Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 8210:9758dcf0afcc
[gaim-migrate @ 8933]
"There ya go kid, something for the old sweet tooth."
"You keep a horse in the basement?"
"The kids a meatball."
"I've never seen that. I've never seen anyone drive their garbage
to the street and then bang the hell out of it with a stick. I've
never seen that."
"This is no ordinary furnace."
"Sardine?"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 05 Feb 2004 04:43:14 +0000 |
parents | e0d16895a0e3 |
children | f41d71ac2c1a |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.75\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-28 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 22:28+0100\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Værdier der skal bruges når..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ven er offline:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ven er fraværende:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ven er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i " "kontakten.\n" "Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">fraværende->fraværende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:483 src/gtkaccount.c:1763 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1470 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:84 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 src/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:517 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:583 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1922 src/main.c:284 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2452 src/main.c:290 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressebog" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2608 src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:1498 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1871 #: src/gtkroomlist.c:481 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Search" msgstr "Søg" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3607 #: src/gtkblist.c:3935 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Vælg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " "ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associér ven" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:673 src/blist.c:860 src/blist.c:2073 src/gtkblist.c:3432 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering opsætning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-tjekker" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Fjern når der skiftes fanebla_d i samtale-vinduet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Ændringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:803 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:843 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2649 #: src/gtkprefs.c:2370 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:881 #: src/gtkprefs.c:2371 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/account.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:282 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: src/account.c:307 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:313 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:319 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:324 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:332 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:335 src/connection.c:198 src/dialogs.c:1478 #: src/dialogs.c:1495 src/dialogs.c:1514 src/gtkblist.c:2004 #: src/gtkrequest.c:192 src/protocols/jabber/jabber.c:1057 #: src/protocols/jabber/xdata.c:328 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2416 src/request.h:1020 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:336 src/account.c:370 src/connection.c:199 src/dialogs.c:353 #: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1321 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1515 #: src/gtkaccount.c:1616 src/gtkaccount.c:2085 src/gtkblist.c:2005 #: src/gtkblist.c:3974 src/gtkconn.c:169 src/gtkprivacy.c:561 #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/chat.c:698 #: src/protocols/jabber/jabber.c:685 src/protocols/jabber/jabber.c:1058 #: src/protocols/jabber/xdata.c:329 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6052 src/protocols/oscar/oscar.c:6226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6322 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/request.h:1020 src/request.h:1030 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/account.c:362 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:369 src/dialogs.c:1309 src/gtkrequest.c:199 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Fraværende!" #: src/away.c:271 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:370 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:390 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:585 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/blist.c:578 src/gtkprefs.c:2373 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1160 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1169 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1219 src/gtkaccount.c:160 src/gtkutils.c:856 #: src/protocols/jabber/auth.c:144 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/blist.c:1546 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:2187 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/blist.c:2189 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/buddy_chat.c:216 src/gtkblist.c:3861 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:227 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/buddy_chat.c:229 src/gtkblist.c:901 src/gtkroomlist.c:201 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/buddy_chat.c:257 src/dialogs.c:590 src/dialogs.c:667 #: src/gtkpounce.c:360 src/gtkroomlist.c:302 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: src/conversation.c:283 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:291 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1894 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:1989 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2032 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2034 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2405 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2407 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2409 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2411 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:202 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:205 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:221 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:230 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:237 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:349 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:373 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:394 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:543 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:561 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:650 msgid "_Screen Name:" msgstr "_Brugernavn:" #: src/dialogs.c:620 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:638 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:744 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:746 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/dialogs.c:771 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:784 msgid "_URL:" msgstr "_Hjemmeside:" #: src/dialogs.c:798 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:939 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:974 src/dialogs.c:991 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:1076 src/dialogs.c:1102 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:1166 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:1168 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:1178 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:1240 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:1261 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:1313 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:1317 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:1457 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:1475 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:1476 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/dialogs.c:1492 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/dialogs.c:1510 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/dialogs.c:1512 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/ft.c:141 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:758 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1452 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2610 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2611 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:2612 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gaimrc.c:1550 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:288 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:370 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:387 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:392 src/gtkblist.c:3579 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:465 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:470 src/gtkblist.c:3593 src/gtkblist.c:3921 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:474 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:528 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:541 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:550 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Venneikon fil:" #: src/gtkaccount.c:560 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/gtkaccount.c:566 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:628 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:743 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:750 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:757 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:764 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:771 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:831 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:847 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1121 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1139 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:868 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:873 src/gtkprefs.c:1176 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1214 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1238 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1239 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1266 src/protocols/jabber/jabber.c:684 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/gtkaccount.c:1611 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1615 src/gtkrequest.c:196 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:1729 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:1752 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2203 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:1770 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2060 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2074 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2078 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2082 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2084 src/gtkblist.c:3973 src/gtkconv.c:1195 #: src/gtkconv.c:3286 src/gtkconv.c:3377 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gtkblist.c:808 src/gtkblist.c:2799 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:811 src/gtkblist.c:2790 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:815 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:835 src/gtkblist.c:906 src/gtkblist.c:919 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:837 src/gtkblist.c:908 src/gtkblist.c:924 src/gtkconn.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:882 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:884 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:886 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:888 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/gtkblist.c:903 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:921 src/gtkblist.c:947 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:952 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:1603 src/gtkconv.c:4019 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1951 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:1952 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:1953 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:1954 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:1956 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:1957 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1958 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." #: src/gtkblist.c:1959 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." #: src/gtkblist.c:1960 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." #: src/gtkblist.c:1962 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:1963 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:1966 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:1967 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:1968 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:1969 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/gtkblist.c:1971 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:1972 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #: src/gtkblist.c:1973 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/gtkblist.c:1974 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:1975 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:1978 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:1982 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:1983 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:1984 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:1985 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:2001 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/gtkblist.c:2001 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2002 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:2030 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:5553 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2109 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2125 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2126 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2127 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2128 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2129 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b>" #: src/gtkblist.c:2130 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2131 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:2133 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:2134 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2135 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2405 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:2407 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2412 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2770 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2772 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2796 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:2805 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:2808 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:2813 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:2816 msgid "_Away" msgstr "_Fraværende" #: src/gtkblist.c:2821 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkblist.c:3534 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/gtkblist.c:3557 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3617 src/gtkblist.c:3901 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:3868 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/gtkblist.c:3891 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:3970 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/gtkblist.c:3971 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/gtkblist.c:4488 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:251 src/gtkconn.c:262 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:217 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:362 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genetablér forbindelse" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt årsag." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Genetablér forbindelse til _alle" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1078 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:605 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:633 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:654 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:674 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:764 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:786 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/gtkconv.c:1153 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkconv.c:1161 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1163 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1172 src/gtkconv.c:3300 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1181 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1193 src/gtkconv.c:3293 src/gtkconv.c:3384 #: src/gtkrequest.c:198 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2542 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2645 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #: src/gtkconv.c:3065 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3082 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:3090 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:3096 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3098 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:3102 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3109 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3118 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." #: src/gtkconv.c:3120 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3125 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:3130 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3131 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3174 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3179 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3193 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:3199 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3203 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:3207 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3211 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3217 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt link..." #: src/gtkconv.c:3221 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3227 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3258 src/gtkconv.c:3356 src/gtkconv.c:3358 msgid "Send" msgstr "Send" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3272 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3275 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3279 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3289 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3296 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3303 src/gtkconv.c:3807 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Invite #: src/gtkconv.c:3370 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3380 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilføj chatten til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3387 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3443 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:3454 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3465 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:3481 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3506 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3523 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3535 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3547 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:3573 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:3584 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:3670 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3729 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3796 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:4304 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4828 src/gtkconv.c:4860 src/gtkconv.c:4981 src/gtkconv.c:5048 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5368 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: src/gtkconv.c:5373 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:5379 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:5776 src/gtkconv.c:5779 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:460 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:467 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:474 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:481 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:511 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:514 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:515 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:612 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:622 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:631 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overførselsdetaljer" #: src/gtkft.c:632 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overførselsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:674 src/stock.c:87 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:684 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:884 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:886 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkft.c:1055 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1064 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1077 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: src/gtkft.c:1104 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/gtkft.c:1151 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:719 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:731 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:741 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:2077 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:2085 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2094 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:2117 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Samtaler med" #: src/gtknotify.c:213 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:221 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 src/gtknotify.c:459 src/gtknotify.c:467 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: src/gtknotify.c:440 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtknotify.c:457 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Browseren \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:464 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fejl ved kørsel af \"kommando\": %s" #: src/gtkpounce.c:142 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:191 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:335 src/gtkpounce.c:742 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:335 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:380 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ven:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:403 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:411 msgid "_Sign on" msgstr "_Log på" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Sign _off" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:415 msgid "A_way" msgstr "_Fraværende" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Re_turn from away" msgstr "Re_turner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:423 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:425 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:454 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "B_rowse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Bro_wse..." msgstr "G_ennemse..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:555 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:749 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:796 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:797 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/gtkpounce.c:798 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:799 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/gtkpounce.c:800 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:801 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkpounce.c:802 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:804 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:371 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:559 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1908 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:993 src/gtkprefs.c:1041 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Venneliste værktøjslinje" #: src/gtkprefs.c:835 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis _tal i grupper" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:852 src/gtkprefs.c:988 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Vis status _ikoner på faneblade." #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1016 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026 msgid "New window _width:" msgstr "Vindue bredde:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028 msgid "New window _height:" msgstr "Vindue højde:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030 msgid "_Entry field height:" msgstr "Skrivefelts højde:" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Buddy Icons" msgstr "Venneikoner" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Animér venneikoner" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Farvegør brugernavne" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1273 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1283 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åbn nyt vindue som standard" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Log _Format:" msgstr "Log _format:" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde når du logger ind" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Send automatisk svar i _aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1495 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1676 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1681 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1864 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:1878 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1926 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2160 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:2167 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:2186 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2190 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:2194 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:2365 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2366 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2367 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2368 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2369 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2372 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/gtkprefs.c:2374 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2377 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2380 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2381 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:2382 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2383 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2385 msgid "Protocols" msgstr "Protokoller" #: src/gtkprefs.c:2401 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkroomlist.c:262 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "" #: src/gtkroomlist.c:275 msgid "Room List" msgstr "" #. Get list button #: src/gtkroomlist.c:326 msgid "Get _List" msgstr "" #: src/gtkroomlist.c:594 msgid "Downloading List..." msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkutils.c:296 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:331 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Opret en konto." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Brugernavn:</b>" #: src/main.c:268 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Adgangskode:</b>" #: src/main.c:296 msgid "Sign on" msgstr "Log på" #. full help text #: src/main.c:515 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -f, --file=FIL brug FIL som opsætningsfil\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/main.c:530 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2197 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65 #: src/protocols/jabber/auth.c:167 src/protocols/jabber/auth.c:334 #: src/protocols/jabber/auth.c:434 src/protocols/jabber/auth.c:446 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1865 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "By" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3212 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2840 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:190 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:191 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:470 src/protocols/jabber/chat.c:540 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:542 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:492 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:495 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1329 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:598 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:599 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:616 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:619 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:622 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/irc/irc.c:625 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:838 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:868 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/parse.c:296 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:297 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:297 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:396 src/protocols/oscar/oscar.c:535 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server kræver SSL til login" #: src/protocols/jabber/auth.c:93 src/protocols/jabber/auth.c:193 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:115 src/protocols/jabber/auth.c:198 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:179 src/protocols/jabber/jabber.c:463 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/auth.c:355 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 msgid "Bad Protocol" msgstr "Ugyldig protokol" #: src/protocols/jabber/auth.c:452 msgid "Encryption Required" msgstr "Kryptering krævet" #: src/protocols/jabber/auth.c:455 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:458 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/jabber/auth.c:460 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ugyldigt område" #: src/protocols/jabber/auth.c:463 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/auth.c:466 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:896 src/protocols/jabber/jabber.c:946 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5581 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/auth.c:469 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/auth.c:471 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:933 #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:763 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:763 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:921 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:930 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:938 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:942 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:334 src/protocols/jabber/chat.c:485 #: src/protocols/jabber/message.c:280 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:337 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:348 src/protocols/jabber/chat.c:499 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:362 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:363 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:488 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:569 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:658 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:695 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:696 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "See andre værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "Strøm fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:349 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 src/protocols/jabber/jabber.c:752 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:466 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrering af %s@%s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:468 src/protocols/jabber/jabber.c:469 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:582 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:671 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:683 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:796 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:816 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:941 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Ukendt fejl skete ved ændring af adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:168 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:170 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:220 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "XML læsningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:180 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:185 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:246 src/protocols/jabber/presence.c:247 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:248 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurér rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:252 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/si.c:230 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokol ikke understøttet." #: src/protocols/jabber/si.c:231 src/protocols/jabber/si.c:232 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kunne ikke anmode om USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokol version ikke understøttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kunne ikke anmode om CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Fik en ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2514 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Åbn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3996 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2953 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1638 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1667 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5241 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:202 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:210 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:203 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:211 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5682 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:6278 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2360 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Brugernavn: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Advarselsniveau: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænse fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 " "sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3689 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3691 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031 src/protocols/oscar/oscar.c:4047 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4057 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4063 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4182 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4233 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4243 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4251 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4531 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4577 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4672 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/oscar/oscar.c:4979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4984 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5484 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5496 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adresse:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5504 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5513 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Vennekommentar:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tilgængelig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Fraværsbesked:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2201 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6047 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6247 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6312 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6368 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6416 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "Available Message:" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 msgid "Set Available Message..." msgstr "Sæt tilgængelig-besked..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6542 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatér brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6573 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6579 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuværende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6596 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6717 src/protocols/oscar/oscar.c:6719 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6736 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6741 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøg hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:305 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:738 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:780 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:846 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:849 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:852 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1506 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1582 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1585 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1618 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1621 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1624 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Din konto er låst. Log ind på yahoo websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1627 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1686 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1926 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2099 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2616 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2618 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2425 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivér ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er " "for børn, er ikke understøttet.<b/><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2837 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desværre, ikke-engelske profiler er ikke understøttet.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3191 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3222 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:562 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:563 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1278 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1278 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1323 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1391 msgid "User Rooms" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #. Forbidden #: src/proxy.c:1015 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port 80 tunnel." #: src/proxy.c:1017 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #: src/proxy.c:1737 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: src/proxy.c:1737 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1030 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:951 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:964 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1151 src/server.c:1161 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1178 src/server.c:1186 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1233 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1236 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1339 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1349 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!" #: src/stock.c:85 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:86 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/util.c:1855 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:1858 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:1889 src/util.c:1894 src/util.c:1899 src/util.c:1902 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:1890 src/util.c:1894 src/util.c:1908 src/util.c:1910 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:1890 src/util.c:1899 src/util.c:1908 src/util.c:1913 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2245 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flytter Gaim indstillinger.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse"