view po/cs.po @ 5766:97a19b574342

[gaim-migrate @ 6191] Ignore this. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Thu, 05 Jun 2003 22:47:30 +0000
parents c9116905a08c
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# Czech translation of gaim
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Honza Král <hkral@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-24 15:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Nová zpráva.."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3356
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 src/buddy.c:1289 src/gtkpounce.c:500
#: src/prefs.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:518
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Přenosy souborů..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Účty..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Odhlásit"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové ikony dokud není kliknuto na ikonu v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Komunikuje s apletem Oznamovací oblast (např. v GNOME nebo KDE) pro zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat s kamarádem"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Místnosti chatu"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:795
#: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:753
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:793 src/gtkconv.c:2638
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Seznam dostupných chatů"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Seznam přihlášených chatů"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Seznam chatů"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Dovoluje vám přidat místnosti chatu do svého seznamu kamarádů."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr "Dovoluje vám přidat místnosti chatu do svého seznamu kamarádů. Pro zvolení místností klikněte na tlačítko nastavit."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštovní server:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat poštu"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frekvence aktualizace v minutách"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Žádná"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "změna"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Ikonifikuje okno nepřítomnosti a seznam kamarádů, když jdete pryč."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Čas nečinnosti"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "nečinný po"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Zásuvný modul upozornění"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna (uložte stisknutím enter):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Upozorňovat i když je konverzace aktivní"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Odstranit když se okno konverzace stane _aktivní"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit když okno konverzace _přijme kliknutí"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_Použít"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Píšete"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:240
#: plugins/ticker/ticker.c:272
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#: plugins/ticker/ticker.c:244 plugins/ticker/ticker.c:274
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje měnitelnost alfa průhlednost oken konverzace.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1624
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3359
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 src/protocols/oscar/oscar.c:2702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "Město"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1363
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:321 src/prpl.c:753 src/server.c:1065
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zprávu přes server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4156
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4202 src/protocols/msn/msn.c:1182
#: src/protocols/msn/msn.c:1212
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uživatel Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v Editoru účtů)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat s %s zrušen"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat s %s navázán"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1646
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s změnil téma na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- režim/%s [%c%c %s] od %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "Rehashing server"
msgstr "Znovu hashuji server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1087 src/protocols/irc/irc.c:1539
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operátor IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1090
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Taková přezdívka/kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
#: src/protocols/irc/irc.c:1098 src/protocols/irc/irc.c:1101
#: src/protocols/irc/irc.c:1497
msgid "IRC Error"
msgstr "Chyba IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No such server"
msgstr "Takový server neexistuje"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1098
msgid "No nickname given"
msgstr "Nezadána přezdívka"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1101
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nejste operátor IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1104
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku"

#: src/protocols/irc/irc.c:1326 src/protocols/irc/irc.c:1332
#: src/protocols/irc/irc.c:1338 src/protocols/irc/irc.c:1352
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Informace IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1363
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané zprávy nebudou procházet přes IRC server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:2307
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: src/protocols/irc/irc.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:527 src/protocols/msn/msn.c:1033
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1495
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1500
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Vykopnut od %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1556 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1562 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1568 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1595 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:669
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2104
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Téma pro %s je %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opustili jste %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "Část IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO <přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Neznámý příkaz</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2888
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4300 src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4311
#: src/protocols/msn/msn.c:2055 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nemohu změnit heslo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nemohu změnit heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše heslo zůstává stejné."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:452
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3355
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3357
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3358
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5534
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Chyba Jabberu %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Chyba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
msgid "No such user."
msgstr "Takový uživatel neexistuje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:545
#: src/protocols/msn/msn.c:547 src/dialogs.c:940 src/list.c:255
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Unknown login error"
msgstr "Neznámá chyba přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4154
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojení ztraceno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Požaduji metodu autentizace"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1203
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2623
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2625
msgid "Jabber Error"
msgstr "Chyba Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2884
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Handle:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2917
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3258
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3269 src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "View Error Msg"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3316 src/gtkconv.c:782
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3323
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3333
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3341
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Znovu vyžádat autorizaci"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4345
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3550
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3551
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3554
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3555 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3556
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3557
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3559
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3560
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3561 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:1312
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3586
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "User Identity"
msgstr "Identita uživatele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4011
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4084
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrace u serveru úspěšná!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4111
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Neznámá chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4224 src/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4306
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4317
msgid "Connect Server:"
msgstr "Server spojení:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Neplatný uživatel"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Již přihlášen"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Uživatel neověřen"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Neznámý kód chyby"

#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/msn/msn.c:317
#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1587 src/protocols/msn/msn.c:1705
#: src/protocols/msn/msn.c:1718 src/protocols/msn/msn.c:1744
#: src/protocols/msn/msn.c:1791 src/protocols/msn/msn.c:1809
#: src/protocols/msn/msn.c:1843 src/protocols/msn/msn.c:1874
#: src/protocols/msn/msn.c:1910 src/protocols/msn/msn.c:1917
#: src/protocols/msn/msn.c:1930 src/protocols/msn/msn.c:1938
#: src/protocols/msn/msn.c:1964 src/protocols/msn/msn.c:1973
#: src/protocols/msn/msn.c:1986 src/protocols/msn/msn.c:1994
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/msn/msn.c:366
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/msn/msn.c:1189
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/msn/msn.c:517
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů"

#: src/protocols/msn/msn.c:609
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:1074
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:798
msgid "Error transferring"
msgstr "Chyba při přenosu"

#: src/protocols/msn/msn.c:882 src/protocols/msn/msn.c:1120
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba při čtení ze serveru"

#: src/protocols/msn/msn.c:966
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru upozornění"

#: src/protocols/msn/msn.c:973
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nemohu mluvit se serverem upozornění"

#: src/protocols/msn/msn.c:989
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporován"

#: src/protocols/msn/msn.c:996
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nemohu požadovat INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1003
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1010
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1015
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Požaduji odeslání hesla"

#: src/protocols/msn/msn.c:1061
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1066
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/msn/msn.c:1094
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nemohu přenášet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1102
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1195
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1523 src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/msn/msn.c:1557
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nové přátelské jméno MSN příliš dlouhé."

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nastavit přátelské jméno:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:1897
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli %s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených."

#: src/protocols/msn/msn.c:1900 src/protocols/msn/msn.c:1954
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1951
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli %s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných."

#: src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login Server:"
msgstr "Přihlašovací server:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s zavřel okno konverzace"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nemohl odeslat zprávu MSN"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ústředny MSN. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4945
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Připojit se ke které skupině:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:782
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Přenos souboru přerušen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1055
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1297
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1299
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5260
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko pro soukromí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2363
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete odeslat požadavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2367
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %lu vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %lu odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Uživatel %lu splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2500
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %lu vám poslal kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Chcete přidat tento kontakt do svého seznamu kamarádů?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2665
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4353
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5535
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2700
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2936
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/buddy.c:1281
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Chyba EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2967
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2970
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2976
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ neznámý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Připojen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Člen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Nečinný : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Jméno uživatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Schopnosti klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3464
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr "Poslední zpráva nebyla odeslána, protože jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na jiném místě."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3524
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3762
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní jméno:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Email Address:"
msgstr "Emailová adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilní telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Male"
msgstr "Muž"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Birthday:"
msgstr "Datum narození:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
msgid "Age:"
msgstr "Věk:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Osobní WWW stránka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Additional Information:"
msgstr "Přídavné informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3811
msgid "Home Address:"
msgstr "Domácí adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813 src/protocols/oscar/oscar.c:3829
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "City:"
msgstr "Město:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "State:"
msgstr "Stát:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838
msgid "Zip Code:"
msgstr "PSČ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3827
msgid "Work Address:"
msgstr "Pracovní adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Work Information:"
msgstr "Pracovní informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848
msgid "Division:"
msgstr "Oddělení:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW stránka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele se liší od původního."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele končí mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno uživatele již existuje požadavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je neplatná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4263
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4318
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4615
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr "Maximální počet kamarádů povolených ve vašem seznamu je %d a máte jich %d. Dokud nejste pod limitem, nebudou se někteří kamarádi zobrazovat jako připojení."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maximální délka seznamu kamarádů překročena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4791
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 src/protocols/oscar/oscar.c:4805
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej přidat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Výměna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stav:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Přihlášen v:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5184
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Schopnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 src/buddy.c:698
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro soukromí. Chcete pokračovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5606
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5607
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5658
msgid "Change Address To: "
msgstr "Změnit adresu na: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5693
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým tlačítkem a kliknutím na \"Znovu požádat o autorizaci\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5733
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formátovat jméno uživatele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5756
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5779
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen dočasné, buďte prosím trpěliví."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "Počítač TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1065
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivovat ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Počítač pageru:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port pageru:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Již přihlášen u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (správce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedoucí vývojář) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (vývojář)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (dřívější vedoucí vývojář)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (dřívější správce)<BR>  Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR>  Mark Spencer (původní autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:552 src/prpl.c:850
#: src/server.c:1257
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Pryč!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zpátky!"

#: src/away.c:379
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/away.c:399
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/away.c:588
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to znovu."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "Nemohu spustit váš prohlížeč, protože byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s"

#: src/buddy.c:332
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"

#: src/buddy.c:333
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/buddy.c:334
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#: src/buddy.c:340
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získat Informace"

#: src/buddy.c:342
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/buddy.c:343
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:344
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

#: src/buddy.c:361
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:640
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

#: src/buddy.c:641
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/buddy.c:645
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/_Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/buddy.c:650
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Tools
#: src/buddy.c:654
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/buddy.c:655
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Nástroje/_Pryč"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu"

#: src/buddy.c:659
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Nástroje/_Účty..."

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů..."

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Nástroje/Nastavení..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Nástroje/_Soukromí..."

#: src/buddy.c:664
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam..."

#. Help
#: src/buddy.c:667
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/buddy.c:668
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno..."

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Nápověda/_O programu..."

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:709
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:719
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr "\n<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr "\n<b>Přezdívka:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr "\n<b>Nečinný:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr "\n<b>Varován:</b>"

#: src/buddy.c:734
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varován (%d%%) "

#: src/buddy.c:1133 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: src/buddy.c:1157
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Nástroje/Pryč"

#: src/buddy.c:1160
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1163
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1243
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/buddy.c:1245
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"

#: src/buddy.c:1263 src/gtkconv.c:754
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:1269
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"

#: src/buddy.c:1272
msgid "Get Info"
msgstr "Získat informace"

#: src/buddy.c:1278
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"

#: src/buddy.c:1286
msgid "Join a chat room"
msgstr "Připojit se k místnosti chatu"

#: src/buddy.c:1294
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Připojit se k chatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Připojit"

#: src/conversation.c:398
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: src/conversation.c:1951
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1954
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:2003
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#: src/conversation.c:2232
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

#: src/conversation.c:2234
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/conversation.c:2236
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2238
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymně?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Odstraňuji '%s' ze seznamu kamarádů.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Jméno uživatele:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Přidat do"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Odmítnout všechny uživatele"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokovat uživatele níže"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Informace adresáře"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dívčí jméno"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Stát"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nová hesla nesouhlasí"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vyplňte všechny pole"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Měním heslo pro %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Původní heslo"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:317
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Měním informace pro %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "Přidat povolení"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "Přidat zákaz"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "Zaznamenávat konverzaci"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Hledat kamaráda"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Hledat podle emailu"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Vytvořit zprávu o nepřítomnosti\" pro použití bez uložení."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Uložit & použít"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Použít"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém seznamu kamarádů.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Uložit soubor záznamu"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Vymazat záznam"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Skutečně vymazat záznam?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Přejmenovat kamaráda"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Nové jméno:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
"    PŘÍKAZY:\n"
"       uri                      Obsloužit URI AIM:\n"
"       quit                     Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
"    PŘEPÍNAČE:\n"
"       -h, --help [příkaz]      Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě, 'Tučňák' je jméno uživatele, kterého chcete IM, a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tučňák\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTučňáků\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tučňák\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr "\nZavřít běžící kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později"

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr "nudná implicitní"

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nemohu otevřít konfigurační soubor %s."

#: src/gtkconv.c:217
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Vložit obrázek"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:764 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:773 src/gtkconv.c:2655
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:867
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:895
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací zprávu."

#: src/gtkconv.c:916
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

#: src/gtkconv.c:936
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#: src/gtkconv.c:1963
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#: src/gtkconv.c:1971
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2078
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2528
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:2529
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam..."

#: src/gtkconv.c:2533
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..."

#: src/gtkconv.c:2535
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2538
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:2580
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..."

#: src/gtkconv.c:2582
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konverzace/Vložit URL..."

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2586
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:2614 src/gtkconv.c:2712 src/gtkconv.c:2714
#: src/gtkconv.c:4997
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3773
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:3764
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2648
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:2652
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3086
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2662
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat uživatele"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2724 src/gtkconv.c:5000
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:2727
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat uživatele"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Bold"
msgstr "Tučný"

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "Underline"
msgstr "Podtržený"

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "Normal font size"
msgstr "Normální velikost písma"

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"

#: src/gtkconv.c:2845
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkconv.c:2895
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3006
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

#: src/gtkconv.c:4686
msgid "Disable Animation"
msgstr "Zakázat animaci"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Enable Animation"
msgstr "Povolit animaci"

#: src/gtkconv.c:4702
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

#: src/gtkconv.c:4708
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Zobrazit detaily o stahování"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Skrýt detaily o stahování"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otevřít..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#: src/gtkimhtml.c:1648
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim nemohl uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně používám PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1665
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Uložit obrázek"

#: src/gtkimhtml.c:1687
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s vám začal psát"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se přihlásil"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s vám přestal psát"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odhlásil"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:781
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr ""

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "Přihlášení"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Odhlášení"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "Návrat z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "Návrat z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kamarád začne psát"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kamarád přestane psát"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otevřít okno IM"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit příkaz"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:788
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Uložit ikonu"

#: src/html.c:285
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Přijato: '%s'\n"

#: src/html.c:323
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"

#: src/list.c:417
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#: src/list.c:421
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"

#: src/list.c:556
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatné jméno skupiny"

#: src/list.c:1205
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten."

#: src/list.c:1207
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní umístěn v %s"

#: src/list.c:1216
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Převádím seznam kamarádů"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Uložit konverzaci"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sezení IM s %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sezení IM s %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrátil @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ukončení programu @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Zadejte prosím své jméno uživatele."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Nový uživatel>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Přihlásit se"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Načíst ikonu kamaráda"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Soubor ikony kamaráda:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamatovat heslo"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Upozorňování na nové zprávy"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Zaregistrovat se u serveru"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Typ proxy"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit méně nastavení"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_Přihlásit se"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "Zadejte prosím své heslo pro %s.\n\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nenalezen."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr "Pokusili jste se přihlásit k účtu IM pomocí protokolu TOC. Protože tento protokol je horší než OSCAR, je nyní implicitně překládán jako zásuvný modul. Pro přihlášení tento účet upravte pro použití OSCAR nebo načtěte zásuvný modul TOC."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol nenalezen."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr "Nemůžete se přihlásit k tomuto účtu; nemáte načtený protokol, který používá, nebo protokol nemá funkci přihlášení."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor účtů"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Přihlásit: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Přihlášení"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s se nemohl přihlásit"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Chyba při přihlašování"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Upozornění"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s byl odhlášen"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhraní"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

#: src/prefs.c:407
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/prefs.c:441
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/prefs.c:442
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučný"

#: src/prefs.c:443
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurzíva"

#: src/prefs.c:444
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtržený"

#: src/prefs.c:445
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnutý"

#: src/prefs.c:447
msgid "Face"
msgstr "Řez"

#: src/prefs.c:450
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Používat vlastní _řez"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Používat vlastní _velikost"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/prefs.c:477
msgid "_Text color"
msgstr "Barva _textu"

#: src/prefs.c:494
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _pozadí"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: src/prefs.c:520
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky"

#: src/prefs.c:521
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"

#: src/prefs.c:522
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

#: src/prefs.c:527
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/prefs.c:528
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _řezy písma"

#: src/prefs.c:529
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti písma"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter odešle zprávu"

#: src/prefs.c:544
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"

#: src/prefs.c:546
msgid "Window Closing"
msgstr "Zavírání okna"

#: src/prefs.c:547
msgid "E_scape closes window"
msgstr "_Escape zavře okno"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W zavře okno"

#: src/prefs.c:551
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} vloží značky _HTML"

#: src/prefs.c:552
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"

#: src/prefs.c:565
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrázky a text"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/prefs.c:573
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Display"
msgstr "Zobrazení skupin"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"

#: src/prefs.c:580
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/prefs.c:581
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"

#: src/prefs.c:586
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"

#: src/prefs.c:591
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: src/prefs.c:617
msgid "_Placement:"
msgstr "_Umístění:"

#: src/prefs.c:625
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Zobrazovat IM všechny chaty v _jediném okně se záložkami."

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
msgid "New window _width:"
msgstr "_Šířka nového okna:"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
msgid "New window _height:"
msgstr "_Výška nového okna:"

# FIXME: widget should not appear in UI
#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Výška v_stupního pole:"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skrýt okno při _odeslání"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kamarádů"

#: src/prefs.c:659
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skrýt _ikony kamarádů"

#: src/prefs.c:660
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Zakázat _animaci ikon kamarádů"

#: src/prefs.c:663
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"

#: src/prefs.c:666
msgid "Typing Notification"
msgstr "Upozornění na psaní"

#: src/prefs.c:667
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky"

#: src/prefs.c:701
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu"

#: src/prefs.c:704
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Zobrazovat přicházející/_odcházející lidi v okně"

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "O_barvovat jména uživatelů"

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr "Záložky IM"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Umístění záložek:"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/prefs.c:729
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Zobrazovat všechny _instant message v jednom okně se záložkami"

#: src/prefs.c:732
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Záložky chatu"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Zobrazovat všechny _chaty v jednom okně se záložkami"

#: src/prefs.c:742
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít."

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:764
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/prefs.c:765
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/prefs.c:783
msgid "_Host"
msgstr "_Počítač"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:813
msgid "_User"
msgstr "_Uživatel"

#: src/prefs.c:827
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat."

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

#: src/prefs.c:909
msgid "_Browser"
msgstr "_Prohlížeč"

#: src/prefs.c:917
msgid "_Manual: "
msgstr "_Ruční: "

#: src/prefs.c:932
msgid "Browser Options"
msgstr "Možnosti prohlížeče"

#: src/prefs.c:933
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Implicitně otevřít nové _okno"

#: src/prefs.c:947
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"

#: src/prefs.c:948
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/prefs.c:950
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML"

#: src/prefs.c:952
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"

#: src/prefs.c:955
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"

#: src/prefs.c:957
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"

#: src/prefs.c:958
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"

#: src/prefs.c:960
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

#: src/prefs.c:994
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Žádné zvuky při přihlášení"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#: src/prefs.c:998
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/prefs.c:999
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/prefs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku\n"
"(%s pro název souboru)"

#: src/prefs.c:1058
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti"

#: src/prefs.c:1059
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatická odpověď"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:"

#: src/prefs.c:1066
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Neodesílat automatickou odpověď"

#: src/prefs.c:1067
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Neodesílat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"

#: src/prefs.c:1079
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "Načítat"

#: src/prefs.c:1283
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/prefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr "Událost"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/prefs.c:1672
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/prefs.c:1717
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Detekován protokol ICQ."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr "Gaim načetl zásuvný modul ICQ. Tento modul je zastaralý. Proto pravděpodobně nebyl přeložen ze stejné verze zdrojových kódů jako tato aplikace a nemůže být zaručena jeho funkčnost. Pro připojování k ICQ se doporučuje používat protokol AIM/ICQ"

#: src/prpl.c:293
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Dotaz"

#: src/prpl.c:367
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

#: src/prpl.c:507
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s má poštu od %s: %s"

#: src/prpl.c:507
msgid "No Subject"
msgstr "Žádný předmět"

#: src/prpl.c:509
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s má novou poštu."

#: src/prpl.c:512
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#: src/prpl.c:528
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nová pošta"

#: src/prpl.c:546
msgid "Open Mail"
msgstr "Otevřít poštu"

#: src/prpl.c:741
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"

#: src/prpl.c:749
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr "\n\nChcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"

#: src/prpl.c:751
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informace"

#: src/prpl.c:753
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Potvrzení"

#: src/prpl.c:792
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Momentálně nemáte k dispozici žádný protokol, který je schopen zaregistrovat nové účty."

#: src/prpl.c:829
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrace"

#: src/prpl.c:841
msgid "Registration Information"
msgstr "Registrační informace"

#: src/prpl.c:854
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte prosím své heslo"

#: src/server.c:709
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d zpráv)"

#: src/server.c:721
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"

#: src/server.c:898 src/server.c:905
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s přihlášen."

#: src/server.c:921 src/server.c:928
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhlášen."

#: src/server.c:961
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl právě varován od %s.\n"
"Vaše nová úroveň varování je %d%%"

#: src/server.c:964
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymní osoby"

#: src/server.c:1055
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"

#: src/server.c:1065
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Pozvání k chatu kamarádů"

#: src/server.c:1261
msgid "More Info"
msgstr "Více informací"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

# FIXME: s/name//
#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale příkaz nebyl nastaven."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Odhlášen"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Pryč"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Jsem zpět"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"