view po/nl.po @ 6318:96196cfb132e

[gaim-migrate @ 6817] How now, brown cow? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 28 Jul 2003 02:52:23 +0000
parents f5e4d0a1e74b
children 3613007cbb6e
line wrap: on
line source

# translation of nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "New Message.."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 src/protocols/oscar/oscar.c:5843
#: src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:185
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#: plugins/docklet/docklet.c:470
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:499
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) "
"om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - weg"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Gebeurtenistest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in minuten"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX "
"van het vorige gesprek in."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Meldplugin"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd "
"het debugvenster in de gaten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
"derden of via gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: plugins/perl/perl.c:410
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
"HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1397
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar "
"of van afwezig."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/toc/toc.c:1474
#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124
#: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105
#: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459
#: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207
#: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775
#: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883
#: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313
#: src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: src/dialogs.c:2440
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC gesprek met %s begonnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s is een geïdentificeerde gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld seconden [aangemeld: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Server wordt opnieuw gehashed"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC fout"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Server bestaat niet"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam gegeven"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "U bent geen IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1104 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5935
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:6044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203
#: src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s wil een DCC chat beginnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten "
"zullen niet via de IRC-server gaan."

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Er is een ongeldig bestandverzoek ontvangen van %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "U bent uit %s geschopt: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Weg geschopt door %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Gebruikersinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Versie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION "
"<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor "
"CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2479 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC gesprek"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3035 src/protocols/jabber/jabber.c:4425
#: src/protocols/msn/msn.c:1260 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1145
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084
#: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet "
"veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het "
"wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
"rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kan contact niet toevoegen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5842 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1578
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan het bericht niet analyseren."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231
#: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kan geen INF aanvragen"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan geen USR sturen"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"De MSN-server wordt over %d minuten tijdelijk uitgeschakeld voor onderhoud. "
"U wordt automatisch afgemeld op dat moment. Rond uw gesprekken a.u.b. af.\n"
"\n"
"Na het onderhoud kunt u zich weer aanmelden."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1574
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat ze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat ze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat ze te snel verzonden werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om onbekende redenen."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om onbekende redenen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1583
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
"codering.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobielnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Geboortedatum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Leeftijd:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persoonlijke webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Extra informatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Thuisadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Privincie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postcode:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Werkadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Werkinformatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim "
"heeft het bericht afgebroken op deze lengte en uw status op afwezig gezet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende "
"reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Aangemeld:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Beschikbaar:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 src/gtkblist.c:896
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop "
"op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te "
"kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
msgid "Available Message:"
msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Set Available Message"
msgstr "Beschikbaar-bericht instellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693
msgid "State"
msgstr "Staat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269
#: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878
#: src/gtkrequest.c:177
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee "
"met maximaal 1 account aanmelden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (beheerder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (hoofdontwikkelaar) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
"versie) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(ondersteuning)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR>  Eric Warmenhoven (vroegere "
"hoofdontwikkelaar)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR>  "
"Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR>  Mark Spencer "
"(oorspronkelijke auteur) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
"\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])"
"<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:606
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat zij niet aangemeld "
"waren. Deze contacten en de groep zijn niet verwijderd.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:964
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/blist.c:1720
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen."

#: src/blist.c:1722
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe "
"formaat. Deze bevindt zich in %s"

#: src/blist.c:1733
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer "
"opnieuw."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een "
"correcte opdracht te geven."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/connection.c:113
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:408
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/connection.c:138
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s"

#: src/connection.c:404
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "Verbding met %s is verbroken"

#: src/connection.c:407
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding "
"wilt.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt "
"opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Directory Info instellen"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: "

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Info veranderen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gesprek loggen"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw "
"contactlijst.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Logboek legen"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kan logboek %s niet openen."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Logboek"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n"

#: src/ft.c:128
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:142
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:698
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:700
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: src/gaimrc.c:1698
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Contactplaatje bestand:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/gtkaccount.c:1140
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1194
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/gtkaccount.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkaccount.c:1555
msgid "Screenname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/gtkaccount.c:1596
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "_Extra info"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/Af_melden"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Extra/_Protocol-extra's"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Extra/Voorkeuren"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bijnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1230
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1237
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "

#: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkblist.c:1456
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:1459
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Extra/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:1547
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1580
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1588
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Gesprek/Info opvragen..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5685
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale lettergrootte"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nieuw gesprek @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nieuw gesprek @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:5001
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/gtkconv.c:5010
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/gtkconv.c:5017
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:5023
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Downloaddetails weergeven"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Downloaddetails verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Openen..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. "
"PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Afmelden"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Terugkeer van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Terugkeren van inactief"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contact start met tikken"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contact stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Berichtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Een bericht versturen"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s is gestopt met tikken"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorteren:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URL versturen als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen"

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet "
"werken."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:909
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
"  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
"                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
"                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
"  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
"  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
"  -f, --file=BESTAND     gebruik BESTAND als config\n"
"  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
"  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:924
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fout bij specificeren van gesprek."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kan het gesprekslogboek niet vinden"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/main.c:228
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/main.c:270
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:286
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/main.c:336
msgid "Sign On"
msgstr "Aanmelden"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:266
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:31
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"