view po/de.po @ 4391:9673b50b55fa

[gaim-migrate @ 4657] i think this fixes the yahoo smileys committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 22 Jan 2003 15:48:45 +0000
parents cd866c66e284
children 2427d847e39c
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002.
#
# TODO:
# - "Direct IM" besser übersetzen?
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-21 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Info über Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#: plugins/docklet/docklet.c:421
msgid "Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Interagiert mit dem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um "
"den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ "
"(auch wenn das Icon noch nicht aufblinkt)."

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Erneuern"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abbonierten Chaträume"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: plugins/notify.c:609
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen"

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
#, fuzzy
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Testen"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Betrachte die History"

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Entferne vom Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Örtlichkeit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Benutzer Identität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen"

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN-Nachricht wurde vielleicht nicht empfangen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim konnte keine MSN-Nachricht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-"
"Vermittlungsserver fest. Bitte probieren Sie es später nochmal."

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr "Fehler beim transferieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg vom Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr "Nicht am Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Benutzername zurücksetzen"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setze Benutzername:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Zurücksetzen aller Benutzernamen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Buddy brach den Transfer ab"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Paßwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Transfer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Konnte keinen Listener bekommen, um die Datei zu senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Mail erhalten\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s hat es abgelehnt eine Datei von %s zu empfangen.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "Kein Grund wurde angegeben"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Bestände"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil abgeschnitten und es so gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat "
"die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind "
"ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden "
"einige Buddies nicht als Online angezeigt."

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote-Client unterstützt "
"nicht das senden von Status-Nachrichten.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Benutzer hat keine Status-"
"Nachricht</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim auf irc.freenode.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Angemeldet in: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Bildschirmname: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:2634
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Einen Chat betreten"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "Minimieren"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2674
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: src/buddy.c:2677
msgid "_Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Privatsphäre..."

#: src/buddy.c:2690
msgid "_View System Log..."
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Info über Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Betreten"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/conversation.c:1305
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:1309
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:2043
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr "Betrachte die History"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
msgid "Insert _URL"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:2053
msgid "Insert _Image"
msgstr "IM Bild einfügen"

#: src/conversation.c:2058
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"

#: src/conversation.c:2086
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr " [tippe]"

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr " [getippt]"

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Nachricht senden als: "

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
msgid "_Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1479
#, fuzzy
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1509
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1967
msgid "_Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:1973
msgid "C_ancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importieren zu:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um "
"nicht abzuspeichern"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3940
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4347
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Stöbern"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:620
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Einstellungen"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Paßwort eingeben"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nicht gefunden."

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll "
"anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als "
"Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um "
"OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin."

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll nicht gefunden"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Nein"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Abbrechen"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
msgid "Show _debug window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "Fett"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe verwenden"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-W schließt Fenster"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt Smileys ein"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Bild auf Buttons anzeigen"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:323
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:324
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Buttons zeigen als:"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "nur Text"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Höhe des Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim Senden verbergen"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:366
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Buddy-Icons verbergen"

#: src/prefs.c:367
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:406
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit Tabulator vervollständigen"

#: src/prefs.c:407
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende/Verlassende Personen im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Färbe Benutzernamen ein"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM Reiter"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Reiter-Platzierung:"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Buttons"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:434
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Alle Chats in einem Reiter-Fenster \n"
"zeigen"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat-Reiter"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Kombinierte Reiter"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Buddy-Listen Reiter"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "Rechner"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "Benutzer"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Paßwort"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/prefs.c:623
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunden vor dem Neusenden"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken"

#: src/prefs.c:743
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:751
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/prefs.c:756
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf abwesend, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/prefs.c:770
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>t%s"

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-Fenster"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:1565
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugfenster"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokoll erkannt."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde "
"es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software "
"kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird "
"empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu "
"verbinden"

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konten"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"

# ???
#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren."

#~ msgid ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interaktiver Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : "
#~ "Benutzer eines drahtlosen Geräts<br>"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Buddy hinzufügen"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste der erlaubten Benutzer"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Verwehren"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Gruppe umbenennen"

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Docklet-Konfiguration"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "ICQ-Authentifizierung erlaubt"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias für Buddy"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " für Aktualisierungen."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktive Entwickler\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verrückte Patchschreiber:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zurückgetretene Entwickler:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webseite"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "Erstellen"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "Benutzername"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Randlose Buttons benutzen"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momentan bei %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Setze Position auf %d\n"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Nachricht an:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Es gibt keinen solchen IRC-Server"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung "
#~ "aufbauen?"

# Direct IM
#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, "
#~ "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. "
#~ "Möchten Sie weitermachen?"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Flüstern"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Fetter Text"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Kursiver Text"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Unterstrichener Text"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Durchgestrichener Text"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Durchgestrichen"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normale Schriftgröße"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Text-Farbe"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Smiley-Gesicht einfügen"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Zeige den Log-Betrachter"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Betrachter"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Klänge"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - %s entfernen?"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswählen"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "\"Auto\" auswählen"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nichts auswählen"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "An-/Abmelden"

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Akzeptieren?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktive Entwickler\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Entwickler verrückter Patches\n"
#~ "=============================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Zurückgetretene Entwickler\n"
#~ "==========================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Paßwort: "

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Skript laden"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Alle Skripte entladen"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Skripte zeigen"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim konnte Ihr Profil nicht laden."

#~ msgid "Currently Online"
#~ msgstr "Aktuell online"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim Plugin-Liste"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Geladene Plugins"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Dateipfad:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Plugin aus einer Datei laden"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Plugin entladen"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die "
#~ "aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, "
#~ "kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, "
#~ "dass es nicht geladen werden konnte."

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Libicq erkannt"

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s benutzte %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Buddy entfernen"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddylist. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n"
#~ "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Fehler"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Informationen"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Das Ändern des Paßworts ist fehlgeschlagen (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ungültiger Name"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN-Fehler"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chat-Fehler!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fehler"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Grund unbekannt"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Fortsetzung"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chat-Fehler"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Anmeldeversuch..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Abwesend: %d ausstehend."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Abwesend."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden"

# "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Info..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Nachrichten-Fehler"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Paßworts"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Einstellungen-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Anmelde-Fehler"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Anmelde-Fehler"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl-skripte"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokoll-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokoll-Aktionen"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Trennen"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Verwarnt"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL-Handler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte "
#~ "lesen Sie die README-Datei."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastatur-Einstellungen"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fenstergröße"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Reiter-Platzierung"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Chat-Optionen"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiver Text"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Schriftart für Text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Schriftgröße für Text"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Klang abspielen bei:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "Minuten und benutze"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Jetzt abwesend"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Unterhaltungen"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM/Konqueror"