr "Port servera" #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "Dobijen je neo�ekivan odgovor HTTP servera." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta pa " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete da sa�ekate jo邸 du転e." #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Gre邸ka u zahtevu tokena za prijavu" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "Ne mogu da se pove転em na pri�aonicu" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neispravno ime pri�aonice" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Dobijeni su pogre邸ni podaci od servera." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM protokol" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za ICQ protokol" msgid "Encoding" msgstr "Na�in zapisa" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Udaljeni korisnik vi邸e nije na mre転i" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Va邸 zahtev." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Primljeni pogre邸ni podaci od udaljenog korisnika." #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom." msgid "Direct IM established" msgstr "Neposredan razgovor je omogu�en" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, 邸to je ve�e od maksimalne veli�ine od %s." msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevazi�eni SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Doma�in ne podr転ava" msgid "Not supported by client" msgstr "Program ne podr転ava" msgid "Refused by client" msgstr "Program je odbio" msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je preduga�ak" msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropa邸�en je SNAC koristan paket" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja" msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" msgid "List overflow" msgstr "Prekora�enje spiska" msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Javila se gre邸ka u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali " "verovatno koristi druga�ije kodiranje od o�ekivanog. Ukoliko znate koje " "kodiranje on koristi, mo転ete ga uneti u naprednim opcijama va邸eg AIM/ICQ " "naloga.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite razli�ito " "kodiranje karaktera, ili %s ima neku gre邸ku u programu.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Sli�ica drugara" msgid "Voice" msgstr "Glas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" msgid "Send Buddy List" msgstr "Po邸alji spisak drugara" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uklju�ena" msgid "Video Chat" msgstr "Video �askanje" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "貼iva slika" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Deljenje ekrana" msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za �askanje" msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Warning Level" msgstr "_Nivoi upozorenja" msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Ne mogu se pove転em na server za potvrdu:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." msgid "Username sent" msgstr "Korisni�ko ime je poslato" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kola�i� je poslat" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovr邸ava povezivanje" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava nije uspela: Ne mogu da se prijavim kao %s jer je to neispravno " "korisni�ko ime. Korisni�ka imena moraju biti ispravne adrese e-po邸te, po�eti " "slovom i sadr転ati samo slova, brojeve i razmake, ili sadr転ati samo brojeve." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Veza se uskoro mo転e prekinuti. Pogledajte %s za dopune." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog he邸a za prijavu na AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Ne mogu da primi ispravan he邸 za prijavu." msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovla邸�enje" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osve転ite ga sa %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta pa " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete da sa�ekate jo邸 du転e." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Uneti SecurID klju� je neispravan." msgid "Enter SecurID" msgstr "Unesite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Unesite 邸estocifreni broj sa digitalnog ekrana." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_U redu" msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovla邸�enja:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je slede�i razlog:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovla邸�enje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naro�itu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je prekora�eno ograni�enje." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je prekora�eno ograni�enje." msgstr[2] "" "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je prekora�eno ograni�enje." msgstr[3] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je prekora�eno ograni�enje." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste previ邸e zlo�esti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste previ邸e zlo�esti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste previ邸e zlo�esti." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste previ邸e zlo�esti." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nepoznat razlog." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" msgid "Member Since" msgstr "�lan od" msgid "Capabilities" msgstr "Mogu�nosti" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mo転da AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nije mogu�e prikazati poruku jer sadr転i znake koji se ne mogu prikazati.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. " "Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Li�na veb stranica" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" msgid "Zip Code" msgstr "Po邸tanski broj" msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" msgid "Division" msgstr "Odeljenje" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iska�u�a poruka" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Slede�i nadimak je povezan sa %s" msgstr[1] "Slede�i nadimci su povezan sa %s" msgstr[2] "Slede�i nadimci su povezan sa %s" msgstr[3] "Slede�i nadimak je povezan sa %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije prona�eno niti jedno poklapanje za adresu e-po邸te %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-po邸tu radi potvr�ivanja %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime " "razlikuje od originala." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je pogre邸no." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime " "preduga�ko." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-po邸te zato 邸to je ve� poslat " "zahtev na ovo korisni�ko ime." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-po邸te zato 邸to je previ邸e " "korisni�kih imena povezano sa datom adresom." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-po邸te zato 邸to je uneta adresa " "neispravna." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-po邸te za %s je %s" msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje " "slika." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste 転eleli da postavite Va邸 profil pre nego 邸to je postupak " "prijave zavr邸en. Profil nije postavljen. Poku邸ajte ponovo, kada se propisno " "pove転ete." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajta. On je stoga " "smanjen." msgstr[1] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajta. On je stoga " "smanjen." msgstr[2] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova. On je " "stoga smanjen." msgstr[3] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena veli�ina profila od jednog bajta. On je " "stoga smanjen." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je preduga�ak." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona " "je stoga skra�ena." msgstr[1] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona " "je stoga skra�ena." msgstr[2] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova. " "Ona je stoga skra�ena." msgstr[3] "" "Prekora�ena je najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od jednog bajta. " "Ona je stoga skra�ena." msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara sa korisni�kim imenom %s, jer je ono neispravno. " "Korisni�ka imena moraju da budu ispravne adrese e-po邸te, po�nu slovom i " "zatim sadr転e slova, brojeve i razmake, ili mogu sadr転ati samo brojeve." msgid "Unable to Add" msgstr "Ne mogu da dodam" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM serveri privremeno ne mogu da vam po邸alju spisak drugova. Va邸 spisak " "drugova nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko minuta." msgid "Orphans" msgstr "Siro�i�i" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i poku邸ajte ponovo." msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga." # Is it "them"? Or "him/her"? #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li 転elite da " "ga dodate?" msgid "Authorization Given" msgstr "Ovla邸�enje je dato" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara." msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara iz slede�eg " "razloga:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Slika nije poslata. Ne mo転ete slati slike za vreme AIM �askanje." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Veza do iTjuns muzi�ke" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem " "privatnosti. 貼elite li da nastavite?" msgid "C_onnect" msgstr "Uspostavi _vezu" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM podaci" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovla邸�enje" msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Svesnost veba (omogu�avanje ovoga �e izazvati primanje SPAMA!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Postavke privatnosti za ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Mo転ete izmeniti samo veli�inu slova i broju razmaka u korisni�kom imenu." msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enje</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom ��Ponovi zahtev za ovla邸�enje��." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-po邸tansku adresu drugara koga tra転ite." msgid "_Search" msgstr "_Tra転i" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Postavi podatke (preko veba)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Promeni lozinku (preko veba)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Podesi prosle�ivanje brzih poruka (preko veba)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Unesi opcije privatnosti..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu e-po邸te" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-po邸te..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Prona�i drugara prema adresi e-po邸te..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Prona�i drugara prema podacima" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Korisnik nije prijavljen" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Uvek koristi AIM/ICQ mre転ni posrednik\n" "za prenos datoteka i brze poruke\n" "(sporije, ali ne otkriva va邸u IP adresu)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tra転im od %s da se pove転e na %s:%hu za neposredne brze poruke." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Poku邸avam da se pove転em na %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Poku邸avam da se pove転em na mre転ni posrednik." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatra転io neposrednu vezu sa %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje " "slika. Po邸to �e se Va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati " "naru邸avanjem privatnosti." msgid "Aquarius" msgstr "Vodolija" msgid "Pisces" msgstr "Ribe" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Aries" msgstr "Ovan" msgid "Taurus" msgstr "Bik" msgid "Gemini" msgstr "Blizanci" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Lav" msgid "Virgo" msgstr "Devica" msgid "Libra" msgstr "Vaga" msgid "Scorpio" msgstr "�korpija" msgid "Sagittarius" msgstr "Strelac" msgid "Capricorn" msgstr "Jarac" msgid "Rat" msgstr "Pacov" msgid "Ox" msgstr "Bik" msgid "Tiger" msgstr "Tigar" msgid "Rabbit" msgstr "Zec" msgid "Dragon" msgstr "Zmaj" msgid "Snake" msgstr "Zmija" msgid "Horse" msgstr "Konj" msgid "Goat" msgstr "Koza" msgid "Monkey" msgstr "Majmun" msgid "Rooster" msgstr "Pevac" msgid "Dog" msgstr "Pas" msgid "Pig" msgstr "Svinja" msgid "Other" msgstr "Ostalo" msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" msgid "Friend Only" msgstr "Samo prijatelj" msgid "Private" msgstr "Privatno" msgid "QQ Number" msgstr "QQ broj" msgid "Country/Region" msgstr "Dr転ava/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provincija/Dr転ava" msgid "Zipcode" msgstr "Po邸tanski broj" msgid "Phone Number" msgstr "Broj telefona" msgid "Authorize adding" msgstr "Davanje ovla邸�enja" msgid "Cellphone Number" msgstr "Broj mobilnog telefona" msgid "Personal Introduction" msgstr "Li�no predstavljanje" msgid "City/Area" msgstr "Grad/Oblast" msgid "Publish Mobile" msgstr "" msgid "Publish Contact" msgstr "" msgid "College" msgstr "Fakultet" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Zodijak" # Treba videti na 邸ta se odnosi (milo邸) #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Srodstvo" msgid "True" msgstr "Ta�no" msgid "False" msgstr "Neta�no" msgid "Modify Contact" msgstr "Izmeni kontakt" msgid "Modify Address" msgstr "Izmeni adresu" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Izmeni isrpne podatke" msgid "Modify Information" msgstr "Izmeni podatke" msgid "Update" msgstr "A転uriraj" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Ne mogu da promenim podatke o drugaru." msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Note" msgstr "Bele邸ka" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Sli�ica drugara" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Izmeni" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Izmeni" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Server je zauzet" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u zahteva proveru" msgid "Add buddy question" msgstr "Dodaj pitanje za drugara" msgid "Enter answer here" msgstr "Unesite odgovor ovde" msgid "Send" msgstr "Po邸alji" msgid "Invalid answer." msgstr "Neispravan odgovor." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Razlog odbijanja ovla邸�enja:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Izvini, nisi moj tip." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u zahteva ovla邸�enje" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Daj ovla邸�enje drugaru" msgid "Enter request here" msgstr "Unesite va邸 zahtev ovde" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Da li 転elite da mi budete drugar?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ drugar" msgid "Add buddy" msgstr "Dodaj drugara" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Neispravan QQ broj" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Ne mogu da po邸aljem ovla邸�enje" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Ne mogu da uklonim drugara %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Ne mogu da se uklonim sa spiska korisnika %d" msgid "No reason given" msgstr "Nije naveden razlog" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s vas je dodao u listu drugova" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Da li 転elite da i Vi dodate njega?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Odba�en od strane %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" msgid "ID: " msgstr "Broj: " msgid "Group ID" msgstr "Grupna identifikacija" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Unesite Qun broj" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Mo転ete da pretra転ujete samo privremeni Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravna UTF-8 niska)" msgid "Not member" msgstr "Nije �lan" msgid "Member" msgstr "�lan" msgid "Requesting" msgstr "Zahtevam" msgid "Admin" msgstr "Administrator" msgid "Notice" msgstr "Objava" msgid "Detail" msgstr "Detalji" msgid "Creator" msgstr "Tvorac" msgid "About me" msgstr "O meni" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun ne dozvoljava ostalima da se priklju�e" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Priklju�i se na QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Ulazni zahtev ovde" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Uspe邸no ste se priklju�ili na Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Uspe邸no ste se priklju�ili na Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u nije dopustio priklju�ivanje" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun operacije" msgid "Failed:" msgstr "Neuspelo:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Priklju�ivanje na Qun, nepoznat odgovor" msgid "Quit Qun" msgstr "Napusti Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n" "ova opcija �e napokon ukloniti ovaj Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Izvini, ali nisi moj tip" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Uspe邸no su izmenjeni �lanovi za Qun" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Uspe邸no su izmenjeni podaci za Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Uspeno ste napravili Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "貼elite li da sada postavite iscrpne podatke?" msgid "Setup" msgstr "Podesi" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u je zahtevao da se priklju�i na Qun %u za %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u zahteva da se priklju�i na Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Ne mogu da se priklju�im na Qun %u, �iji je administrator %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Priklju�enje na Qun %u je odobrio %u za %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Uklonjen drugar %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Novi drugar %u se priklju�io.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nepoznat-%d" msgid "Level" msgstr "Nivo" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Sa mobilnog" msgid " BindMobile" msgstr " Mobilni telefon" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr " Zona" msgid "Flag" msgstr "Zastavica" msgid "Ver" msgstr "Izdanje" msgid "Invalid name" msgstr "Neispravno ime" msgid "Select icon..." msgstr "Izaberi ikonicu..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Ukupno povezanih drugova</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Poslednje osve転avanje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Oznaka klijenta</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Re転im povezivanja</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Moja IP adresa</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Poslato</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ponovo poslato</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Zagubljeno</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Primljeno</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplo primljeno</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Vreme</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Podaci o prijavi" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Doprineli programu</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autori zakrpa</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>I ostali ljudi u pozadini...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Slobodno nam se priklju�ite!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "O OpenQ-u %s" msgid "Change Icon" msgstr "Sa�uvaj ikonicu" msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "O OpenQ" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Izmeni adresu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za QQ protokol" msgid "Auto" msgstr "Automatski" msgid "Select Server" msgstr "Izaberi server" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Pove転i se pomo�u TCP-a" msgid "Show server notice" msgstr "Prika転i objavu sa servera" msgid "Show server news" msgstr "Prika転i vesti sa servera" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Prika�i sobe za �askanje kada stignu poruke" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval odr転avanja veze (u sekundama)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Interval a転uriranja (u sekundama)" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Ne mogu da de邸ifrujem odgovor sa servera" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Potrebna je aktivacija" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Nepoznat odgovor pri prijavi (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "" msgid "Checking captcha" msgstr "" msgid "Failed captcha verification" msgstr "" msgid "Captcha Image" msgstr "" msgid "Enter code" msgstr "Unesite kod" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Unesite tekst sa sl�ike" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Nepoznat odgovor pri proveri lozinke (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Nepoznat odgovor pri projavi (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Gre邸ka u uti�nici" msgid "Getting server" msgstr "Dobavljam server" msgid "Requesting token" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." msgid "Invalid server or port" msgstr "Neispravan server ili port" msgid "Connecting to server" msgstr "Povezujem se na server" msgid "QQ Error" msgstr "QQ gre邸ka" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Novosti sa servera:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Objava sa servera od %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Nepoznat SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun naredba" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Ne mogu da de邸ifrujem odgovor prilikom prijave" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Nepoznat LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Nepoznat CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d je odbio datoteku %s" msgid "File Send" msgstr "Datoteka poslata" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bele邸ke identifikacije grupe:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podaci o grupi %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Bele邸ke podataka adresara" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pribavi bele邸ke podataka adresara" msgid "Sending Handshake" msgstr "�aljem rukovanje" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "�ekam na priznavanje rukovanja" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rukovanje prepoznato, 邸aljem prijavu" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "�ekam prepoznavanje prijave" msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerena" msgid "Forcing Login" msgstr "Prisiljavam prijavu" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava prepoznata" msgid "Starting Services" msgstr "Pokre�em usluge" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime administrator je dao slede�u izjavu na serveru %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Izjava Sametime administratora" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Najava od %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija je zatvorena" msgid "Unable to send message: " msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku: " msgid "Place Closed" msgstr "Mesto je zatvoreno" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Zvu�nici" msgid "Video Camera" msgstr "Video kamera" msgid "File Transfer" msgstr "Prenosi datoteka" msgid "Supports" msgstr "Podr邸ka" msgid "External User" msgstr "Spoljni korisnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s" msgid "New Conference" msgstr "Nova konferencija" msgid "Create" msgstr "Napravi" msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupne konferencije" msgid "Create New Conference..." msgstr "Napravi novu konferenciju..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Izaberite konferenciju iz prilo転ene liste kako biste poslali pozvali " "korisnika %s. Izaberite ��Napravi novu konferenciju�� ukoliko 転elite da " "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozovi na konferenciju" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozovi na konferenciju..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Po邸alji izjavu" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nije odre�en Sametime server zajednice" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nije pode邸ena IP dresa doma�ina za me�uvremenu nalog %s. Unesite adresu " "ispod kako bi nastavili prijavu." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Pode邸avanje me�uvremene konekcije" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nije odre�en Sametime server zajednice" msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Poslednji zabele転eni program" msgid "User Name" msgstr "Korisni�ko ime" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime identif." msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Unesena je nejasna identifikacija" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Prona�eno je vi邸e od jednog korisnika sa imenom ��%s��. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." msgid "Select User" msgstr "Izaberi korisnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije na�en" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikacija ��%s�� se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime " "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Va邸e liste drugova." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Gre邸ka pri �itanju datoteke %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Udaljena lista drugova" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Na�in �uvanja liste drugova" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Samo lokalna lista drugova" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji listu sa servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji i sa�uvaj listu na server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Uskladi listu sa serverom" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa sa imenom ��%s�� ve� postoji u va邸oj listi." msgid "Unable to add group" msgstr "Ne mogu da dodam grupu" msgid "Possible Matches" msgstr "Mogu�a poklapanja" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Bele邸ke rezultata grupe iz adresara" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikacija ��%s�� mo転e da se odnosi na bilo koju od slede�ih bele邸kigrupe " "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz prilo転ene liste kako bije dodali u " "va邸u listu drugova." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izaberi bele邸ke adresara" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije na�ena" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikacija ��%s�� se ne poklapa sa ni jednom bele邸kom grupe adresarau " "va邸oj Sametime zajednici." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Bele邸ke grupe adresara" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Unesi ime bele邸ke grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene " "�lanove u va邸u listu drugova." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati pretrage za ��%s��" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikator ��%s�� se mo転e odnositi na bilo kog od slede�ih korisnika. " "Mo転ete dodati ove korisnike u Va邸u listu ili im poslati poruke koriste�i " "prilo転ene dugmi�e." msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikator ��%s�� se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Va邸oj Sametime " "zajednici." msgid "No Matches" msgstr "Nema poklapanja" msgid "Search for a user" msgstr "Tra転i drugara" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi na邸li korisnike u " "Va邸oj Sametime zajednici" msgid "User Search" msgstr "Pretraga korisnika" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvezi Sametime listu..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvezi Sametime listu..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj bele邸ke grupe adresara..." msgid "User Search..." msgstr "Pretraga korisnika..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisili prijavu (ignori邸i preusmeravanja servera)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Sakrij programov identitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mre転i" msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba o klju�evima" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije mogu�e slo転iti se oko klju�eva" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Do邸lo je do gre邸ke prilikom pregovora o klju�evima" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o klju�evima nije uspeo" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o klju�evima je otkazan" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o klju�evima je ve� po�eo" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o klju�evima ne mo転ete voditi sami sa sobom" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik vi邸e nije na mre転i" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Korisnik %s je tra転io pregovor o klju�evima. Da li 転elite da zapo�nete " "pregovor?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Udaljeni korisnik �eka na pregovor o klju�evima na:\n" "Ra�unaru: %s\n" "Portu: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o klju�evima" msgid "IM With Password" msgstr "Poruka sa lozinkom" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da po邸aljem klju� za brze poruke" msgid "Set IM Password" msgstr "Postavi lozinku" msgid "Get Public Key" msgstr "Dobavi javni klju�" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni klju�" msgid "Show Public Key" msgstr "Prika転i javni klju�" msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da u�itam javni klju�" msgid "User Information" msgstr "Podaci o korisniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne mo転ete koristiti obave邸tenja o drugarima dok ne uklju�ite njegov/njen " "javni klju�. Mo転ete koristiti Dobavljanje javnog klju�a kako biste to " "u�inili." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mre転i" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni klju�. " "Pritisnite Dobaci da biste dobavili klju�." msgid "_Import..." msgstr "U_vezi..." msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Prona�eno je vi邸e od jednog korisnika sa istim javim klju�em. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Prona�eno je vi邸e od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." msgid "Detached" msgstr "Otka�en" msgid "Indisposed" msgstr "Neobjavljen" msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" msgid "Hyper Active" msgstr "Suvi邸e aktivan" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Sre�an" msgid "Sad" msgstr "Tu転an" msgid "Angry" msgstr "Ljut" msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" msgid "Ashamed" msgstr "Stidan" msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" msgid "Bored" msgstr "Dosadan" msgid "Excited" msgstr "Uzbu�en" msgid "Anxious" msgstr "Nervozan" msgid "User Modes" msgstr "Korisni�ki izbori" msgid "Preferred Contact" msgstr "貼eljeni kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "貼eljeni jezik" msgid "Device" msgstr "Ure�aj" msgid "Timezone" msgstr "Vr. zona" msgid "Geolocation" msgstr "Mesto" msgid "Reset IM Key" msgstr "Poni邸ti klju� za brze poruke" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom klju�eva" msgid "IM with Password" msgstr "Lozinka" msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni klju�..." msgid "Kill User" msgstr "Odstrani korisnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Iscrtaj tablu" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mre転i" msgid "Channel Information" msgstr "Podaci o kanalu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osniva� kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>�ifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osniva�evog klju�a:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni klju� kanala" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni klju�..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih klju�eva kanala" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovla邸�enog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni klju�evi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim " "javnim klju�evima mogu da pristupe." msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Ukloni" msgid "Group Name" msgstr "Grupa" msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" msgid "User Limit" msgstr "Broj korisnika" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najve�i dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." msgid "Invite List" msgstr "Spisak pozvanih" msgid "Ban List" msgstr "Spisak zabrana" msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" msgid "Reset Permanent" msgstr "Ukini stalnost" msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi stalnost" msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi broj korisnika" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograni�enje teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograni�enje za temu" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Morate se priklju�iti kanalu %s pre nego 邸to se priklju�ite privatnoj grupi" msgid "Join Private Group" msgstr "Priklju�i se privatnoj grupi" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije mogu�e u�i na privatnu grupu" msgid "Call Command" msgstr "Naredba za poziv" msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" msgid "Error during file transfer" msgstr "Gre邸ka pri prenosu datoteke" msgid "Remote disconnected" msgstr "Server vas je odjavio" msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o klju�evima nije uspeo" msgid "Connection timed out" msgstr "Vreme veze ne isteklo" msgid "Creating connection failed" msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je ve� po�eo" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim klju�eve za prenos datoteka" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" msgid "Cannot send file" msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku" msgid "Error occurred" msgstr "Javila se gre邸ka" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" msgid "Birth Day" msgstr "Ro�endan" # ��radno mesto�� u organizaciji? msgid "Job Role" msgstr "Uloga" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Jedinica" msgid "Join Chat" msgstr "Priklju�i se �askanju" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osniva� kanala na <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osniva� kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Pravo ime" msgid "Status Text" msgstr "Stanje" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog klju�a" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sa転etak javnog klju�a" msgid "_More..." msgstr "_Vi邸e..." msgid "Detach From Server" msgstr "Isklju�i se sa servera" msgid "Cannot detach" msgstr "Ne mogu da se isklju�im" msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne mogu da postavim temu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" msgid "Roomlist" msgstr "Sobe" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" msgid "Network is empty" msgstr "Mre転a je prazna" msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni klju�" msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalno vreme po�etka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj klijenata: %d\n" "Broj kanala: %d\n" "Broj operatora: %d\n" "Broj rutera: %d\n" "Broj �elijskih klijenata: %d\n" "Broj �elijskih kanala: %d\n" "Broj �elijskih servera: %d\n" "Ukupno klijenata: %d\n" "Ukupno kanala: %d\n" "Ukupno servera: %d\n" "Ukupno rutera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Mre転ne statistike" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping nije uspeo" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" msgid "WATCH" msgstr "GLEDAJ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika" msgid "Resuming session" msgstr "Nastavljam sesiju" msgid "Authenticating connection" msgstr "Identifikacija" msgid "Verifying server public key" msgstr "�itanje javnog klju�a za server" msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je 邸ifrovanje" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni klju� za %s. Va邸a lokalna kopija se ne sla転e sa ovim " "klju�em. da li i dalje 転elite da prihvatite ovaj javni klju�?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni klju� za %s. Da li 転elite da prihvatite ovaj javni klju�?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i sa転etak klju�a za drugara %s su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni klju�" msgid "_View..." msgstr "_Pregled..." # strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-) msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodr転ana vrsta javnog klju�a" msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isklju�io" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju na SILC server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena klju�eva nije uspela" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " "novu vezu." msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena klju�eva je u toku" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Ne mogu da u�itam SILC par klju�eva" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "Ne mogu da u�itam SILC par klju�eva" msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Gre邸ka pri u�itavanju SILC para klju�eva" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Preuzimam %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspolo転enje" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Omiljeni na�ini povezivanja" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video razgovor" msgid "Your Current Status" msgstr "Va邸e trenutno stanje" msgid "Online Services" msgstr "Mre転ne usluge" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Objavi spisak mre転nih usluga" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime ra�unara kog koristite" msgid "Your VCard File" msgstr "Va邸a elektronska posetnica" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Vr. zona (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mre転nog stanja korisnika" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo転ete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "va邸e privatne podatke. Popunite va邸e podatke koje biste 転eleli da drugi vide." msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Napravi novi SILC par klju�eva" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lozinke nisu iste." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Pravljenje para klju�eva nije uspelo" msgid "Key length" msgstr "Du転ina klju�a" msgid "Public key file" msgstr "Datoteka sa javnim klju�em" msgid "Private key file" msgstr "Datoteka sa privatnim klju�em" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Napravi par klju�eva" msgid "Online Status" msgstr "Na vezi od" msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Napravi SILC par klju�eva..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mre転u" msgid "Topic too long" msgstr "Tema je preduga�ka." msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije prona�en" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije pode邸en za %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sa�uvam pristupe za: %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s, (mo転da je gre邸ka u programu)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napu邸ta razgovor" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napu邸ta �askanje" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa �askanju na ovoj mre転i" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mre転i" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku korisniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nadimak> [<poruka>]: �alje privatnu poruku korisniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otka�i ovu sesiju" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [poruka]: Isklju�uje sa servera i pritom po 転elji ispisuje poruku" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvr邸i bilo koju komandu SILC programa" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Va邸 nadimak" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " "pristupe kanala" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " "dati nadimak na kanalu" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Va邸e pristupe na mre転i" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja �in operatora servera" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni klju�" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: �alje PING povezanom serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " "odre�ene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" msgid "Network" msgstr "Mre転a" msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka sa javnim klju�em" msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka sa privatnim klju�em" msgid "Cipher" msgstr "Ra�unaj" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Koristi najbolju tajnost prosle�ivanja" msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim klju�em" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene klju�eva" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Zabrani poruke na tablu" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatski otvori tablu" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno potpi邸i i proveri sve poruke" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para klju�eva je u toku..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Ne mogu da napravim SILC par klju�eva\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisni�ko ime: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-po邸ta: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ra�unar: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Dr転ava: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Du転ina klju�a: \t%d bita\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzija: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog klju�a\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Sa転etak javnog klju�a:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom klju�u" msgid "Paging" msgstr "Zapisivanje" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video razgovor" msgid "Computer" msgstr "Ra�unar" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li 転elite da otvorite tablu?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li 転elite da otvorite " "tablu." msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih statistika" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju na SILC server" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Gre邸ka: izdanja se ne sla転u, obnovite va邸eg programa" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Gre邸ka: druga strana nema poverenja ili ne podr転ava va邸 javni klju�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu KE grupu" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu 邸ifru" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr邸ava predlo転en PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu he邸 funkciju" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転en HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Gre邸ka: potpis je neispravan" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Gre邸ka: kola�i� je neispravan." #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Ne mo転e se pokrenuti SILC programska veza" msgid "John Noname" msgstr "Bezimeni balon" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Ne mogu da u�itam SILC par klju�eva: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Nepoznat odgovor servera." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Ne mogu na�initi uti�nicu" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP korisni�ka imena nesmeju sadr転ati razmak ili @ simbole" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)" msgid "Use UDP" msgstr "Koristi UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Koristi mre転ni posrednik" msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Auth User" msgstr "Ovlasti korisnika" msgid "Auth Domain" msgstr "Ovlasti domen" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <soba>: Priklju�i se pri�aonici na Jahu mre転i" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mre転i" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da po�ne sesiju crtanja" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Jahu IB..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" msgid "Pager server" msgstr "Pejd転er server" msgid "Pager port" msgstr "Port za pejd転er" msgid "File transfer server" msgstr "Server za prenos datoteka" msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" msgid "Chat room locale" msgstr "Lokalizacija pri�aonice" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Zanemari pozive pri�aonice i konferencije" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL za spisak pri�aonica" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Jahu pri�aonica" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Jahu port za razgovor" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Jahu IB..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara iz " "slede�eg razloga: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Dobijeni su pogre邸ni podaci od servera." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "Nepoznat broj gre邸ke: %d. Prijava na Jahu mo転da mo転e da to otkloni." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "Nepoznat broj gre邸ke: %d. Prijava na Jahu mo転da mo転e da to otkloni." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Neispravno korisni�ko ime ili lozinka" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog na�ina identifikacije. " "Verovatno ne�ete mo�i da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspe邸na Jahu! identifikacija" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poku邸ali ste da ignori邸ete %s, ali taj korisnik je ve� u va邸em spisku " "drugara. Klikom na ��Da�� �ete ukloniti i ignorisati ovog drugara." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignori邸i drugara?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Va邸 nalog je zaklju�an, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznat broj gre邸ke: %d. Prijava na Jahu mo転da mo転e da to otkloni." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Dobijen je neo�ekivan odgovor HTTP servera." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "Prekinuta je veza sa %s:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nisam kod ku�e" msgid "Not at Desk" msgstr "Nisam za stolom" msgid "Not in Office" msgstr "Nisam u kancelariji" msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" msgid "Stepped Out" msgstr "Iza邸ao sam na kratko" msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" msgid "Appear Online" msgstr "Pravi se povezan" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Pravi se potpuno nepovezan" msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" msgid "Appear Offline" msgstr "Kao nepovezan" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan" msgid "Join in Chat" msgstr "Priklju�i se �askanju" msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" msgid "Presence Settings" msgstr "Postavke prisustva" msgid "Start Doodling" msgstr "Po�ni crtati" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Priklju�i �askanju sa kim?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Priklju�i korisnika �askanju..." msgid "Open Inbox" msgstr "Otvori sandu�e" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Po邸alji zahtev za 転vrljanje" msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se pove転em." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s poku邸ava da vam po邸alje grupu od %d datoteka.\n" msgid "Write Error" msgstr "Gre邸ka pri pisanju" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil za Jahu Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Jahu profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Na 転alost, profili koji imaju sadr転aj za odrasle trenutno nisu podr転ani." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ukoliko 転elite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u va邸em " "�ita�u veba:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" msgid "Home Page" msgstr "Li�na stranica" msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" msgid "Last Update" msgstr "Poslednja dopuna" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji jo邸 nije podr転an." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nije mogu�e dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na " "serveru. Molimo poku邸ajte kasnije." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nije mogu�e dobaviti korisnikov profil. To verovatno zna�i da korisnik ne " "postoji; me�utim, Jahu ponekada ne uspe da prona�e korisnikov profil. Ako " "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio va邸 poziv na razgovor u sobi ��%s�� zbog ��%s��." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspe邸no priklju�enje �askanju" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Nepoznata soba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Mo転da je soba popunjena" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Nedostupan" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nepoznata gre邸ka. Mo転da je potrebno da se odjavite i sa�ekate pet minuta pre " "nego 邸to se ponovo prijavite u pri�aonicu." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "�askate u %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspe邸no priklju�ivanje drugara �askanju" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo転da ne �askaju?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." msgid "Voices" msgstr "Glas" msgid "Webcams" msgstr "Kamere" msgid "Connection problem" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." msgid "User Rooms" msgstr "Korisni�ke sobe" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju ��Na�in " "zapisa�� u Uredniku naloga)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da po�nem �askanje na %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Sakriven ili neprijavljen" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo poku邸aj prijave na %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridru転uje se novom " "�askanju" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: �alje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <primerak>: �aljnj poruku za <<i>klasa</i>," "<i>primerak</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: �alje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <primerak> <primalac>: �alje poruku <PORUKA,<i>primerak</" "i>,<i>primalac</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: �alje poruku za <<i>klasa</i>,LI�NO,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Opet se prijavi" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" msgid "Use tzc" msgstr "Koristi tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc komanda" msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvezi iz .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Podru�je" # �ta je bre ovo?! msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mre転nog posrednika: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju posrednika %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Gre邸ka pri dobijanju %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Tra転im %sovu pa転nju..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s je zatra転io Va邸u pa転nju!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Da" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "P_rihvati" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisam tu" msgid "saved statuses" msgstr "sa�uvana stanja" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s je pozvao %s u pri�aonicu %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s poziva %s u pri�aonicu ��%s��\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv za �askanje?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Slovna pre�ica za sme邸ak" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Sa�uvana slike" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Sa�uvana slike. (vr邸i posao je za sada)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL veza nauspela" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL povezivanje neuspelo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nepoznata SSL gre邸ka" msgid "Unset" msgstr "Isklju�i" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" msgid "Extended away" msgstr "Produ転eno odsutan" msgid "Listening to music" msgstr "Slu邸am muziku" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je sada %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nije vi邸e %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se probudio(la)" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se uspavao(la)" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se probudio(la)" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Ra�unam..." msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunda" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" msgstr[3] "%d dan" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d sat" msgstr[1] "%s, %d sata" msgstr[2] "%s, %d sati" msgstr[3] "%s, %d sat" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "%d sat" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuta" msgstr[2] "%s, %d minuta" msgstr[3] "%s, %d minut" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "%d minut" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suvi邸e mnogo puta" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ne mogu da se pove転em na %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Gre邸ka pri �itanju sa %s: odgovor je suvi邸e dug (ograni�enje na %d bajta)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi �uvao sadr転aj sa %s. Veb " "server mo転da poku邸ava ne邸to zlonamerno." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Gre邸ka pri �itanju iz %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Gre邸ka pri upisu u %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Ne mogu da se pove転em na %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Udaljeni doma�in za prekinuo vezu." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Vreme veze je isteklo." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Veza je odbijena." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adresa je ve� u upotebi." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Gre邸ka pri �itanju %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Do邸lo je do gre邸ke pri obradi va邸eg %s. Nije u�itano, a starom fajlu je ime " "promenjeno u %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet pismono邸a" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pid転in Internet pismono邸a" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "�aljite brze poruke preko vi邸e protokola" msgid "Orientation" msgstr "Orjentacija" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orjentacija u obave邸tajnoj zoni panela" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokol:" msgid "_Username:" msgstr "_Korisni�ko ime:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Korisni�ki izbori" msgid "_Local alias:" msgstr "Lokalni _nadimak:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Obave邸tenja o novopristigloj _e-po邸ti" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:" msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Koristi Gnomova pode邸avanja mre転nog posrednika" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija" msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi pode邸avanja okru転enja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" msgid "_Host:" msgstr "_Server:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Ne mogu da sa�uvam novi nalog." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom ve� postoji." msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Enabled" msgstr "Omogu�eno" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodo邸li u %s!</span>\n" "\n" "Jo邸 uvek nemate pode邸enih naloga za brze poruke. Da bi po�eli povezivanje sa " "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite va邸 prvi nalog. Ukoliko 転elite " "da se %s pove転e na vi邸e naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</" "b> i podesite naloge.\n" "\n" "Mo転ete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili " "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spajanje ovih kontakta �e prouzrokovati da oni dele isti unos u listi " "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Mo転ete ih ponovo razdvojiti " "izborom stavke ��Razgranaj�� iz odgovaraju�eg menija kontakta" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "A転urirajte neophodna polja." #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Nalog" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o �askanju kojem 転elite da se priklju�ite.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Spisak soba" msgid "_Block" msgstr "_Zabrani" msgid "Un_block" msgstr "_Ukloni zabranu" msgid "Move to" msgstr "Premesti u" msgid "Get _Info" msgstr "P_reuzmi podatke" msgid "I_M" msgstr "_Poruka" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "Dodaj _�askanje" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Video �askanje" msgid "_Send File..." msgstr "Po_邸alji datoteku..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "D_odaj zasedu drugaru..." msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Sakrij kada nisam na mre転i" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Prika転i i van mre転e" msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Dodaj drugara..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj _�askanje..." msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Priklju�i se" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" msgid "Persistent" msgstr "Postojan" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Uredi p_ostavke..." msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Alati/Isklju�i zvuk" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava dodavanje tog drugara." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nepoznata vrsta �vora" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priklju�i se �askanju..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Drugari/P_rika転i" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i/N_epovezane drugare" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i/Prazne _grupe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Drugari/Prika転i/_Detalje o drugaru" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Drugari/Prika転i/_Vreme neaktivnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Drugari/Prika転i/I_konice protokola" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Por_e�aj drugare" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/_Iza�i" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Nalozi" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Nalozi/Uredi naloge" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Alati/Serti_fikati" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Alati/_Sme邸ci" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Alati/_Dodaci" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/P_rivatnost" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/Spis_ak soba" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Alati/Isklju�i z_vukove" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Pomo�" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomo�/Pomo� iz _programa" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomo�/_O programu" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Nalog:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Interesovanja:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(bez teme)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Nadimak drugara" msgid "Logged In" msgstr "Prijavljen" msgid "Last Seen" msgstr "Poslednja poseta" msgid "Spooky" msgstr "Stra邸no" msgid "Awesome" msgstr "Strava" msgid "Rockin'" msgstr "Zakon" msgid "Total Buddies" msgstr "Ukupno drugara" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neaktivan %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priklju�i se �askanju..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Drugari/Dodaj �askanje..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/Privatnost" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/Spisak so_ba" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nepro�itana poruka od %s\n" msgstr[1] "%d nepro�itane poruke od %s\n" msgstr[2] "%d nepro�itanih poruka od %s\n" msgstr[3] "%d nepro�itana poruka od %s\n" msgid "Manually" msgstr "Ru�no" msgid "By status" msgstr "Po stanju" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se odjavio" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s je onemogu�en" msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se pove転i" msgid "Re-enable" msgstr "Ponovo omogu�i" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "Dobrodo邸li nazad!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d nalog je onemogu�en jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[1] "%d naloga je onemogu�en jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[2] "%d naloga je onemogu�en jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[3] "%d nalog je onemogu�en jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Korisni�ko ime:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lozinka</b>" msgid "_Login" msgstr "_Prijava" msgid "/Accounts" msgstr "/Nalozi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodo邸li u %s!</span>\n" "\n" "Jo邸 uvek nemate omogu�en ni jedan nalog. Omogu�ite povezivanje na nalog iz " "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste " "omogu�ili naloge, bi�ete u mogu�nosti da se prijavite, podesite va邸e stanje " "i pri�ate sa drugovima." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i/Nepovezane drugare" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i/Prazne grupe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Drugari/Prika転i/Detalje o drugaru" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Drugari/Prika転i/Vreme neaktivnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Drugari/Prika転i/Ikonice protokola" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dodaj drugara.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Korisni�ko ime drugara:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Nadimak (neobavezno):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodaj drugara u _grupu:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podr転ava pri�aonice." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogu�ava �askanje." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime i odgovaraju�e podatke o �askanju koje 転elite da dodate u spisak " "drugara.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Nadimak:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "_Sam se priklju�i kada nalog bude dostupan." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Nastavi �askanje nakon zatvaranja prozora." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju 転elite da dodate." msgid "Enable Account" msgstr "Omogu�i nalog" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogu�i nalog" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Izmeni nalog" msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" msgid "_Disable" msgstr "_Onemogu�i" msgid "/Tools" msgstr "/Alati" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Pore�aj drugare" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Ova grupa je dodata u va邸u listu drugara" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "lao" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Boja pozadine" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "_Razgranaj" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Skupi" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Stanje" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "Na vezi" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Odsutan" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "Nepovezan" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Tekst o raspolo転enju" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Poruka poslata" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Odredi ime doma�ina za koje va転i ovaj sertifikat." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL serveri" msgid "Unknown command." msgstr "Nepoznata naredba." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo �askanje." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava poziv tog drugara." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pri�aonicu" msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Sa�uvaj razgovor" msgid "Find" msgstr "Na�i" msgid "_Search for:" msgstr "_Tra転i izraz:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignori邸i" msgid "Ignore" msgstr "Ignori邸i" msgid "Get Away Message" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Poslednje re�i" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sa�uvati datoteku sa ikonicom na disk." msgid "Save Icon" msgstr "Sa�uvaj ikonu" msgid "Animate" msgstr "Animiraj" msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" msgid "Save Icon As..." msgstr "Sa�uvaj ikonicu kao..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..." msgid "Change Size" msgstr "Promeni veli�inu" msgid "Show All" msgstr "Prika転i sve" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Na�i..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sa�uvaj kao..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Razgovor/O_�isti prozor razgovora" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/Po_邸alji datoteku..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Razgovor/Nad_imak..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/Za_brani..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Zavr邸i" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogu�i _dnevnik rada" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogu�i z_vuke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Izbori/Prika転i _alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Razgovor/Vi邸e" msgid "/Options" msgstr "/Izbori" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Razgovor" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prika転i dnevnik" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Razgovor/Vi邸e" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Razgovor/Prika転i dnevnik" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Razgovor/Vi邸e" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Po邸alji datoteku..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Zabrani..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Izbori/Prika転i alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s vi邸e ne kuca" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Po邸alji _za" msgid "_Send" msgstr "_Po邸alji" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pri�aonici" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici." msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici." msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici." msgstr[3] "%d osoba u pri�aonici." msgid "Typing" msgstr "Kuca" msgid "Stopped Typing" msgstr "Prestao da kuca" msgid "Nick Said" msgstr "Druj je rekao" msgid "Unread Messages" msgstr "Nepro�itane poruke" msgid "New Event" msgstr "Novi doga�aj" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: �isti sve prozore razgovora." msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdite zatvaranje" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate nepro�itane poruke. Sigurno 転elite da zatvorite prozor?" msgid "Close other tabs" msgstr "Zatvori ostale kartice" msgid "Close all tabs" msgstr "Zatvori sve kartice" msgid "Detach this tab" msgstr "Otka�i ovu karticu" msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovu kartcu" msgid "Close conversation" msgstr "Okon�aj razgovor" msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i �askanjima" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" msgid "By group" msgstr "Prema grupi" msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" msgid "Save Debug Log" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje gre邸aka" msgid "Invert" msgstr "Obrni" msgid "Highlight matches" msgstr "Posvetli poklapanja" msgid "_Icon Only" msgstr "Samo _ikonice" msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "I i_konice i tekst" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Vi邸e izbora desnim tasterom mi邸a." msgid "Level " msgstr "Nivo" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izaberi nivo tra転enja gre邸aka." msgid "All" msgstr "Sve" msgid "Misc" msgstr "Ostalo" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" msgid "Error " msgstr "Gre邸ka" msgid "Fatal Error" msgstr "Kobna gre邸ka" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "podr邸ka" msgid "webmaster" msgstr "veb urednik" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Stariji doprinosioci/QA" msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" msgid "maintainer" msgstr "odr転avalac" msgid "libfaim maintainer" msgstr "odr転avalac libfaim-a" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i odre�eni pokreta� [lenja buba]" msgid "support/QA" msgstr "podr邸ka/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "prvi autor" msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" msgid "Afrikaans" msgstr "afri�ki" msgid "Arabic" msgstr "arapski" msgid "Belarusian Latin" msgstr "beloruski latinica" msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" msgid "Bosnian" msgstr "bosanski" msgid "Catalan" msgstr "katalonski" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "venecijansko-katalonski" msgid "Czech" msgstr "�e邸ki" msgid "Danish" msgstr "danski" msgid "German" msgstr "nema�ki" msgid "Dzongkha" msgstr "dzongka" msgid "Greek" msgstr "gr�ki" msgid "Australian English" msgstr "australijski engleski" msgid "Canadian English" msgstr "kanadski engleski" msgid "British English" msgstr "britanski engleski" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Spanish" msgstr "邸panski" msgid "Estonian" msgstr "estonski" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "euskera(baskijski)" msgid "Persian" msgstr "persijski" msgid "Finnish" msgstr "finski" msgid "French" msgstr "francuski" msgid "Irish" msgstr "irski" msgid "Galician" msgstr "galicijski" msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "gujarati prevodila�ki tim" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" msgid "Hindi" msgstr "hindu" msgid "Hungarian" msgstr "ma�arski" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "rumunski" msgid "Indonesian" msgstr "indonezijski" msgid "Italian" msgstr "italijanski" msgid "Japanese" msgstr "japanski" msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Ostalo" msgid "Kannada" msgstr "kanadski" msgid "Kannada Translation team" msgstr "kanadski prevodila�ki tim" msgid "Korean" msgstr "korejski" msgid "Kurdish" msgstr "kurdski" msgid "Lao" msgstr "lao" msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "norve邸ki (bokmal)" msgid "Nepali" msgstr "nepalski" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandski; flamanski" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norve邸ki (novonorve邸ki)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "poljski" msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" msgid "Pashto" msgstr "pa邸to" msgid "Romanian" msgstr "rumunski" msgid "Russian" msgstr "ruski" msgid "Slovak" msgstr "slova�ki" msgid "Slovenian" msgstr "slovena�ki" msgid "Albanian" msgstr "albanski" msgid "Serbian" msgstr "srpski" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "邸vedski" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "tajlandski (tai)" msgid "Turkish" msgstr "turski" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" msgid "Simplified Chinese" msgstr "upro邸�eni kineski" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong kineski" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" msgid "Amharic" msgstr "amharski" #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %su" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s je nadogradiv grafi�ki program za razgovore koga pokre�e libpurple " "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel " "GroupWise, Lotus Sametime, Bon転ur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i QQ " "protokolima istovremeno. Napravljen je kori邸�enjem GTK+ biblioteke." "<BR><BR>Mo転ete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom op邸tom javnom " "licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u verziji 2 ili " "nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU Op邸te Javne Licence u " "datoteci ��COPYING�� koja se dostavlja sa programom %s. Prava nad %s su " "zadr転ana od strane ljudi koji su doprineli projektu. Vidi ��COPYRIGHT�� " "datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu garanciju za ovaj " "program.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Pitanja i odgovori:</FONT> <A HREF=\"http://developer." "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Pomo� preko e-po邸te:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni programeri" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi autori zakrpa" msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki" msgid "Current Translators" msgstr "Teku�i prevodioci" msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" msgid "Debugging Information" msgstr "Podaci za ispravke gre邸ki" msgid "_Name" msgstr "_Ime" msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Unesite korisni�ko ime ili nadimak osobe �ije podatke 転elite da vidite." msgid "View User Log" msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku" msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime �askanju" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovo �askanje." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Uklanjate grupu %s i %d drugog �lana iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" msgstr[1] "" "Uklanjate grupu %s i %d ostala �lana iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" msgstr[2] "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" msgstr[3] "" "Uklanjate grupu %s i %d drugog �lana iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Ukloni kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li 転elite da nastavite?" msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji grupe" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji grupe" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" msgid "_Remove Group" msgstr "U_kloni grupu" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" msgid "_Remove Buddy" msgstr "U_kloni drugara" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate �askanje %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni �askanje" msgid "_Remove Chat" msgstr "Uk_loni �askanje" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Desni klik mi邸em za vi邸e nepro�itanih poruka...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Promeni _stanje u" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Prika転i spisak _drugara" msgid "_Unread Messages" msgstr "N_epro�itane poruke" msgid "New _Message..." msgstr "N_ova poruka..." msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi" msgid "Plu_gins" msgstr "_Dodaci" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Isklju�i _zvuk" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Trepti za nove poruke" msgid "_Quit" msgstr "_Iza�i" msgid "Not started" msgstr "Nije pokrenuto" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri otvaranju datoteke." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Gre邸ka pri pokretanju %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Gre邸ka pri izvr邸avanju %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesiraj vra�eni kod gre邸ke %d" msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se zavr邸e svi _prenosi" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalji prenosa datoteke" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Ubaci kao _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_O�isti formatiranje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Onemogu�i _sme邸ke u izabranom tekstu" msgid "Hyperlink color" msgstr "Boja nad-veze" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Boja pose�ene nad-veze" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza nakon njihove posete." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Boja nad-veze" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je mi邸 iznad njih." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Boja poslate poruke" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Boja za ispis imena poruke koju 邸aljete." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Boja primljene poruke" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Boja za ispis imena poruke koju 邸aljete." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Boja za ispis imena poruke koju 邸aljete." msgid "Typing notification color" msgstr "Boja obave邸tenja o kucanju" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Omogu�i obave邸tenje o kucanju" msgid "Typing notification font" msgstr "Font obave邸tenja o kucanju" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" msgid "Enable typing notification" msgstr "Omogu�i obave邸tenje o kucanju" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Podrazumevam PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznata vrsta datoteke\n" "\n" "Podrazumevam PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Gre邸ka pri �uvanju slike</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gre邸ka pri snimanju slike\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Sa�uvaj sliku" msgid "_Save Image..." msgstr "_Sa�uvaj sliku..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Dodaj proizvoljne sme邸ke..." msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" msgid "_URL" msgstr "_Adresa" msgid "_Description" msgstr "_Opis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije " "obavezan." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite." msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n" msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Sme邸ak!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Uredi proizvoljne sme邸ke" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema ne sadr転i odre�en skup sme邸aka." msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "Group Items" msgstr "Pove転i stavke" msgid "Ungroup Items" msgstr "Raspusti stavke" msgid "Bold" msgstr "Podebljano" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" msgid "Underline" msgstr "Podvu�eno" msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" msgid "Increase Font Size" msgstr "Pove�aj slova" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Umanji slova" msgid "Font Face" msgstr "Izgled fonta" msgid "Foreground Color" msgstr "Boja teksta" msgid "Reset Formatting" msgstr "O�isti formatiranje" msgid "Insert IM Image" msgstr "Ubaci sliku razgovora" msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci sme邸ak" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Podebljano</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Isko邸eno</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Po_dvu�eno</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Po_ve�ano</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normalno" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Izgled fonta" msgid "Foreground _color" msgstr "Boja _teksta" msgid "Bac_kground color" msgstr "Boja p_ozadine" msgid "_Image" msgstr "S_liku" msgid "_Link" msgstr "_Vezu" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontalnu liniju" msgid "_Smile!" msgstr "_Sme邸ak!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Proverite dozvole i poku邸ajte ponovo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Da li ste sigurni da 転elite da trajno obri邸ete ovaj dnevnik razgovora sa %s " "koji je zapo�et %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Da li ste sigurni da 転elite da trajno obri邸ete ovaj dnevnik razgovora u %s " "koji je zapo�et %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati sistemski dnevnik zapo�et %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Da obri�em dnevnik?" msgid "Delete Log..." msgstr "Obri邸i dnevnik..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Kori邸�enje: %s [MOGU�NOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n" " -d, --debug ispisuje poruke gre邸aka na standardni izlaz\n" " -h, --help prikazuje ovu pomo� i izlazi iz programa\n" " -m, --multiple omogu�ava vi邸e pokrenutih programa u isto vreme\n" " -n, --nologin isklju�uje automatsku prijavu\n" " -l, --login[=IME] uklju�uje 転eljene naloge (neobavezni argument IME " "nazna�ava\n" " nalog(e), razdvojene zarezima)\n" " --display=EKRAN prikazuje se na zadati X-ov ekran\n" " -v, --version ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Kori邸�enje: %s [MOGU�NOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n" " -d, --debug ispisuje poruke gre邸aka na standardni izlaz\n" " -h, --help prikazuje ovu pomo� i izlazi iz programa\n" " -m, --multiple omogu�ava vi邸e pokrenutih programa u isto vreme\n" " -n, --nologin isklju�uje automatsku prijavu\n" " -l, --login[=IME] uklju�uje 転eljene naloge (neobavezni argument IME " "nazna�ava\n" " nalog(e), razdvojene zarezima)\n" " -v, --version ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s se sru邸io i poku邸ao da napravi datoteku s gre邸kom.\n" "Ovo je gre邸ka u programu i pojavila se iako vi niste\n" "uradili ni邸ta lo邸e.\n" "\n" "Ukoliko mo転ete da ponovite gre邸ku, molimo vas da obavestite\n" "razvojni tim 邸alju�i gre邸ku na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Uverite se da ste objasnili 邸ta ste radili kad je gre邸ka nastala\n" "i po邸aljite trag iz datoeke sa gre邸koom Ukoliko ne znate\n" "kako da izvu�ete trag iz datoteke, pro�itajte uputstvo na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pid転in" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Izlazim jer je ve� pokrenut jo邸 jedan libpurple klijent.\n" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Ra�unam..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." msgstr[3] "%s je primio novu poruku." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d novo e-pismo.</b>" msgstr[1] "<b>%d nova e-posma.</b>" msgstr[2] "<b>%d novih e-pisama.</b>" msgstr[3] "<b>%d novo e-pismo.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Komanda �ita�u ��%s�� nije ispravna." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Gre邸ka pri pokretanju ��%s��: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je ��ru�na�� naredba za veb �ita�, a naredba nije postavljena." #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Nepoznata gre邸ka" msgid "Open All Messages" msgstr "Otvori sve poruke" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-po邸tu!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Nova zaseda drugaru" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-po邸tu!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Slede�i dodaci �e biti isklju�eni." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Nekoliko dodataka �e biti isklju�eno." msgid "Unload Plugins" msgstr "Isklju�i dodatke" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Ne mogu da isklju�im dodatak" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Ne mogu sada da isklju�im dodatak, ali �e on biti isklju�en pri narednom " "pokretanju programa." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gre邸ka: %s\n" "Proverite veb stranicu dodatka radi a転uriranja.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Napisao:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Veb stranica:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Ime datoteke:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Podesi p_riklju�ak" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>" msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Zaseda na koga" msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime drugara:" msgid "Si_gns on" msgstr "Prijavljuje _se" msgid "Signs o_ff" msgstr "Odjavljuje s_e" msgid "Goes a_way" msgstr "_Ide na odsustvo" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Vra�a se sa odsustva" msgid "Becomes _idle" msgstr "Postaje _neaktivan" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Nije vi邸e n_eaktivan" msgid "Starts _typing" msgstr "Po�inje da _kuca" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pauza dok kuca" msgid "Stops t_yping" msgstr "Prestaje da k_uca" msgid "Sends a _message" msgstr "_�alje poruku" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Otvara prozor za brze poruke" msgid "_Pop up a notification" msgstr "O_tvara dijalog obave邸tenja" msgid "Send a _message" msgstr "Po邸alji poruku" msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr邸i naredbu" msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" msgid "Brows_e..." msgstr "Pregleda_j..." msgid "Br_owse..." msgstr "Pregleda_j..." msgid "Pre_view" msgstr "Pregled" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan" msgid "_Recurring" msgstr "Po_navljanje" msgid "Pounce Target" msgstr "Zaseda na" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Po�inje da kuca" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Pravi odmor pri kucanju" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Prijavi se" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Prestao da kuca" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Odjavi se" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "Postade neaktivan" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "Pri odsustvu" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Po邸alji poruku" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Skup sme邸ka ne mo転e da se raspakuje." #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Skup sme邸ka ne mo転e da se raspakuje." #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "Skup sme邸ka ne mo転e da se raspakuje." msgid "Install Theme" msgstr "Dodaj temu" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova." msgid "Icon" msgstr "Ikonica" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pre�ice na tastaturi" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Spisak drugara" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Prika_転i ikonica na panelu:" msgid "On unread messages" msgstr "Na nepro�itane poruke" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "Prozor razgovora" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Sakrij nove razgovore:" msgid "When away" msgstr "Pri odsustvu" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kratice" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prika転i brze poruke i �askanja u prozorima pomo�u _listova" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prika転i dugme za zatvara_nje na jezi�cima" msgid "_Placement:" msgstr "_Razme邸taj:" msgid "Top" msgstr "Na vrhu" msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" msgid "Left" msgstr "Levo" msgid "Right" msgstr "Desno" msgid "Left Vertical" msgstr "Levo vertikalno" msgid "Right Vertical" msgstr "Desno vertikalno" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi razgovori:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prika転i _formatiranje za dolaze�e poruke" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice" msgid "Show _detailed information" msgstr "Prika転i is_crpne podatke" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uklju�i _animaciju ikonice drugara" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obave邸tenja drugarima kada im pi邸e_te" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Istakni gre_邸ke u kucanju" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Koristi glatko klizanje" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Koristi font _dokumenta iz teme" msgid "Use font from _theme" msgstr "Koristi font iz _teme" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font za razgovor:" msgid "Default Formatting" msgstr "Podrazumevano formatiranje" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Ovako �e se va邸e poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podr転avaju " "formatiranje." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Ne mogu da pokrenem program za pode邸avanje veb preglednika." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Sam o_dredi IP adresu" msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP broj:" msgid "Ports" msgstr "Portovi" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ru�no odredi opseg portova za slu邸anje" msgid "_Start port:" msgstr "Po_�etni port:" msgid "_End port:" msgstr "Po_slednji port:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Posredni�ki server & Veb preglednik" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "P_ostavke za proksi" msgid "Configure _Browser" msgstr "P_ostavke veb preglednika" msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" msgid "Seamonkey" msgstr "Morski-majmun" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" msgid "Desktop Default" msgstr "Podrazumevano na sitemu" msgid "GNOME Default" msgstr "Podrazumevano iz Gnoma" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "貼ar-lija" msgid "Firebird" msgstr "貼ar-ptica" msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" msgid "Manual" msgstr "Ru�na postavka" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u:" msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano u pregledniku" msgid "Existing window" msgstr "Postoje�i prozor" msgid "New tab" msgstr "Novi jezi�ak" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�no:\n" "(%s za adresu)" msgid "Log _format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Bele転i sve _brze poruke" msgid "Log all c_hats" msgstr "Bele転i sve _razgovore" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik" msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Najti邸e" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Ti邸e" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Glasno" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Glasnije" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Najglasnije" msgid "_Method:" msgstr "_Na�in:" msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" msgid "No sounds" msgstr "Bez zvukova" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Isklju�i _zvukove" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Omogu�i zvukove:" msgid "V_olume:" msgstr "_Ja�ina zvuka:" msgid "Play" msgstr "Pusti" msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" msgid "_Report idle time:" msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na osnovu upotrebe tastature" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatski odgovor" msgid "When both away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):" msgid "Change status when _idle" msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni" msgid "Change _status to:" msgstr "Promeni _stanje u:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje pri pokretanju" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje p_ri pokretanju:" msgid "Interface" msgstr "Okru転enje" msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi sme邸aka" msgid "Browser" msgstr "Preglednik" msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Neaktivan" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo ni転e navedenim korisnicima" msgid "Block all users" msgstr "Zabrani sve korisnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Zabrani samo ni転e navedene korisnike" msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Ukloni _sve" msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da mo転e da Vas kontaktira." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga 転elite da mo転e da Vas kontaktira." msgid "_Permit" msgstr "_Dozvoli" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da %s mo転e da Vas kontaktira?" msgid "Block User" msgstr "Zabrana korisnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika za zabranu." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika kome 転elite da stavite zabranu." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Da stavim zabranu na %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da stavite zabranu na %s?" msgid "Apply" msgstr "Primeni" msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka ve� postoji." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li 転elite da je prepi邸ete?" msgid "Overwrite" msgstr "Prepi邸i" msgid "Choose New Name" msgstr "Izaberi novo ime" msgid "Select Folder..." msgstr "Izaveri fasciklu..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Dobavi spisak" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Dodaj _�askanje" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati izabrana stanja?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Koristi" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov." msgid "Different" msgstr "Druga�ije" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Koristi _razli�ito stanje za neke naloge" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_�uvaj i primeni" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" msgid "Custom Smiley" msgstr "Proizvoljni sme邸ci" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Udvostru�i pre�icu" msgid "Edit Smiley" msgstr "Uredi sme邸ak" msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj sme邸ak" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "S_liku" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "" msgid "Smiley" msgstr "Sme邸ak" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Stanje" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Ure�ivanje proizvoljnih sme邸aka" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Izaberi drugara" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kliknite za izmenu va邸e ikonice za ovaj nalog." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kliknite za izmenu va邸e ikonice za sve naloge." msgid "Waiting for network connection" msgstr "�ekam sa se pove転em" msgid "New status..." msgstr "Novo stanje..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Sa�uvana stanja..." msgid "Status Selector" msgstr "Izbornik stanja" msgid "Google Talk" msgstr "Gugl pri�a" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri u�itavanju %s se desila slede�a gre邸ka: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Neuspelo u�itavanje slike" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ne mogu da po邸aljem direktorijum %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne mo転e da prenese direktorijum. Mora�ete pojedina�no poslati fajlove u " "njemu." msgid "You have dragged an image" msgstr "Dovukli ste sliku" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mo転ete poslati ovu sliku kao datoteku, uklju�iti je u poruku ili je korisiti " "kao ikonicu drugara za ovog korisnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Postavi kao ikonicu drugara" msgid "Send image file" msgstr "Po邸alji sliku" msgid "Insert in message" msgstr "Ubaci u poruku" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li 転elite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Mo転ete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za " "ovog korisnika." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Mo転ete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za " "ovog korisnika." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ne mogu da po邸aljem izvr邸iva�" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Dovukli ste pokreta�. Verovatno 転elite da po邸aljete ono na 邸ta on pokazuje " "nego pokreta�a samog." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veli�ina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Datoteka ��%s�� je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Gre邸ka u ikonici" msgid "Could not set icon" msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku ��%s��: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Neuspelo u�itavanje slike ��%s�� iz nepoznatog razloga, verovatno je o邸te�ena " "datoteka" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu u:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-po邸te" msgid "Save File" msgstr "Sa�uvaj datoteku" msgid "Select color" msgstr "Izaberite boju" msgid "_Alias" msgstr "N_adimak" msgid "Close _tabs" msgstr "Zatvori _kartice" msgid "_Get Info" msgstr "_Podaci" msgid "_Invite" msgstr "Po_zovi" msgid "_Modify..." msgstr "_Izmeni..." msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori po邸tu" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pid転inovi saveti" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pid転inovi sme邸ci" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvini svodnici" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Izbor ove opcije onemogu�ava iscrtavanje sme邸ka." msgid "none" msgstr "niko" msgid "Small" msgstr "Malo" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Manje izdanje podrazumevanih sme邸aka" msgid "Response Probability:" msgstr "Mogu�nost odgovora" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Pode邸avanje statistike" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Najve�e vreme za odgovor:" msgid "minutes" msgstr "minuta." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Najve�a razlika u poslednjoj poseti:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predvi�anje dostupnosti kontakta" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Dodatak za predvi�anje dostupnosti kontakta." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Adresa servera" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Server za razgovore" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Mre転ne usluge" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Po邸alji spisak drugara" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Postade odsutan" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Direktorijum za dnevnik" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Izbor zvuka" #, fuzzy msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub servis" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "Opis" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Podaci otkrivanja servisa" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Veb preglednik:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ne koristi nijedan od podr転anih na�ina identifikovanja" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Podaci otkrivanja servisa" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje gre邸aka D転aber servera ili programa" msgid "Buddy is idle" msgstr "Drugar je neaktivan" msgid "Buddy is away" msgstr "Drugar odsutan" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Drugar je dugo odsutan" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Drugar je u pokretu" msgid "Buddy is offline" msgstr "Drugar nepovezan" msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Drugar sa <i>najve�im rezultatom</i> je onaj ko �eimati prioritet u " "kontaktu.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti poena za kori邸�enje sa nalogom..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri ra�unanju prvenstva kontakta." msgid "Conversation Colors" msgstr "Boja razgovora" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Podesi boji prozora za razgovor" msgid "Error Messages" msgstr "Poruke o gre邸kama" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Istaknute poruke" msgid "System Messages" msgstr "Sistemske poruke" msgid "Sent Messages" msgstr "Poslate poruke" msgid "Received Messages" msgstr "Primljene poruke" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Izaberite boju za %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignori邸i dolaze�i format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Primeni u �askanjima" msgid "Apply in IMs" msgstr "Primeni u brzim porukama" msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju razgovora" msgid "Conversation Placement" msgstr "Sme邸tanje razgovora" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Postavke za ��Novi razgovori�� moraju biti postavljene na ��Prema broju " "razgovora��" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Razdvoji prozore sa �askanjima i brzim porukama pri sme邸tanju po broju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Dodatni razme邸taj" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatni izbori za razme邸taj razgovora." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ograni�i broj razgovora koji se sme邸taju u isti prozor, i po 転elji razdvoji " "brze poruke od �askanja." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pode邸avanje pona邸anja mi邸a" msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme mi邸a" msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme mi邸a" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz pona邸anja mi邸a" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pona邸anje mi邸a" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor. " "Previcite mi邸a sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvr邸ili odre�ene " "radnje:\n" " �� Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n" " �� Povucite gore i onda na levo da pre�ete na prethodni razgovor.\n" " �� Povucite gore i onda na desno da pre�ete na slede�i razgovor." msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova osoba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Izaberi drugara" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridru転uje ovo ime drugara, ili " "napravite unos za novu osobu." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalji o korisniku" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridru転i drugara" msgid "Unable to send email" msgstr "Ne mogu da po邸aljem e-poruku." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Program Evolucija nije na�en na stazi." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Adresa e-po邸te nije na�ena za ovog drugara." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" msgid "Send Email" msgstr "Po邸alji e-poruku" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Pode邸avanje saradnje sa Evolucijom" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogu�ava integraciju sa programom Evolucija." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Unesite korisni�ko ime drugara i vrstu naloga u prilo転enim poljima." msgid "Account type:" msgstr "Vrsta naloga:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" msgid "First name:" msgstr "Ime" msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" msgid "Email:" msgstr "E-po邸ta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba GTK signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali okru転enja ispravno rade." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Bele邸ka o drugaru</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istorijat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Va邸e razgovore kada ste odsutni." msgid "Mail Checker" msgstr "Provera po邸te" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna po邸ta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu po邸tu." msgid "Markerline" msgstr "Razdvojna linija" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru." msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Povuci razdvojnu liniju u " msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" msgid "C_hat windows" msgstr "_razgovorima" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Zahtevan je razgovor u muzi�koj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je " "prihvatili." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzi�ka sesija je potvr�ena" msgid "Music Messaging" msgstr "Muzi�ke poruke" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Gre邸ka pri pokretanju ure�iva�a" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Slede�a gre邸ka se javila:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Pode邸avanja muzi�kih poruka" msgid "Score Editor Path" msgstr "Putanja do ure�iva�a rezultata" msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Dodatak muzi�kih poruka za saradni�ki sastav." #. * summary #, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Dodatak za poruke muzi�kim porukama dozvoljava korisnicima da istovremeno " "rade na delu muzike menjaju�i prost rezultat u realnom vremenu." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Obave邸tavaj o" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Samo kada neko pomene va邸e ime" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Na�ini obave邸tavanja" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora" msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obave邸tenja" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka po邸alje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Obave邸tenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Primer Pid転inovog dodatka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n" "�� Obave邸tava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "�� Izvr�e sav prispeli tekst\n" "�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Boja nad-veze" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Boja pose�ene nad-veze" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Boja obave邸tenja o kucanju" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik" msgid "Conversation Entry" msgstr "Unos razgovora" msgid "Request Dialog" msgstr "Prozor zahteva" msgid "Notify Dialog" msgstr "Prozor obave邸tenja" msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Izaberite font za su�elje" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Izaberite font za %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font Gtk+ su�elja" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Pre�ice za tekst" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Omogu�i obave邸tenje o kucanju" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Kontrola Pid転inove GTK+ teme" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Zatvori" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Alati gtkrc datoteke" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Upi邸i postavke u %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovo u�itaj gtkrc datoteku" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola Pid転inove GTK+ teme" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Pru転a pristup �esto kori邸�enim gtkrc postavkama." msgid "Raw" msgstr "Izvorno" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst na tekst��protokole." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (D転aber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite ��Enter�� u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za gre邸ke." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" msgid "Later" msgstr "Pismo" msgid "Download Now" msgstr "Sada preuzimam" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Obave邸tenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obave邸tava korisnika uz dnevnik " "promena." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Dugme za slanje" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "Ispravka duplikata" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Data re� ve� postoji na listi ispravki." msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" msgid "You send" msgstr "Po邸alje se" msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele re�i" msgid "Case sensitive" msgstr "Osetljivo na velika i mala slova" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" msgid "You _send:" msgstr "_Po邸alje se:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isklju�ite za automastki)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zameni samo _cele re�i" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Postavke zamena teksta" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogu�i zamenu zadnje re�i pri slanju" msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema korisni�kim pravilima." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Neprijavljen" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Neprijavljen" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Priklju�i se �askanju" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Ignori邸i" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "Glasnije" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Ovla邸�enje je dato" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Gre邸ka" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Podaci" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Prozor zahteva" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "_Nivoi upozorenja" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Stanje za %s" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Lokalizacija pri�aonice" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Sa�uvaj ikonicu" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Kontrola Pid転inove GTK+ teme" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontakt podaci" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Spisak drugara" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Spisak drugara" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Kontrola Pid転inove GTK+ teme" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Kontrola Pid転inove GTK+ teme" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Prika転i vremensku oznaku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Prika転i vremenske oznake u iChat stilu" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Primoraj prikaz 24-�asovnog vremena" msgid "Show dates in..." msgstr "Prika転i datume u..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Razgovori" msgid "For delayed messages" msgstr "Za odlo転ene poruke" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za odlo転ene poruke i u �askanjima" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Bele転enje poruka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format vremenskih oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri " "komunikaciji i u dnevniu poruka " msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru razgovora" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu" msgid "Always on top" msgstr "Uvek na vrhu" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i " "spiska drugara.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili vi邸i." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ biblioteka izdanje" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa." msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Odr転avaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Samo kada smo spu邸teni" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Pid転inove Vindous opcije" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Postavke svojstvene Pid転inu za Vindous." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Pru転a opcije specifi�ne Pid転inu za Vindous, kao 邸to je spu邸tanje liste " "drugara." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "D転aber konzola" msgid "Account: " msgstr "Nalog: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na D転aber</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Umetni <iq/> odeljak" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Umetni <presence/> odeljak." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Umetni <message/> odeljak." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Po邸alji i primi izvorne D転aber odeljke" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje gre邸aka D転aber servera ili programa" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim uti�nicu" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Ne mogu da slu邸am uti�nicu" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Ne mogu da �itam uti�nicu" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Povezivanje propalo." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server se isklju�io" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Ne mogu da na�inim uti�nicu" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em sa doma�inom" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Gre邸ka pri pisanju" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Poslednja aktivnost" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Podaci otkrivanja servisa" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Stavke otkrivanja servisa" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Pro邸ireno adresiranje odeljka" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Vi邸ekorisni�ko �askanje" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Podaci o pro邸irenom �askanju sa vi邸e korisnika" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub servis" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 protoci" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HHTML �� brze poruke" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Korisnikova lokacija" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Korisnikova sli�ica" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Obave邸tenja o stanju �askanja" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Verzija programa" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Pokretanje protoka" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Raspolo転enje korisnika" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Aktivnost korisnika" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Sposobnosti" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Pregovori o 邸ifrovanoj sesiji" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Korisnikova melodija" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adresa za kontakt" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Korisnikov profil" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "D転ingl" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "D転ingl zvuk" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Nadimak" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "D転ingl ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "D転ingl ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Izvorni d転ingl UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "D転ingl video" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "D転ingl DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Prijem poruka" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Izdavanje javnog klju�a" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Korisnik �aska" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Korisnik razgleda" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Korisnik se igra" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Korisnik gleda" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "�ifrovanje odeljka" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Vreme va転nosti" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Odlo転ena dostava" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Saradni�ki podaci objekata" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Skladi邸tenje i deljenje datoteka" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Pojednostavljeni pregovori i 邸ifrovanoj sesiji" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Provera skoka" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Bafer za �itanje je pun (2)" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Poruka se ne mo転e proslediti" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em sa doma�inom: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog " #~ "drugog mesta." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "SSL podr邸ka je neophodna. Instalirajte je." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Neispravna lozinka." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da se pove転em na BOS server:\n" #~ "%s" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Veza se uskoro mo転e prekinuti. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Neispravno korisni�ko ime." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Ne mogu da de邸ifrujem odgovor sa servera" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Veza prekinuta" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem doma�ina" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Veza prekinuta (pi邸em)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Ponavljanje veze" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju iz uti�nice: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na doma�ina" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Ne mogu da upi邸em" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr " e mogu da na�inim uti�nicu za slu邸anje" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime doma�ina" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Neispravna lozinka" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Jahu Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japanov pejd転er server" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japanov server za prenos datoteka" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime doma�ina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije na�ena podr邸ka za TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Skrivanje prozora za razgovor" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Potrebno je vi邸e podataka" #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Izaberite sliku za sme邸ak." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Koji ID da aktiviram?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Boja kursora" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekundarna boja kursora" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Boja su�elja" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Veli�ina elementa" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Pozivna poruka" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete,\n" #~ "a po 転elji po邸aljite i poruku uz pozivnicu." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Tra転im %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Neuspe邸no povezivanje na %s" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Prijava: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku %s." # greska: plural #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Poruka je preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Nije mogu�e �askanje u %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Neuspeh." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Previ邸e poklapanja." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Potrebno vi邸e obele転ja." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Ograni�ena pretraga prema adresi e-po邸te." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Klju�ne re�i zanemarene." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Nema klju�nih re�i." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Dr転ava nije podr転ana." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Nije ispravno korisni�ko ime ili lozinka." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Imate previ邸e upozorenja da biste se mogli prijaviti." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i " #~ "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i " #~ "du転e." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d. Podaci: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neispravan naziv grupe" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Veza prekinuta" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "�ekam za odgovor..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Postavi podatke u imenik" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Ne mogu da upi邸em zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sa�uvaj kao..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s zahteva od Vas da po邸aljete datoteku" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za TOC protokol" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s opcije" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Postavke proksija" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Po veli�ini dnevnika" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "S_TUN Server:" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "_Ikonica za sme邸ak" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Pre_�ica za sme邸ak" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Ne mogu da pribavim MSN adresar" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke �askanja" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Veza se uskoro mo転e prekinuti. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo " #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ msgstr[1] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ msgstr[2] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekundi)" #~ msgstr[3] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ msgid "%d needs Q&A" #~ msgstr "%d treba Q&A" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Dodaj Q&A drugaru" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Gre邸ka odr転avanja u 転ivotu" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Neuspe邸no slanje brze poruke" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "Pogre邸na lozinka" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "neispravno korisni�ko ime" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Ne mogu da pove転em na sve servere" #~ msgid "Logined" #~ msgstr "Prijavljen" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Koristite izdanje %s verziju %s. Teku�e izdanje je %s. Mo転ete ga " #~ "preuzeti sa <a href=��%s��>%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Grupa sa tim imenom ve� postoji." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Osnovni podaci" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Krvna grupa" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Izbor proizvoljnih sli�ica trenutno nije podr転an. Izaberite neku sliku sa " #~ "%s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Lo邸a QQ sli�ica" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Odbij zahtev" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Opis grupe" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Ovlasti" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Odobri" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ja sam �lan" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ja sam administrator" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nepoznato stanje" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da 転elite napustiti ovaj Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Da li 転elite da odobrite zahtev?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Sistemska poruka" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Unesi moje podatke" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s 転eli da Vas doda [%s] u listu drugova" #~ msgid "developer" #~ msgstr "programer" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "D転aber programer" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Umetnici" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Korisni�ko ime:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Neko pominje Va邸e ime u �askanju" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Kraj datoteke pri �ita�u procesa re邸avanja" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Gre邸ka pri pode邸avanju uti�nice" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije 邸ifrovana. Da li da " #~ "nastavim sa prijavom?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Gre邸ka pri pokretanju sesije" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Neispravno korisni�ko ime" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Lozinke preko %d karaktera (va邸a je %d) nisu podr転ane u Mom svemiru." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na SSL server." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Previ邸e zao (primalac)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nadimak poslat" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Neispravno korisni�ko ime." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dostupna poruka" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Korisni�ko ime:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime �askanja." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(primam)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Poka転i koliko ste neaktivni" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Va邸i podaci su a転urirani" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Unesite Va邸 razlog:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Uspe邸no ste uklonili drugara" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Uspe邸no ste uklonili samog sebe iz liste drugova Va邸eg prijatelja" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Neispravan QQ broj" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Molim da se pridru転im" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Uspe邸no ste napustili grupu" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Prijava QQ grupe" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Va邸 zahtev za prijavu je prihva�en od strane QQ servera" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Gre邸ka pri radu sa grupom" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Unesite Va邸 razlog:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Uspe邸no ste izmenili Qun �lanstvo" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Uspe邸no ste izmenili Qun podatke" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em, proveri dnevnik gre邸aka" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP adresa" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP adresa" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Prika転i podatke o prijavi" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Va邸 zahtev" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Va邸 zahtev" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Ne mogu da na�em/pristupim ~/.silc direktorijumu" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Korisni�ko _ime:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Dodaj _razgovor" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u spisak drugara. Prema 転elji " #~ "mo転ete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati " #~ "umesto imena, kad god je to mogu�e.\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Korisni�ko ime:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s ne�e poku邸ati da ponovo pove転e nalog dok ne ispravite gre邸ku i ponovo " #~ "ne omogu�ite nalog." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "Po邸alji _za" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Prika転i statistike" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za predvi�anje dostupnosti kontakta se koristi za " #~ "prikazstatisti�kih podataka o drugovima u listi."