Mercurial > pidgin
view po/cs.po @ 5766:97a19b574342
[gaim-migrate @ 6191]
Ignore this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 05 Jun 2003 22:47:30 +0000 |
parents | c9116905a08c |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Czech translation of gaim # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Honza Král <hkral@centrum.cz>, 2002. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-24 15:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 23:05+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Automatické přihlašování" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Nová zpráva.." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 src/protocols/oscar/oscar.c:2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 src/buddy.c:1289 src/gtkpounce.c:500 #: src/prefs.c:1057 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:518 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Přenosy souborů..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Účty..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Odhlásit" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavení ikony v panelu" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrýt nové ikony dokud není kliknuto na ikonu v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Komunikuje s apletem Oznamovací oblast (např. v GNOME nebo KDE) pro zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat s kamarádem" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Místnosti chatu" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:795 #: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:753 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:793 src/gtkconv.c:2638 #: src/gtkconv.c:3761 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Seznam dostupných chatů" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Seznam přihlášených chatů" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Seznam chatů" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Dovoluje vám přidat místnosti chatu do svého seznamu kamarádů." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "Dovoluje vám přidat místnosti chatu do svého seznamu kamarádů. Pro zvolení místností klikněte na tlačítko nastavit." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nových/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frekvence aktualizace v minutách" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Žádná" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "změna" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Ikonifikuje okno nepřítomnosti a seznam kamarádů, když jdete pryč." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Čas nečinnosti" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "nečinný po" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Zásuvný modul upozornění" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "Okna _chatu" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna (uložte stisknutím enter):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Upozorňovat i když je konverzace aktivní" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Odstranit když se okno konverzace stane _aktivní" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit když okno konverzace _přijme kliknutí" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_Použít" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:240 #: plugins/ticker/ticker.c:272 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #: plugins/ticker/ticker.c:244 plugins/ticker/ticker.c:274 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje měnitelnost alfa průhlednost oken konverzace.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1624 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Přítomen jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Pryč jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 src/protocols/oscar/oscar.c:2702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditelný jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba při čtení ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba při zápisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznámý kód chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Čtu data" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Čtu na klíč serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vyměňuji hash klíčů" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zprávu" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhledávám server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu získat výsledky hledání" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Pohlaví" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "Město" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo úspěšně změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo být změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Hledání v adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uživatel Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:321 src/prpl.c:753 src/server.c:1065 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zprávu přes server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4202 src/protocols/msn/msn.c:1182 #: src/protocols/msn/msn.c:1212 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uživatel Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v Editoru účtů)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat s %s zrušen" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat s %s navázán" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1646 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s změnil téma na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- režim/%s [%c%c %s] od %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "Rehashing server" msgstr "Znovu hashuji server" #: src/protocols/irc/irc.c:1087 src/protocols/irc/irc.c:1539 msgid "IRC Operator" msgstr "Operátor IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "No such nick/channel" msgstr "Taková přezdívka/kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1098 src/protocols/irc/irc.c:1101 #: src/protocols/irc/irc.c:1497 msgid "IRC Error" msgstr "Chyba IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No such server" msgstr "Takový server neexistuje" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "No nickname given" msgstr "Nezadána přezdívka" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1101 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nejste operátor IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1104 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku" #: src/protocols/irc/irc.c:1326 src/protocols/irc/irc.c:1332 #: src/protocols/irc/irc.c:1338 src/protocols/irc/irc.c:1352 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Informace IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané zprávy nebudou procházet přes IRC server" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/protocols/irc/irc.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:527 src/protocols/msn/msn.c:1033 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1500 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Vykopnut od %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1556 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1562 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1568 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1595 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:669 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2104 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Téma pro %s je %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opustili jste %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "Část IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO <přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Neznámý příkaz</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4300 src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4311 #: src/protocols/msn/msn.c:2055 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Nemohu změnit heslo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "Nemohu změnit heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše heslo zůstává stejné." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:452 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3357 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3358 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5534 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Chyba Jabberu %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Chyba %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "No such user." msgstr "Takový uživatel neexistuje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:545 #: src/protocols/msn/msn.c:547 src/dialogs.c:940 src/list.c:255 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Unknown login error" msgstr "Neznámá chyba přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo úspěšně změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4154 msgid "Connection lost" msgstr "Spojení ztraceno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Požaduji metodu autentizace" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1203 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2623 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2625 msgid "Jabber Error" msgstr "Chyba Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2884 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Handle:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2917 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3258 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Stav:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3269 src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "View Error Msg" msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3316 src/gtkconv.c:782 msgid "Get Away Msg" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3333 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3341 msgid "Re-request authorization" msgstr "Znovu vyžádat autorizaci" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3550 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3551 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3554 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3555 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3556 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3557 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3559 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3560 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3561 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 #: src/prefs.c:1312 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3586 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "User Identity" msgstr "Identita uživatele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4011 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4084 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrace u serveru úspěšná!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4111 msgid "Unknown registration error" msgstr "Neznámá chyba registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4224 src/protocols/oscar/oscar.c:5718 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4306 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4317 msgid "Connect Server:" msgstr "Server spojení:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Neplatný uživatel" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Již přihlášen" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Uživatel neověřen" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Neznámý kód chyby" #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/msn/msn.c:317 #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1571 #: src/protocols/msn/msn.c:1587 src/protocols/msn/msn.c:1705 #: src/protocols/msn/msn.c:1718 src/protocols/msn/msn.c:1744 #: src/protocols/msn/msn.c:1791 src/protocols/msn/msn.c:1809 #: src/protocols/msn/msn.c:1843 src/protocols/msn/msn.c:1874 #: src/protocols/msn/msn.c:1910 src/protocols/msn/msn.c:1917 #: src/protocols/msn/msn.c:1930 src/protocols/msn/msn.c:1938 #: src/protocols/msn/msn.c:1964 src/protocols/msn/msn.c:1973 #: src/protocols/msn/msn.c:1986 src/protocols/msn/msn.c:1994 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/protocols/msn/msn.c:366 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/msn/msn.c:1189 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/msn.c:517 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů" #: src/protocols/msn/msn.c:609 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění." #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:1074 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:798 msgid "Error transferring" msgstr "Chyba při přenosu" #: src/protocols/msn/msn.c:882 src/protocols/msn/msn.c:1120 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba při čtení ze serveru" #: src/protocols/msn/msn.c:966 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru upozornění" #: src/protocols/msn/msn.c:973 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nemohu mluvit se serverem upozornění" #: src/protocols/msn/msn.c:989 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporován" #: src/protocols/msn/msn.c:996 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu požadovat INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1003 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1010 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1015 msgid "Requesting to send password" msgstr "Požaduji odeslání hesla" #: src/protocols/msn/msn.c:1061 msgid "Unable to send password" msgstr "Nemohu odeslat heslo" #: src/protocols/msn/msn.c:1066 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: src/protocols/msn/msn.c:1094 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu přenášet" #: src/protocols/msn/msn.c:1102 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" #: src/protocols/msn/msn.c:1195 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:1523 src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/msn/msn.c:1557 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nové přátelské jméno MSN příliš dlouhé." #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nastavit přátelské jméno:" #: src/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:1897 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli %s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených." #: src/protocols/msn/msn.c:1900 src/protocols/msn/msn.c:1954 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1951 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli %s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných." #: src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login Server:" msgstr "Přihlašovací server:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s zavřel okno konverzace" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nemohl odeslat zprávu MSN" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ústředny MSN. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4945 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Připojit se ke které skupině:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:782 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Přenos souboru přerušen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1297 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko pro soukromí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2330 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2363 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete odeslat požadavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2367 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %lu vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %lu odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Uživatel %lu splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %lu vám poslal kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Chcete přidat tento kontakt do svého seznamu kamarádů?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2665 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2700 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/buddy.c:1281 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Chyba EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2967 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2970 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2976 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ neznámý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Připojen od : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Člen od : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Nečinný : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Jméno uživatele : <b>%s</b> %s <br>\n" "Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Schopnosti klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3464 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "Poslední zpráva nebyla odeslána, protože jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na jiném místě." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3524 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3762 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 msgid "First Name:" msgstr "Křestní jméno:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 msgid "Last Name:" msgstr "Příjmení:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Email Address:" msgstr "Emailová adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobilní telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Birthday:" msgstr "Datum narození:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 msgid "Age:" msgstr "Věk:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Osobní WWW stránka:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "Additional Information:" msgstr "Přídavné informace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "Home Address:" msgstr "Domácí adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3813 src/protocols/oscar/oscar.c:3829 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "City:" msgstr "Město:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838 msgid "Zip Code:" msgstr "PSČ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3827 msgid "Work Address:" msgstr "Pracovní adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Work Information:" msgstr "Pracovní informace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Division:" msgstr "Oddělení:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Web Page:" msgstr "WWW stránka:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele se liší od původního." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele končí mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele je příliš dlouhé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno uživatele již existuje požadavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je neplatná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4263 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4318 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4615 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "Maximální počet kamarádů povolených ve vašem seznamu je %d a máte jich %d. Dokud nejste pod limitem, nebudou se někteří kamarádi zobrazovat jako připojení." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maximální délka seznamu kamarádů překročena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 src/protocols/oscar/oscar.c:4805 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej přidat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Výměna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Přihlášen v:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5184 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Schopnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 src/buddy.c:698 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro soukromí. Chcete pokračovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5606 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5607 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Change Address To: " msgstr "Změnit adresu na: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým tlačítkem a kliknutím na \"Znovu požádat o autorizaci\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5733 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Format Screenname" msgstr "Formátovat jméno uživatele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5756 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen dočasné, buďte prosím trpěliví." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "Počítač TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1065 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivovat ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Počítač pageru:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Port pageru:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Již přihlášen u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (správce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (vedoucí vývojář) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (vývojář)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr " Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (dřívější vedoucí vývojář)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (dřívější správce)<BR> Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR> Mark Spencer (původní autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:552 src/prpl.c:850 #: src/server.c:1257 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Pryč!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zpátky!" #: src/away.c:379 msgid "New Away Message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/away.c:399 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti" #: src/away.c:588 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit vše na nepřítomen" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to znovu." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "Nemohu spustit váš prohlížeč, protože byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s" #: src/buddy.c:332 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: src/buddy.c:333 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/buddy.c:334 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: src/buddy.c:340 msgid "_Get Info" msgstr "_Získat Informace" #: src/buddy.c:342 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/buddy.c:343 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:344 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: src/buddy.c:361 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/buddy.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #. Buddies menu #: src/buddy.c:640 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: src/buddy.c:641 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: src/buddy.c:645 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/_Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: src/buddy.c:650 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamarádi/_Odpojit" #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Tools #: src/buddy.c:654 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/buddy.c:655 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Nástroje/_Pryč" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu" #: src/buddy.c:659 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Nástroje/_Účty..." #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Nástroje/Nastavení..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Nástroje/_Soukromí..." #: src/buddy.c:664 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam..." #. Help #: src/buddy.c:667 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/buddy.c:668 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno..." #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Nápověda/_O programu..." #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:709 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:719 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "\n<b>Alias:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "\n<b>Přezdívka:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "\n<b>Nečinný:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "\n<b>Varován:</b>" #: src/buddy.c:734 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nečinný (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nečinný (%dm) " #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varován (%d%%) " #: src/buddy.c:1133 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: src/buddy.c:1157 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Nástroje/Pryč" #: src/buddy.c:1160 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:1163 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1243 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/buddy.c:1245 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny" #: src/buddy.c:1263 src/gtkconv.c:754 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:1269 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi" #: src/buddy.c:1272 msgid "Get Info" msgstr "Získat informace" #: src/buddy.c:1278 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi" #: src/buddy.c:1286 msgid "Join a chat room" msgstr "Připojit se k místnosti chatu" #: src/buddy.c:1294 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Připojit se k chatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: src/conversation.c:398 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká." #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: src/conversation.c:1951 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1954 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:2003 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2046 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2048 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: src/conversation.c:2232 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: src/conversation.c:2234 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/conversation.c:2236 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2238 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Varovat uživatele" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymně?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Odstraňuji '%s' ze seznamu kamarádů.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Přidat do" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Odmítnout všechny uživatele" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Blokovat uživatele níže" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Informace adresáře" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Dívčí jméno" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nová hesla nesouhlasí" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vyplňte všechny pole" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Měním heslo pro %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Původní heslo" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Měním informace pro %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "Přidat povolení" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "Přidat zákaz" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "Zaznamenávat konverzaci" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Hledat kamaráda" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Hledat podle emailu" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Vytvořit zprávu o nepřítomnosti\" pro použití bez uložení." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: " #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Uložit & použít" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Použít" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém seznamu kamarádů.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Uložit soubor záznamu" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Vymazat záznam" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Skutečně vymazat záznam?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Přejmenovat kamaráda" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n" "\n" " PŘÍKAZY:\n" " uri Obsloužit URI AIM:\n" " quit Zavřít běžící kopii Gaim\n" "\n" " PŘEPÍNAČE:\n" " -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Používání URI AIM:\n" "Odeslání IM jménu uživatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n" "V tomto případě, 'Tučňák' je jméno uživatele, kterého chcete IM, a\n" "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n" "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto spustíte\n" "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n" "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n" "beze zprávy:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tučňák\n" "\n" "Připojení se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTučňáků\n" "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n" "\n" "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tučňák\n" "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "\nZavřít běžící kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později" #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "nudná implicitní" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nemohu otevřít konfigurační soubor %s." #: src/gtkconv.c:217 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Vložit obrázek" #: src/gtkconv.c:762 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: src/gtkconv.c:764 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:773 src/gtkconv.c:2655 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:867 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:895 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací zprávu." #: src/gtkconv.c:916 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: src/gtkconv.c:936 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: src/gtkconv.c:1963 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: src/gtkconv.c:1971 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2078 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:2529 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: src/gtkconv.c:2531 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam..." #: src/gtkconv.c:2533 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: src/gtkconv.c:2538 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:2580 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..." #: src/gtkconv.c:2582 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konverzace/Vložit URL..." #: src/gtkconv.c:2584 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: src/gtkconv.c:2586 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: src/gtkconv.c:2588 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:2614 src/gtkconv.c:2712 src/gtkconv.c:2714 #: src/gtkconv.c:4997 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3773 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:3764 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2648 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:2652 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat uživatele" #: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3086 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #. Block button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat uživatele" #. Invite #: src/gtkconv.c:2724 src/gtkconv.c:5000 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:2727 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat uživatele" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Bold" msgstr "Tučný" #: src/gtkconv.c:2777 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/gtkconv.c:2788 msgid "Underline" msgstr "Podtržený" #: src/gtkconv.c:2804 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "Normal font size" msgstr "Normální velikost písma" #: src/gtkconv.c:2828 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: src/gtkconv.c:2845 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: src/gtkconv.c:2869 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/gtkconv.c:2884 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkconv.c:2895 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: src/gtkconv.c:2959 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3006 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: src/gtkconv.c:3075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: src/gtkconv.c:4686 msgid "Disable Animation" msgstr "Zakázat animaci" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Enable Animation" msgstr "Povolit animaci" #: src/gtkconv.c:4702 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: src/gtkconv.c:4708 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazit detaily o stahování" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Skrýt detaily o stahování" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otevřít..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: src/gtkimhtml.c:1648 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim nemohl uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně používám PNG." #: src/gtkimhtml.c:1656 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s" #: src/gtkimhtml.c:1665 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Uložit obrázek" #: src/gtkimhtml.c:1687 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s vám začal psát" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s vám přestal psát" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:781 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Odhlášení" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "Návrat z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "Návrat z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kamarád začne psát" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kamarád přestane psát" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "Otevřít okno IM" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:788 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Uložit ikonu" #: src/html.c:285 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Přijato: '%s'\n" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" #: src/list.c:417 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: src/list.c:421 msgid "Group Not Removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: src/list.c:556 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatné jméno skupiny" #: src/list.c:1205 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten." #: src/list.c:1207 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamarádů" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1213 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní umístěn v %s" #: src/list.c:1216 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Převádím seznam kamarádů" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Uložit konverzaci" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sezení IM s %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sezení IM s %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrátil @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ukončení programu @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Zadejte prosím své jméno uživatele." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Nový uživatel>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Přihlásit se" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Jméno uživatele" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Načíst ikonu kamaráda" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Soubor ikony kamaráda:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Upozorňování na nové zprávy" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Zaregistrovat se u serveru" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Typ proxy" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit více nastavení" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit méně nastavení" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_Přihlásit se" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "Zadejte prosím své heslo pro %s.\n\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nenalezen." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "Pokusili jste se přihlásit k účtu IM pomocí protokolu TOC. Protože tento protokol je horší než OSCAR, je nyní implicitně překládán jako zásuvný modul. Pro přihlášení tento účet upravte pro použití OSCAR nebo načtěte zásuvný modul TOC." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol nenalezen." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "Nemůžete se přihlásit k tomuto účtu; nemáte načtený protokol, který používá, nebo protokol nemá funkci přihlášení." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Editor účtů" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Přihlásit: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Přihlášení" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s se nemohl přihlásit" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Chyba při přihlašování" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s byl odhlášen" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti rozhraní" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: src/prefs.c:407 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs.c:441 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/prefs.c:442 msgid "_Bold" msgstr "_Tučný" #: src/prefs.c:443 msgid "_Italics" msgstr "_Kurzíva" #: src/prefs.c:444 msgid "_Underline" msgstr "_Podtržený" #: src/prefs.c:445 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnutý" #: src/prefs.c:447 msgid "Face" msgstr "Řez" #: src/prefs.c:450 msgid "Use custo_m face" msgstr "Používat vlastní _řez" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Používat vlastní _velikost" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs.c:477 msgid "_Text color" msgstr "Barva _textu" #: src/prefs.c:494 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _pozadí" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs.c:520 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky" #: src/prefs.c:521 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv" #: src/prefs.c:522 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #: src/prefs.c:524 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: src/prefs.c:527 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/prefs.c:528 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _řezy písma" #: src/prefs.c:529 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti písma" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/prefs.c:543 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter odešle zprávu" #: src/prefs.c:544 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter odešle zprávu" #: src/prefs.c:546 msgid "Window Closing" msgstr "Zavírání okna" #: src/prefs.c:547 msgid "E_scape closes window" msgstr "_Escape zavře okno" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W zavře okno" #: src/prefs.c:551 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} vloží značky _HTML" #: src/prefs.c:552 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík" #: src/prefs.c:565 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrázky a text" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/prefs.c:573 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_výšit okno při událostech" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Display" msgstr "Zobrazení skupin" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazení kamarádů" #: src/prefs.c:580 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/prefs.c:581 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat úrovně _varování" #: src/prefs.c:586 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti" #: src/prefs.c:591 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: src/prefs.c:617 msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" #: src/prefs.c:625 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Zobrazovat IM všechny chaty v _jediném okně se záložkami." #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 msgid "New window _width:" msgstr "_Šířka nového okna:" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 msgid "New window _height:" msgstr "_Výška nového okna:" # FIXME: widget should not appear in UI #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Výška v_stupního pole:" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Z_výšit okno při událostech" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skrýt okno při _odeslání" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamarádů" #: src/prefs.c:659 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skrýt _ikony kamarádů" #: src/prefs.c:660 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Zakázat _animaci ikon kamarádů" #: src/prefs.c:663 msgid "Show _logins in window" msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech" #: src/prefs.c:666 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozornění na psaní" #: src/prefs.c:667 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "Dokončování tabelátorem" #: src/prefs.c:700 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky" #: src/prefs.c:701 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu" #: src/prefs.c:704 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Zobrazovat přicházející/_odcházející lidi v okně" #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "O_barvovat jména uživatelů" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "Záložky IM" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Umístění záložek:" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/prefs.c:729 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Zobrazovat všechny _instant message v jednom okně se záložkami" #: src/prefs.c:732 msgid "Chat Tabs" msgstr "Záložky chatu" #: src/prefs.c:739 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Zobrazovat všechny _chaty v jednom okně se záložkami" #: src/prefs.c:742 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: src/prefs.c:743 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít." #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:764 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/prefs.c:765 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/prefs.c:783 msgid "_Host" msgstr "_Počítač" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:813 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: src/prefs.c:827 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Heslo" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat." #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/prefs.c:909 msgid "_Browser" msgstr "_Prohlížeč" #: src/prefs.c:917 msgid "_Manual: " msgstr "_Ruční: " #: src/prefs.c:932 msgid "Browser Options" msgstr "Možnosti prohlížeče" #: src/prefs.c:933 msgid "Open new _window by default" msgstr "Implicitně otevřít nové _okno" #: src/prefs.c:947 msgid "Message Logs" msgstr "Záznamy zpráv" #: src/prefs.c:948 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: src/prefs.c:949 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: src/prefs.c:950 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML" #: src/prefs.c:952 msgid "System Logs" msgstr "Záznamy systému" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí" #: src/prefs.c:955 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými" #: src/prefs.c:957 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se" #: src/prefs.c:958 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč" #: src/prefs.c:960 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: src/prefs.c:994 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Žádné zvuky při přihlášení" #: src/prefs.c:995 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: src/prefs.c:998 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/prefs.c:999 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs.c:1020 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku\n" "(%s pro název souboru)" #: src/prefs.c:1058 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti" #: src/prefs.c:1059 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti" #: src/prefs.c:1061 msgid "Auto-response" msgstr "Automatická odpověď" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:" #: src/prefs.c:1066 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Neodesílat automatickou odpověď" #: src/prefs.c:1067 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti" #: src/prefs.c:1068 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Neodesílat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hlášení _času nečinnosti:" #: src/prefs.c:1076 msgid "Gaim usage" msgstr "Použití Gaim" #: src/prefs.c:1079 msgid "X usage" msgstr "Použití X" #: src/prefs.c:1081 msgid "Windows usage" msgstr "Použití Windows" #: src/prefs.c:1088 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:" #: src/prefs.c:1096 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "Načítat" #: src/prefs.c:1283 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/prefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/prefs.c:1672 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/prefs.c:1710 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs.c:1711 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: src/prefs.c:1712 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs.c:1713 msgid "Message Text" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/prefs.c:1717 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/prefs.c:1718 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "Záložky" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: src/prefs.c:1728 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "Zprávy o nepřítomnosti" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/prefs.c:1890 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Detekován protokol ICQ." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "Gaim načetl zásuvný modul ICQ. Tento modul je zastaralý. Proto pravděpodobně nebyl přeložen ze stejné verze zdrojových kódů jako tato aplikace a nemůže být zaručena jeho funkčnost. Pro připojování k ICQ se doporučuje používat protokol AIM/ICQ" #: src/prpl.c:293 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Dotaz" #: src/prpl.c:367 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: src/prpl.c:507 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s má poštu od %s: %s" #: src/prpl.c:507 msgid "No Subject" msgstr "Žádný předmět" #: src/prpl.c:509 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s má novou poštu." #: src/prpl.c:512 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: src/prpl.c:528 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nová pošta" #: src/prpl.c:546 msgid "Open Mail" msgstr "Otevřít poštu" #: src/prpl.c:741 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s" #: src/prpl.c:749 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "\n\nChcete je přidat do svého seznamu kamarádů?" #: src/prpl.c:751 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informace" #: src/prpl.c:753 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Potvrzení" #: src/prpl.c:792 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Momentálně nemáte k dispozici žádný protokol, který je schopen zaregistrovat nové účty." #: src/prpl.c:829 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrace" #: src/prpl.c:841 msgid "Registration Information" msgstr "Registrační informace" #: src/prpl.c:854 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte prosím své heslo" #: src/server.c:709 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d zpráv)" #: src/server.c:721 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpráva)" #: src/server.c:898 src/server.c:905 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s přihlášen." #: src/server.c:921 src/server.c:928 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhlášen." #: src/server.c:961 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl právě varován od %s.\n" "Vaše nová úroveň varování je %d%%" #: src/server.c:964 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymní osoby" #: src/server.c:1055 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" #: src/server.c:1065 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Pozvání k chatu kamarádů" #: src/server.c:1261 msgid "More Info" msgstr "Více informací" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" # FIXME: s/name// #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale příkaz nebyl nastaven." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepřipojen k AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Nezadána přezdívka." #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Nezadán název místnosti." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatné URI AIM" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Odhlášen" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Pryč" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Jsem zpět" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Ukončit"