view po/mhr.po @ 31121:98b37f61379c

I think we can translate this now.
author Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
date Sun, 09 Jan 2011 08:30:58 +0000
parents 50e07cb5c254
children 9b2f7847c133
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>, 2010.
# Michael Pirogov <maikl20021@ya.ru>, 2010.
# Vyacheslav Kileev <slavakileev@yandex.ru>, 2010.
# David Preece <davidpreece1@gmail.com>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mari <muter@lists.linux-ink.ru>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: mhr\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Финч"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Ешартыш увераҥарым налаш `%s -h'-м ыште.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
"\n"
"  -c, --config=КАТ    келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
"  -d, --debug         лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
"  -h, --help          тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
"  -n, --nologin       вигак пураш огыл\n"
"  -v, --version       кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s гыч %s -шке келыштарымаш-влакетым кусарыме годым %s йоҥылыш-влак дене "
"пернен. Мо лиймым лончыло да кусарымашым кид дене мучашле. Тиде йоҥылыш "
"нерген тышке шижтаре: http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Йоҥылыш"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Шотыш налме возышым вашталтыме огыл"

msgid "Account was not added"
msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Шотыш налме возышын лӱмжӧ яра лийшаш огыл."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Шотыш налме возышын ойвозышым вашталташ огеш лий: тый сервер дене ушымо улат."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Шотыш налме возышын пайдаланышын лӱмжым вашталташ огеш лий: тый сервер дене "
"ушымо улат."

msgid "New mail notifications"
msgstr "У серыш нерген шижтарымаш"

msgid "Remember password"
msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ойвозыш плагин-влакым шындыме огыл."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Тый, очыни, 'make install'-ым ышташ монденат.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Шотыш налме возышым вашталташ"

msgid "New Account"
msgstr "У шотыш налме возыш"

msgid "Protocol:"
msgstr "Ойвозыш:"

msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланыше лӱм:"

msgid "Password:"
msgstr "Шолыпмут:"

msgid "Alias:"
msgstr "Шолыплӱм:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Тиде шке шотан возышым серверыште ышташ"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Чараш"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Аныклаш"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Тый чынак %s-м кораҥдынет мо?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Шке шотан возышым кораҥдаш"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Кораҥдаш"

msgid "Accounts"
msgstr "Шотыш налме возыш-влак"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Тый вес лӱмер гыч шотыш налме возыш-влакым чӱктен/йӧрыктен кертат."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Ешараш"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Вашталташ"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ешарен %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Мутланышым лӱмерыш ешараш?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Мутланышылан правам пуаш?"

msgid "Authorize"
msgstr "Правам пуаш"

msgid "Deny"
msgstr "Кораҥдаш"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Вотышто: %d\n"
"Чыла: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Шотыш налме возыш: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Пытартыш толмаш: %s ончыч"

msgid "Default"
msgstr "Пеҥгыдемдыме"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мутланышылан пайдаланыше лӱмым ончыкто."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Тӱшкам палемде."

msgid "You must select an account."
msgstr "Шке шотан возышым ойыро."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ойырымо шотыш налме возыш вотышто огыл."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын"

msgid "Username"
msgstr "Пайдаланыше лӱм"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Шолыплӱм (ешартыш)"

msgid "Add in group"
msgstr "Тӱшкаш ешараш"

msgid "Account"
msgstr "Шотыш налме возыш"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Мутланышым ешараш"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым пурто."

msgid "Chats"
msgstr "Тототлымвер-влак"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Лӱм"

msgid "Alias"
msgstr "Шолыплӱм"

msgid "Group"
msgstr "Тӱшка"

msgid "Auto-join"
msgstr "Вигак ушнаш"

msgid "Add Chat"
msgstr "Тототлымверым ешараш"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Тый шукырак увераҥарым варарак контекст меню дене вашталтен кертат."

msgid "Error adding group"
msgstr "Тӱшкам ешарыме годым йоҥылыш лийын"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ешарыме тӱшкалан лӱмым пу."

msgid "Add Group"
msgstr "Тӱшкам ешараш"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Тӱшкан лӱмжым пурто"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Тототлымверым вашталташ"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Кӱлеш алан-влакым уэмде."

msgid "Edit"
msgstr "Вашталташ"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ"

msgid "Information"
msgstr "Увераҥар"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Колтымаш..."

msgid "Get Info"
msgstr "Увераҥарым налаш"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Мутланыш правилым ешараш"

msgid "Send File"
msgstr "Файлым колташ"

msgid "Blocked"
msgstr "Тӱкылалтын"

msgid "Show when offline"
msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s-лан у лӱмым пурто"

msgid "Rename"
msgstr "Вес лӱмым пуаш"

msgid "Set Alias"
msgstr "Шолыплӱмым пуаш"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Лӱмын кудалташлан яра корным пурто."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Тиде вашкылым кораҥдет гын, тушко пурышо чыламутланыше кораҥдалтеш"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Тиде тӱшкам кораҥдаш гын, тушко пурышо чыламутланыше-влак кораҥдалтыт"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s чынак кораҥдынет мо?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Кораҥдымашым пеҥгыдемде"

msgid "Remove"
msgstr "Кораҥдаш"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Мутланыше лӱмер"

msgid "Place tagged"
msgstr "Верым тамгалыме"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Тамгалымашым савыралаш"

msgid "View Log"
msgstr "Журналым ончалаш"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Шолыплӱм"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Пашадыме"

msgid "On Mobile"
msgstr "Телефоныште"

msgid "New..."
msgstr "У..."

msgid "Saved..."
msgstr "Аныклыме..."

msgid "Plugins"
msgstr "Плагин-влак"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Тӱкылаш/Почаш"

msgid "Block"
msgstr "Тӱкылаш"

msgid "Unblock"
msgstr "Почаш"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудым тый тӱкылынет/почнет "
"ыле."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "У писе каласымаш"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудылан тый каласымашым "
"колтынет ыле."

msgid "Channel"
msgstr "Канал"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Тототлымвер деке ушнаш"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Тототлымверын лӱмжым пурто, кудын деке ушнынет."

msgid "Join"
msgstr "Ушнаш"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Пайдаланыше лӱмым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудын журналжым тый ончен "
"лекнет ыле."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "Send IM..."
msgstr "Писе каласымашым колташ..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Тӱкылаш/Почаш..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Тототлымверыш ушнаш..."

msgid "View Log..."
msgstr "Журналым ончен лекташ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Чыла журналым ончен лекташ"

msgid "Show"
msgstr "Ончыкташ"

msgid "Empty groups"
msgstr "Яра тӱшка-влак"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Вотышто огыл мутланыше-влак"

msgid "Sort"
msgstr "Ойыркалаш"

msgid "By Status"
msgstr "Могай улмо дене"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Алфавит дене"

msgid "By Log Size"
msgstr "Журнал кугыт дене"

msgid "Buddy"
msgstr "Мутланыше"

msgid "Chat"
msgstr "Тототлымвер"

msgid "Grouping"
msgstr "Тӱшкалымаш"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Сертификатым пурташ"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Хостлӱмымым ончыкто"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Компьютер лӱмым ончыкто, кудылан тиде сертификат."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"%s файлым пуртен кертме огыл.\n"
"Файлым лудаш лиеш да тудо PEM формат дене манын инане.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Сертификатым пуртымо годым йоҥылыш лийын"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 сертификатым пуртен кертме огыл"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM-сертификатым ойыраш"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"%s файлыш лукмаш порволалтын.\n"
"Ончыктымо корно дене файлым аныклаш прават улмо нерген инане\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 сертификатым лукмаш"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s -лан сертификат"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Тӱшка лӱм: %s\n"
"\n"
"SHA1 парня пале:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL хост сертификат"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Чынак мо %s-лан сертификатым кораҥдаш?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Сертификатым кораҥдымашым пеҥгыдемде"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Сертификат виктемвуй"

msgid "Hostname"
msgstr "Хостлӱм"

msgid "Info"
msgstr "Увераҥар"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Петыраш"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s дене ушымаш кӱрылтын."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Финч угыч ушнаш тӧчаш огеш тӱҥал, кызыт йоҥылышым тӧрлате да шке шотан "
"возышым угыч чӱктӧ."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Шке шотан возышым угыч чӱкташ"

msgid "No such command."
msgstr "Тыгай команде уке."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксис йоҥылыш:  Тый йоҥылыш ӱшаной чотым тиде коммандылан пуртенат."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Тыйын командет палыдыме амаллан кӧра шукталтын огыл."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Тиде команде писе каласымашыште ок ышталт, тототлымверыште гына."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Тиде команде тототлымверыште ок ышталт, писе каласымашыште гына."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Тиде команде саде ойвозыш дене ок ыште."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Кидпалым шынден отыл, сандене каласымашым колтымо огыл."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s каласымашым савыкта..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Тый тиде тототлымвер гыч каенат."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Шотыш налме возышым кӱрлмо, ынде тый тототлымверыште отыл. Тый вигак "
"тототлымвер деке ушнет, кунам шотыш налме возыш угыч ушналтеш."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Журналым наҥгаяш тӱҥалме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме "
"лийыт."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Журналым наҥгайым чарыме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме огыт "
"лий."

msgid "Send To"
msgstr "Кӧ деке колташ"

msgid "Conversation"
msgstr "Мутланымаш"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Эрыкташ"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Жап палым ончыкташ"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Мутланыш правилым ешараш..."

msgid "Invite..."
msgstr "Ӱжаш..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Журналым наҥгаяш"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Йӱк-влакым чӱкташ"

msgid "You are not connected."
msgstr "Тый ушымо отыл."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d пайдаланыше лӱмер:\n"
msgstr[1] "%d пайдалыныше лӱмер:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Эҥертыш лачештарымаш ойыркалыме йӧн-влак:плагин версий-влак"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Тыгай команде уке (тиде контекстыште)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команде&gt;\" для помощи ойыртемалтше \n"
"команде дене. Нине команде-влак тиде контекстыште лиймеямде:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- каласымаш класс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын каласымаш классым "
"ончо."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- тӱс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын тӱс-влакым ончо."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;каласымаш&gt;:  Тыглай каласымашым колташ, кузе командым от кучылт "
"ыле гын."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ыштымаш&gt;:  Мутланышылан але тототлымверыш IRC сын дене ыштымашым "
"колташ."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;ойыркалыме йӧн&gt;:  Кызытсе мутланымашыш тӱрлӧ лачештарымаш "
"увераҥарым колташ."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Мутланымаш тӧрзам эрыкташ."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команде&gt;:  Ойыртемалтше камманде дене полышым налаш."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Тототлымверыште пайдаланыше лӱмерым лукташ."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Плагин тӧрзам лукташ."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Мутланыше лӱмерым лукташ."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Шотыш налме возыш тӧрзам лукташ."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Лачештарымаш тӧрзам лукташ."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Ойыркалыме йӧн тӧрзам лукташ."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Аныклыме могай улмо тӧрзам лукташ."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"каласымаш тӱс &lt;класс&gt; &lt;ончыл план&gt; &lt;фон&gt;: Тӱрлӧ каласымаш "
"класслан мутланымаш тӧрзаште тӱсым шынде.<br>    &lt;класс&gt;: налаш, "
"колташ, волгалтараш, ыштымаш, жап пале<br>    &lt; ончыл план/фон&gt;: шеме, "
"йошкарге, ужарге, канде, ошо, сур, шемалге-сур, пурпур, пелганде, "
"пеҥгыдемдыме семын<br><br>ШЫНАМАТ:<br>    колтымо каласымаш тӱс пеҥгыдемдыме "
"семын пелганде"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлым почын кертме огыл."

msgid "Debug Window"
msgstr "Лачештарымаш тӧрза"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Эрыкташ"

msgid "Filter:"
msgstr "Шӱраш:"

msgid "Pause"
msgstr "Жаплан шогалмаш"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч"
msgstr[1] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Файл колтымаш"

msgid "Progress"
msgstr "Ончыко кайымаш"

msgid "Filename"
msgstr "Файллӱм"

msgid "Size"
msgstr "Кугыт"

msgid "Speed"
msgstr "Писылык"

msgid "Remaining"
msgstr "Кодын"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Могай улмо"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам тӱчаш"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Мучашлыме колтымаш-влакым эрыкташ"

msgid "Stop"
msgstr "Шогалташ"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Колтымашын тӱҥалтышым вучымаш"

msgid "Cancelled"
msgstr "Чарыме"

msgid "Failed"
msgstr "Кертме огыл"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f КиБ/с"

msgid "Sent"
msgstr "Колтымо"

msgid "Received"
msgstr "Налме"

msgid "Finished"
msgstr "Мучашлыме"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файлым %s семын аралыме."

msgid "Sending"
msgstr "Колтымаш"

msgid "Receiving"
msgstr "Налмаш"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Систем лиймаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Могай улмын чыла "
"вашталтымаш-влакым систем журналыште палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Писе каласымаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла писе каласымаш-"
"влакым палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Тототлымвер-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла тототлымвер-влакым "
"палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."

msgid "No logs were found"
msgstr "Журнал-влакым муымо огыл"

msgid "Total log size:"
msgstr "Журнал-влак чумыр кугыт:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Пӱтыркалаш/Муаш"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-ште мутлнымаш-влак"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s дене мутланымаш-влак"

msgid "All Conversations"
msgstr "Чыла мутланымаш-влак"

msgid "System Log"
msgstr "Систем журнал"

msgid "Calling..."
msgstr "Йыҥгыртем..."

msgid "Hangup"
msgstr "Кылым кӱрлаш"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Кумылаҥдаш"

msgid "Reject"
msgstr "Ӧрдыжтараш"

msgid "Call in progress."
msgstr "Мутланымаш кая."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s тый денет йӱк сеансым тӱҥалнеже."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s тый денет эҥертыдыме тип дене медиа сеансым тӱҥалаш тӧча."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Тый йыҥгырым ӧрдыжтаренат."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "йыҥгыр: Йӱк дене йыҥгырым ыште."

msgid "Emails"
msgstr "E-mail адрес-влак"

msgid "You have mail!"
msgstr "Тыланет серыш толын!"

msgid "Sender"
msgstr "Колтышо"

msgid "Subject"
msgstr "Теме"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) имеет %d у каласымаш."
msgstr[1] "%s (%s) имеет %d у каласымаш."

msgid "New Mail"
msgstr "У серыш"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s-лан увераҥар"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"

msgid "Continue"
msgstr "Умбакыже шуяш"

msgid "IM"
msgstr "Писе каласымаш"

msgid "Invite"
msgstr "Ӱжаш"

msgid "(none)"
msgstr "(уке)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ЙОҤЫЛЫШ"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "Плагиным налын кертме огыл"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Плагиным ястарен кертме огыл"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Лӱм: %s\n"
"Версий: %s\n"
"Возен ончыктымаш: %s\n"
"Серышоза: %s\n"
"Вот-лышташ: %s\n"
"Файллӱм: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Плагиным келыштарыме деч ончыч налаш кӱлеш."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Тиде плагиныште келыштарыме ойыркалаш ыштыме йӧн-влак уке улыт."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Ойырымо файл келшен лийше плагин огыл."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Йоҥылыш нерген раш каласымашым ужашлан, лачештарымаш тӧрзам поч да угыч "
"ыштен ончо."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Шындашлан плагиным ойыро"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Тый умбакысе лӱмер гыч плагин-влакым налын/ястарен кертат."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Плагиным шындаш..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Плагиным келыштараш"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Келыштарымаш-влак"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Шекланашлан мутланышым пурто."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Мутланышылан у правил"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Мутланышылан правилым вашталташ"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Кӧм шекланаш"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Шотыш налме возыш:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Мутланыш лӱм:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Ышташ, кунам мутланыше..."

msgid "Signs on"
msgstr "Пура"

msgid "Signs off"
msgstr "Лектеш"

msgid "Goes away"
msgstr "Кораҥеш"

msgid "Returns from away"
msgstr "Пӧртылеш"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Нераш тӱҥалеш"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Нерымым чарна"

msgid "Starts typing"
msgstr "Каласымашым савыкташ тӱҥалеш"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Каласымашым жаплан савыктымым чарна"

msgid "Stops typing"
msgstr "Каласымашым савыктымым чарна"

msgid "Sends a message"
msgstr "Каласымашым колта"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Ыштымаш"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Писе каласымаш тӧрзам почаш"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Шижтарымашым лукташ"

msgid "Send a message"
msgstr "Каласымашым колташ"

msgid "Execute a command"
msgstr "Командым шукташ"

msgid "Play a sound"
msgstr "Йӱкым колтымаш"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Тунам гына ышташ, кунам мыйын могай улмо \"Лиймеямде\" деч весе"

msgid "Recurring"
msgstr "Ушештарымаш"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Правилым ышташ ок лий"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Тыйын ик шотыш налме возышетат уке."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Тый ондак шке шотан возышым ыште, вара правилым ыштен кертат."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Тый %s правилым %s -лан чынак кораҥдынет мо?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Мутланыше-влаклан правил"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s тыланет каласымашым савыкташ тӱҥалын (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s тыланет каласымашым жаплан савыктымым чарнен (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вотышто (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s нерымым чарнен (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s пӧртылын (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s тылат каласымашым савыктымым чарнен(%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вотышто огыл (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s нераш тӱҥалын (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s жаплан кораҥын (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s тылат каласымашым колтенам (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Палыдыме шекланымаш лийын. Тидын нерген шижтаре!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Полдышоҥам кучылтмо дене негызлалтын"

msgid "From last sent message"
msgstr "Каласымашым пытартыш гана колтымо тат гыч"

msgid "Never"
msgstr "Нигунам"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Пашадыме жапым ончыкташ"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Вотышто улдымо мутланыше-влакым ончыкташ"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Мутланыше-влакым каласымашым савыктыме нерген шижтараш"

msgid "Log format"
msgstr "Журнал формат"

msgid "Log IMs"
msgstr "Писе каласымаш-влакым аныклаш"

msgid "Log chats"
msgstr "Тототлымвер-влакым аныклаш"

msgid "Log status change events"
msgstr "Статус вашталтымым аныклаш"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Пашадыме жапым каласаш"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Пашадыме годым могай улмым вашталташ"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минут могай улмым вашталтыде марте"

msgid "Change status to"
msgstr "Могай улмым алмашташ"

msgid "Conversations"
msgstr "Мутланымаш-влак"

msgid "Logging"
msgstr "Журнал-влак"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Тый чыла кӱлеш алан-влакым тичмашлышаш улат."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Кӱлеш алан-влак ӱлыч удыралме улыт."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Эше ыштыме огыл."

msgid "Save File..."
msgstr "Файлым аныклаш..."

msgid "Open File..."
msgstr "Файлым почаш..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Веркоклам ойыраш..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Тиде категориян шукырак пӧлемым муашлан, 'Enter'-ым темдал."

msgid "Get"
msgstr "Налаш"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Пӧлем лӱмер"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Мутланыше вотыш пура"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Мутланыше вот гыч лектеш"

msgid "Message received"
msgstr "Каласымашым налме"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Мутланымашым тӱҥалше каласымашым налме"

msgid "Message sent"
msgstr "Каласымашым колтымо"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Пайдаланыше тототлымверыш пура"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пайдаланыше тототлымвер гыч лектеш"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Тый тототлымверыште ойлет"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Весе-влак тототлымверыште ойлат"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Ала-кӧ тыйын пайдаланыше лӱметым тототлымверыште ойла"

#, fuzzy
msgid "Attention received"
msgstr "Шотыш налаш кӱлеш"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Gstreamer йоҥылыш"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Gstreamer -лан инициалым пуэн кертме огыл."

msgid "(default)"
msgstr "(пеҥгыдемдыме семын)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Йӱк файлым ойыраш..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Йӱкым келыштарымаш-влак"

msgid "Profiles"
msgstr "Профиль-влак"

msgid "Automatic"
msgstr "Вигак"

msgid "Console Beep"
msgstr "Динамик дене йӱк"

msgid "Command"
msgstr "Команде"

msgid "No Sound"
msgstr "Йӱк уке"

msgid "Sound Method"
msgstr "Йӱкым колтымр йӧн"

msgid "Method: "
msgstr "Йӧн: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Йӱкым колташ команде\n"
"(%s файллӱмлан)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Йӱклан ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза фокусыште"

msgid "Always"
msgstr "Эре"

msgid "Only when available"
msgstr "Улмо жапыште гына"

msgid "Only when not available"
msgstr "Уке улме годым гына"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Йӱк кугыт(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Йӱк лиймаш-влак"

msgid "Event"
msgstr "Лиймаш"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Test"
msgstr "Тергымаш"

msgid "Reset"
msgstr "Кудалтымаш"

msgid "Choose..."
msgstr "Ойыраш..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Тый чынак \"%s\" кораҥдынет мо"

msgid "Delete Status"
msgstr "Могай улмым кораҥдаш"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Могай улмо-влакым аныклыме"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Вуймут"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Каласымаш"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Кучылташ тӱҥалаш"

msgid "Invalid title"
msgstr "Йоҥылыш вуймут"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Яра огыл вуймутым могай улмылан пурто."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Пачашлалтше вуймут-влак"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Вес вуймутым могай улмылан пурто."

msgid "Substatus"
msgstr "Статусиге"

msgid "Status:"
msgstr "Могай улмо:"

msgid "Message:"
msgstr "Каласымаш:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Могай улмым вашталташ"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Умбакысе шке шотан возышлан вес могай улмо кучылташ"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш"

msgid "Certificates"
msgstr "Сертификат-влак"

msgid "Sounds"
msgstr "Йӱк-влак"

msgid "Statuses"
msgstr "Могай улмо-влак"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-дисплейым муын кертме огыл"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Тӧрзам муымо огыл"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Тиде плагиным налаш ок лий, тудо X11 эҥертыш деч посна чоҥалтын."

msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt вашталтыш буфер"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Вашталтыш буфер плагин"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt вашталтыш буфер кӧргышот кунам вашталтеш, тунам X-лан кӧргышот лиймеямде "
"лийшашлык."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s вотышто"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s вотышто огыл"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s тыланет каласымашым колтенам"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s тыйын лӱметым %s -ште ойлыш"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s каласымашым %s-шке колтенам"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Мутланыше пура/лектеш"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Писе каласымашым налат"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште мутлана"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште тыйым лӱметым ойла"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Кунам шижтараш"

msgid "Beep too!"
msgstr "Тыгак магыраш!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Терминал тӧрзалан ВАШКЕ полышым шындаш."

msgid "GntGf"
msgstr "Gnt-шижтарымаш"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Шижтарымаш плагин"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s гыч %s-шке мутланымаш:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Эртык плагин журналым наҥгаяш кӱшта"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Журналым наҥгаяш тыште чӱкте: Ӱзгар-влак ->Келыштарымаш-влак -> Журнал-"
"влак.\n"
"\n"
"Писе каласымаш-влаклан да/але тототлымвер-влаклан журналым чӱктымаш икгай "
"мутланымаш тип-влаклан эртыкым ышта."

msgid "GntHistory"
msgstr "Gnt-эртык"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "У мутланымашыште шаҥгысе мутланымаш возымым ончыкта."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"У мутланымашым почмо годым тиде плагин шаҥгысе мутланымашым кызытсыш шында."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL-м налмаш..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL кӱшнылан: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "TinyURL-ын кӱчык адресым налмыжым вучалте ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL-м тыгай але кужурак адреслан гына ыште"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL адрес ужаш (але весын)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL плагин"

#, fuzzy
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"URL адрес дене каласымашым налме годым, TinyURL куштылгын копийым ышташ "
"кучылталтеш"

msgid "Online"
msgstr "Вотышто"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Вотышто огыл"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак вотышто"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак вотышто огытыл"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Вотышто/Вотышто огыл"

msgid "Meebo"
msgstr "Мибо"

msgid "No Grouping"
msgstr "Иктыш ушымаш уке"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Татылыме иге тӱшка"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Татылыме иге тӱшка"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Лӱмерыште контакт-влакым иктыш ушаш ойыркалаш ыштыме йӧн-влакым пуа."

msgid "Lastlog"
msgstr "Пытартыш пале"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "пытартыш пале: Эртыше пале-влакыште корныигым кычалеш"

msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt пытартыш пале"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Пытартыш палылын плагин."

msgid "accounts"
msgstr "шотыш налме возыш-влак"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ушымашлан шолыпмут кӱлеш."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто"

msgid "Enter Password"
msgstr "Шолыпмутым пурто"

msgid "Save password"
msgstr "Шолыпмутым аныклаш"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s -лан ойвозыш плагин уке"

msgid "Connection Error"
msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "У шолыпмут-влак икгай огытыл."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Чыла аланым авалте."

msgid "Original password"
msgstr "Шкешотан шолыпмут"

msgid "New password"
msgstr "У шолыпмут"

msgid "New password (again)"
msgstr "У шолыпмут (эше ик гана)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Кызытсе да у шолыпмутетым пурто."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s-лан пайдаланыше увераҥарым вашталташ"

msgid "Set User Info"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш"

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥертыш."

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."

msgid "Unknown"
msgstr "Палыме огыл"

msgid "Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак"

msgid "buddy list"
msgstr "мутланыше лӱмер"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Сертификат шке ыштыме улеш да вигак тергалт ок керт."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Сертификат чынлан ок шотлалт, кызыт вес чын сертификат-влак уке улыт, кудышт "
"тидым пеҥгыдемден кертыт ыле"

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге."

#, fuzzy
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Пуымо сертификат тиде доменлан огыл."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Тыйын чумыр пого вожысе сертификатлан уке, садлан тиде сертификатым тичмашы "
"тергаш огеш лий."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Пуымо сертификат шинчыр чын огыл."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификатым чарыме."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Сертификатын палыдыме йоҥылыш лийын."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(ИКГАЙ ОГЫЛ)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s икгана кучылташлан саде сертификатым пуэн:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Тӱшка лӱм: %s %s\n"
"Парня пале (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Икгана кучылташлан сертификатым тергымаш"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Сертификаций виктем"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL приоритет-влаклан кэш"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%sс-лан сертификатым кумылаҥдаш?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-сертификатым тергымаш"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Сертификатым ончен лекташ..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s-лан сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-сертификат йоҥылыш"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Тидын олмеш сертификат \"%s\" деч улмыжым ойла. Тиде ончыкта, тый вес вер "
"дене ушналтынат, шонымет семын огыл."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Тӱшка лӱм: %s\n"
"\n"
"Парня пале (SHA1): %s\n"
"\n"
"Активаций кече: %s\n"
"Кучылтмо жап пытыме кече: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Сертификат нерген увераҥар"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Возалтмаш йоҥылыш"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Возалтмашым чарыме годым йоҥылыш"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s пурен"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s лектын"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий: Каласымаш утыж ден кугу."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s -лан каласымашым колтен керташ ыш лий."

msgid "The message is too large."
msgstr "Каласымаш утыж ден кугу."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий."

msgid "Send Message"
msgstr "Каласымашым колташ"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Каласымашым колташ"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s пӧлемыш пурен."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] пӧлемыш пурен."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Тый кызыт %s семын палыме улат"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s кызыт %s семын палыме"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s пӧлем гыч лектын."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s пӧлем гыч лектын (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Тототлымверыш ӱжаш"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Пайдаланышын лӱмжым пурто, кудым тый тыглай ешартыш текст дене ӱжнет."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Ушымашым налын кертме огыл: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Лӱмым налын кертме огыл: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Сервер лӱмым налын кертме огыл: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple'а D-BUS сервер ӱлнӧ ончыктымо амаллан кӧра ок колталт"

msgid "No name"
msgstr "Лӱм уке"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "У лӱмкӧнышым ышташ ыш лий\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Лӱмкӧнышылан йодмашым колташ ыш лий\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Лӱмкӧнышӧ гыч лудмо годым йоҥылыш лийын:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Лӱмкӧнышӧ тыйын йодмашетлан вашмут деч посна лектын"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s-м punycode-ыш савырыме годым йоҥылыш: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Толкыным ыштыме годым йоҥылыш: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Амал пале огыл"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Лудмо годым йоҥылыш лийын %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s возымаш йоҥылыш: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s пураш лиймаш йоҥылыш : \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог возашлан лиймеямде огыл."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 байт кугыт дене файлым колташ ок лий."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Каталогым колташ ок лий."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s эреак лийше файл огыл. Угыч огеш возалт.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Файл лудашлан лиймеямде огыл."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s тыланет колтынеже %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s тыланет файлым колтынеже"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s деч файл колтымаш йодмашым кумылаҥдаш?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл шупшын налаш лиймеямде:\n"
"Торасе хост: %s\n"
"Торасе порт: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s файлым колташ темла %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s файллӱм келшаш лийше огыл.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s колташ %s-лан темлымаш"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s деч %s-лан колтымашым тӱҥалташ"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> файлым колтымаш мучашлалтын"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s файлым колтымаш мучашлалтын"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Файл колтымаш мучашлалтын"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Тый %s колтымашым чаренат"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файл колтымашым чарыме"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s %s колтымашым чарен"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s файл колтымашым чарен"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s-лан файл колтымашым ыштен кертме огыл."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s деч файл колтымашым ыштен кертме огыл."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Терминалыште командым шукташ"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"msnim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ymsgr\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URL-лан келыштарыше"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL -лан келыштарыше"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL-лан келыштарыше"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL-лан келыштарыше"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "\"msnim\" URL-лан келыштарыше"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL-лан келыштарыше"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL-лан келыштарыше"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\" URL-лан келыштарыше"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"aim\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"gg\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"icq\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"irc\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"msnim\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"sip\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"xmpp\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"ymsgr\" кыл деке эҥерта гын."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "Чын, тыгай кылвер дене ончыктымо командым терминалыште шуктыман гын."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"aim\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"gg\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"icq\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"irc\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"msnim\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"sip\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"xmpp\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Палемдыме команде \"ymsgr\" URL-ым келыштарышаш мо"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Журнал наҥгаямыш палшыкым лудаш ок лий</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Тыглай текст"

msgid "Old flat format"
msgstr "Тошто тӧр формат"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Тиде мутланымашлан журналым наҥгаен кертме огыл."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Журнал деке корным муаш ыш лий!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлым лудын кертме огыл: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Кодекым муымо огыл. Тиде кодек-влакым GStreamer плагин пакетыште муын кертат."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Кодек кодын огыл. Тыйын кодекын fs-codecs.conf-ште келыштарымаш-влак пеш чот "
"пеҥгыде улыт."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Farsight2 тӧрлатыдыме йоҥылыш лийын."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Тыйын микрофон дене йӧсылык"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Тыйын веб-камер дене йӧсылык"

msgid "Conference error"
msgstr "Конференций йоҥылыш"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Сеансым ыштыме йоҥылыш: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Тый %s кучылтат, а тиде плагин %s йодеш."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Тиде плагинын ID уке."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Юзо плагинын келшен толдымаш %d (%d кӱлеш)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI версийын келшен толдымаш %d.%d.x (%d.%d.x кӱлеш)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Плагин чыла кӱлеш функцийым ок ыште (сӱрет_лӱмер, пурымаш да петырымаш)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "%s кӱлеш плагиным муымо огыл. Тиде плагиным шынде да угыч ыштен ончо."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Плагиным налаш ок лий"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "%s кӱлеш плагиным налаш ок лий."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Тыйын плагиным ястараш ок лий."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s йодеш %s гынат, тудым ястарен кертме огыл."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Вигак кумылаҥдаш"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Ойырымо пайдаланыше-влак деч файл колтымаш йодмашым вигак кумылаҥдаш."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" деч \"%s\" дек файл колтымаш налмаш вигак кумылаҥдалтын."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Вигак кумылаҥдымаш мучашлен"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s деч файлым колташ йодмаш пурымо годым"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Вигак кумылаҥдымашым келыштараш"

msgid "_Save"
msgstr "_Аныклаш"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Чараш"

msgid "Ask"
msgstr "Йодаш"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Вигак кумылаҥдаш"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Вигак ӧрдыжтараш"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Файл колтымашым вигак кумылаҥдаш..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Файл-влакым аныклаш\n"
"(тӱрыс корным ончыкто)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Мутланыше лӱмер гыч улдымо пайдаланыше-влакымвигак ӧрдыжтараш"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Файл колтымашым вигак кумылаҥдымашым мучаштырамаш нерген ийын лекше "
"каласымаш дене палдараш\n"
"(колтышо дене мутланымаш уке улмо гына)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Кажне пайдаланышылан у папкым ыште"

msgid "Notes"
msgstr "Палемдымаш-влак"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ӱлнӧ палемдымаш-влакетым пурто..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Палемдымаш-влакым вашталташ..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Мутланыше-влакын палемдымаш-влак"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Посна мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныкла."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Мутланыше лӱмер гыч мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныклаш ыҥгайлыкым "
"ешара."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Шифр-влакым тергымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple дене колтымо шифр-влакым терга."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Dbus шынамат"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Dbus плагин шынамат"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Файл гыч виктарымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Файлыш команде-влакым пуртымо дене виктараш йӧным пуа."

msgid "Minutes"
msgstr "Минут"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Пашадымым ыштыше"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапым шындаш"

msgid "_Set"
msgstr "_Шындаш"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ик шотыш налме возышат пашадыме огыл."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапшым кудалташ"

msgid "_Unset"
msgstr "_Кудалташ"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Чыла шотыш налме возышлан пашадыме жапым шындаш"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Чыла пашадыме шотыш налме возышлан жапым кудалташ"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Пашадыме жапым кидкучем дене келыштараш йӧным пуа."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC текст клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC эҥертыш тест плагин клиент семын."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC эҥертыш тест плагин клиент семын. Сервер плагинын улмо вержым палемда да "
"возыктыме команде-влакым ӱжеш."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тергымаш сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын. IPC команде-влакым возыкта."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ушнымым/Ойырлымым шылташ"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Палемдыме деч шукырак еҥ-влак дене пӧлем-влаклан"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Пайдаланыше палемдыме минут чотым ойлен огыл гын"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Мутланыше-влак деке шылтымаш правил-влакым кучылташ тӱҥалаш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ушнаш/Ойырлаш шылташ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ушымашым/ойырлымашым ӧрдыж каласымаш-влакын шылта"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Тиде плагин кугу пӧлемлаште ушнышо/ойырлышо каласымаш-влакым шылта, тыгай "
"пайдаланыше-влак деч посна, кудыжо эре мутланымаште тыршат."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Вигак вашмутым колтымо:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вотышто огыл."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Икыт але икмыняр каласымаш намиен шуктыде кодын кертыныт."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Тыйым сервер дене ушымаш деч кораҥдынет."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Кызытсе жаплан тый ушымаш деч кораҥдыме улат. Каласымаш-влак тунам колтымо "
"лийыт, кунам тый вотыш пурет."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, тудын кужытшо утыж дене кугу."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Каласымашым колташ огеш лий."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Адиум"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Тул"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Триллиан"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Журнал лудмо системын тӱҥ келыштарымаш"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Кугытым вашке шотлымаш"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Лӱм эвристикым кучылташ"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Журнал каталог"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Журнал лудмо системе"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Вес IM клиент-влакын журналыштым журнал ончымо системыш пурта."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Журнал-влакым ончымо годым тиде плагин вес IM клиент-влакын журналыштым "
"авалта. Кызытсе жаплан тиде: Адиум, MSN Messenger, aMSN да Триллиан.\n"
"\n"
"ШИЖТАРЫМАШ: Тиде плагин эше кӱчымӧ, ыштен шуктымо огыл да чӱчкыдын лектын "
"возын кертеш. Тый тудым лӱдын да чытырен кучылт кертат!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono плагин-влакым налме"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET плагин-влакым Mono дене налме."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Писе каласымаш-влакыште у корным ешараш"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Тотомлымвер-влакыште у корным ешараш"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "У корно"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Лукмо каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Кажне каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара, сандене мутланымаш тӧрзаште "
"каласымаш пайдаланыше лӱмын ӱлныже лукталтеш."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Каласымаш эмуляций \"вотышто огыл\""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Правил семын пайдаланышылан колтымо каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" "
"аныклаш."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Правил семын вес каласымаш-влак аныклыме лийыт. Тый нуным `Мутланыше-влаклан "
"правил-влак' мутланыме тӧрзаште вашталтен але кораҥден кертат"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" кызыт вотышто огыл. Правил семын кодшо каласымаш-влакым аныклынет да "
"вигак нуным колтынет, кунам \"%s\" пӧртылеш?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Каласымаш \"вотышто огыл\""

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Тый правил-влакым `Мутланыше-влаклан правил-влак' тӧрзаште вашталтен але "
"кораҥден кертат"

msgid "Yes"
msgstr "Туге"

msgid "No"
msgstr "Уке"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" правилыш аныклаш"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Йодаш огыл. Эре правилыш аныклаш."

msgid "One Time Password"
msgstr "Икгана кучылташлан шолыпмут"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Икгана кучылташлан паспорт эҥертыш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Шолыпмутым икгана кучылташ шукташ."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Шотыш налме возыш-влаклан, кудын шолыпмутышт аныклыме лийын огыл, ик эсен "
"ушымашлан гына кучылталташ тыланет  тӱҥлан ышташ йӧным пуа.\n"
"Палемдымаш: Шотыш налме возышын шолыпмут тидлан аныклалт кодшаш огыл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl плагин налше"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Экстрасенсор режим"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Вес вел гыч пурышо мутланымаш-влаклан экстрасенсор режим"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрза кояш тӱҥалеш, кунам вес пайдаланыше-влак тыланет возаш "
"тӱҥалыт. Тиде AIM, ICQ, XMPP, Sametimeда Yahoo!-лан ышта"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Тый виеш пудыртымашым шижат..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Пайдаланыше лӱмер гыч гына мутланыше-влакым чӱкташ"

msgid "Disable when away"
msgstr "Уке улме годым йӧрыкташ"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Мутланымаште увертарымаш каласымашым ончыкташ"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Экстрасенсор мутланымаш-влакым нӧлталаш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Сигнал-влакым тергымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Чыла сигнал-влакын чын ыштымым терга."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Тыглай плагин"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Чыла чын ыштымым терга."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 сертификат-влак"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS дене SSL эҥертышым пуа."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS дене SSL эҥертышым пуа."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL эҥертыш библиотек йыр вӱдылаш пуа."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s пӧртылын."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s жаплан кораҥын."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s нераш тӱҥалын."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s нерымым чарнен."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s вотышто."

msgid "Notify When"
msgstr "Увертараш кунам"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Мутланыше _кораҥеш"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Мутланыше _нераш тӱҥалеш"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Мутланыше _пура/лектеш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Мутланышын могай улмым увертарымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрзаште палдара, кунам мутланыше кораҥеш але пӧртылеш, нераш "
"тӱҥалеш але нерымым чарна."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl плагин-влак налше"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL шындымашым муаш огеш лий. TCL плагиным кучылтнет гын, ActiveTCL-ым "
"http://www.activestate.com гыч шынде\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple ӱзгар погым муын ом керт \"Bonjour Windows-лан\", тыште: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows ешартыш уверым ончо."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Пурышо IM ушымашым колышташ огеш лий"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Верысе mDNS-сервер дене ушымашым шындаш огеш лий. Тудо ышта?"

msgid "First name"
msgstr "Лӱм"

msgid "Last name"
msgstr "Тукымлӱм"

#. email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM шотыш налме возыш"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP шотыш налме возыш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour ойвозыш плагин"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple еҥ"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Верысе порт"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s мутланымашым петырен."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл, мутланымашым тӱҥалме огыл."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Верысе mDNSResponder дене кыл йоҥылыш."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Чын огыл прокси келыштарымаш-влак"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Ты прокси типлан палемдыме хост лӱм але порт номер чын огытыл."

msgid "Token Error"
msgstr "Маркер йоҥылыш"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Маркерым пурташ ыш лий.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "... мутланыше-влакын лӱмерыштым аныклаш"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Мутланыше лӱмер яра, файлыш нимом возымо огыл."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Мутланыше лӱмер эсен аныклалтын!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-лан %s-шке мутланыше лӱмерым возен ом керт"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Мутланыше лӱмерым налын ом керт"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым налаш..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Мутланыше лӱмер эсен налалтын!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "... мутланыше лӱмерым аныклаш"

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым файл гыч налаш..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Тый чыла возалтмаш аланым тичмашлышаш улат"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Шолыпмут-влак икгай огытыл"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "У шотыш налме возышым возыкташ ыш лий. Палыдыме йоҥылыш лие."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возыш возыкталте"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Возалтмаш лие!"

msgid "Password"
msgstr "Шолыпмут"

msgid "Password (again)"
msgstr "Шолыпмут (эше ик гана)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Чынле код текстым пурто"

msgid "Captcha"
msgstr "Чынле код"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возышым возыкташ"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Нине алан-влакым тичмашле"

msgid "City"
msgstr "Ола"

msgid "Year of birth"
msgstr "Шочмо ий"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш"

msgid "Male or female"
msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Пӧръеҥ"

msgid "Female"
msgstr "Ӱдырамаш"

msgid "Only online"
msgstr "Вотышто гына"

msgid "Find buddies"
msgstr "Мутланыше-влакым муаш"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Тыйын кычалме негызым ӱлнӧ пурто"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Алан-влакым тичмашле."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Тыйын кызытсе шолыпмут ондак палемдыме деч ойыртемалтеш."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Шолыпмутым вашталтен кертме огыл. Йоҥылыш лийын.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu шотыш налме возышлан шолыпмутым вашталташ"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Шолыпмутым вашталтыме!"

msgid "Current password"
msgstr "Кызытсе шолыпмут"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Шолыпмут (эше ик гана савыкте)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Кызытсе маркерым пурто"

msgid "Current token"
msgstr "Кызытсе маркер"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "UIN-лан кызытсе да у шолыпмутым пурто: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu шолыпмутым вашталташ"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Тототлымверым мутланышылан ойыро: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Тототлымверыш ешараш..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Лиймеямде"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Мутланаш ямде"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ида тургыжландаре"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Жаплан кораҥын"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
#. optional information
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
msgid "First Name"
msgstr "Лӱм"

msgid "Birth Year"
msgstr "Шочмо ий"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Кычалме лектышым ончыкташ ыш лий."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu публичне каталог"

msgid "Search results"
msgstr "Кычалме лектыш"

msgid "No matching users found"
msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Кычалме негызлан келшен толшо пайдаланыше-влак уке улыт."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Сокет гыч лудын керташ ыш лий"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Мутланыше лӱмерым шупшын налме"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налме."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштыме"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Мутланыше лӱмер серверыште аныклалтын."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ушымо"

msgid "Connection failed"
msgstr "Ушен кертме огыл"

msgid "Add to chat"
msgstr "Тототлымверыш ешараш"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Тототлымверын лӱмжӧ:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "'%s' хостлӱмым шындаш ыш лий: %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ушымаш"

msgid "Chat error"
msgstr "Тототлымвер йоҥылыш"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Тиде тототлымвер лӱм кучылталтеш"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Сервер дене ушымо огыл"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Мутланыше-влакым муаш..."

msgid "Change password..."
msgstr "Шолыпмутым вашталташ..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Мутланыше лӱмерым серверышке пыштыме"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налаш"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч кораҥдаш"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым файлыш аныклаш..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ойвозыш плагин"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Калыклан келшыше поляк IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu пайдаланыше"

msgid "GG server"
msgstr "GG сервер"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Палыдыме команде: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "кызытсе теме: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Темым шындыме огыл"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Колыштмо портым почын кертме огыл."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD ончыктымаште йоҥылыш"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Лиймеямде MOTD уке"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше MOTD уке."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s-лан MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD-ым ончен лекташ"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Шолыпмут:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC шолыплӱм да серверыште яравер лийын ок керт"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL эҥертыш лиймеямде огыл"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Ушен кертме огыл"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ушен кертме огыл: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер ушымашым петырен"

msgid "Users"
msgstr "Пайдаланыше-влак"

msgid "Topic"
msgstr "Теме"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC ойвозыш плагин"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Уда гыч изирак IRC ойвозыш плагин"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порт"

msgid "Encodings"
msgstr "Кодировко-влак"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Пурышо UTF-8 -м вигак муаш"

msgid "Real name"
msgstr "Чын лӱм"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL-ым кучылташ"

msgid "Bad mode"
msgstr "Йоҥылыш режим"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s-лан %s деч чарымаш %s ончыч шындыме"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s-лан чарымаш"

msgid "End of ban list"
msgstr "Чарымаш лӱмерын мучашыже"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Тыйым %s-ште чарыме."

msgid "Banned"
msgstr "Чарыме (поктен лукмо)"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s-ым тӱкылен ом керт: чарымаш лӱмер тичмашлен"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC оператор)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицироватлыме)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Шолыплӱм"

msgid "Currently on"
msgstr "Кызыт (кушто)"

msgid "Idle for"
msgstr "Нерен колтен"

msgid "Online since"
msgstr "Вотышто (кунам)"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Рашемдыме палыме мут:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Асыл"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s темым вашталтен (могайлан): %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s темым эрыктен."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s-лан теме: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Палыдыме каласымаш '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Палыдыме каласымаш"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC сервер налме каласымашым умылен огыл."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s-ште пайдаланыше-влак: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Жап вашмут"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC сервер верысе жап:"

msgid "No such channel"
msgstr "Тыгай канал уке"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "тыгай канал уке"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Тыгай шолыплӱм але канал уке"

msgid "Could not send"
msgstr "Колтен кертме огыл"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s дек ушымаш ӱжмашым кӱшта."

msgid "Invitation only"
msgstr "Ӱжмаш дене гына"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Тыйым %s оператор кораҥден: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) оператор кораҥден"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "(%s %s) режимым %s шынден"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Чын огыл шолыплӱм"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Тыйын ойырымо шолыплӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын огыл символ-"
"влак улыт."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Тыйын ойрымо шотыш налме возыш лӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын "
"огыл символ-влак улыт."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" шолыплӱм шаҥгак кучылталтеш."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Шолыплӱм кучылталтеш"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Шолыплӱмым вашталтен ом керт"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Тый %s%sканал гыч каенат"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Йоҥылыш: сервер гыч чын огыл PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING вашмут -- кучалтыш: %lu тат"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s дек ушнаш ыш лий: Возалтмаш кӱлеш."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Канал дек ушнен керташ ыш лий"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Шолыплӱм але канал жаплан лиймеямде огыл."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s деч рашкалтымаш"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ыштымашым шукташлан&gt;:  Ыштымашым шукташ."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [каласымаш]:  Каласымашым уке улмо нерген шындаш. Каласымаш ок кучылт "
"гын, каласымашым уке улмо нерген кораҥдаш."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp msg шолыплӱмлан колта."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv -лан командым колташ"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...:  Канал оператор улмым пайдаланыше "
"деч поген налаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...:  Каналыште йӱк улмым пайдаланыше "
"деч поген налаш, канал виктаралтеш гын, тудым ойлаш йӧн деч посна кодаш "
"(+m). Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;шолыплӱм&gt; [пӧлем]:  палемдыме але кызытсе каналыш тый декет "
"ушнаш пайдаланышым ӱжаш."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Иктым але шукырак "
"каналым пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"ушнаш &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Иктым але каналым "
"пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;шолыплӱм&gt; [каласымаш]:  Пайдаланышым канал гыч кораҥдаш. Тидлан "
"тый канал оператор лийшаш улат."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Тототлымвер пӧлем лӱмерым вотышто ончыкташ. <i>Шотыш нал, тидлан южо "
"сервер-влак тый денет ушымашым кӱрлын кертыт.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ыштымашым шукташлан&gt;:  Ыштымашым шукташ."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv-лан командым колташ"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;шолыплӱм|канал&gt;:  Пайдаланышын але "
"канал режимым шындаш але кораҥдаш."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Пайдаланышылан приват каласымашым колташ "
"(каналлан ваштареш улмо семын)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Кызыт каналыште улшо пайдаланыше лӱмерым лукташ."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;у шолыплӱм&gt;:  Шке шолыплӱмым вашталташ."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickserv-лан командым колташ"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"увертарымаш &lt;target&lt;:  Пайдаланышылан але каналлан увертарымашым "
"колташ."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...:  Пайдаланышылан канал оператор улмым "
"пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым кучылтын "
"от керт."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv-лан командым колташ"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [пӧлем] [каласымаш]:  Палемдыме але кызытсе каналым коден каяш. "
"Каласымаш ешартыш семын."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [шолыплӱм]:  Пайдаланыше дене кыл кучалтышын кугытшым йодаш (але сервер "
"дене, пайдаланыше палемдыме огыл гын)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"черет &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Пайдаланышылан приват каласымашым "
"колташ (каналлан ваштареш улмо семын)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [каласымаш]:  Сервер дене ушымашым кӱрлаш. Каласымаш ешартыш семын."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Кӱчымӧ командым серверлан колташ."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;шолыплӱм&gt; [каласымаш]:  Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш. "
"Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC серверыште кызытсе верысе жапым ончыкта."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [у теме]:  Канал темым ончен лекташ але вашталташ."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Пайдаланыше режимым шындаш але кораҥдаш."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "версий [nick]: CTCP VERSION йодмашым пайдаланышылан колташ"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...:  Пайдаланышылан каналыште йӱк улмым "
"пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"грохот &lt;message&gt;:  Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым кучылтын от "
"керт."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;шолыплӱм&gt;:  Пайдаланыше нерген увераҥарым налаш."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;шолыплӱм&gt;:  Вот гыч лекше пайдаланыше нерген увераҥарым налаш ."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s деч вашмут жап: %lu тат"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING вашмут"

msgid "Disconnected."
msgstr "Ушымаш кӱрылтын."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc команде ыш шукталт"

msgid "execute"
msgstr "шукташ"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта"

#. This should never happen!
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Сервер деч йоҥылыш вашмут"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер ик эҥертыш чылык тергымаш йӧнымат ок кучылт"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш да "
"чылык тергымашым шуяш?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Тыглай текст дене чылык тергымаш"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Тый кодироватлаш йодынат, тудо серверыште лиймеямде огыл."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Сервер гыч йоҥылыш йодмаш"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер шона, чылык тергымаш мучашлалтын манын, клиент тыге ок шоно"

#, fuzzy
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш да "
"чылык тергымашым шуяш?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Йоҥылыш SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Чын огыл кодировко"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Эҥертышдыме кумдаҥдымаш"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут.  Тиде MITM керылтмаш нергенойлен кертеш"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Тиде сервер канал дене кылдалтмашлан ок эҥерте, тудым ончыктышо семын огеш "
"кой. Очыни, тиде MITM керылтмаш"

#, fuzzy
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерталт"

#, fuzzy
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Эҥертышдыме кодировко"

msgid "User not found"
msgstr "Пайдаланышым муымо огыл"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Пайдаланышын лӱмжӧ йоҥылыш"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ресурс шагалрак"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Тиде пайдаланышын лӱмжым пеҥгыдемден кертме огыл"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Шолыпмутым пеҥгыдемден кертме огыл"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Сервер деч осалнумалше йодмаш"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ушымаш дене виктарыше тыйын сеансым кӱрлӧ."

msgid "No session ID given"
msgstr "Сеансын ID-ым пуымо огыл"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Эҥертышдыме BOSH ойвозыш версий"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL ушымашым ыштен керте огыл"

msgid "Full Name"
msgstr "Тӱрыс лӱм"

msgid "Family Name"
msgstr "Ачалӱм"

msgid "Given Name"
msgstr "Лӱм"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Кумдаҥдыме адрес"

msgid "Locality"
msgstr "Илымвер"

msgid "Region"
msgstr "Кундем"

msgid "Postal Code"
msgstr "Почто код"

#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
msgid "Country"
msgstr "Эл"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

msgid "Organization Name"
msgstr "Организаций вуймут"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Пӧлка"

msgid "Job Title"
msgstr "Паша вуймут"

msgid "Role"
msgstr "Роль"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Шочмо кече"

msgid "Description"
msgstr "Возен ончыктымаш"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-ым вашталташ"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Чыла умбалсе пункт-влак ешартыш улыт. Шонымо семын нуным пурто."

msgid "Client"
msgstr "Клиент"

msgid "Operating System"
msgstr "Операцион систем"

msgid "Local Time"
msgstr "Верысе жап"

msgid "Priority"
msgstr "Кӱлешлык"

msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

msgid "Uptime"
msgstr "Паша жап"

msgid "Logged Off"
msgstr "Вот гыч лектын"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s шеҥгек"

msgid "Middle Name"
msgstr "Ачалӱм"

msgid "Address"
msgstr "Адрес"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

msgid "Photo"
msgstr "Фотосӱрет"

msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s тетла тыйын могай улмо уэмдымаш-влакым ужын ок керт.  Шуйынет?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Улмо нерген шижтарымашым чараш"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Ончыкталташ (кӧлан)"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Жаплан шылаш (… деч)"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Угыч) Авторизацийым йодаш"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Вашештен возаш"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Тототлымверым ышташ"

msgid "Log In"
msgstr "Пураш"

msgid "Log Out"
msgstr "Лекташ"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Тукымлӱм"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Тиде тыйын кычалмашын лектышыже улеш"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Пуымо аланыш кычалмаш негызым пуртен вашкылым му. Палемдымаш: Кажне алан ир "
"карте кычалмашлан эҥертыкта (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Каталогым йодыштын кертме огыл"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Каталог серверым йодыштын кертме огыл."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкций север: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Кеч-могай икгай XMPP пайдаланыше-влакым кычалашлан иктым але шукырак аланым "
"тичмашле"

msgid "Email Address"
msgstr "E-mail адрес"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP пайдаланыше-влакым кычалаш"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Кычалаш"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Чын огыл каталог"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Пайдаланыше-влак каталогым пурто"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Кычалмашлан пайдаланыше-влак каталогым ойыро"

msgid "Search Directory"
msgstr "Каталогышто кычалмаш"

msgid "_Room:"
msgstr "_Пӧлем:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Лӱм:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s чын пӧлем лӱм огыл"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱм"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s чын сервер лӱм огыл"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Чын огыл сервер лӱм"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s чын пӧлем огыл"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Чын огыл пӧлем кыл"

msgid "Configuration error"
msgstr "Келыштарымаш йоҥылыш"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Келыштарен керташ ок лий"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Пӧлем келыштарымаш йоҥылыш"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тиде пӧлемлан келыштарымаш-влакым ышташ огеш лий"

msgid "Registration error"
msgstr "Возалтмаш йоҥылыш"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC огыл тототлымверлаште шолыплӱм вашталтымашлан ок эҥерте"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱмерым пуртымаш"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Йоҥылыш сервер"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Конференций серверыш пураш"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Йодыштмашлан конференций серверым ойыро"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Пӧлем-влакым кычалаш"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Йыжъеҥ-влак:"

msgid "No users found"
msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"

msgid "Roles:"
msgstr "Роль-влак:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер TLS/SSL-ым йодеш, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Тый кодироватлаш кӱштет, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Вучымо жап эртен"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Пайдаланыше лӱм лийшаш."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Домен лийшаш."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL чын огыл"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Возалтмаш %s@%s эсен мучашлалтын"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Возалтмаш %s эсен"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Возалтмаш эсен мучашлалтын"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Возалтмашым ыштен кертме огыл"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Возалтмаш %s деч эсен кораҥдалтын"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Возалтмашым чарымаш эсен мучашлалтын"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Возалтмашым чарен кертме огыл"

msgid "State"
msgstr "Кундем"

msgid "Postal code"
msgstr "Почто код"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Date"
msgstr "Кече"

msgid "Already Registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"

msgid "Unregister"
msgstr "Возыктымым чараш"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Тыйын шотыш налме возышетлан возалтмашым вашталташлан ӱлылкайыше алан-влакым "
"тичмашле."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "У шотыш налме возышым возыкташлан ӱлылкайыше алан-влакым тичмашле."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "XMPP у шке шотан возышым возыкташ"

msgid "Register"
msgstr "Возыкташ"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s -ште шотыш налме возышым возалтмашым вашталташ"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s -ште у шке шотан возышым возыкташ"

msgid "Change Registration"
msgstr "Возалтмашым вашталташ"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Шотыш налме возышым возыктымым чарыме годым йоҥылыш лийын"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Шотыш налме возышым возыктымаш эсен кораҥдалтын"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Йогын инициализаций"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS инициализаций"

msgid "Authenticating"
msgstr "Чылык тергымаш"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Угыч йогын инициализаций"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерте"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Авторизоватлыме огыл"

msgid "Mood"
msgstr "Кумыл"

msgid "Now Listening"
msgstr "Кызыт колышталтеш"

msgid "Both"
msgstr "Когынек"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Кӧ деч (Вучаш)"

msgid "From"
msgstr "Кӧ деч"

msgid "To"
msgstr "Кӧлан"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Уке (Вучаш)"

msgid "None"
msgstr "Уке"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Возалтмаш"

msgid "Mood Text"
msgstr "Кумылын текстше"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Манеш-манешым колтымо дене кӧнаш"

#, fuzzy
msgid "Mood Name"
msgstr "Ачалӱм"

#, fuzzy
msgid "Mood Comment"
msgstr "Мутланышын ойпелештышыже"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Артистым келыштараш"

msgid "Tune Title"
msgstr "Вуймутым келыштараш"

msgid "Tune Album"
msgstr "Альбомым келыштараш"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанрым келыштараш"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Ойпелештышым келыштараш"

msgid "Tune Track"
msgstr "Корным келыштараш"

msgid "Tune Time"
msgstr "Жапым келыштараш"

msgid "Tune Year"
msgstr "Идалыкым келыштараш"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL-м келыштараш"

msgid "Password Changed"
msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Шолыпмутетым вашталтыме."

msgid "Error changing password"
msgstr "Шолыпмутым вашталтыме годым йоҥылыш лийын"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP шолыпмутым вашталташ"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "У шолыпмутым пурто"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Шолыпмутым вашталташ..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Йоҥылыш йодмаш"

msgid "Conflict"
msgstr "Вашпижмаш"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцийым ыштыме огыл"

msgid "Forbidden"
msgstr "Чарыме"

msgid "Gone"
msgstr "Каен"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Серверын кӧргӧ йоҥылыш"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Иктыкым муымо огыл"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID чын огыл ыштыме"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Кумылаҥдаш лийдыме"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Кӧнымӧ огыл"

msgid "Payment Required"
msgstr "Тӱлаш кӱлеш"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Налше лиймеямде огыл"

msgid "Registration Required"
msgstr "Возалтмаш кӱлеш"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Торасе серверым муымо огыл"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Торасе серверын вучымо жап эртен"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер утыж ден кучылталтын"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Службо лиймеямде огыл"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Возалтмаш кӱлеш"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Вучыдымо йодмаш"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацийым кӱрлмӧ"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Авторизацийыште чын огыл кодировко"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Йоҥылыш авторизаций идентификатор"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Йоҥылыш авторизаций механизм"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Авторизаций механизм пеш начар"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Жаплан чылык тергымаш йоҥылыш"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш"

msgid "Bad Format"
msgstr "Йоҥылыш формат"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лӱм кумдыкын йоҥылыш префикс"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ресурс-влак вашпижмаш"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ушымаш вучымо жап эртен"

msgid "Host Gone"
msgstr "Хост каен"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Палыдыме хост"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Чын огыл адресаций"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Йоҥылыш ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Лӱм кумдык йоҥылыш"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Йоҥылыш XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Келшыдыме хост-влак"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Правилым пудыртымаш"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Торасе ушымашым ыштен кертме огыл"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Шыгыремдыме XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Вес хост деке эҥерте"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Системым йӧрыкташ"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Рашемдыме улмылык"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Эҥертышдымо кодировко"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Эҥертышдымо строфа тип"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Эҥертышдымо версий"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-ым кӱчеш семын ямдылыме огыл"

msgid "Stream Error"
msgstr "Йогын йоҥылыш"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Пайдаланышым поктен колташ ыш лий %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Палыдыме ушымаш: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s пайдаланышым \"%s\" семын налын ом керт"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Палыдыме роль: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Пайдаланышылан \"%s\" рольым шынден ом керт: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s пайдаланышым кораҥден кертме огыл"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s пайдаланышым пинговатлен кертме огыл"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ӱжын ом керт, %s нерген нимом палыме огыл."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ӱжын ом керт, %s вотышто огыл лийын кертеш."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Ӱжын ом керт, %s тидлан ок эҥерте але кызыт йыҥгырым ынеж нал."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Ӱжаш"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s тыйым ӱжын!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Ӱжам %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: чын огыл JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланыше вотышто огыл"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланышылан лияш подписке уке"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Медиа ыш лий"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧ дене тый медиа сеансым тӱҥалнет ыле."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Ресурсым ойыраш"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Медиам тӱҥалаш"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Шотыш налме возыш PEP-лан ок эҥерте, кумылым шынден ом керт"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Тототлымвер пӧлемым келыштараш."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Тототлымвер пӧлемым келыштараш."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [каласымаш]:  Пӧлемым кудалтен каяш."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Тототлымвер пӧлемыште возыкташ."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [у теме]:  Темым ончен лекташ але вашталташ."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пайдаланыше&gt; [амал]:  Пайдаланышым пӧлем гыч поктен лукташ."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: "
"Шаҥгак пуртымо пайдаланыше-влакым нал але у-влакым пӧлемыш пурто."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"роль &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: "
"Роль дене пайдаланыше-влакым нал але пӧлемыште пайдаланыше-влаклан рольым "
"шынде."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;пайдаланыше&gt; [каласымаш]:  пайдаланышым пӧлемыш ӱжаш."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;пӧлем&gt; [шолыпмут]:  Тиде серверыште тототлымверыш ушнаш."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пайдаланыше&gt; [амал]:  Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пайдаланыше&gt; &lt;каласымаш&gt;:  Пайдаланышылан приват "
"каласымашым колташ."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "пинг &lt;jid&gt;:\tПайдаланышым/компонентым/серверым пинговатлаш."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "ляпкымаш: тӱдын тӱткылыкшым налаш пайдаланышылан кычкыралаш"

#, fuzzy
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "Ойыро рашлыме пайдаланышым"

msgid "Extended Away"
msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP ойвозыш плагин"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"

#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Пайдаланыше увераҥар %s -лан лиймеямде огыл"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Тошто SSL сыным кучылташ"

#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Ушнымашым кудалташ"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Тыглай текст дене шифрдыме толкын-влак гыч идентификаций дене кӧнаш"

msgid "Connect port"
msgstr "Порт дене ушымаш"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер дене ушнымаш"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Файл колтымаш прокси"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-адрес"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Тӱрлӧ шырий-влакым ончыкташ"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s мутланымашым кудалтен коден."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s деч каласымаш"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s темым шынден: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Теме: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s -лан каласымашым намиен шуктымо огыл: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP каласымаште йоҥылыш"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Шыриет каласымашыште колташлан пеш кугу."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP йогын вуймутым коден кайыме"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP версий-влак келшен толдымо"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP йогынын коден кайымашын ID"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML лончылымаш йоҥылыш"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s тототлымверыш ушымаш йоҥылыш"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s тототлымверыште йоҥылыш"

msgid "Create New Room"
msgstr "У пӧлемым ышташ"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"У пӧлемым ыштет. Тый тудым келыштарынет але пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-"
"влакым кумылаҥдет?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Пӧлемым келыштараш"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-влакым _кумылаҥдаш"

msgid "No reason"
msgstr "Амал деч посна"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Поктен лукмо (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш лийын"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше файл налмашлан ок эҥерте"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Файлым колтен кертме огыл"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, йоҥылыш JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше вотышто огыл"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланышылан лияш подписке уке"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧлан тый файлым колтынет ыле"

#, fuzzy
msgid "Afraid"
msgstr "Лӱдыктымӧ"

#, fuzzy
msgid "Amazed"
msgstr "Вожылшо"

#, fuzzy
msgid "Amorous"
msgstr "Асыл"

msgid "Angry"
msgstr "Сырыше"

#, fuzzy
msgid "Annoyed"
msgstr "Поктен колтымо"

msgid "Anxious"
msgstr "Тургыжланыше"

#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Тый колтет"

msgid "Ashamed"
msgstr "Вожылшо"

msgid "Bored"
msgstr "Йокрокланыше"

#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Аныклаш"

#, fuzzy
msgid "Calm"
msgstr "Лыжга"

#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Тототлымвер-влак"

#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Мындыр"

#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Вашпижмаш"

#, fuzzy
msgid "Confused"
msgstr "Шуяш"

#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Вашкыл"

#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Ушымашым ыштыме"

#, fuzzy
msgid "Cranky"
msgstr "Кашак"

msgid "Crazy"
msgstr "Ушдымо"

#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Ышташ"

#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Асыл"

#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Ӧрдыжтарыме"

#, fuzzy
msgid "Depressed"
msgstr "Кораҥдыме"

#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Ушымаш кӱрылтын"

msgid "Disgusted"
msgstr "Йыгыжгыше"

#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Йӧрыктымӧ"

#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Эрыкан"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Вожылшо"

#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Тургыжланыше"

msgid "Excited"
msgstr "Ылыжше"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Ачывий"

msgid "Frustrated"
msgstr "Ӧкынышӧ"

msgid "Grateful"
msgstr "Сукалтше"

msgid "Grieving"
msgstr "Ойгырышо"

msgid "Grumpy"
msgstr "Урлышо"

msgid "Guilty"
msgstr "Айыпан"

msgid "Happy"
msgstr "Пиалан"

msgid "Hopeful"
msgstr "Инаныше"

msgid "Hot"
msgstr "Шокшо"

msgid "Humbled"
msgstr "Лаптыргыше"

msgid "Humiliated"
msgstr "Мыскылалтше"

msgid "Hungry"
msgstr "Шужышо"

msgid "Hurt"
msgstr "Сусыргышо"

msgid "Impressed"
msgstr "Кончалтше"

msgid "In awe"
msgstr "Лӱдын"

msgid "In love"
msgstr "Йӧратыше"

msgid "Indignant"
msgstr "Шыдешкыше"

msgid "Interested"
msgstr "Таҥлалтше"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Шӱшӧ"

msgid "Invincible"
msgstr "Сеҥалтдыме"

msgid "Jealous"
msgstr "Ушкалыше"

msgid "Lonely"
msgstr "Шкетын"

msgid "Lost"
msgstr "Йомшо"

msgid "Lucky"
msgstr "Цӓшӓн"

msgid "Mean"
msgstr "Тыматле"

msgid "Moody"
msgstr "Сӱмсыр"

msgid "Nervous"
msgstr "Полдалге"

msgid "Neutral"
msgstr "Икмарда"

msgid "Offended"
msgstr "Ӧпкелалтше"

msgid "Outraged"
msgstr "Шыдешкыше"

msgid "Playful"
msgstr "Юлдырий"

msgid "Proud"
msgstr "Кугешныше"

msgid "Relaxed"
msgstr "Улнышо"

msgid "Relieved"
msgstr "Куштылго"

msgid "Remorseful"
msgstr "Тичмашнек касаралтше"

msgid "Restless"
msgstr "Азапланыше"

msgid "Sad"
msgstr "Ойгырышан"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Пыльгыжше"

msgid "Satisfied"
msgstr "Серлагалтше"

msgid "Serious"
msgstr "Чот шотан"

msgid "Shocked"
msgstr "Пеш чот ӧрын"

msgid "Shy"
msgstr "Вожылшан"

msgid "Sick"
msgstr "Черле"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Омбелан"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Шоныдымын-вучыдымын"

msgid "Stressed"
msgstr "Пошаргыше"

msgid "Strong"
msgstr "Куатле"

msgid "Surprised"
msgstr "Ӧрмалгыше"

msgid "Thankful"
msgstr "Тауыштыше"

msgid "Thirsty"
msgstr "Ситмыжланыше"

msgid "Tired"
msgstr "Нойышо"

msgid "Undefined"
msgstr "Тӱтыран"

msgid "Weak"
msgstr "Лушкыдо"

msgid "Worried"
msgstr "Вургыжланыше"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Пайдаланышылан шолыплӱмым шындаш"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Шкеланет у шолыплӱмым ончыкто."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Тиде увераҥар чыла вашкыллан тыйын вашкыл лӱмер гыч коеш, тугеже иктаж-могай "
"лишкыракым ойыро."

msgid "Set"
msgstr "Шындаш"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Шолыплӱмым шындаш..."

msgid "Actions"
msgstr "Ыштымаш-влак"

msgid "Select an action"
msgstr "Ыштымашым ойыраш"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" -шке ешарен кертме огыл."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Каласымашым лончылен керташ ыш лий"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксис йоҥылыш (очыни, клиентыште йоҥылыш)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Йоҥылыш E-mail адрес"

msgid "User does not exist"
msgstr "Пайдаланыше уке улеш"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Тичмаш домен лӱмым коден кайыме"

msgid "Already logged in"
msgstr "Шаҥгак вотышто"

msgid "Invalid username"
msgstr "Пайдаланыше лӱм йоҥылыш"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Йоҥылыш йолташ лӱм"

msgid "List full"
msgstr "Лӱмер тичмаш"

msgid "Already there"
msgstr "Шаҥгак тушто"

msgid "Not on list"
msgstr "Лӱмерыште уке улеш"

msgid "User is offline"
msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Шаҥгак тиде режимыште"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Шаҥгак вес могыр лӱмерыште"

msgid "Too many groups"
msgstr "Пеш шуко тӱшка"

msgid "Invalid group"
msgstr "Йоҥылыш тӱшка"

msgid "User not in group"
msgstr "Пайдаланыше тӱшкаште огыл"

msgid "Group name too long"
msgstr "Тӱшка лӱм утыж ден кугу"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нуль тӱшкам кораҥдаш ок лий"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Уке улшо тӱшкаш пайдаланышым ешараш толашыме"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥа йоҥылыш"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Шижтарымашым колтен кертме огыл"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Кӱлеш алан-влакым коден кайыме"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Пеш шуко FND -ыш логалмаш"

msgid "Not logged in"
msgstr "Вотышто огыл"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл"

msgid "Database server error"
msgstr "Чумыр пого серверын йоҥылыш"

msgid "Command disabled"
msgstr "Командым чарыме"

msgid "File operation error"
msgstr "Файл операций йоҥылыш"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Шарнымашым ойырымаш йоҥылыш"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Серверыш йоҥылыш CHL ыҥым колтымо"

msgid "Server busy"
msgstr "Сервер ок ярсе"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер лиймеямде огыл"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Шогымо нерген шижтарымаш, сервер шогалын (даунышто)"

msgid "Database connect error"
msgstr "Ушымо годым чумыр пого дене йоҥылыш лийын"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер йӧрыкталтеш (колтымаш шогалеш)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Йоҥылыш ушымашым ыштымаш"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR ойыркалыме йӧн-влак палыдыме але лийдыме улыт"

msgid "Unable to write"
msgstr "Возен кертме огыл"

msgid "Session overload"
msgstr "Сессий утыж ден кучылталтын"

msgid "User is too active"
msgstr "Пайдаланыше пеш чот чулым"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Пеш шуко сессий"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспортым тергыме огыл"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Йолташ файл уда"

msgid "Not expected"
msgstr "Вучымо огыл"

#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Йолташ лӱм пеш вашке вашталтеш"

msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер йӧршын ок ярсе"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш мучашлалтын"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Вотышто огылым кӧнымӧ огыл"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "У пайдаланыше-влак огыт кумылаҥдалт"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Йоча паспорт ача-аван кӧнымышт деч посна"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт шотыш налме возышым эше тергыме огыл"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Паспорт шотыш налме возышым жаплан шогалтыме"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Йоҥылыш билет"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "%d палыдыме йоҥылыш код"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN йоҥылыш: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) -ште мутланыше лӱмер синхронизацией дене йӧсылык"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s верысе лӱмерыште \"%s\" тӱшкаште, серверыште лӱмерыште огыл. тиде "
"мутланышым ешарынет?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s верысе лӱмерыште, но не лӱмерыште на сервере. тиде мутланышым ешарынет?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Вес вашкыл-влак"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "IM-вашкыл огыл"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s пӱялын. <a href='msn-wink://%s'>Тидым колташлан тыште темдал</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s пӱялын гынат, тидым аныклаш огеш лий"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s йӱк дене возымым колтен. <a href='audio://%s'> Тидым колташлан тыште "
"темдал</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s тыланет йӱк дене возымым колтен, тудым аныклен кертме огыл"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s тыланет йӱк дене мутланаш ӱжыкым колтен, эше эҥертышдымо."

msgid "Nudge"
msgstr "Шӱкалаш"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s тыйым шӱкале!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "%s -м шӱкалаш..."

msgid "Email Address..."
msgstr "E-mail адрес..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Тыйын у MSN йолташ лӱм утыж ден кужу."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "%s -лан йолташ лӱмым шынде."

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт."

#, fuzzy
msgid "This Location"
msgstr "Пайдаланышын веркоклаже"

#, fuzzy
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт."

#, fuzzy
msgid "Other Locations"
msgstr "Пайдаланышын веркоклаже"

#, fuzzy
msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
#, fuzzy
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"

#, fuzzy
msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr "Кӧнаш"

msgid "Disallow"
msgstr "Кӧнаш огыл"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номеретым пурто."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Паша телефон номеретым пурто."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Мобил телефон номеретым пурто."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN Mobile лаштык-влаклан кӧнаш"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Тыйын лӱмер гыч еҥ-влаклан MSN Mobile лаштык-влакым мобил телефонышкет але "
"вес нумалме йӧндартышышкет колташ кӧнет але уке?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "%s -лан тӱкылыме текст уке"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Тиде шотыш налме возышлан тӱкылыме текст уке."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN сервер-влак кызыт нине эреак лийше ой-влакым тӱкылат:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Тиде E-mail-лан шотыш налме возышым чӱктымӧ огыл."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Мобил каласымашым колташ."

msgid "Page"
msgstr "Лаштык"

msgid "Playing a game"
msgstr "Модыш дене модаш"

msgid "Working"
msgstr "Пашам ыштем"

msgid "Has you"
msgstr "Тыйын уло мо"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номер"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Паша телефон номер"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Мобил телефон номер"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Вашке пӧртылам"

msgid "Busy"
msgstr "Ок ярсе"

msgid "On the Phone"
msgstr "Телефон дене мутланем"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Кочкаш каен"

msgid "Game Title"
msgstr "Модыш вуймут"

msgid "Office Title"
msgstr "Офис вуймут"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."

#, fuzzy
msgid "View Locations..."
msgstr "Веркоклам ойыраш..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номерым пурташ..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Паша телефон номерым пурташ..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Мобил телефон номерым пурташ..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Мобил йӧндартышым кӧнаш/чараш..."

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Тӱкылыме текстым ончыкташ..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail пурышо серышым почаш"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Мобилыш колташ"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "SSL эҥертыш MSN-лан кӱлеш. Эҥертыш SSL библиотекым шынде."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Пайдаланыше лӱм чын огыллан кӧра, %s мутланышым ешарен ом керт. Пайдаланыше-"
"влакын лӱмышт чын E-mail адрес лийшаш улыт."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Ешараш огеш лий"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Авторизаций йодмаш нерген каласымаш:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Мыйым авторизироватле!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Йоҥылыш профильым пуртымаш"

msgid "General"
msgstr "Тӱҥ"

msgid "Age"
msgstr "Ийгот"

msgid "Occupation"
msgstr "Айлымаш"

msgid "Location"
msgstr "Веркокла"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Йӧратыме да чонлан келшыше паша"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Изишак шке нерген"

msgid "Social"
msgstr "Мер"

msgid "Marital Status"
msgstr "Мужырлыме нерген могай улмо"

msgid "Interests"
msgstr "Интересы"

msgid "Pets"
msgstr "Мӧҥгысӧ вольык-влак"

msgid "Hometown"
msgstr "Шочмо ола"

msgid "Places Lived"
msgstr "Илымвер-влак"

msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

msgid "Humor"
msgstr "Мыскара"

msgid "Music"
msgstr "Музыка"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Йӧратыме ой"

msgid "Contact Info"
msgstr "Вашкыл увераҥар"

msgid "Personal"
msgstr "Шке нерген"

msgid "Significant Other"
msgstr "Весым ончыкто"

msgid "Home Phone"
msgstr "Мӧҥгысӧ телефон"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Кокымшо мӧҥгысӧ телефон"

msgid "Home Address"
msgstr "Мӧҥгысӧ адрес"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Шке мобил телефон"

msgid "Home Fax"
msgstr "Мӧҥгысӧ факс"

msgid "Personal Email"
msgstr "Шке E-mail"

msgid "Personal IM"
msgstr "Шке IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "Идалык"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Паша"

msgid "Company"
msgstr "Тавраш"

msgid "Department"
msgstr "Пӧлка"

msgid "Profession"
msgstr "Профессий"

msgid "Work Phone"
msgstr "Паша телефон"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Кокымшо паша телефон"

msgid "Work Address"
msgstr "Паша адрес"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Паша мобил телефон"

msgid "Work Pager"
msgstr "Паша пейджер"

msgid "Work Fax"
msgstr "Паша факс"

msgid "Work Email"
msgstr "Паша E-mail"

msgid "Work IM"
msgstr "Паша IM"

msgid "Start Date"
msgstr "Тӱҥалтыш кече"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Йӧратыме ӱзгар-влак"

msgid "Last Updated"
msgstr "Пытартыш уэмдымаш"

msgid "Homepage"
msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Пайдаланыше публичне профильым ыштен огыл."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ойла, пайдаланышын профильжым муын ом керт. Тиде ончыкта, але "
"пайдаланыше уке улеш, але уло, тыгодым публичне профильым ыштен огыл."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Иктаж-могай увераҥарым пайдаланыше профильыште муын омыл. Тыге гай чучеш, "
"тыгай пайдаланыше йӧршын уке."

msgid "View web profile"
msgstr "Вотысе профильым ончен лекташ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger ойвозыш плагин"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP йӧным кучылташ"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP йӧн сервер"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Шке шырий-влакым ончыкташ"

#, fuzzy
msgid "Allow direct connections"
msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr ""

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "шӱкедалыштмаш: пайдаланышын тӱткылыкшым налашлан тудым шӱкедалышташ"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: ушнен ом керт"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: йоҥылыш вашмут"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Нине пайдаланыше-влак тыйын адрес кнагаште уке улыт"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Пайдаланышым ешарен кертме огыл"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Пайдаланышым кораҥден кертме огыл"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Мобил каласымашым колтымо огыл, тудо пеш кужу."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш. Тиде жаплан тый вот гыч "
"вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n"
"\n"
"Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат."
msgstr[1] ""
"MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш . Тиде жаплан тый вот гыч "
"вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n"
"\n"
"Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Системе лиймеямде огыллан кӧра каласымашым колтымо огыл. Тыгай лиеш, кунам "
"пайдаланыше тӱкылалтын але тудо уке."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Каласымашым колтымо огыл, тый нуным утыж ден писын колтедылнат."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Каласымашым колтымо огыл, палыдыме кодирований йоҥылыш лийын."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Палыдыме йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колтымо огыл."

msgid "Writing error"
msgstr "Возымо йоҥылыш"

msgid "Reading error"
msgstr "Лудмо йоҥылыш"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ушымо годым %s сервер деч йоҥылыш лийын:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Мемнан ойвозышлан сервер ок эҥерте"

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "HTTP лончылымаште йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN сервер-влак жаплан лиймеямде огытыл . Тидым варарак ыштен ончо."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN сервер-влак жаплан йӧрыкталтыт."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Чынлыкым терген керташ ыш лий: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Тыйын MSN мутланыше лӱмер жаплан лиймеямде огыл. Тидым варарак ыштен ончо."

msgid "Handshaking"
msgstr "Ваш келыштарымаш"

msgid "Transferring"
msgstr "Колтымаш"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Чылык тергымашым тӱҥалташ"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Куким налмаш"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Куким колтымаш"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Мутланыше лӱмерым колтымаш"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Компьютер деч жаплан кораҥын"

msgid "On The Phone"
msgstr "Телефон дене мутланем"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Кочкаш каен"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Вучымо жап эртымылан кӧра каласымаш колтыде кодын кертын:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Койдымолан каласымашым колташ огеш лий:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, пайдаланыше вотышто огыл:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колташ огеш лий:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, колтымаш пеш писын ышталтеш:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Каласымашым колташ огеш лий, ме сервер дене ушымашым ыштен огына керт. "
"Очыни, серверыште йоҥылыш, тидым эше ик гана изиш варарак ыштен ончо:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥаште йоҥылыш лийын:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Каласымаш колтыде кодын кертын, палыдыме йоҥылыш лийын:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Мутланышым адрес кнага гыч кораҥдаш?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Тиде мутланышымат тыйын адрес кнага гыч кораҥдынет мо?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Пайдаланышын ончыктымо лӱмжӧ чын огыл."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл кужытан [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN-код чын огыл. Тудо цифр-влак дене гына лийшаш [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Кок пуртымо PIN-код икгай огытыл."

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Пуртымо лӱм чын огыл."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "Пуртымо шочмо кечет чын огыл. Формат тыгай: 'ГГГГ-ММ-ДД'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Профильым уэмдымаш-влак йоҥылыш"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Тыйын профиль нерген увераҥарым эше налме огыл. Варарак ыштен ончо."

msgid "Your UID"
msgstr "Тыйын UID"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "PIN-ым терге"

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Лӱмым ончыкташ"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "Мыйын номерым шылташ"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Мобил номер"

msgid "Update your Profile"
msgstr "Тыйын профильым уэмдымаш"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Тыште тый Mxit-профильетым уэмден кертат"

msgid "View Splash"
msgstr "Заставкым ончыкташ"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Кызыт лиймеямде экран-заставке-влак уке улыт"

msgid "About"
msgstr "Нерген"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Профильым вашталташ..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Заставкым ончыкташ..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "Плагин нерген..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Файл, кудым тый колташ толашет, утыж ден кугу!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"HTTP Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген "
"нал."

msgid "Logging In..."
msgstr "Вотыш пура..."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген нал."

msgid "Connecting..."
msgstr "Ушымаш..."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Пуртымо SecurID сравоч чын огыл."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "MXit ID"

#. show the form to the user to complete
#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "У MXit шке шотан возышым возыкташ"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Нине алан-влакым тичмашле:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "MXit WAP сайт дене кыл йоҥылыш. Варарак ыштен ончо."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit кызыт йодмашым шуктен ок керт. Варарак ыштен ончо."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Чын огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртымо. Варарак ыштен ончо."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Тыйын сессий пытен. Варарак ыштен ончо."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Чын огыл элым ойырымо. Эше ик гана ыштен ончо."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "Пайдаланыше лӱмым возыктымо огыл. Ондак возыкталт."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "Пайдаланыше лӱмым шаҥгак возыктымо. Вес лӱмым ойыро."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Кӧргӧ йоҥылыш. Варарак ыштен ончо."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Тый чын  огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртен отыл"

msgid "Security Code"
msgstr "Лӱдыкшыдымылык код"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Лӱдыкшыдымылык кодым пурто"

msgid "Your Country"
msgstr "Тыйын эл"

msgid "Your Language"
msgstr "Тыйын йылме"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Mxit авторизаций"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Mxit шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Пайдаланыше нерген увераҥарым налмаш..."

msgid "Loading menu..."
msgstr "Меню налмаш..."

msgid "Status Message"
msgstr "Могай улмо каласымаш-влак"

#, fuzzy
msgid "Rejection Message"
msgstr "Ӧрдыжтарыме каласымаш-влак"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Шылтыме номер"

#, fuzzy
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP-сервер"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "HTTP гоч ушымаш"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Экран-заставкын лекше менюм чӱкташ"

#. you were kicked
#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"

#, fuzzy
msgid "was kicked"
msgstr "Йоҥылыш билет"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "_Пӧлем:"

#. Display system message in chat window
#, fuzzy
msgid "You have invited"
msgstr "Тыланет серыш толын!"

#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "Вотышто"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Ме Mxit дене ушымашым йомдарен улына. Угыч ушымашым ыште."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Йодмашетым кызыт шукташ ыш лий"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Mxit сервер деч вашмутым вучымо годым жап эртен."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Вотыш эсен пурен..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."

msgid "Message Error"
msgstr "Йоҥылыш нерген каласымаш"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Палемдыме ойвозышым кучылтын вес вере колтымашым ыштен ом керт"

#, fuzzy
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Ушымашым ыштыме годым палыдыме йоҥылыш лийын: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Пурымо годым йоҥылыш лийын: %s (%i)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Лекме годым йоҥылыш лийын: %s (%i)"

#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "Вашкыл йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын"

#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "Могшай улмо йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "Кумыл йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "Ӱжмаш йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Вашкылым кораҥдыме йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "Подписке"

#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Файл колтымаште йоҥылыш лийын"

#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Правилым ыштен кертме огыл"

#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Возалтмашым ӱжмаш йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "Профиль йоҥылыш"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Mxit деч йоҥылыш пакетым налме."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Йӧратыше"

#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "Шергымаш"

#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "Ӱжмӧ"

#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Ӧрдыжтарыме"

#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Кораҥдыме"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Mxit рекламе"

msgid "More Information"
msgstr "Шукырак увераҥар"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Тыгай пайдаланыше уке: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Пайдаланыше нерген справкым кычалаш"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Пробым лудмаш"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Сервер гыч пробын вучыдымо кужыт"

msgid "Logging in"
msgstr "Вотыш пура"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыктымо огыл"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Очыни, тыйын MySpace пайдаланыше лӱм уке."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Кызыт тидым палымдынет? (Палемдымаш: ТИДЫМ ВАРА ВАШТАЛТАШ ОГЕШ ЛИЙ!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Серыш дене у каласымаш-влак"

msgid "New blog comments"
msgstr "Блогын у комментарий-влак"

msgid "New profile comments"
msgstr "Профильын у комментарий-влак"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Йолташ-влакын у йодмаш-влак!"

msgid "New picture comments"
msgstr "У сӱрет комментарий-влак"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM йолташ-влак"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d мутланыше ешаралтын але сервер гыч уэмдалтын (тыгак сервер могыр "
"лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)"
msgstr[1] ""
"%d мутланыше-влак ешаралтыныт але сервер гыч уэмдалтыныт тыгак сервер могыр "
"лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Сервер гыч вашкыл-влакым ешараш"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Ойвозыш йоҥылыш, код %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Шолыпмутыштет - %zu символ, тиде эн кугу лийын кертше кужыт %d деч "
"кужурак. Шолыпмутетым http://profileedit.myspace.com/index.cfm? -"
"ланкӱчыкемде fuseaction=accountSettings.changePassword да угыч ыштен ончо."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут йоҥылыш"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM йоҥылыш"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Пуртымо улмылык чын огыл"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Мутланышым ешарен кертме огыл"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy' команде ыш шукталт."

msgid "persist command failed"
msgstr "шуйымаш команде ыш шукталт"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Мутланышым кораҥден кертме огыл"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy' команде ыш шукталт"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "лӱмерым тӱкылыме команде ыш шукталт"

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Шифрым коден кайыме"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 шифрым муын кертме огыл"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"libpurple марте RC4 эҥертыш дене уэмдалталт (>= 2.0.1). MySpaceIM плагиным "
"налме ыш лий"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "MySpace.com гыч йолташ-влакым ешараш"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Йолташ-влакым пуртен кертме огыл"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Еҥ-влакым муаш..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "IM лӱмым вашталташ..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim адресыш кылвер"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Тиде myim адресым почашлан шотлан толшо MySpaceIM шотыш налме возышым муымо "
"ыш лий."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Чын MySpaceIM шке шотан возышым чӱкте да угыч ыштен ончо."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Улмылык текстыште ончыктымо лӱмым ончыкташ"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Улмылык текстыште вуймут корным ончыкташ"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Чурийкойышым колташ"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Экран кертмаш (дюймлан точко-влак)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Шрифт тӱҥ кугыт (единице)"

msgid "User"
msgstr "Пайдаланыше"

msgid "Headline"
msgstr "Вуймут"

msgid "Song"
msgstr "Муро"

msgid "Total Friends"
msgstr "Чыла йолташ-влак"

msgid "Client Version"
msgstr "Клиент версий"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Пайдаланыше лӱмым шындыме годым  йоҥылыш лийын. Угыч ыштен ончо але тыйын "
"пайдаланыше лӱмым шындашлан тышке пурен лек: http://editprofile.myspace.com/"
"index.cfm?fuseaction=profile.username."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱм лиймеямде"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде. Тый тудым шындынет мо?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "ИКГАНА ТИДЫМ ЫШТЕН, ТЕТЛА ТУДЫМ ВАШТАЛТЕН ОТ КЕРТ!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыкто"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде огыл."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Вес пайдаланыше лӱмым налын ончо:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Пайдаланыше лӱмым пуымо огыл"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Пайдаланыше лӱмым, кудым лиймеямдылан тергаш, пурто."

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Кошарташ"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s тыйым кошартен!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Кырем %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Вуй гыч шелын пуаш"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s тыйым вуй гыч шелын пуэн!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "%s шелам..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Йӱлалташ"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s тыйым йӱлалтен!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "%s йӱлалтем..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Шупшалаш"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s тыйым шупшалын!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "%s куанен шупшалам..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Ӧндалаш"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s тыйым ӧндалын!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "%s ӧндалам..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Совымаш"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s тыйым совен пуыш!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "%s перкалем..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Чывышталмаш"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s тыйым чывышталын!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s чывышталам..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Кидым пу!"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s вуй ӱмбалне кидым кормыжын тылат порым пуэн!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "%s -лан кидым пуэм!.."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Мыскарам ышташ"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s тый денет мыскарам ыштен!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "%s дене мыскарам ышташ..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Йылмым ончыкташ"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s йылмым тылат ончыкта"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "%s йылмым ончыктем..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Кӱлеш ойыркалыме йӧн-влакым колтымо огыл"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Вотыш возен кертме огыл"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Вот гыч лудын кертме огыл"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш"

msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцийым муымо огыл"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференций уке"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тыгай лӱм дене папке уло"

msgid "Not supported"
msgstr "Ок эҥерте"

msgid "Password has expired"
msgstr "Шолыпмут тоштемын"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Чын огыл шолыпмут"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Шотыш налме возышым йӧрыктымӧ"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер каталог деке пураш лиймашым налын кертын огыл"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Тыйын систем виктарыше тиде операцийым кораҥден"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер лиймеямде огыл; тидым варарак ыштен ончо"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ик папкыш кок гана вашкылым ешараш ок лий"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Шкем ешараш огеш лий"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Тӱҥ архивым келыштарыме огыл"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Пуртымо пайдаланыше лӱмын хостжым пален налме огыл"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Шотыш налме возышетым кораҥдыме, пеш шуко йоҥылыш шолыпмутым пуртымо"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Мутланымашыш ик еҥым кок гана ешараш ок лий"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Тый вашкыл-влакын эн кугу чот кугытыш шуынат"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Чын огыл пайдаланыше лӱмым пуртенат"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Каталогым уэмдыме годым йоҥылыш лийын"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Ойвозышын версийже шотлан толшо огыл"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пайдаланыше тыйым тӱкылен"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Тиде палыктарыше версий икганаште лу пайдаланыше деч шукыракым ок пурто"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл але тыйым тӱкылен"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Пураш ок лий: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Каласымашым колтен кертме огыл. (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме "
"огыл."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s (%s) мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "(%s) каласымашым колтен кертме огыл."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "(%s) пайдаланышым ӱжын кертме огыл."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"%s -лан каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"%s пайдаланышым сервер могырышто лӱмерыште %s папкыш кусарен кертме огыл. "
"(%s) папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s тыйын мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл. Сервер могырышто (%s) "
"лӱмерыште папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме огыл."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "(%s) приватлык лӱмерыш пайдаланышым ешараш ыш лий."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s -м (%s) кораҥдыме лӱмерыш ешарен кертме огыл."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s -м (%s) ышташ пуымаш лӱмерыш ешарен кертме огыл."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s -м (%s) приватлык лӱмер гыч кораҥдаш ыш лий."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "(%s) сервер могырышто приватлык келыштарымаш-влакым алмалташ ыш лий."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s) конференцийым ыштен кертме огыл."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш. Ушымашым петырымаш."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон номер"

msgid "Personal Title"
msgstr "Шке чаплӱм"

msgid "Mailstop"
msgstr "Серышым шогалташ"

msgid "User ID"
msgstr "Пайдаланышын ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Тичмаш лӱм"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "%d GroupWise конференций"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Чылыкым тергымаш..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Вашмутым вучымаш..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s -ым тиде мутланымашыш ӱжмӧ."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Мутланымашыш ӱжмаш"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ӱжмаш (кӧ деч): %s\n"
"\n"
"Колтымо: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Мутланымашыш ушнынет?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Очыни, %s вотышто огыл да каласымашым налын огыл, кудым тый кызыт гына "
"колтенат."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Сервер дене ушен кертме огыл. Сервер адресым пурто, кудын дене тый ушнынет "
"ыле."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Тиде конференцийым петырыме. Тетла ик каласымашымат колташ ок лий."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger ойвозыш плагин"

msgid "Server address"
msgstr "Сервер адрес"

msgid "Server port"
msgstr "Сервер порт"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Мыйын мутланыше лӱмерышке тыйым ешарен керташлан, мыйым авторизироватле."

msgid "No reason given."
msgstr "Амалым ончыктымо огыл."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме нерген каласымаш:"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч "
"ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "%s йодмашын йоҥылыш: %s"

#, fuzzy
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен."

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Сервер пурашлан CAPTCHA кодым погаш йодын, тиде клиент кызытсе жаплан "
"CAPTCHA кодлан ок эҥерте."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL тыйын экран лӱмлан тыште чынлыкым тергаш огеш пу"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын.  Мутланыше, кудын дене тый "
"мутланет, палемдыме деч вес кодировкым кучылтеш.  Тый палет гын, могай тудо "
"кодировкым кучылтеш, тудым AIM/ICQ шке шотыш налме возышын кумдарак "
"ойыркалыме йӧн-влакыште палемден кертат.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын.  Тыйын да %s тӱрлӧ кодировко "
"кучылталтеш але %s клиентыште йоҥылыш.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Тототлымвер пӧлем дене ушнен кертме огыл"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Чын огыл тототлымвер пӧлем лӱм"

msgid "Invalid error"
msgstr "Чын огыл йоҥылыш"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Ача-ава тергымашлан кӧра каласымашым налын ом керт"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Келшык дене кӧныде SMS-ым колтен ом керт"

#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "SMS-ым колтен ом керт"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Тиде элыш SMS-ым колтен ом керт"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Палыдыме элыш SMS-ым колтен ом керт"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Бот шотыш налме возыш-влак каласымашым шочыктен огыт керт"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
"Бот шотыш налме возыш тиде пайдаланышылан каласымаш-влакым колтен ок керт"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу каласымаш чотыш шуын"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу кечылан каласымаш чотыш шуын"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу тылзылан каласымаш чотыш шуын"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Вотышто огыл каласымаш-влакым налаш ыш лий"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Аралымвер вотышто огыл каласымаш-влак дене тичмашлалтын"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Шонем"

msgid "Shopping"
msgstr "Кевытлашке"

msgid "Questioning"
msgstr "Йодыш-влакым пуэдем"

msgid "Eating"
msgstr "Кочкам"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Видеом ончем"

msgid "Typing"
msgstr "Савыктем"

msgid "At the office"
msgstr "Паша верыште"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Мончаште улам"

msgid "Watching TV"
msgstr "ТВ-ым ончем"

msgid "Having fun"
msgstr "Сусуланем"

msgid "Sleeping"
msgstr "Нерем"

msgid "Using a PDA"
msgstr "PDA-м кучылтам"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Йолташ-влак дене"

msgid "On the phone"
msgstr "Телефонышто"

msgid "Surfing"
msgstr "Серфинг"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Мобил"

msgid "Searching the web"
msgstr "Вотышто пургедам"

msgid "At a party"
msgstr "Кас пайремыште"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Кофем йӱам"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Модам"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Вотышто перныл коштам"

msgid "Smoking"
msgstr "Тамакым шупшам"

msgid "Writing"
msgstr "Возем"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Йӱам"

msgid "Listening to music"
msgstr "Мурым (семым) колыштам"

msgid "Studying"
msgstr "Тунемам"

msgid "In the restroom"
msgstr "Шонданыште"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Сервер дене ушнымо годым чын огыл данный-влакым налме"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM ойвозыш плагин"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ номер..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ ойвозыш плагин"

msgid "Encoding"
msgstr "Кодировко"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Торасе пайдаланыше ушымашым кӱрлын."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Торасе пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым йомдарыме:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымаш годым лийдыме данный-влакым налме."

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым ыштен кертме огыл."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Вияш ушымашым ыштыме"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s тылат %s файлым колташ тӧчен, ме %s марте вияш IM гоч гына файлым колташ "
"йӧным пуэна.  Тидын олмеш файл колтымашым кучылт ончо.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "%s файл - %s, кудо эн кугу кугыт %s дек кугурак."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Мутланаш ямде"

msgid "Not Available"
msgstr "Лиймеямде огыл"

msgid "Occupied"
msgstr "Ок ярсе"

msgid "Web Aware"
msgstr "Web-лаштыклаште улшо"

msgid "Invisible"
msgstr "Койдымо"

msgid "Evil"
msgstr "Осал"

msgid "Depression"
msgstr "Ойгырымаш"

msgid "At home"
msgstr "Мӧҥгыштӧ"

msgid "At work"
msgstr "Пашаште"

msgid "At lunch"
msgstr "Изиш пурлаш"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Чылык тергымаш сервер дене ушен кертме огыл: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "BOS сервер дене ушен кертме огыл: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Пайдаланыше лӱмым колтымо"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ушымашым ыштыме, куким колтымо"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ушымашым ыштымашым мучашлаш"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"%s семын пурен ом керт, пайдаланыше лӱм чын огыл.  Пайдаланыше лӱм чын E-"
"mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер гыч "
"шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "Тый жаплан кӱрлалтын кертат.  Тыге лиеш гын, %s уэмдымашлан терге."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Чын AIM пурымо хэшым налын кертме огыл."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Чын пурымо хэшым налын кертме огыл."

msgid "Received authorization"
msgstr "Авторизацийым налме"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Шотыш налме возышетым кызыт кылмыктыме"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger службо жаплан лиймеямде огыл."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Тыйын лӱм деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минутым вучалте да "
"угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Тыйын кучылтмо клиент версий пеш тошто. %s марте уэмде"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Тыйын IP-адрес деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минут вучалте "
"да угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш "
"логалеш."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "SecurID пуртымо сравоч чын огыл"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-м пурто"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Куд цифран номерым цифр экран гыч пурто."

msgid "Password sent"
msgstr "Шолыпмутым колтымо"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ушымашым инициализироватлен кертме огыл"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежымтыгай амал дене ешараш кӧнен "
"огыл:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ авторизацийым ӧрдыжтарыме."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Тый лӱмын каласымашым налынат\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Тый ICQ-лаштыкым налынат\n"
"\n"
"(кӧ деч): %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Тый ICQ E-mail %s [%s]\n"
" деч налынат\n"
"Каласымаш:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ICQ пайдаланыше тылат мутланышым колтен: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Тиде мутланышым мутланыше лӱмерыш ешарынет мо?"

msgid "_Add"
msgstr "_Ешараш"

msgid "_Decline"
msgstr "_Ӧрдыжтараш"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо чын огыл лийын."
msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно чын огыл лийыныт."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын."
msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно утыж ден кугу лийыныт."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын."
msgstr[1] ""
"Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло."
msgstr[1] ""
"Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло."
msgstr[1] ""
"Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл."
msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Тыйын AIM ушымаш йомдарыме лийын кертеш."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "%s тототлымвер гыч тыйым кораҥдыме."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Ийын лекше каласымаш"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Тиде пайдаланыше лӱм %s дене кылдалтын"
msgstr[1] "Нине пайдаланыше лӱм-влак %s дене кылдалтыныт"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s E-mail-лан нимом муымо огыл"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Тый пеҥгыдемдыме нерген йодмаш дене %s E-mail-ым налшаш улат."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш йодмо"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм шкешотан деч "
"ойыртемалтеш."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмжм келыштараш ок лий, тыгай лӱм лийын ок керт."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм утыж дене "
"кугу."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тыгай пайдаланыше лӱмлан "
"йодмаш ондакырак пурен."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес дене пеш шуко "
"пайдаланыше лӱм кылдалтын."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес чын огыл."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "0x%04x йоҥылыш: Палыдыме йоҥылыш."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥарым вашталтыме годым йоҥылыш лийын"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s -лан %s E-mail адрес"

msgid "Account Info"
msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Тыйын сӱретым колтымо огыл. Сӱретым колташ тыйын вияш ушымаш лийшаш."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM профильым шынден кертме огыл."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Очыни, тый пурымашым мучашлыде профильетын ыштымашым йодынат. Тыйын профиль "
"ышталтде кодеш; кунам тӱрыснек ушымо лият, тудым эше икгана ыштен ончо."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак. Профильым кӱчыкемдыме."
msgstr[1] ""
"Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак . Профильым кӱчыкемдыме."

msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль утыж дене кугу."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. Уке "
"улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме."
msgstr[1] ""
"Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. Уке "
"улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме."

msgid "Away message too long."
msgstr "Уке улмо нерген каласымаш утыж ден кугу."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"%s мутланышым ешарен ом керт, пайдаланыше лӱм йоҥылыш.  Пайдаланыше лӱм чын "
"E-mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер гыч "
"шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш."

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштен кертме огыл"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Жаплан тыйын мутланыше лӱмерым AIM сервер-влак гыч пыштен кертме огыл."
"Мутланыше лӱмер йомын огыл, очыни, икмыняр тат гыч лиймеямде лиеш."

msgid "Orphans"
msgstr "Тулык-влак"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s  мутланышым ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмерыште пеш шуко мутланыше "
"улыт. Иктыжым кораҥде да угыч ыштен ончо."

msgid "(no name)"
msgstr "(лӱм уке)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Палыдыме амаллан кӧра %s мутланышым ешарен кертме огыл."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен. Тиде "
"пайдаланышым ешарынет мо?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацийым пуымо"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацийлан порым пуымо"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш вес амаллан кӧра кӧнен "
"огыл:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Алмаш:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Сӱретым колтымо огыл. AIM тототлымверыште тый сӱрет-влакым колтен от керт."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes мурым (семым) аныклымаш кылвер"

msgid "Lunch"
msgstr "Кечвал кочкыш"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s -лан мутланышын ойпелештышыже"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Мутланышын ойпелештышыже:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s дене тый вияш ушымашым почаш ойырен налынат."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Тиде тыйын IP-адресетым почеш, садлан тиде азапан пашалан лӱдыкшылыкым "
"конден кертеш. Шуйынет?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Ушымаш"

#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "Тый ушымашым петыренат."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM увераҥарым налаш"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Мутланышын ойпелештышыжым вашталташ"

#, fuzzy
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Могай улмо нерген каласымашым налаш"

#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Вияш ушымашым ыштыме"

msgid "Direct IM"
msgstr "Вияш ушымаш"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Авторизацийым угыч йодмаш"

msgid "Require authorization"
msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Могай улмо web-лаштыклаште (СПАМ койылалтмашым конда!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ приватлык ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "У форматирований чын огыл."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Пайдаланыше лӱмым форматирований буква да яравер регистрлан веле влиятлен "
"кертеш."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Адресым вашталташ (могайлан):"

#, fuzzy
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "<i>тый авторизацийым от вучо</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Тый умбакысе мутланыше-влак деч авторизацийым вучет"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян "
"пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "E-mail дене мутланышым муаш"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Е-mail дене мутланышым кычалаш"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Мутланышын E-mail адресшым савыкте, кудым тый кычалат."

msgid "_Search"
msgstr "_Кычалаш"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым (web) шындаш..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Шолыпмутым вашталташ (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Писе каласымаш-влак переадресацийым келыштараш (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Приватлык ойыркалыме йӧн-влакым шындаш..."

#, fuzzy
msgid "Show Visible List"
msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ"

#, fuzzy
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Ӱжмаш лӱмер"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Шке шотан возышым пеҥгыдемдаш"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым ончыкташ"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым вашталташ..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Авторизаций деч посна мутланыше-влакым ончыкташ"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "E-mail дене мутланышым кычалаш..."

#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "clientLogin-ым кучылташ"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"AIM/ICQ\n"
" прокси-серверым файл колтымашлан да вияш ушымашлан\n"
" эре кучылташ(эркынракын, тыйын IP-адресым ок поч)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Шуко икганаште пурымашлан кӧнаш"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s вияш ваш возгалашлан мемнан деке ушнаш %s:%hu -ште йодам."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s:%hu дене ушнаш тӧчымаш."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Прокси-сервер гоч ушнаш тӧчымаш."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s кызыт гына %s дене вияш ушымашым йодын"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тиде кок компьютерым вияш ушаш кӱшта да IM сӱрет-влаклан кӱлеш. Тыйын IP-"
"адресет почмо лиеш, сандене тиде приватлыклан азапан пашам конден кертеш."

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC чын огыл"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Сервер писылык шырым эртен"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Клиент писылык шырым эртен"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Службо лиймеямде огыл"

msgid "Service not defined"
msgstr "Службо рашемдыме огыл"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Тошто SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Хостлан ок эҥерте"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Клиентлан ок эҥерте"

msgid "Refused by client"
msgstr "Клиент ӧрдыжтарен"

msgid "Reply too big"
msgstr "Пеш кугу вашмут"

msgid "Responses lost"
msgstr "Вашмут-влак йомыныт"

msgid "Request denied"
msgstr "Йодмашым ӧрдыжтарыме"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC пайдале нелытым пудыртымо"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Йӧн ок сите"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Верыште ышташ пуымаш/кораҥдаш"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (колтышо)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (налше)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пайдаланыше жаплан лиймеямде огыл"

msgid "No match"
msgstr "Икгай уке"

msgid "List overflow"
msgstr "Лӱмер тичмаш темын"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Коктеланыше йодмаш"

msgid "Queue full"
msgstr "Черет темын"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL-ышто огыл"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Мутланыше изисӱрет"

msgid "Voice"
msgstr "Йук"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM вияш ушымаш"

msgid "Get File"
msgstr "Файлым налаш"

msgid "Games"
msgstr "Модыш-влак"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Ешартыш-влак"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Мутланыше лӱмерым колташ"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ дене вияш ушаш"

msgid "AP User"
msgstr "AP пайдаланыше"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ реле сервер"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Тошто ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian шифрований"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Кӱшкӧ"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Лӱдыкшылыкым чӱктымӧ"

msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Илыше видео"

msgid "Camera"
msgstr "Камер"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Экраным пырля кучылтмаш"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

msgid "Warning Level"
msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Мутланышын ойпелештышыже"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Пайдаланыше увераҥар лиймеямде огыл: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобил телефон"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Шке вот-лаштык"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Ешартыш увераҥар"

msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

msgid "Work Information"
msgstr "Паша нерген увераҥар"

msgid "Division"
msgstr "Пӧлка"

msgid "Position"
msgstr "Сомылвер"

msgid "Web Page"
msgstr "Вот-лаштык"

msgid "Online Since"
msgstr "Вотышто (кушеч)"

msgid "Member Since"
msgstr "Йыжъеҥ"

msgid "Capabilities"
msgstr "Ыҥгайлык-влак"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Вотышто коеш"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Вотышто коеш"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Очыни, вотышто огыл"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Очыни, вотышто огыл"

#, fuzzy
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян "
"пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"."

#, fuzzy
msgid "Visible List"
msgstr "Ужаш лийме"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invisible List"
msgstr "Ӱжмаш лӱмер"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""

msgid "Aquarius"
msgstr "Вӱдйоктарыше"

msgid "Pisces"
msgstr "Кол"

msgid "Aries"
msgstr "Шорык"

msgid "Taurus"
msgstr "Презе"

msgid "Gemini"
msgstr "Йыгыр"

msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

msgid "Leo"
msgstr "Лев"

msgid "Virgo"
msgstr "Ӱдыр"

msgid "Libra"
msgstr "Виса"

msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпион"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Пикшызе"

msgid "Capricorn"
msgstr "Ирказа"

msgid "Rat"
msgstr "Комак"

msgid "Ox"
msgstr "Ӱшкыж"

msgid "Tiger"
msgstr "Тигр"

msgid "Rabbit"
msgstr "Кролик"

msgid "Dragon"
msgstr "Дракон"

msgid "Snake"
msgstr "Кишке"

msgid "Horse"
msgstr "Имне"

msgid "Goat"
msgstr "Каза"

msgid "Monkey"
msgstr "Маймыл"

msgid "Rooster"
msgstr "Агытан"

msgid "Dog"
msgstr "Пий"

msgid "Pig"
msgstr "Сӧсна"

msgid "Other"
msgstr "Весе"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Ужаш лийме"

msgid "Friend Only"
msgstr "Йолташ гына"

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Приват"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ номер"

msgid "Country/Region"
msgstr "Эл/Кундем"

msgid "Province/State"
msgstr "Кундем/Штат"

msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"

msgid "Phone Number"
msgstr "Телефон номер"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Правам пуэн ешарымаш"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Мобил телефон номер"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Шке нерген палымым ышташ"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Ола/Кундем"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Мобил телефоным савыкташ"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Вашкылым савыкташ"

msgid "College"
msgstr "Колледж"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Гороскоп"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "Зодиак тамга"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Вӱр"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Чын"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Вашкылым вашталташ"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Адресым вашталташ"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Кумдаҥдыме увераҥарым вашталташ"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Увераҥарым вашталташ"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Уэмдаш"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым вашталтен ом керт."

msgid "Note"
msgstr "Палемдымаш"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Мутланышын изисерышыже"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Тудын изисерышыжым кузе шонет, туге вашталте"

msgid "_Modify"
msgstr "Вашталташ"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Изисерышым вашталташ"

#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "Сервер ойла:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Йодмашетым кумылаҥдыме."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Йодмашетым ӧрдыжтарыме."

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification: %s"
msgstr "%u тергымашым пеҥгыдын йодеш: %s"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "Мутланышын йодышыжым ешараш"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "Вашмутым тыште пурто"

msgid "Send"
msgstr "Колташ"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Чын огыл вашмут."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарымаш нерген каласымаш:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Вуеш ит нал, тый сынет дене мылам от келше..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u авторизацийым пеҥгыдын йодеш"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Мутланышын авторизацийым ешараш"

#, fuzzy
msgid "Enter request here"
msgstr "Йодмашым тыште пурто"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Йолташем лият?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ мутланыше"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Мутланышым ешараш"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Чын огыл QQ номер"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Авторизацийым колтен кертме огыл"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "%u мутланышым кораҥдаш ыш лий"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%d мутланыше лӱмер гыч мыйым кораҥден кертме огыл"

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Амалже пале огыл"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s тыйым ешарен"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Тудым ешарынет?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "%s ӧрдыжтарыме"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Каласымаш: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "Тӱшкан ID-же"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Qun номерым пурто"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Тый эреак лийше Qun-лан гына кычалын кертат\n"

#, fuzzy
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Йоҥылыш UTF-8 корно)"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Йыжъеҥ огыл"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Йыжъеҥ"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Йодмаш"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Виктарыше"

#. XXX: Should this be "Topic"?
#, fuzzy
msgid "Room Title"
msgstr "Пӧлем лӱмер"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Увертарымаш"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Рашлык"

msgid "Creator"
msgstr "Ыштыше"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Мыйын нерген"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Категорий"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun весе-влаклан ушаш ок келше"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "QQ Qun деке ушаш"

msgid "Input request here"
msgstr "Йодмашым тыште пурто"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Qun %s (%u) деке эсен ушалтынат"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Qun деке эсен ушалтынат"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u ушнашлан чарымашым шынден"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun операций"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Кертме огыл:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Qun ушнаш, Палыдыме вашмут"

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "Qun гыч лекташ"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Палемдыман, тый негызлыше улат гын, \n"
"тиде операций мучашлан тиде Qun -ым кораҥда."

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Вуеш ит нал, тый мыланна сынет дене от келше..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Qun йыжъеҥ-влак эсен вашталтыныт"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Qun увераҥар эсен вашталтын"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Тый Qun-м эсен ыштышыч"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Тый  кызыт рашлык увераҥарым шындынет?"

msgid "Setup"
msgstr "Шындымаш"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u Qun %u -м %s -лан ушаш йодын"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u Qun %u ушаш йодмаш"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Qun %u ушен кертме огыл, кудым %u виктарыше ыштен"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Qun %u ушымашым %u виктарыше дене %s -лан налме</b>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>%u мутланышым кораҥдыме.</b>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>%u у мутланышым ушымо.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Палыдыме-%d"

msgid "Level"
msgstr "Кӱкшыт"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " Мобил гыч"

msgid " BindMobile"
msgstr " Мобил дене"

msgid " Video"
msgstr " Видео"

msgid " Zone"
msgstr " Зона"

msgid "Flag"
msgstr "Тисте"

msgid "Ver"
msgstr "Вер"

msgid "Invalid name"
msgstr "Чын огыл лӱм"

msgid "Select icon..."
msgstr "Изисӱретым ойыраш..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Вотышто жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Вотышто чыла мутланыше</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Пытартыш уэмдымаш</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Клиент тег</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ушымаш режим</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Мыйын интернет IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Колтымо</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Угыч колташ</b>: %lu<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Йомдарыме</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Налме</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Копийым налме</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Пурымаш увераҥар"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Шкешотан серышоза</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Программист-влак</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Патчым йӧратен шындыше серызе-влак</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Пеҥгыдемдымаш</b>:<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Скурпулёз тестер-влак</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "да эше, мыйым палдаре... тау!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Чыла пӧръеҥ-влак шеҥгел пӧлемыште улыт...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Мемнан деке ушно, эрыкан лий!</i> :)"

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "%s OpenQ нерген"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Изисӱретым вашталташ"

msgid "Change Password"
msgstr "Шолыпмутым вашталташ"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Чыла QQ Quns-м уэмдаш"

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "OpenQ нерген"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Мутланышын изисерышыжым вашталташ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ ойвозыш плагин"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Вигак"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Серверым ойыро"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "TCP дене ушнымаш"

msgid "Show server notice"
msgstr "Сервер увертарымашым ончыкташ"

msgid "Show server news"
msgstr "Серверын увер-влакшым ончыкташ"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Каласымаш толмо годым тототлымвер пӧлемым ончыкташ"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Чонан коклам кучаш (тат-влак)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Коклам уэмдаш (тат-влак)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Сервер вашмут шифрым почын кертме огыл"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Йоҥылыш йодмашым налме, 0x%02X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Чын огыл кужытым налме, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX-лан кызыт ок эҥерте"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Шотыш налаш кӱлеш"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X)"

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "Чынле кодым йодмаш"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Чынле кодым тергымаш"

#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Чынле кодым терген кертме огыл"

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Чынлымаш изисӱрет"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Кодым пурто"

#, fuzzy
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ чынле кодым тергымаш"

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Сӱрет дене текстым пурто"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Шолыпмутым тергыме годым палыдыме вашмут код (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "Сокет йоҥылыш"

#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "Серверым налмаш"

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "Маркерым йодмаш"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Хостлӱмым налын кертме огыл"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Сервер але порт чын огыл"

#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Сервер дене ушымаш"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "QQ йоҥылыш"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Сервер деч увер-влак:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s деч:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"%s деч сервер увертарымаш: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "СЕРВЕРЫН палыдыме КОМАНДЕ"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Вашмут йоҥылыш ответа %s(0x%02X)\n"
"%u пӧлем, 0x%02X вашмут"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ Qun команде"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Пурымаш вашмутын шифрым почын кертме огыл"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "ПУРЫМАШЫН палыдыме КОМАНДЕ"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "КЛИЕНТЫН палыдыме КОМАНДЕ"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d %s файлым йӧрыктен"

msgid "File Send"
msgstr "Файлым колтымаш"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d %s колтымым чарен"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Тӱшка вуймут:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Палемдымаш тӱшкан ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s тӱшкалан увераҥар"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥар"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Конференцийыш тӱшкам ӱжаш..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥарым налаш"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Кид кучымашым колтымаш"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдаш вучаш"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдыме, пурымаш лӱмым колтымаш"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Пурымаш лӱмым пеҥгыдемдымым вучаш"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Пурымо лӱмым вес вере колтымо"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Виеш пурымаш"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Пурымо лӱмым пеҥгыдемдыме"

msgid "Starting Services"
msgstr "Службо-влакым тӱҥалташ"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Кызытсе виктарыше тиде увертарымашым %s серверыште луктын"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Кызытсе виктарышын увертарымашыже"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s деч увертарымаш"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцийым петырыме"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s -лан каласымашым колтен кертме огыл:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Верым петырыме"

msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

msgid "Speakers"
msgstr "Йӱккугемдыш"

msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамер"

msgid "File Transfer"
msgstr "Файл колтымаш"

msgid "Supports"
msgstr "Эҥерталтеш"

msgid "External User"
msgstr "Тӱжвал пайдаланыше"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Пайдаланыше дене конференцийым ышташ"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"У конференцийлан да ӱжмаш каласымашлан темым пурто, кудо %s -лан колтымо лиеш"

msgid "New Conference"
msgstr "У конференций"

msgid "Create"
msgstr "Ышташ"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Лиймеямде конференций-влак"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "У конференцийым ышташ..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пайдаланышым конференцийыш ӱжаш"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s пайдаланышылан ӱжмашымм колташлан конференцийым лӱмер гыч ӱлнӧ ойыро. "
"Тиде пайдаланышым у конференцийыш ӱжнет гын, \"У конференцийым ышташ\" ойыро."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Конференцийыш ӱжаш"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Конференцийыш ӱжаш..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ТЕСТ увертарымашым колташ"

msgid "Topic:"
msgstr "Теме:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"%s жаплан шотыш налме возышлан ни хостым, ни IP-адресым келыштарыме огыл. "
"Пурымашым шуяш ӱлнӧ иктаж-мом пурто."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Жаплан ушымашым шындымаш"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл"

msgid "Connect"
msgstr "Ушымашым шындаш"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Палыдыме (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Пытартыш палыме клиент"

msgid "User Name"
msgstr "Пайдаланыше лӱм"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Кызытсе ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Коктеланыше пайдаланыше ID-м пуртымо"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене кылдалтын "
"кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч иктыжым ешараш тудым лӱмер гыч "
"ӱлнӧ ойыро."

msgid "Select User"
msgstr "Пайдаланышым ойыро"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Пайдаланышым ешараш ыш лий: пайдаланышым муымо огыл"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште. "
"Тиде возыш тыйын мутланыше лӱмер гыч кораҥдалтме лиеш."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s файлым лудмо годым йоҥылыш лийын: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Тора гыч аныклыме мутланыше лӱмер"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Мутланыше лӱмерым аныклымаш режим"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Верысе мутланыше лӱмер гына"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Сервер гыч лӱмер дене ушаш"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Серверыште лӱмерым ушаш да аныклаш"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Сервер гыч лӱмер дене синхронизияш"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым пурташ"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым лукташ"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тыгай тӱшка уло"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' лӱман тӱшка мутланыше лӱмерыште шаҥгысек уло."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Тӱшкам ешараш ыш лий"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Лийын кертше икгайлык-влак"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш лектыш"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Очыни, '%s' идентификатор умбакысе адрес кнага тӱшка палемдымаш кокла гыч "
"кеч-могай тӱшка дене кылдалтын кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч "
"иктыжым ешараш лӱмер гыч ӱлнӧ чын тӱшкам ойыро."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Адрес кнага палемдымашым ойыро"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тӱшка уке"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик адрес кнага тӱшка палемдымаш "
"денат ок лачеште."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Тӱшкам да тудын йыжъеҥ-влакым тыйын мутланыше лӱмер ешарашлан адрес кнага "
"тӱшка палемдымаш лӱмым аланыште ӱлнӧ пурто."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' -лан кычалмаш лектыш"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене кылдалтын "
"кертеш. Ӱлнӧ ыштымаш полдышым кучылтын, тый нуным мутланыше лӱмерыш ешарен "
"але нунылан каласымашым колтен кертат."

msgid "Search Results"
msgstr "Кычалмаш лектыш"

msgid "No matches"
msgstr "Икгайлык уке"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште."

msgid "No Matches"
msgstr "Икгайлык уке"

msgid "Search for a user"
msgstr "Пайдаланышым кычалаш"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Тыйын кызытсе мерыште икгай пайдаланыше-влакым кычалашлан, аланыште ӱлнӧ "
"лӱмым але изи ужашан ID-м пурто."

msgid "User Search"
msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime лӱмерым пурташ..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime лӱмерым лукташ..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымашым ешараш..."

msgid "User Search..."
msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Виеш пурымаш (сервер редиректым шотыш налаш огыл)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Клиентын кӧулмылыкым шылташ"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s пайдаланыше вотышто уке"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш ок лий"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште йоҥылыш лийын"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен кертме огыл"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште вучымо жап эртен"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымашым кӱрлмӧ"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шаҥгак тӱҥалын"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шке дене тӱҥалын ок керт"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Торасе пайдаланыше тетла вотышто уке"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"%s деч сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш толын. Сравоч-влакын ваш "
"келыштарымашым шуктынет?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Торасе пайдаланыше сравоч-влакын ваш келыштарымашым вуча:\n"
"Торасе хост: %s\n"
"Торасе порт: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM шолыпмут дене"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM сравочым шынден ом керт"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM шолыпмутым шындаш"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Публичне сравочым налаш"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Публичне сравочым пышташ ыш лий"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Публичне сравочым ончыкташ"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Публичне сравочым налын ом керт"

msgid "User Information"
msgstr "Пайдаланыше увераҥар"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш ыш лий"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудын шижтарымашыжым налын от "
"керт. Публичне сравочым налашлан тый \"Публичне сравочым налаш\" командым "
"кучылт кертат."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Почаш..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s мутланыше вотышто уке"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудым ешарен от керт. Публичне "
"сравочым пурташлан \"Пурташ...\" темдал."

msgid "_Import..."
msgstr "_Пурташ..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Чын пайдаланышым ойыро"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Икгай публичне сравоч дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла гыч "
"иктыжым мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Икгай лӱм дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла гыч иктыжым "
"мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро ."

msgid "Detached"
msgstr "Эрыкан"

msgid "Indisposed"
msgstr "Лунчырий"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Помыжалте мыйым"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Пеш чот чулым"

msgid "Robot"
msgstr "Робот"

msgid "User Modes"
msgstr "Пайдаланышын режим-влак"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Сайраклан шотлымо вашкыл"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Сайраклан шотлымо йылме"

msgid "Device"
msgstr "Йӧндартыш"

msgid "Timezone"
msgstr "Шагат ӱштӧ"

msgid "Geolocation"
msgstr "Географик веркокла"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM сравочым кудалташ"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM сравоч дене алмаш"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM шолыпмут дене"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Публичне сравочым налаш..."

msgid "Kill User"
msgstr "Пайдаланышым пушташ"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Ош оҥаште сӱретлаш"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Шолыпмут ой:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s канал вотышто уке улеш"

msgid "Channel Information"
msgstr "Канал нерген увераҥар"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Канал нерген увераҥарым налын кертме огыл"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Канал лӱм:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Пайдаланыше-влакын чотышт:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Каналым негызлыше:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Канал шифр:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канал:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Канал теме:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Канал режим-влак:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Сравоч парня пале оза:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Сравоч йӱк пале оза:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Канал публичне сравочым ешараш"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Публичне сравочым почаш..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Канал шолыпмут ой"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Канал публичне сравоч лӱмер"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Канал чылык тергымаш каналыш ӧрдыж гыч пурымашым кораҥдашлан кучылталтеш. "
"Чылык тергымаш шолыпмут да цифр знакым кучылтмо дене негызлалтын кертеш. "
"Шолыпмутым шындыме гын, тудо ушымо лийшаш. Канал публичне сравоч-влак "
"шындыме улыт гын, тыгай пайдаланыше-влак гына ушнен кертыт, кудын публичне "
"сравоч-влак лӱмерыште улыт."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Канал чылык тергымаш"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Ешараш / Кораҥдаш"

msgid "Group Name"
msgstr "Тӱшка лӱм"

msgid "Passphrase"
msgstr "Шолыпмут ой"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Приват тӱшка лӱмым да %s каналлан шолыпмут ойым пурто."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Приват канал тӱшкам ешараш"

msgid "User Limit"
msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшо"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Каналыште пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш. Пайдаланыше-влакын "
"эн кугу чот кугытшым кудалташлан нольым шынде."

msgid "Invite List"
msgstr "Ӱжмаш лӱмер"

msgid "Ban List"
msgstr "Поктен колтымо лӱмер"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Приват тӱшкам ешараш"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Эреак лийшым кудалташ"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Эреак лийшым шындаш"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Темым шыгыремдымашым кудалташ"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Темым шыгыремдымашым шындаш"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Приват каналым кудалташ"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Приват каналым шындаш"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Шолып каналым кудалташ"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Шолып каналым шындаш"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Тый приват тӱшкаш тунам пурен кертат, кунам %s каналыш пурет."

msgid "Join Private Group"
msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш ок лий"

msgid "Call Command"
msgstr "Командым ӱжаш"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Командым ӱжын кертме огыл"

msgid "Unknown command"
msgstr "Палыдыме команде"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Лӱдыктышыдымӧ файл колтымаш"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Файл колтымаш жапыште йоҥылыш"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Ушымаш кӱрылтын"

msgid "Permission denied"
msgstr "Пураш лиймашым чарыме"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен шуктен кертме огыл"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Ушымашлан вучымо жап эртен"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ушнен кертме огыл"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Файл колтымаш сессий уке"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Файл колтымаш почмо сессий уке"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Файл колтымашым шаҥгак тӱҥалме"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Файл колтымашлан сравоч-влакым ваш келыштарен шуктымо огыл"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Файл колтымашым тӱҥал кертме огыл"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Файлым колтен кертме огыл"

msgid "Error occurred"
msgstr "Йоҥылыш лийын"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s темым <I>%s</I> тыгайлан вашталтен: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> канал режимым шынден <I>%s</I> тышке: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> чыла канал режимым кораҥден <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> режим-влакым шынден <I>%s</I> в: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> чылы режимым кораҥден <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Тыйым <I>%s</I> гыч <I>%s</I> (%s) оператор кораҥден"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Тыйым %s (%s) оператор пуштын"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) оператор пуштын"

msgid "Server signoff"
msgstr "Сервер деч кӱрлалташ"

msgid "Personal Information"
msgstr "Шке увераҥар"

msgid "Birth Day"
msgstr "Шочмо кече"

msgid "Job Role"
msgstr "Сомылвер"

msgid "Organization"
msgstr "Организаций"

msgid "Unit"
msgstr "Пӧлка"

msgid "Join Chat"
msgstr "Тототлымверыш ушнаш"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Тый <I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше улат"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше <I>%s</I> улеш"

msgid "Real Name"
msgstr "Чын лӱм"

msgid "Status Text"
msgstr "Могай улмо текст"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Публичне сравочын парня пале"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Публичне сравочын йӱк пале"

msgid "_More..."
msgstr "_Эше..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Сервер дене ушымашым кӱрлаш"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Ушымашым кӱрлын кертме огыл"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Темым шынден кертме огыл"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл"

msgid "Roomlist"
msgstr "Пӧлем лӱмер"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Пӧлем лӱмерым налын кертме огыл"

msgid "Network is empty"
msgstr "Вот яра"

msgid "No public key was received"
msgstr "Публичне сравоч-влакым налме огыл"

msgid "Server Information"
msgstr "Сервер нерген увераҥар"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Сервер нерген увераҥарым налын кертме огыл"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Сервер шотлем"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Сервер шотлемым налын кертме огыл"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Верысе серверын тӱҥалме жапше: %s\n"
"Верысе серверын паша жапше: %s\n"
"Верысе серверын клиент-влакше: %d\n"
"Верысе серверын канал-влакше: %d\n"
"Верысе серверын оператор-влакше: %d\n"
"Верысе вес вере колтышын оператор-влакше: %d\n"
"Верысе сотын клиент-влак: %d\n"
"Верысе сотын канал-влак: %d\n"
"Верысе сотын сервер-влак: %d\n"
"Чыла клиент: %d\n"
"Чыла канал: %d\n"
"Чыла сервер: %d\n"
"Чыла вес вере колтышо: %d\n"
"Чыла сервер оператор: %d\n"
"Чыла вес вере колтышын оператор: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Вот шотлем"

msgid "Ping"
msgstr "Пинг"

msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг ыш лий"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Сервер деч  пинглан вашмутым налме"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Пайдаланышым пуштын кертме огыл"

msgid "WATCH"
msgstr "ШЕКЛАНАШ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Пайдаланышым шекланен кертме огыл"

msgid "Resuming session"
msgstr "Сессийым угыч шуяш"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ушымаш чылыкым тергымаш"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Сервер публичне сравочым тергымаш"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Шолыпмут ой кӱлеш"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s публичне сравочым налме. Верысе копий тиде сравоч дене икгай огытыл. Тиде "
"публичне сравочым садыгык кумылаҥдынет?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s публичне сравочым налме. Тиде публичне сравочым кумылаҥдынет?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Парня пале да йӱк пале %s сравочын лиеш:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Публичне сравочым тергаш"

msgid "_View..."
msgstr "_Ончен лекташ..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Публичне сравоч типлан ок эҥерте"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер дене ушымаш кӱрылтын"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Сравоч-влакым алмаштен кертме огыл"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Кӱрлмӧ сессийым угыч шуен кертме огыл. У ушымашым ышташлан \"Ушымашым угыч "
"ышташ\" темдал."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Сравоч-влакым алмаштымаш"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC сравочым налын кертме огыл"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC сервер дене ушымаш"

msgid "Out of memory"
msgstr "Шарнымаш ситышын огыл"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC ойвозышым  инициализироватлен кертме огыл"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Кок SILC сравоч-влакым налме годым йоҥылыш лийын"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s шупшын налаш: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тыйын кызытсе кумыл"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Сай"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Тыйын сайраклан шотлымо вашкыл-влак"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Видеоконференций"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Тыйын кызытсе могай улмо"

msgid "Online Services"
msgstr "Вотысе службо-влак"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай службо-влакым тый кучылтат"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай компьютерым тый кучылтат"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Тыйын Vcard файл"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Шагат ӱштӧ (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Пайдаланышын вотысо могай улмын атрибут-влак"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Тый вес пайдаланыше-влаклан тыйын вотысо могай улмо увераҥарым да тыйын шке "
"увераҥарым ужашлан йӧным пуен кертат. Шке нерген увераҥарым пурто, кудым тый "
"вес пайдаланыше-влаклан ончаш лийшым ыштынет ыле."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Кечысе каласымаш"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Лиймеямде кечысе каласымаш уке"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше кечысе каласымаш уке"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Кок у SILC сравочым ышташ"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Шолыпмут ой-влак икгай огытыл"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Кок сравоч-влакым тукымлен кертме огыл"

msgid "Key length"
msgstr "Сравочын кужытшо"

msgid "Public key file"
msgstr "Публичне сравочын файлже"

msgid "Private key file"
msgstr "Приват сравочын файлже"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Шолыпмут ой (эше ик гана савыкте)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Кок сравочым ыштен лукташ"

msgid "Online Status"
msgstr "Вот могай улмо"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Кечысе каласымашым ончен лекташ"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC кок сравочым ышташ..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пайдаланыше <I>%s</I> вотышто уке"

msgid "Topic too long"
msgstr "Теме утыж дене кугу"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Тый шолыплӱмым палемдышаш улат"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s каналым муымо огыл"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s -лан канал режим-влак: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s -ште шындыме канал режим уке"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s -лан канал режимым шынден кертме огыл"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Палыдыме команде: %s, (клиентыште йоҥылыш лийын кертын)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Тототлымверым коден каяш"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Тототлымверым коден каяш"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;у теме&gt;]:  Темым ончен лекташ але вашталташ"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;шолыпмут&gt;]:  Тиде вотышто тототлымверыш ушнаш"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Тиде вотышто канал лӱмерым лукташ"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;шолыплӱм&gt;:  Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;шолыплӱм&gt; &lt;каласымаш&gt;:  Пайдаланышылан приват каласымашым "
"колташ"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;шолыплӱм&gt; [&lt;каласымаш&gt;]:  Пайдаланышылан приват "
"каласымашым колташ"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Серверын кечысе каласымашыжым ончен лекташ"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Тиде сессийым кӱрлаш"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [каласымаш]:  Сервер дене ушымашым кӱрлаш, каласымаш ешартыш улеш"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команде&gt;:  silc клиентын керек-могай командым ӱжыкташ"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;шолыплӱм&gt; [-публичне сравоч|&lt;амал&gt;]:  Пайдаланышым пушташ"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;у шолыплӱм&gt;:  Шке шолыплӱмым вашталташ"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;шолыплӱм&gt;:  Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Вашталташ але "
"ончыкташ канал режим-влакым"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;шолыплӱм&gt;:  Каналыште "
"пайдаланышын режим-влакшым вашталташ"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;пайдаланышын режим-влакше&gt;:  Вотышто шке режим-влакым шындаш"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;шолыплӱм&gt; [-публичне сравоч]:  Сервер оператор привелегийым налаш"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"ӱжаш &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  шолыплӱмым ӱжаш але канал ӱжмаш "
"лӱмер гыч ешараш/кораҥдаш"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;шолыплӱм&gt; [ойпелештыш]:  Ппайдаланышым канал гыч "
"кораҥдаш"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Сервер нерген административ рашлыкым ончен лекташ"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;шолыплӱм&gt;]:  Пайдаланышым канал гычпоктен лукташ"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;шолыплӱм|сервер&gt;:  Пайдаланышын але серверын публичне сравочым "
"пурташ"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Серверын да вотын шотлемым ончен лекташ"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING-ым серверлан колташ"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Каналыште улшо пайдаланыше-влак лӱмерым лукташ"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"лӱм-влак [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  "
"Каналыште (канал-влакыште) ойыртемалтше пайдаланыше-влакын лӱмер"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC ойвозыш плагин"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) ойвозыш"

msgid "Network"
msgstr "Вот"

msgid "Public Key file"
msgstr "Публичне сравочын файлже"

msgid "Private Key file"
msgstr "Приват сравоч файл"

msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Пеш сай ончыкылык шолыпым кучылташ"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Публичне сравоч чылык тергымаш"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Сравоч-влакым алмаштыде каласымашым тӱкылаш"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Каласымаш-влакым ош оҥаште тӱкылаш"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ош оҥам вигак почаш"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Цифр кидпалым ышташ да чыла каласымашым тергаш"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC кок сравочым ыштымаш..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC кок сравочым ыштен кертме огыл"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Чын лӱм: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Пайдаланыше лӱм: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хост лӱм: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организаций: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Эл: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Сравочын кужытшо: \t%d бит\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версий: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Публичне сравочын парня пале:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Публичне сравочын йӱк пале:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Публичне сравоч нерген увераҥар"

msgid "Paging"
msgstr "Лышташ-влак дене"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференций"

msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s каласымашым ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s каласымашым %s каналыште ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Ош оҥа"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Лиймеямде сервер шотлем уке"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC сервер дене ушымаш годым йоҥылыш лийын"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Йоҥылыш: Версий-влак икгай огытыл, клиентетым уэмде"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе тыйын публичне сравочым шотышок нал/эҥерталтеш"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме KE тӱшкалан ок эҥерте"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме шифрлан ок эҥерте"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме PKCS-лан ок эҥерте"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме хэш-функцийлан ок эҥерте"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме HMAC-лан ок эҥерте"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Йоҥылыш: кидпале чын огыл"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Йоҥылыш: куки чын огыл"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Йоҥылыш: Чылык тергымашым ыштен кертме огыл"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC-клиент ушымашым инициализироватлен кертме огыл"

msgid "John Noname"
msgstr "Авчалӱмдымӧ Йыван"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Палыдыме сервер вашмут"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP пайдаланыше лӱмыштӧ яравер але @ символ лийын ок керт"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP ушымаш серверым палемдыме огыл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Публичне могай улмо (палемдымаш: кеч-кӧ тыйым ужын кертеш)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP-м кучылташ"

msgid "Use proxy"
msgstr "Проксим кучылташ"

msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

msgid "Auth User"
msgstr "Пайдаланышылан правам пуаш"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Правам пуышо домен"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;пӧлем&gt;:  Yahoo вотышто тототлымверыш ушнаш"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Yahoo вотышто пӧлем лӱмерым лукташ"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "пашадыме: Пашадыме сеансым тӱҥалашлан пайдаланышым йод"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! Ойвозыш плагин"

msgid "Pager port"
msgstr "Пейджер порт"

msgid "File transfer server"
msgstr "Файл колтымаш сервер"

msgid "File transfer port"
msgstr "Файл колтымаш порт"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Тототлымверын йылме форматше"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Конференций да тототлымвер-влакыш ӱжмашым шотыш налаш огыл"

#, fuzzy
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "SSL-ушымашлан прокси шотыш налме возышым кучылт"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Тототлымвер лӱмер URL"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! JAPAN ойвозыш плагин"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжмашым колтен, кудылан эше ок эҥерте."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Тыйын SMS-ым намиен шуктымо огыл"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Тыйын Yahoo! каласымашым колтымо огыл."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s -лан Yahoo! систем каласымаш:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s (угыч) вес амаллан кӧра тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (угыч) тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Мутланышым ешараш ӧрдыжтарме"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "Чын огыл пого-влакым налме"

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-"
"сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Шотыш налме возышым тӱкылыме: палыдыме амал.  Yahoo! веб-сайтыш пурымаш "
"тидым тӧрлатен кертеш."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-"
"сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут уке"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo сервер палыдыме чылык тергымаш йӧным кучылташ йодын. Тый, очыни, Yahoo-"
"ште эсен тергалтын от керт. %s уэмдымаш-влаклан терге."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! чылык тергымашы ыштен кертме огыл"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Тый %s -ым шотыш налде кодынет ыле, пайдаланыше тыйын мутланымаш лӱмерыште. "
"\"Туге\" темдалмаш мутланышым кораҥда да шотыш ок нал."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Мутланышым шотыш налаш огыл?"

#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Тыйын шотыш налме возышым пеш шуко чын огыл авторизацийым ышташ тӧчымылан "
"кӧра тӱкылымӧ. Yahoo! Вот-лаштыкыш пурен ончо."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Палыдыме йоҥылыш - 52.  Угыч ушымаш тидым тӧрлатышаш."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Йоҥылыш - 1013: тыйын пуртымо пайдаланыше лӱм чын огыл.  Очыни, тиде тыйын "
"шке Yahoo! ID олмеш e-mail адресетым пуртыметлан кӧра лийын."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"%d номеран палыдыме йоҥылыш. Yahoo! web-лаштык гыч пурымаш тидым тӧрлатен "
"кертеш."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"%s мутланышым серверыште %s тӱшкаш %s шке шотан возышын лӱмерыш ешарен "
"кертме огыл."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Мутланышым серверыште лӱмерыш ешарен кертме огыл"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Колаш лийме %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Сервер деч вучыдымо HTTP вашмутым налме"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "%s дене ушымашым йомдарыме: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "%s дене ушен кертме огыл: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr "Ушен кертме огыл: в ответе сервера нет нужной информации"

msgid "Not at Home"
msgstr "Мӧҥгыштӧ огыл"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Ӱстел коклаште огыл"

msgid "Not in Office"
msgstr "Пашаште огыл"

msgid "On Vacation"
msgstr "Канышыште"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Лектын"

msgid "Not on server list"
msgstr "Сервер лӱмерыште огыл"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Эре вотышто огыл"

msgid "Presence"
msgstr "Лиймаш"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Южгунам вотышто огыл"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Тототлымверыште ушнаш"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Конференцийым ышташ"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Лиймаш келыштарымаш-влак"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Пашадыме лиймым тӱҥалаш"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "ID-м ойыро, кудым тый чӱктынет"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Тототлымверыште кӧ деке ушнаш?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "ID-м чӱкташ..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Тототлымверыште пайдаланыше деке ушнаш..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Пурышо-влакым почаш"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Мобил операторым рашемден ом керт."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Палыдыме мобил оператор."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "SMS-ым колташлан, мобил операторым рашемдымаш."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Пашадымым йодмашым колтымо."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Файл дескрипторым шынден кертме огыл."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s тыланет %d файл гыч тӱшкам колташ тӧча.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Возымаш йоҥылыш"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan профиль"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! профиль"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Вуеш ит нал, кызытсе жапыште \"кугурак-влаклан гына\" семын палемдыме "
"профиль-влаклан ок эҥерте."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Тиде профильым ончен лектнет гын, тыланет ончыктышыштет тиде кылверым почаш "
"логалеш:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Йӧратыме паша"

msgid "Latest News"
msgstr "Пытартыш увер-влак"

msgid "Home Page"
msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "1 кылвер"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "2 кылвер"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "3 кылвер"

msgid "Last Update"
msgstr "Пытартыш уэмдымаш"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Тиде профиль тыгай йылме але формат дене, кудо-влаклан кызыт ок эҥерте."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тиде сервер могырышто жаплан "
"йӧсылык. Варарак эше ик гана ыштен ончо."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тыгай пайдаланыше уке; тыге "
"гынат, Yahoo! пайдаланыше профильым муашлан, южгунам тыге ышта. Тыгай "
"пайдаланыше чынак уло манын шонет гын, варарак эше ик гана ыштен ончо."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Пайдаланышын профильже яра."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s ушнаш кӧнен огыл."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Палыдыме пӧлем"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Ала пӧлем тичмашлен?"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Лиймеямде огыл"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Палыдыме йоҥылыш. Тототлымвер пӧлемыш угыч ушнен ончашлан, вот гыч лек да 5 "
"минут вучалте"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "%s дене кызыт мутланет."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Тототлымверыште мутланыше дене ушнен кертме огыл"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Ала тудо тототлымверыште уке?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Пӧлем лӱмерым пыштен кертме огыл."

msgid "Voices"
msgstr "Йӱк-влак"

msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камер-влак"

msgid "Connection problem"
msgstr "Ушымаш дене йӧсылык"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Пӧлем лӱмерым пышташ огеш лий."

msgid "User Rooms"
msgstr "Пайдаланышын пӧлем-влакше"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "YCHT сервер дене ушымаш годым йӧсылык."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме возыш "
"редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Тототлымверыш колтен кертме огыл %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Шылтыме але вотышто огыл"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s гыч %s -шке"

msgid "Anyone"
msgstr "Кеч-кӧ"

msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Тевык:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Налше:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s деке возалтмашым ыштен кертме огыл"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланышым муаш"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланышым муаш"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"тевык &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ тӱҥалеш"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ тӱҥалеш"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"теме &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ тӱҥалеш"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: У тототлымверым чӱктӧ"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;тевык&gt;: &lt;каласымаш,<i>тевык</i>,*&gt; -ланкаласымашым колташ"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt;: &lt;<i>класс</i>,<i>тевык</i>,*&gt; -лан "
"каласымашым колташ"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: &lt; <i>класс</i>,<i>тевык</"
"i>,<i>налше</i>&gt; -лан каласымашым колташ"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: &lt;КАЛАСЫМАШ,<i>тевык</i>,<i>налше</i>&gt; "
"-лан каласымашым колташ"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класс&gt;: &lt;<i>класс</i>,ШКЕ,*&gt; -лан каласымашым колташ"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Угыч возалташ"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Сервер гыч возалтмаш-влакым пурташ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr ойвозыш плагин"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc-м кучылташ"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc команде"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone-ыш пурташ"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs-ыш пурташ"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone гыч пурташ"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs гыч пурташ"

msgid "Realm"
msgstr "Сфере"

msgid "Exposure"
msgstr "Экспозиций"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Сокетым ышташ ыш лий: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP прокси деч вашмутым лончылен кертме огыл: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "%d HTTP-прокси дене ушымо годым йоҥылыш лийын"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Пураш лиймашым чарыме: HTTP прокси-сервер %d портым туннелироватлаш ок кӧнӧ"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Йоҥылыш %s лӱмым кӧнымаш"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Тӱткылыкым йодам %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s тыйын тӱткылыкым йодеш!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Туге"

msgid "_No"
msgstr "_Уке"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Кумылаҥдаш"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Мый кызыт тыште уке улам"

msgid "saved statuses"
msgstr "аныклыме могай улмо-влак"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s кызыт %s семын палыме.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ӱжеш %s тототлымверыш %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Тототлымверыш ӱжмашым кумылаҥдаш?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Полдышым пырля кучылтмаш"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Шырийын текст вариантше"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Аралыме сӱрет"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Аралыме сӱрет. (тидым ышташ логалеш)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-ушымаш ыштен кертме огыл"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL кидым пуэн кертме огыл"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр чын огыл сертификатым темлен"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Палыдыме SSL йоҥылыш"

msgid "Unset"
msgstr "Шындыме огыл"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Ида тургыжландаре"

msgid "Extended away"
msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\""

#, fuzzy
msgid "Feeling"
msgstr "Налмаш"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) могай улмым %s гыч %s вашталтен"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) кызыт %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) кызыт %s огыл"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s нераш тӱҥалын"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s нерымым чарнен"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s нераш тӱҥалын"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s нерымым чарнен"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Шотлымаш..."

msgid "Unknown."
msgstr "Пале огыл."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d тат"
msgstr[1] "%d тат"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d кече"
msgstr[1] "%d кече"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d шагат"
msgstr[1] "%s, %d шагат"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d шагат"
msgstr[1] "%d шагат"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минут"
msgstr[1] "%s, %d минут"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минут"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s почын ом керт: Пеш шуко гана вес вере колтымо"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s дене ушен кертме огыл"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: вашмут пеш кужу (%d байт марте гына)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s деч чыла вераҥдаш вер ок сите. Очыни, тыйын вот-сервер ала-мом удам шона."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s -лан кӧра лудмо годым йоҥылыш лийын: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s -шке возымо годым йоҥылыш лийын: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s дене ушнен кертме огыл: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Тыйын компьютерыште вес программылан кӧра ушнымаш кӱрылтын."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Торасе хост ушымашым кӱрлын."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ушнымаш вучымо жап эртен."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ушымашым ӧрдыжтарыме."

#. 10048
#, fuzzy
msgid "Address already in use."
msgstr "Адрес тыгакат кучылталтеш."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s лудмо годым йоҥылыш лийын"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s лудмо годым йоҥылыш лийын. Файлым налме огыл, тошто файллан %s~ лӱмым "
"пуымо."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Писе каласымаш дене тототлымвер. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"да молылын эҥерта"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Писе каласымаш алмаш клиент"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin писе каласымаш алмаш клиент"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Пурашлан ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Ой_возыш:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланыше лӱм:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Пайдаланышын ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Верысе шолыплӱм:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "У _серыш нерген шижтарымаш"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Тиде мутланышын _изисӱретым тиде шотыш налме возышлан кучылташ:"

#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Ешарен"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME прокси келыштарымаш-влакым кучылташ"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Чыла вере лийше прокси келыштарымаш-влакым кучылташ"

msgid "No Proxy"
msgstr "Прокси уке"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Йырвел келыштарымаш-влакым кучылташ"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Тӱткырак ончалаш гын"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "тый модшо лыве-влакым ужын кертат"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Прокси _сын:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Шолуп_мут:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "У шке шотан возышым аныклен кертме огыл"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Шотыш налме возыш тыгай аклыме негыз дене шаҥгак уло."

msgid "Add Account"
msgstr "Шке шотан возышым ешараш"

msgid "_Basic"
msgstr "_Тӱҥ"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Серверыште _тиде у шке шотан возышым ышташ"

msgid "P_roxy"
msgstr "П_рокси"

msgid "Enabled"
msgstr "Чӱктымӧ"

msgid "Protocol"
msgstr "Ойвозыш"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Пагален ӱжына в %s!</span>\n"
"\n"
"Тыйын келыштарыме IM шотыш налын возыш-влакет уке улыт. %s дене ушымашым "
"тӱҥалашлан, <b>Ешараш...</b> ӱлнӧ полдышым темдал да шке шотан возышетым "
"келыштаре. %s дене икмыняр IM шотыш налме возышым ушынет гын, чыланыштым "
"келыштарашлан, адакат <b>Ешараш...</b> темдал.\n"
"\n"
"Шке шотан возышым ешараш, вашталташ да кораҥдашлан тиде мутланыше лӱмер "
"тӧрзашке варарак<b>Шке шотан возыш->Шке шотан возыш дене</b> меню гоч пӧртыл "
"кертат."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Фон тӱс"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Мутланыше лӱмер фон тӱс"

msgid "Layout"
msgstr "Тӱжвал сын"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Мутланыше лӱмерын изисӱрет, лӱм да могай улмын тӱжвал сынышт"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Фон тӱс шаралтше улмо годым"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Шаралтше тӱшкан фон тӱс"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Шаралтше тӱшкан текст"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшка шаралтше"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Туртыктымо тӱшкан текст"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшкам туртыктымо"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Вашкыл/ваш возгалымаш-влакын фон тӱс"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Вашкыл але ваш возгалымашын фон тӱс"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "Вашкыл-влакын текст"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Текст увераҥар, кунам вашкыл шаралтше"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "Вотышто"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "Жаплан кораҥын"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше жаплан кораҥын"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr "Вотышто огыл"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто огыл"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "Нерен колтымо текст"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше нерен колтен"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Каласымаш текст"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Текст увераҥар, кунам у мутланышын луддымо каласымаш-влак улыт"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Каласымаш текст (ала-кӧ ойлен)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Текст увераҥар, кунам ваш возгалымаште луддымо каласымаш-влак улыт, кушто "
"тыйын шолыплӱм палемдалтын"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Текст увераҥар мутланышын могай улмылан"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?"
msgstr[1] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Нине вашкылым иктыш ушымаш мутланымаш лӱмерыште иктыкым да ик мутланымаш "
"тӧрзам кучылтмашым ышта. Варарак тый, вашкыл контекст меню гыч 'Шаралташ'-ым "
"кучылтын, нуным мӧҥгеш шеледен кертат"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Кӱлеш аланым уэмде."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Шотыш налме возыш"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Тототлымвер нерген келшыше увераҥарым пурто, кушко тый ушнынет ыле.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Пӧлем лӱмер"

msgid "_Block"
msgstr "_Тӱкылаш"

msgid "Un_block"
msgstr "_Почаш"

msgid "Move to"
msgstr "Тышке кусараш"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Увераҥар"

msgid "I_M"
msgstr "Писе _каласымаш"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Йӱкйыҥгыр"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудио/Видео _йыҥгыр"

msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеойыҥгыр"

msgid "_Send File..."
msgstr "Файлым _колташ..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Правилым ешараш..."

msgid "View _Log"
msgstr "_Журналым ончен лекташ"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Шылташ, кунам вотышто огыл"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Шолыплӱм..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Кораҥдаш"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Шке изисӱретым шындаш"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Шке изисӱретым кораҥдаш"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Мутланышым ешараш..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Тототлымверым ешараш..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Тӱшкам кораҥдаш"

msgid "_Rename"
msgstr "_Вес лӱмым пуаш"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Ушнаш"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Вигак ушнаш"

msgid "Persistent"
msgstr "Кӱрылтде"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Келыштарымаш-влакым вашталташ..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Туртыкташ"

msgid "_Expand"
msgstr "_Шараш"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ӱзгар-влак/Йӱк-влакым йӧрыкташ"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тый ушымо отыл шотыш налын возыш дене, позволяющей ешараш этого мутланышым."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Палыдыме кыл сын"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Шкаланет лӱмер гыч кумылым ойыро"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Каласымаш (ешартыш)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Пайдаланышын кумылжым вашталташ"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Мутланыше-влак"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Мутланыше-влак/У писе _каласымаш..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверыш ушнаш..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _увераҥаржым налаш..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _журналжым ончен лекташ..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Мутланыше-влак/_Ончыкташ"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Вотышто огыл мутланыше-влак"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Яра тӱшка-влак"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Мутланыше-влак нерген рашлык"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Нерыме _жап"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Ойвозыш изисӱрет-влак"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланыше-влакым ойыркалаш"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланышым ешараш..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверым ешараш..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Мутланыше-влак/_Тӱшкам ешараш..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Мутланыше-влак/_Лекташ"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Шке шотан возыш"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Шке шотан возыш/Шке шотан возыш дене виктарымаш"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ӱзгар-влак"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Мутланыше-влакым шекланымаш"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Сертификат-влак"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Шке шырий-влак"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Плагин-влак"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Келыштарымаш-влак"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Приватлык"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Файл колтымаш"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Пӧлем лӱмер"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ӱзгар-влак/_Йӱк-влакым йӧрыкташ"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Полыш"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Полыш/Вотышто _полыш"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Полыш/_Лачештарымаш тӧрза"

#, fuzzy
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "Сревер нерген увераҥар"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "Шке увераҥар"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Полыш/_Программе нерген"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Шотыш налме возыш:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Илаш пурышо-влак:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Теме:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(темым шындыме огыл)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ"

msgid "Logged In"
msgstr "Вотышто"

msgid "Last Seen"
msgstr "Пытартыш койылалтмаш"

msgid "Spooky"
msgstr "Южгойшо"

msgid "Awesome"
msgstr "Лӱдыктышан"

msgid "Rockin'"
msgstr "Лӱҥгалтыше"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Чыла мутланыше"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Нерен колтен %dд %dч %02dм"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Нерен колтен %dч %02dм"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Нерен колтен %dм"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Мутланыше-влак/У писе каласымаш..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверыш ушнаш..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын увераҥаржым налаш..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланышым ешараш..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверым ешараш..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Мутланыше-влак/Тӱшкам ешараш..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Мутланыше-влак/Приватлык"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Мутланыше-влак/Пӧлем лӱмер"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d луддымо каласымаш %s деч\n"
msgstr[1] "%d луддымо каласымаш %s деч\n"

msgid "Manually"
msgstr "Кидмучаш"

msgid "By status"
msgstr "Могай улмо дене"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Пытартыш журналын тыршымаш дене"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s дене ушнымашым кӱрлмӧ"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s йӧрыктымӧ"

msgid "Reconnect"
msgstr "Ушымашым угыч ышташ"

msgid "Re-enable"
msgstr "Угыч чӱкташ"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Пагален ӱжына!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d, Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возышым йӧрыктымӧ:"
msgstr[1] "%d Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возыш-влакым йӧрыктымӧ:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Пайдаланыше лӱм:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Шолыпмут:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Пурымаш"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Шотыш налме возыш-влак"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s -шке пагален ӱжына!</span>\n"
"\n"
"Тыйын чӱктымӧ шотыш налме возыш уке. Нуным <b>Шотыш налме возыш-влак</b> "
"тӧрза гыч <b>Шотыш налме возыш-влак->Шке шотан возыш дене виктарымаш</b> "
"меню гоч чӱктӧ. Тидым ыштен, тый вотыш пурен, могай улметым шынден да йолташ-"
"влак дене мутланымашым тӱҥал кертат."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак вотышто огытыл"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Яра тӱшка-влак"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак нерген рашлык"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Пашадыме жап"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Ойвозыш изисӱрет-влак"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Мутланышым ешараш.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Мутланыше _пайдаланышын лӱмжӧ:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Шолыплӱм (ешартыш):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Мутланышым _тӱшкаш ешараш:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тый тыгай ойвозыш-влакым кучылтын ушымо отыл, кудо тототлымвер-влакым "
"кучылтыт."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Шолыплӱмым да тототлымвер нерген келшен толшо увераҥарым пурто, кудым тый "
"мутланыше лӱмерыш ешарынет ыле.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Шолыплӱм:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Тӱшка:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Вигак _ушнаш, кунам шотыш налме возыш ушна."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Тӧрзам петырмеке тототлымверыште _кодаш."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ешарыме тӱшкан лӱмжым пурто."

msgid "Enable Account"
msgstr "Шке шотан возышым чӱкташ"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/Возышым чӱкташ"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "Шке шотан возышым _вашталташ"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "_Кумылым шындаш..."

msgid "No actions available"
msgstr "Лиймеямде ыштымаш уке"

msgid "_Disable"
msgstr "_Йӧрыкташ"

msgid "/Tools"
msgstr "/Ӱзгар-влак"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланыше-влакым ойыркалаш"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Тиде сертификатлан хост лӱмым ончыкто."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-сервер-влак"

msgid "Unknown command."
msgstr "Палыдыме команде."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Мутланышын ойвозышыже тиде тототлымверын гай огыл."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Тый шотыш налын возыш дене ушымо отыл, кудо тиде мутланышым ӱжаш кӱшта."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Мутланышым тототлымверыш ӱжаш"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Мутланыше:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Каласымаш:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s гыч мутланымаш</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Мутланымашым аныклаш"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Шотыш налаш"

msgid "Ignore"
msgstr "Шотыш налаш огыл"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Уке улмо нерген каласымашым налмаш"

msgid "Last Said"
msgstr "Пытартыш ойлымо"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Изиӱретын файлым дискышке аныклен кертме огыл."

msgid "Save Icon"
msgstr "Изисӱретым аныклаш"

msgid "Animate"
msgstr "Анимироватлаш"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Изисӱретым шылташ"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Изисӱретым аныклаш (кузе)..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Шке изисӱретым шындаш..."

msgid "Change Size"
msgstr "Кугытым вашталташ"

msgid "Show All"
msgstr "Чыла ончыкташ"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Мутланымаш"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Мутланымаш/У писе _каласымаш..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Мутланымаш/_Тототлымверыш ушнаш..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Мутланымаш/_Муаш..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Мутланымаш/_Журналым ончен лекташ"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Мутланымаш/_Аныклаш (кузе)..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Мутланымаш/_Эрыкташ"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Мутланымаш/_Медиа"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Аудиойыҥгыр"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Видеойыҥгыр"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видео_йыҥгыр"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Мутланымаш/Файлым _колташ..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Мутланымаш/_Тӱткылыкым налаш"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Мутланымаш/_Правилым ешараш..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым _налаш"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Мутланымаш/_Ӱжаш..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Мутланымаш/_Эше"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Мутланымаш/_Шолыплӱм..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Мутланымаш/_Тӱкылаш..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Мутланымаш/_Почаш..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Мутланымаш/_Ешараш..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Мутланымаш/_Кораҥдаш..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Мутланымаш/_Кылверым шындаш..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Мутланымаш/_Изисӱретым шындаш..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Мутланымаш/_Петыраш"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Журналым наҥгаяш"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Йӱк-влакым колташ"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Форматирований оҥам ончыкташ"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Каласымаш жапым ончыкташ"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Мутланымаш/Эше"

msgid "/Options"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Мутланымаш"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Мутланымаш/Журналым ончен лекташ"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудиойыҥгыр"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Видеойыҥгыр"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видеойыҥгыр"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Мутланымаш/Файлым колташ..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Мутланымаш/Тӱткылыкым налаш"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Мутланымаш/Правилым ешараш..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым налаш"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Мутланымаш/Ӱжаш..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Мутланымаш/Шолыплӱм..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Мутланымаш/Тӱкылаш..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Мутланымаш/Почаш..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Мутланымаш/Ешараш..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Мутланымаш/Кораҥдаш..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Мутланымаш/Кылверым шындаш..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Мутланымаш/Сӱретым шындаш..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Журналым наҥгаяш"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Йӱк-влакым чӱкташ"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Форматирований аҥам ончыкташ"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Жап палым ончыкташ"

msgid "User is typing..."
msgstr "Пайдаланыше каласымашым савыкта..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s каласымашым савыктымым чарнен"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Кӧ деке колташ"

msgid "_Send"
msgstr "_Колташ"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Пӧлемыште 0 пайдаланыше"

#, fuzzy
msgid "Close Find bar"
msgstr "Тиде вкладкым петыраш"

#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Муаш"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Пӧлемыште %d пайдаланыше"
msgstr[1] "Пӧлемыште %d пайдаланыше"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Каласымашым савыктымым чарнен"

msgid "Nick Said"
msgstr "Лӱмым ойлымо"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Луддымо каласымаш-влак"

msgid "New Event"
msgstr "У лиймаш"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Чыла мутланымаш тӧрзам эрыкташ."

msgid "Confirm close"
msgstr "Пеҥгыдемдашым петырымаш"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Луддымо каласымаш-влак улыт. Тый чынак тӧрзам петырынет мо?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Моло вкладке-влакым петыраш"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Чыла вкладкым петыраш"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Тиде вкладкым посна ышташ"

msgid "Close this tab"
msgstr "Тиде вкладкым петыраш"

msgid "Close conversation"
msgstr "Мутланымашым петыраш"

msgid "Last created window"
msgstr "Ыштыме тӧрзам петыраш"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Посна писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влак"

msgid "New window"
msgstr "У тӧрза"

msgid "By group"
msgstr "Тӱшка дене"

msgid "By account"
msgstr "Шотыш налме возыш дене"

msgid "Find"
msgstr "Муаш"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Кычалаш:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Лачештарыме увераҥарым журналыште аныклаш"

msgid "Invert"
msgstr "Савыралымаш"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Икгайым волгалтараш"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Изисӱрет-влак гына"

msgid "_Text Only"
msgstr "_Текст гына"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Изисӱрет-влак _да текст"

msgid "Filter"
msgstr "Шӱраш"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Моло ойыркалыме йӧн-влакым налашлан, колян пурла полдышым темдал."

msgid "Level "
msgstr "Кӱкшыт "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Шӱрашым лачештарымаш кӱкшытым ойыро."

msgid "All"
msgstr "Чыла"

msgid "Misc"
msgstr "Тӱрлӧ"

msgid "Warning"
msgstr "Шижтарымаш"

msgid "Error "
msgstr "Йоҥылыш "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Тӧрлаташ лийдыме йоҥылыш"

msgid "bug master"
msgstr "баг мастар"

msgid "artist"
msgstr "шоктышо але мурызо"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ка-Хин Чон"

msgid "voice and video"
msgstr "йӱк да видео"

msgid "support"
msgstr "эҥертыш"

msgid "webmaster"
msgstr "вот-мастар"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

msgid "maintainer"
msgstr "ужатен кайыше"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim ужатен кайыше"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер да каласыме водитель [йолагай пернылкоштшо]"

msgid "support/QA"
msgstr "эҥертыш да сайлыкым тергымаш"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "шкешотан серышоза"

msgid "lead developer"
msgstr "вӱдышӧ ыштыше"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Кугурак пашаеҥ/сайлыкым тергымаш"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкысе"

msgid "Arabic"
msgstr "Араб"

#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Вожылшо"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Белорус латинице"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"

msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"

#, fuzzy
msgid "Bengali-India"
msgstr "Бенгал-индий"

msgid "Bosnian"
msgstr "Босний"

msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Валенсий-каталан"

msgid "Czech"
msgstr "Чех"

msgid "Danish"
msgstr "Даний"

msgid "German"
msgstr "Немыч"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"

msgid "Greek"
msgstr "Грек"

msgid "Australian English"
msgstr "Австралий англ"

msgid "British English"
msgstr "Британ англ"

msgid "Canadian English"
msgstr "Канаде англ"

msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"

msgid "Spanish"
msgstr "Испан"

msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"

msgid "Basque"
msgstr "Баск"

msgid "Persian"
msgstr "Персид"

msgid "Finnish"
msgstr "Финн"

msgid "French"
msgstr "Француз"

msgid "Irish"
msgstr "Ирландий"

msgid "Galician"
msgstr "Галисий"

msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Гуджарати йылме дене кусарыше тӱшка"

msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

msgid "Hungarian"
msgstr "Венгыр"

msgid "Armenian"
msgstr "Армян"

msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезий"

msgid "Italian"
msgstr "Итальян"

msgid "Japanese"
msgstr "Япон"

msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu-м грузин йылмыш кусарыше-влак"

msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"

msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Каннада йылмыш кусарыше тӱшка"

msgid "Korean"
msgstr "Корей"

msgid "Kurdish"
msgstr "Курд"

msgid "Lao"
msgstr "Лаос"

#, fuzzy
msgid "Maithili"
msgstr "Суахили"

msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"

#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"

msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"

msgid "Malay"
msgstr "Малай"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Букмол"

msgid "Nepali"
msgstr "Непал"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Нидерланд, фламанд"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегий нюнорск"

msgid "Occitan"
msgstr "Осетин"

#, fuzzy
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"

msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"

msgid "Polish"
msgstr "Поляк"

msgid "Portuguese"
msgstr "Португалий"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португалий-бразилий"

msgid "Pashto"
msgstr "Пашто"

msgid "Romanian"
msgstr "Румын"

msgid "Russian"
msgstr "Руш"

msgid "Slovak"
msgstr "Словак"

msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"

msgid "Albanian"
msgstr "Албан"

msgid "Serbian"
msgstr "Серб"

msgid "Sinhala"
msgstr "Сингал"

msgid "Swedish"
msgstr "Швед"

msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"

msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"

msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

msgid "Thai"
msgstr "Тай"

msgid "Turkish"
msgstr "Турций"

msgid "Ukranian"
msgstr "Украин"

msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh да Gnome-Vi команде"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китай куштылемдыме"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Гонконг китай"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Тыглай китай"

msgid "Amharic"
msgstr "Амхар"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Литов"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s - график IM клиент, libpurple библиотек дене негызлалтеш, AIM, MSN, "
"Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu да QQ икганаште кучылташ йӧным пуа. GTK"
"+ кучылтын возымо. <BR><BR>Тый программым вашталтен да GPL келшык дене "
"шаркален кертат (2 версий але варасе).  GPL копий 'COPYING' файлыште улеш, "
"кудыжо%s дене шаркалалтеш.  %s -лан автор права проектым ыштыше-влаклан "
"кодеш.  Проектым ышытше тичмаш лӱмерым 'COPYRIGHT' файлыште ончо.  Ме тиде "
"программылан нимогай гарантийым огына пу.<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Пайдале ресурс</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\"\">Вот-"
"лаштык</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Чӱчкыдын пуэдыме йодыш-влак</A><BR>\tIRC "
"Канал: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\">Pidgin вес пайдаланыше-влак деч полыш:</font> <a href="
"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Тиде <b>публичне</b> "
"почто колтылмаш! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">чондай</a>)"
"<br/>Ме ӧрдыж ойвозыш да плагин дене полшен огына керт!<br/>Тиде почто "
"колтылмашын тӱҥ йылме - <b>англичан</b>.  Тый вес йылме денат возен кертат, "
"да вашмут-влакын пайдаже изирак лийын кертыт.<br/><br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s нерген"

#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"

#. End of not to be translated section
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"

msgid "Current Developers"
msgstr "Кызытсе ыштыше-влак"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Окмакрак патч возышо-влак"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Паша деч кораҥше ыштыше-влак"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Паша деч кораҥше окмакрак патч возышо-влак"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Сервер нерген увераҥар"

msgid "Current Translators"
msgstr "Кызытсе кусарыше-влак"

msgid "Past Translators"
msgstr "Ондакысе кусарыше-влак"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Шукырак увераҥар"

msgid "_Name"
msgstr "_Лӱм"

msgid "_Account"
msgstr "_Шотыш налме возыш"

msgid "Get User Info"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Пайдаланыше еҥын лӱмжым але шолыплӱмжым пурто, кудын нерген увераҥарым ончен "
"лекнет ыле."

msgid "View User Log"
msgstr "Пайдаланышын журналжым ончен лекташ"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Вашкыл шолыплӱм"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Тиде вашкыллан шолыплӱмым пурто."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s -лан шолыплӱмым пурто."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Тототлымвер шолыплӱм"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Тиде тототлымверлан шолыплӱмым пурто."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланышым "
"куча. Шуйынет?"
msgstr[1] ""
"Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланыше-"
"влакым куча. Шуйынет?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Вашкылым кораҥдаш"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "Вашкылым _кораҥдаш"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Тый %s тӱшка-влакыште улмым %s тӱшкаш ешарет. Шуйынет?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Тӱшка-влакым иктыш ушаш"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "Тӱшка-влакым иктыш _ушаш"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тый %s тӱшкам да мутланыше лӱмер гыч чыла тудын йыжъеҥ-влакшым кораҥдет. "
"Шуйынет?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Тӱшкам кораҥдаш"

msgid "_Remove Group"
msgstr "Тӱшкам _кораҥдаш"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Тый %s мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Мутланышым кораҥдаш"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Мутланышым кораҥдаш"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Тый %s тототлымверым мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Тототлымверым кораҥдаш"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Тототлымверым _кораҥдаш"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Вес луддымо каласымаш-влакым лудашлан, колян пурла полдышым темдал...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Могай улмым _вашталташ"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Луддымо каласымаш-влак"

msgid "New _Message..."
msgstr "_У каласымаш..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Шотыш налме возыш-влак"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Плагин-влак"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Келыштарымаш-влак"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Йӱк-влакым йӧрыкташ"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "У каласымаш годым юлгыжаш"

msgid "_Quit"
msgstr "_Лекташ"

msgid "Not started"
msgstr "Тӱҥалме огыл"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Семын налмаш:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Деч налмаш:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Колтымаш (кӧлан):</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Колтымаш (кузе):</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Тиде файл типлан келшен толшо приложений уке."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Файлым почмо годым йоҥылыш лийын."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s колтымаш годым йоҥылыш лийын: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s ыштыме годым йоҥылыш лийын"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс %d  йоҥылыш кодым пӧртылтен"

msgid "Filename:"
msgstr "Файллӱм:"

msgid "Local File:"
msgstr "Верысе файл:"

msgid "Speed:"
msgstr "Писылык:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Жап эртен:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Жап кодын:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам _петыраш"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Мучашлалтше колтымаш-влакым _эрыкташ"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Файл колтымаш нерген _рашлык"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Тыглай _текст семын шындаш"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Форматированийым _угыч ышташ"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Ойырымо текстыште _шырий-влыкым йӧрыкташ"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Гиперкылвер тӱс"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Гиперкылверым ончыктымо тӱс."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Гиперкылверыш пурен лекмек тӱс"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Гиперкылверым пурен лекмек ончыктымо тӱс (але активаций деч вара)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Гиперкылверым волгалтарыме тӱс"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Гиперкылверым коля курсорым намийымек ончыктымо тӱс."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Тӱс заголовка отправленного сообщения"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Тыйын колтымо каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс."

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Налме каласымашын вуймут тӱс"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Тыйын налме каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Лӱм тӱс \"Тӱткӧ лий\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Тыйын налме да лӱмет дене каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱм тӱс"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Ыштымаш шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс"

#, fuzzy
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."

#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс"

#, fuzzy
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Савыктыме нерген шижтарымаш тӱс"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Савыктыме нерген шижтарымашыште кучылтмо шрифт тӱс"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Шижтарымашым савыктыме шрифт"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Шижтарымашым савыкташлан кучылтмо шрифт"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Шижтарымашым савыктымым чӱкташ"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Палыдыме файл тип</span>\n"
"\n"
"PNG-лан шотлалтеш."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Сӱретым аныклымаште йоҥылыш</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Сӱретым аныклаш"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Сӱретым _аныклаш..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Шке шырийым ешараш..."

msgid "Select Font"
msgstr "Шрифтым ойыраш"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Текст тӱсым ойыраш"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Фон тӱсым ойыраш"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Возен ончыктымаш"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"URL-ым да кылверым возен ончыктымашым пурто, кудым тый шындынет. Возен "
"ончыктымаш ешартыш улеш."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "URL кылверым пурто, ккудым тый шындынет ."

msgid "Insert Link"
msgstr "Кылверым шындаш"

msgid "_Insert"
msgstr "_Шындаш"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Сӱретым аныклен кертме огыл: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Сӱретым шындаш"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Тиде шырий ок кучылт, тиде кумыллан шке шырий уло:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Шырий!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Шке шырий-влак дене _виктараш"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Тиде темыште лиймеямде шырий-влак уке улыт."

msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

msgid "Group Items"
msgstr "Иктык-влакым тӱшкалаш"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Иктык-влакым шеледаш"

msgid "Bold"
msgstr "Кӱжгӧ"

msgid "Italic"
msgstr "Йожек"

msgid "Underline"
msgstr "Ӱлыч удыралме"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Удыралме"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Шрифт кугытым кугемдаш"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Шрифт кугытым иземдаш"

msgid "Font Face"
msgstr "Шрифт сын"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Текст тӱс"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Форматированийым угыч ышташ"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Сӱретым шындаш"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Шырийым шындаш"

#, fuzzy
msgid "Send Attention"
msgstr "Тӱткылыкым колташ"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Кӱжгӧ</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Йожек</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Ӱлыч удыралме</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Удыралме</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Кугу</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Кыдалаш"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Изирак</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Шрифт сын"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Текст _тӱс"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Фон тӱс"

msgid "_Image"
msgstr "_Сӱрет"

msgid "_Link"
msgstr "_Кылвер"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Тореш корно"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Шырий!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Тӱткӧ лий!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Журналым кораҥден кертме огыл"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Правам терге да угыч ыштен ончо."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Тый чынак %s гыч мутланымашым, %s -ште тӱҥалмым, пӧртылташ лийде журнал гыч "
"кораҥдынет мо?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s-ште %s гыч тӱҥалше мутланымаш журналым чынак пӧртылташ лийде кораҥдынет "
"мо?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s -ште тӱҥалме систем журналым чынак пӧртылташ лийде кораҥдынет мо?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Журналым кораҥдаш?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Журналым кораҥдаш..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Мутланымаш в %s на %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s гыч %s -ш мутланымаш</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Журнал папкым _ончен лекташ"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Ешартыш увераҥарым налашлан, `%s -h' пого.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "КАТ"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "келыштарымаш файл-влаклан КАТ-ым  кучылт"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout-што лачештарымаш каласымаш-влакым савыкташ"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде"

msgid "display this help and exit"
msgstr "тиде полышым ончыкташ да лекташ"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "икганаште пурымашлан кӧнаш"

msgid "don't automatically login"
msgstr "вигак пураш огыл"

msgid "NAME"
msgstr "ЛӰМ"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ (ешартыш аргументым ЛӰМ\n"
"                      палемдыме шотыш налме возыш-влаклан запятой гоч "
"кучылташ.\n"
"                      Тидын деч посна икымше шотыш налме возыш гына чӱктымӧ "
"лиеш)."

msgid "X display to use"
msgstr "X-дисплейым кучылташ"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "Кызытсе версийым ончыкташ да лекташ"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s сегментаций йоҥылыш-влак дене лийыныт да ядрон\n"
"файлым ончен лекташ тӧченыт.\n"
"Тыште тыйын титакет уке, тиде программыште баг.\n"
"\n"
"Тиде йоҥылышым эше ик гана луктын кертат гын, ыштыше-влакым,\n"
"йоҥылыш нерген отчётым ямдылен, тыште шижтаре:\n"
"%sтыглай тикет/\n"
"\n"
"Тунам кузе тиде лиймым раш возо да ядро файлын команде\n"
"корным колто.  Кузе тидым ышташ от пале гын, полышым\n"
"%swiki/GetABacktrace -ште лудын нал\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "libpurple клиентым колтымо, садлан лектам.\n"

#, fuzzy
msgid "_Media"
msgstr "_Медиа"

#, fuzzy
msgid "_Hangup"
msgstr "_Кылым кӱрлаш"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s тый денет аудио/видео сеансым тӱҥалнеже."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s тый денет видеосеансым тӱҥалнеже."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Пурышо йыҥгыр"

msgid "_Pause"
msgstr "_Жаплан шогалмаш"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s -ште %d у каласымаш уло."
msgstr[1] "%s -ште %d у каласымаш уло."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d у серыш.</b>"
msgstr[1] "<b>%d у серыш.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ончыктышыште \"%s\" команде чын огыл."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL-м почын кертме огыл"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" колтымаш йоҥылыш: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Ончыктышын \"Полшык\" командым ойырымо, да командым ыштымо огыл."

msgid "No message"
msgstr "Каласымаш уке"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Чыла каласымашым почаш"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "У правил-влак"

msgid "Dismiss"
msgstr "Шалаташ"

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Нине плагин-влак ястарыме лийыт."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Икмыняр плагин ястарыме лиеш."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Плагин-влакым ястараш"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Плагиным ястарен ом керт"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Плагиным кызыт ястараш ыш лий, да вес тӱҥалтыш годым тудо йӧрыктымӧ лиеш."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Йоҥылыш: %s\n"
"Плагинын вот-лаштыкшым уэмдымаш-влаклан терге.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Серышоза"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Серышоза:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Вот-лаштык:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Файллӱм:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Плагиным келыштараш"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Плагин нерген рашлык</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Файлым ойыраш"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Мутланыш правилым вашталташ"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Кӧм шекланаш"

msgid "_Account:"
msgstr "_Шотыш налме возыш:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Мутланышын лӱмжӧ:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Пура"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Лектеш"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Кораҥеш"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Пӧртылеш"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Нераш тӱҥалеш"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Нерымым чарна"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Каласымашым _савыкташ тӱҥалеш"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Каласымашым савыктымым _жаплан чарна"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Каласымашым _савыктымым чарна"

msgid "Sends a _message"
msgstr "_Каласымашым колта"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Писе каласымаш тӧрзам _почаш"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Шижтарымашым _лукташ"

msgid "Send a _message"
msgstr "_Каласымашым колташ"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ко_мандым шукташ"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Йӱкым _колташ"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Почаш..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "По_чаш..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Тергымаш"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "\"Лиймеямде\" деч ойыртемалтше могай улмо годым гына _шукташ"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Ушештарымаш"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Шекланыме объект"

msgid "Started typing"
msgstr "Савыкташ тӱҥалын"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Савыктымым жаплан чарнен"

msgid "Signed on"
msgstr "Вотыш пурен"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Нерымым чарнен"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Пӧртылын"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Савыктымым чарнен"

msgid "Signed off"
msgstr "Вот гыч лектын"

msgid "Became idle"
msgstr "Нераш тӱҥалын"

msgid "Went away"
msgstr "Жаплан кораҥын"

msgid "Sent a message"
msgstr "Каласымашым колтенам"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Палыдыме.... Тидын нерген шижтаре!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Ойыркален шындыме)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Лыжга пингвин-влак"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin йӱк темым пеҥгыдемдыме семын"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын мутланыше лӱмерын теме"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын могай улмо изисӱрет теме"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Темым рончен почын кертме огыл."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Темым налын кертме огыл."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Темылан копийым ыштен кертме огыл."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Темым ойырымаш"

#. Instructions
#, fuzzy
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Лӱмер гыч ӱлнӧ шырий темым ойыро, кудым тый кучылтнет ыле.\n"
"У темым теме лӱмерыш кусарен шындаш лиеш."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Мутланыше лӱмерын теме:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Могай улмо изисӱрет теме:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Йӱк теме:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Шырий-влак теме:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Шокшо полдыш-влак"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Escape полдыш дене мутланымаш-влакым _петыраш"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Систем лоток изисӱрет"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Систем лоток изисӱретым _ончыкташ:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Луддымо каласымаш годым"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Мутланымаш тӧрза"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_У мутланымашым шылташ:"

msgid "When away"
msgstr "Уке улме годым"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "У мутланымаш тӧрзам _туртыкташ"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладке-влак"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Писе каласымаш да тототлымвер-влакым вкладке дене тӧрзалаште ончыкташ"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Петырымаш _полдышым вкладке-влакыште ончыкташ"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Вераҥдалтмаш:"

msgid "Top"
msgstr "Кӱшнӧ"

msgid "Bottom"
msgstr "Ӱлнӧ"

msgid "Left"
msgstr "Шолаште"

msgid "Right"
msgstr "Пурлаште"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Шола гыч тура"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Пурла гыч тура"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_У мутланымаш-влак:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Пурышо каласымаш-влакыште _форматированийым ончыкташ"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Владкым петырыме годым вигак писе каласымаш-влакым петыраш"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Рашлык увераҥарым ончыкташ"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Мутланымаш изисӱрет анимацийым чӱкташ"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Мутланыше-влакым _шижтараш, кунам нунылан каласымашым савыктет"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Йоҥылыш дене мут-влакым волгалтараш"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Шыма кондыштарымашым кучылташ"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Писе каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Пуртымо кундемын эн изи кӱкшытшӧ (корно дене):"

msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "_Теме гыч шрифтым кучылташ"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Мутланымаш _шрифт:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Пеҥгыдемдыме семын форматирований"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Форматированийлан эҥертыше ойвозыш-влакым кучылтат гын,тыйын каласымаш текст "
"тыге кояш тӱҥалеш."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Прокси келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Вот-ончыктышым келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт."

msgid "Disabled"
msgstr "Йӧрыктымӧ"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "IP-адресым _вигак муымашым кучылташ: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN сервер:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Шынамат: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичне _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Порт-влак"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Вигак вес верыш порт-влакым колтымашым чӱкташ"

#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Колыштмо порт-влак кумдыкым _кидмучаш дене палемдаш"

msgid "_Start:"
msgstr "_Тӱҥалтыш:"

msgid "_End:"
msgstr "_Пытартыш:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Реле сервер (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN сервер:"

#, fuzzy
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP порт:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Пайдаланыше _лӱм:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Шолыпмут:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr ""

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Паша ӱстел пеҥгыдемдыме семын"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME пеҥгыдемдыме семын"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""

msgid "Manual"
msgstr "Полшык"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Ончыктышым ойырымаш"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Ончыктышын келыштарымаш-влак GNOME-ыншындымашыште ышталтыт"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Вjn-ончыктышын келыштарымаш программым муымо огыл.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Ончыктышым келыштараш"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Ончыктышо:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "Кылверым тыште _почаш:"

msgid "Browser default"
msgstr "Ончыктышо пеҥгыдемдыме семын"

msgid "Existing window"
msgstr "Улшо тӧрза"

msgid "New tab"
msgstr "У вкладке"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Полшык:\n"
"(%s URL-лан)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#, fuzzy
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Прокси келыштарымаш-влак GNOME-ын шындымашыште ышталтыт"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Прокси келыштарымаш программым муымо огыл.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Проксим келыштараш"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 проси дене торасе _DNS-ым кучылташ"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Прокси _тип:"

msgid "No proxy"
msgstr "Прокси уке"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Пайдаланыше лӱм:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Журнал _формат:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Чыла _писе каласымаш-влакым аныклаш"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Чыла _тототлымвер-влакым аныклаш"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Чыла могай улмын вашталтымашым систем журналыш аныклаш"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Йӱкым ойыраш"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Пеш тып"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Тып"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Кокла деч ӱлнырак"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Кокла деч кӱшнырак"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Талын"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Пеш чот талын"

msgid "_Method:"
msgstr "_Йӧн:"

msgid "Console beep"
msgstr "Динамик гыч йӱк"

msgid "No sounds"
msgstr "Йӱк уке"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Йӱкым колташ команде:\n"
"(%s файллӱмлан)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Йӱк-влакым йӧрыкташ"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза _фокусышто"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Йӱк-влакым чӱкташ:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Йӱк кугыт:"

msgid "Play"
msgstr "Колташ"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Ончымаш..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Кудалтымаш"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Пашадыме жап дене _палдараш:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Полдышоҥам але колям кучылтын негызлалтеш"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Нераш тӱҥалмылан _минут:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Пашадыме годым могай улмым алмашташ тыгайлан:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Вигак вашмут:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Уке улме да пашадыме годым"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмо"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Кодшо лекмаш деч вара тӱҥалтыш годым могай улмым кучылташ"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмым _кучылташ:"

msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

msgid "Browser"
msgstr "Ончыктышо"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Могай улмо / Пашадыме"

msgid "Themes"
msgstr "Теме-влак"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Чыла пайдаланыше-влаклан мый денем вашкылым ышташлан кӧнаш"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Мутланымаш лӱмер гыч пайдаланышылан гына пураш лиеш"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланышылан гына пураш лиеш"

msgid "Block all users"
msgstr "Чыла пайдаланышым тӱкылаш"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланыше-влакым гына тӱкылаш"

msgid "Privacy"
msgstr "Приватлык"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Приватлык келыштарымаш-влакым алмаштымаш илышыш вигак пура."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Приватлыкым шындаш (кӧлан):"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "_Чыла кораҥдаш"

msgid "Permit User"
msgstr "Пайдаланышылан ышташ пуаш"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Пайдаланышым ончыкто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пует."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Пайдаланыше лӱмым пурто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пуынет."

msgid "_Permit"
msgstr "_Ышташ пуаш"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s тый денет вашкылым ышташ йӧным пуаш?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Тый чынак %s шке денет вашкылым ышташ йӧным пуынет мо?"

msgid "Block User"
msgstr "Пайдаланышым тӱкылаш"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Тӱкылыме пайдаланышым ончыкто."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Пайдаланышt лӱмым пурто, кудым тый тӱкылынет."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s тӱкылаш?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Тый чынак %s тӱкылынет мо?"

msgid "Apply"
msgstr "Кучылташ тӱҥалаш"

msgid "That file already exists"
msgstr "Тыгай файл шаҥгак уке"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Тудым угыч аныклынет мо?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Угыч аныклаш"

msgid "Choose New Name"
msgstr "У лӱмым ойыраш"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Папкым ойыраш..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Лӱмерым _налаш"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Тототлымверым _ешараш"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Тый чынак ойырымо аныклыме могай улмо-влакым кораҥдынет мо?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Вуймут шаҥгак кучылталтеш. Шуэн вашлиялтше вуймутым ойыро."

msgid "Different"
msgstr "Ойыртемалтше"

msgid "_Title:"
msgstr "_Вуймут:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Могай улмо:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Ойыртемалтше могай улмым южо шотыш налме возышлан кучылташ"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s -лан могай улмо"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "'%s' -лан шке шырий уло. Вес пырля полдышым кучылт ончо."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Шке шырий"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Пырля полдыш кучылтмашлан копийым ышташ"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Шырийым вашталташ"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Шырийым ешараш"

msgid "_Image:"
msgstr "_Сӱрет:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Пырля полдыш кучылтмаш текст:"

msgid "Smiley"
msgstr "Шырий"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Пырля полдыш кучылтмаш текст"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Шке шырий-влак дене виктарымаш"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Мутланыше изисӱретым ойыраш"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Тиде шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал."

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Чыла шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Вот ушымашым вучымаш"

msgid "New status..."
msgstr "У могай улмо..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Аныклыме могай улмо-влак..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Могай улмым ойыраш"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google-мутланымаш"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s налме годым вес йоҥылыш лийын: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s папкым колташ ок лий."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s папкым колтен ок керт. Тый файл-влакым посна колтышаш улат."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Тый сӱретым кусарен шынденат"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Тый тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен, тудым каласымашыш шынден але "
"тиде пайдаланышылан мутланыше изисӱрет семын кучылтын кертат."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Мутланыше изисӱрет семын шындаш"

msgid "Send image file"
msgstr "Сӱрет файлым колташ"

msgid "Insert in message"
msgstr "Каласымашыш шындаш"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Тиде пайдаланышылан саде сӱретым мутланыше изисӱрет семын шындынет мо?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен але тиде пайдаланышылан мутланыше "
"изисӱрет семын кучылтын кертат."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Тиде сӱретым каласымашыш шынден але тиде пайдаланышылан мутланыше изисӱрет "
"семын кучылтын кертат"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ярлыкым колташ ок лий"

#, fuzzy
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Тый паша ӱстел колтымаш полдышым кусарен шынденат. Очыни, тый полдышым огыл, "
"а мо дене тудо кылдалтын, тудым колтынет ыле."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Файл кугыт:</b> %s\n"
"<b>Сӱрет кугыт:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' файл %s -лан утыж ден кугу.  Изирак сӱретым кучылт ончо.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Изисӱрет йоҥылыш"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Изисӱретыым шынден кертме огыл"

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Кылверым _почаш"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Кылверым _копироватлаш"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mail адресым _копироватлаш"

#, fuzzy
msgid "_Open File"
msgstr "Файлым почаш..."

#, fuzzy
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "_Пелен кучышо каталогым почаш"

msgid "Save File"
msgstr "Файлым аныклаш"

#, fuzzy
msgid "_Play Sound"
msgstr "Йӱкым колтымаш"

#, fuzzy
msgid "_Save File"
msgstr "Файлым _аныклаш"

#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Тый чынак %s -ым кораҥдынет мо?"

msgid "Select color"
msgstr "Тӱсым ойыраш"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Шолыплӱм"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_Вкладке-влакым петыраш"

msgid "_Get Info"
msgstr "Увераҥарым _налаш"

msgid "_Invite"
msgstr "_Ӱжаш"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Вашталташ..."

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Ешараш..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "Серышым _почаш"

msgid "_Edit"
msgstr "_Вашталташ"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin каҥаш"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-ын шырий-влак"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Тидым ойырымаш график кумылым йӧрыкта."

msgid "none"
msgstr "уке"

msgid "Small"
msgstr "Изи"

#, fuzzy
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Шырийын изирак версий-влак пеҥгыдемдыме семын"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Вашмут лийын кертмаш:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Шотлем келыштарымаш"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:"

msgid "minutes"
msgstr "минут"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Пытартыш гана ужмо эн кугу ойыртем:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Лондем кугыт:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш плагин."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Тыйын мутланыше-влакын лиймеямде нерген шотлемувераҥарым ончыкта"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Мутланыше нерен колтен"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Мутланыше жаплан кораҥын"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Мутланыше \"кумдаҥдыме\" жаплан кораҥын"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Мутланыше мобилыште"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Мутланыше вотышто огыл"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Аклыме пале кугутым кучылташлан, кунам..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>кугурак аклыме пале</i> дене мутланыше - тиде мутланыше, кудо вашкылыште "
"кӱлешанрак лиеш.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Кунам аклыме пале икгай, пытартыш мутланышым кучылт"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Аклыме пале кугыт шотыш налме возышлан кучылташлан..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Вашкыл кӱлешлык"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Мутланыше-влакын тӱрлӧ могай улмо дене кылдалтше кугут-влак дене виктарымаш "
"дене кӧнаш."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Вашкылыште кӱлешлыкым шотлен муашлан, пашадыме/уке улеш/вотышто огыл "
"мутланыше-влакын могай улмын аклыме пале кугытым вашталташ йӧным пуа."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Мутланымашын тӱс-влак"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Мутланымаш тӧрзаште тӱс-влакым вашталта."

msgid "Error Messages"
msgstr "Йоҥылыш каласымаш-влак"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влак"

msgid "System Messages"
msgstr "Систем каласымаш-влак"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Колтымо каласымаш-влак"

msgid "Received Messages"
msgstr "Налме каласымаш-влак"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s -лан тӱсым ойыро"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Пурышо форматым шотыш налаш огыл"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Тототлымверлаште кучылталтеш"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Писе каласымашыште кучылталтеш"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Сервер лӱмым йодмаш"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP сервер-ым ончыкто"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP серверым йодыштмашлан ойыро"

msgid "Find Services"
msgstr "Службо-влакым муаш"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Мутланыше лӱмерыш ешараш"

msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"

msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub коллекций"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub лаштык"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Возен ончыктымаш:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Службо-влакым почмаш"

msgid "_Browse"
msgstr "_Ончымаш"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер уке"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер службо почмылан ок эҥерте"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP службым почмаш"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Ончымашлан да службо-влакым возыкташлан йӧным пуа."

#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Тиде плагин XMPP службым але клиентым возыкташ пайдале."

msgid "By conversation count"
msgstr "Мутланымаш-влак чот дене"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Мутланымаш-влакым вераҥдалтмаш"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Палемдымаш: \"У муланымаш-влаклан\" сайлан шотлымаш \"Мутланымаш-влак чот "
"дене\"-ште шындалтшаш."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Тӧрзаште мутланымаш-влак чот"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влакым чот деневераҥдыме годым посна "
"шелаш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ешартыш вераҥдалтмаш"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ешартыш мутланымаш вераҥдалтмаш ойыркалыме йӧн-влак."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Тӧрзаште мутланымаш-влак чотым шыгыремда, писе каласымаш да тототлымвер-"
"влакым посна шелымаш ешартыш улеш."

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Коля дене ончыктымаш-влакым келыштарымаш"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Колян покшел полдыш"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Колян пурла полдыш"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Шинчалан койышо ончыктымашым экраныш лукташ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Коля дене ончыктымаш-влак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта."

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрзаште коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта. Колям тарватыл "
"да тидын годым, полшел полдышым темдал кучен, нине паша-влакым ыштен "
"кертат:\n"
" • Мутланымашым петырашлан ӱлыкӧ да пурлашке.\n"
" • Ончычсо мутланымаш деке куснашлан кӱшкӧ да шолашке.\n"
" • Вес мутланымашыш куснашлан кӱшкӧ да пурлашке."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Писе каласымаш алмаш"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ӱлнӧ адрес кнага гыч еҥым ойыро але у еҥым ешаре."

msgid "Group:"
msgstr "Тӱшка:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "У еҥ"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Мутланышым ойыраш"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Адрес кнага гыч еҥым ойыро, кудым тиде мутланымашышешарыман але у еҥым ыште"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Пайдаланыше нерген рашлык"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Мутланышым висаш"

msgid "Unable to send email"
msgstr "E-mail-ым колтен кертме огыл"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH-ыште evolution шуктен шогышо файлым муымо огыл."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Тиде мутланышылан E-mail-ым муымо огыл."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Адрес кнагаш ешараш"

msgid "Send Email"
msgstr "E-mail-ым колташ"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution дене варнымашым келыштарымаш"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Чыла шотыш налме возышым ойыро, кудын мутланыше-влакым вигак ешарыман."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution дене варнымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ӱлнӧ еҥ нерген увераҥарым пурто."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ӱлнӧ мутланышын пайдаланыше лӱмым да шотыш налме возышын типшым пурто."

msgid "Account type:"
msgstr "Шотыш налме возышын типше:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Ешартыш увераҥар:"

msgid "First name:"
msgstr "Лӱм:"

msgid "Last name:"
msgstr "Тукымлӱм:"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK сигналым тергымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Интерфейсыште чыла сигналын чын ыштымыштым терга."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Мутланышын палемдымаш</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Эртык"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Уке улмо годым туртыктымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Мутланыше лӱмерым да чыла мутланымаш-влакым туртыкта, кунам тый уке улат."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Тергымаш серыш"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "У верысе серыш улмым терга."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Мутланыше лӱмер дек изирак кумдыкым ешара, кушто у серыш улмо нерген "
"ончыкталтеш."

msgid "Markerline"
msgstr "Шеледше корно"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Корным сӱретла, кудо мутланымашыште у каласымаш-влакым ойыра."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Шеледше корно деке тӧршташ"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Шеледше корным сӱретлаш (кушто) "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Писе каласымаш тӧрза-влак"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Тототлымвер тӧрза-влак"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Музык ваш возгалымаш сеансым йодмо. Кумылаҥдашлан, ММ изисӱретым темдал."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Музык ваш возгалымаш сеансым пеҥгыдемдыме."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Музык ваш возгалымаш"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Командым шуктымо годым вашпижмаш лийын:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Редакторым колтымо годым йоҥылыш лийын"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Тыгай йоҥылыш лийын:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Музык ваш возгалымаш келыштарымаш"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Аклымаш редактор корно"

msgid "_Apply"
msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Пырля музыкым возаш музык ваш возгалымаш плагин."

#. *  summary
#, fuzzy
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Музык ваш возгалымаш плагин икмыняр пайдаланышылан пырля музык ужаш дене "
"пашам ышташлан йӧным пуа, кашакле лектышымвашталтылаш улшо жапыште лиеш."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Шижтарымаш (кӧлан)"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Тунам гына, кунам иктаж-кӧ тыйын пайдаланыше лӱмым ойла"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Тӧрза-влак _фокусыште"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш _корным ешараш:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш у каласымаш-влак _чотым шындаш"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "У каласымаш-влак чотым _X палыкыш шындаш"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Тӧрза виктемвуй \"_ВАШКЕ\" шижтарымашым шындаш"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "_Волгенчалтше тӧрза"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Мутланымаш тӧрзам _нӧлталаш"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Мутланымаш тӧрзам _палдараш"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Шижтарымашым кораҥдаш"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза _фокусыште"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза темдалмашым _налеш"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Мутланымаш тӧрзаште _савыктыме годым кораҥдаш"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "_Каласымаш-влакым колтымо годым кораҥдаш"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Мутланымаш _вкладкыш переключатлыме годым кораҥдаш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Каласымаш нерген шижтарымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Луддымо каласымаш-влак нерген тыйым шижтараш шуко йӧным пуа."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Палдарыше Pidgin плагин"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Палдарыше плагин, кудо тӱрлым ышта - возен ончыктымашым ончо."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Тиде чынак чапле плагин, кудо тӱрлым ышта:\n"
"- Тыланет ойла, кӧ тиде программым возен, кунам тый пурет\n"
"- Чыла толшо текстым вашталта\n"
"- Тыйын лӱмер гыч пайдаланыше-влаклан, нунын ушнымыштдеч вара, вигак "
"каласымашым колта"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Гиперссылке тӱс"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Пурен лекме гиперссылке тӱс"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влакын лӱм тӱс"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Тӱс набора шижтарымаш"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView тореш посна шеледымаш"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Мутланымаш тӧрзалан пурташлан кумдык"

#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Мутланымаш эртык"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Йодмаш мутланымаш"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Шижтарымаш мутланымаш"

msgid "Select Color"
msgstr "Тӱсым ойыро"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Шрифтым ойыро"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s -лан шрифтым ойыро"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ интерфейс шрифт"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ текст ярлык теме"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Шижтарымаш текстым савыктымым йӧрыкташ"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ теме виктарымаш келыштарымаш-влак"

msgid "Colors"
msgstr "Тӱс-влак"

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт-влак"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Тӱрлӧ"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc файл ӱзгар-влак"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0-шке келыштарымашым возаш"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc файл-влакым угыч лудаш"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ теме дене виктарымаш"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Чӱчкыдын кучылтмо gtkrc келыштарымаш-влак дек пураш лиймашым пуа."

msgid "Raw"
msgstr "Кӱчымӧ"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Текст дене ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым колташ пуа."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Текст дене (XMPP, MSN, IRC, TOC) ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым "
"колташ пуа. Колташлан, пуртымаш кумдыкышто 'Enter'-ым темдал.  Лачештарымаш "
"тӧрзам ончо."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Тый таче %s %s марте уэмдалтын кертат."

msgid "New Version Available"
msgstr "У версий лиймеямде"

msgid "Later"
msgstr "Варарак"

msgid "Download Now"
msgstr "Кызыт шупшын налаш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Релиз нерген шижтарымаш"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Икмыняр жап гыч у версий улмым терга."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Икмыняр жап гыч у версий улмым терга да нунын нерген пайдаланышым "
"вашталтымаш лӱмер гоч шижтара."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Колтымо полдыш"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Мутланымаш тӧрзам колтымо полдыш."

#. *< summary
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрзан пуртымаш кумдык деке колтымо полдышым ешара. Тиде тунам "
"кӱлын кертеш, кунам лачок полдышоҥа уке улеш."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Пачашлалтшым кораҥдаш"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Палемдыме мут тӧрлатыме лӱмерыште шаҥгысек уло."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Текстым вашталтымаш"

msgid "You type"
msgstr "Тый савыктет"

msgid "You send"
msgstr "Тый колтет"

msgid "Whole words only"
msgstr "Тичмаш мут-влак гына"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Регистрым шотыш налаш"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "У текстым вашталтымашым ешараш"

msgid "You _type:"
msgstr "Тый _савыктет:"

msgid "You _send:"
msgstr "Тый _колтет:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Регистр _тӱрыс икгайлык"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Тичмаш мутым гына вашталташ"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Тӱҥ текстым вашталтымаш ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Колтымо годым пытартыш мут-влакым вашталташлан кӧнаш"

msgid "Text replacement"
msgstr "Текстым вашталтымаш"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Пайдаланышын палемдыме правил дене лекше каласымаш-влакыште текстым вашталта."

msgid "Just logged in"
msgstr "Кызыт гына вотыш пурен"

msgid "Just logged out"
msgstr "Кызыт гына вот гыч лектын"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Вашкыллан изисӱрет/\n"
"Палыдыме еҥлан изисӱрет"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Тототлымверлан изисӱрет"

msgid "Ignored"
msgstr "Шотыш налме огыл"

msgid "Founder"
msgstr "Негызлыше"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Пеле-оператор"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Авторизаций мутланымаш"

msgid "Error dialog"
msgstr "Йоҥылыш мутланымаш"

msgid "Information dialog"
msgstr "Увераҥар мутланымаш"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Серыш мутланымаш"

msgid "Question dialog"
msgstr "Йодыш мутланымаш"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Шижтарымаш мутланымаш"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Мутланымаш могай тип?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Могай улмо изисӱрет-влак"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Тототлымвер пӧлем эмблеме-влак"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Мутланымаш изисӱрет-влак"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin изисӱрет теме редактор"

msgid "Contact"
msgstr "Вашкыл"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin мутланыше лӱмер теме редактор"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Мутланыше лӱмер темын вашталташ"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Изисӱрет темым вашталташ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin теме редактор"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin теме редактор ."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Мутланыше тасма"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Мутланыше лӱмерым тореш кондыштарымаш версий."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Жап пале-влакым ончыкташ, кажне..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Жап пале"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat сын дене жап палым ончыкташ."

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat сын дене жап палым кажне N минут гыч ончыкта."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Жап пале формат ойыркалыме йӧн-влак"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "Жап пале форматым _виеш кучылташ"

#, fuzzy
msgid "Use system default"
msgstr "Системым пеҥгыдемдыме семын кучылталташ"

#, fuzzy
msgid "12 hour time format"
msgstr "12 шагатан жап формат"

#, fuzzy
msgid "24 hour time format"
msgstr "24 шагатан жап формат"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Кечым ончыкташ..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Мутланымаш-влак:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Кучалтше каласымаш-влаклан"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Тототлымверлаште да кучалтше каласымаш-влаклан"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Каласымаш журнал-влак:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале формат"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале форматым вашталта."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Тиде плагин пайдаланышылан мутланымаш да журнал каласымаш-влакыште жап пале "
"форматым вашталташ йӧным пуа."

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "Video"
msgstr "Видео"

msgid "Output"
msgstr "Лукташ"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Плагин"

msgid "_Device"
msgstr "_Йӧндартыш"

msgid "Input"
msgstr "Пурташ"

msgid "P_lugin"
msgstr "_Плагин"

msgid "D_evice"
msgstr "_Йӧндартыш"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак"

#, fuzzy
msgid "Voice and Video Settings"
msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Йӱк/видео йыҥгырлан тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш."

msgid "Opacity:"
msgstr "Вошткоймо огыл:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM мутланымаш тӧрза-влак"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM тӧрза вошткоймо"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM тӧрзаште кондыштарыш корным _ончыкташ"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Фокусышто IM тӧрза вошткоймым кораҥдаш"

msgid "Always on top"
msgstr "Эре кӱшнӧ"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрза"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймо"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Фокусышто мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймым кораҥдаш"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Вошткоймо"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Мутланымаш лӱмер да мутланымаш-влаклан вошткоймо вашталтше."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Тиде плагин мутланымаш тӧрза-влак да мутланыше лӱмерланвашталтше альфа-"
"вошткоймым чӱкта.\n"
"\n"
"* Палемдымаш: Тиде плагин Win2000 але варарак версийым кӱшта."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Колтымаш"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows-ым колтымо годым %s _тӱҥалташ"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Чоткыдемдыме _мутланыше лӱмер"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрзам _кӱшнӧ кучаш:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Кунам чоткыдемдыме гына"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin ойыркалыме йӧн-влак"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влак."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влакым пуа, мутлан, мутланыше "
"лӱмерым чоткыдемдаш."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Вот гыч лектын.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP консоль"

msgid "Account: "
msgstr "Шотыш налме возыш: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP деке ушымо огыл</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Кӱчымӧ XMPP страфа-влакым колташ да налаш."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Тиде плагин XMPP сервер але клиент-влакым лачештарымашлан кӱлешан."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) GPL лицензий дене ыштыме. Лицензийым тыште палдарыкташлан гына "
"ончыктымо. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Мультиплатформ график ӱзгар, Pidgin-ште кучылталтше."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin-ым шаҥгак тӱҥалтыме. Pidgin-ым петыре да угыч колтен ончо."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgin тӱҥ файл да библиотек-влак"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Pidgin-лан тӱҥалтыш полдышым ышташ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Паша ӱстелыште Pidgin ярлыкым ышташ"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Лачештарымаш символ-влак (йоҥылыш нерген отчёт-влаклан)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Паша ӱстел"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"GTK+йырвелыште шупшын налме годым йоҥылыш ($R2).$\\rPidgin ыштыже манын, "
"тиде кӱлеш; угыч шот огеш лек гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт, кудым тиде "
"кылвер дене налаш лиеш: http://pidgin.im/download/windows/."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Лачештарымаш символ-влакым шындыме годым йоҥылыш ($R2).$\\rУгыч шот огеш лек "
"гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт,кудым тиде кылвер дене налаш лиеш: http://"
"pidgin.im/download/windows/."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Орфографийым тергышым шындыме годым йоҥылыш ($R3).$ \\rУгыч шот огеш лек "
"гын, кид дене шындашлан полшык тыште: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ йырвел (кӱлеш, уке улеш гын)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Локализаций-влак"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Умбакыже >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin IM клиент (кӱлеш)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin GTK+ дене келшыше йырвелым кӱшта  (очыни, кудым шындыме огыл).$\\rТый "
"чынак мо GTK+ йырвелым шындымым коден кайынет?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлык-влак"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Pidgin-ым тӱҥалташ ярлык-влак"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Орфографийым тергыше эҥертыш"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Тӱҥалтыш полдыш"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Орфографийым тергышылан эҥертыш.  (Интернет-ушымашым шындаш кӱлеш)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "Шындышым шаҥгак тӱҥалтен колтымо."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Шӧрышӧ программе Pidgin данныйым реестрыште муын огыл.$\\rОчыни, тиде "
"приложенийым вес пайдаланыше шынден."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI келыштарыше-влак"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Кызытсе шындыме Pidgin версийым кораҥден кертме огыл. У версий кызытсым "
"кораҥдыде шындыме лиеш."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Pidgin вот-лаштыкыш пурен лек"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Тиде приложенийым кораҥдашлан тыйын прават уке."

#~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
#~ msgstr "Сертификатым кучылтмо жап эртен, ынде тудым чынлан шотлыман огыл."

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным колтымаш годым йоҥлылыш лийын\n"

#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Колтымашым чарыме."

#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным почын кертме огыл"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Йолташ лӱметым пурто."

#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "%s йодмашын йоҥылыш"

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS -ым чот йодаш"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Тошто SSL-ым (порт 5223) виеш кучылташ"

#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Пуртыме лӱм чын огыл."

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Тиде пайдаланышын каласымашыжым ончыктен кертме огыл, тудо лийдыме "
#~ "символ дене.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Мутланышым увераҥар дене кычалаш"

#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Тыйын пуртымо шолыплӱм чын огыл."

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "Mxit пурымо лӱм"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Шолыплӱм"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Мобил телефон номер..."

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/Медиа/_Кылым кӱрлаш"

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Сертификатым эше пеҥгыдемдыме огыл."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Хостлан акым шындаш"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Клиентлан акым шындаш"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Амалже пале огыл."

#~ msgid "Require STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS кӱлеш"

#~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Тошто (порт 5223) SSL кӱлеш"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Кызытсе кумыл"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "У кумыл"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Кумылетым вашталташ"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Кызыт тый кӧ?"

#~ msgid "Change Mood..."
#~ msgstr "Кумылым вашталташ..."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентаций"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Лоток ориентаций."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Сӱретче"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo тототлымвер сервер"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo тототлымвер порт"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Пейджер сервер"

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Конференцийым ыштыме годым йоҥылыш"

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Сокетым порт дене кылден кертме огыл: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Сокетым колышташ ок лий: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s кызыт гына тыйым шӱкале!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Йолташ лӱм алмаш-влак пеш писе улыт"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Тиде Hotmail шотыш налме возыш почмо огыл лийын кертеш."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Профиль URL"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "MSN ойвозыш плагин"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s лийшашлык тӱшка огыл."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s -ым %s (%s) -лан"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште ешарен кертме огыл"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште тӱкылен кертме огыл"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) -ште пайдаланышылан ышташ пуаш ыш лий"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмер тичмашлен."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s лийшашлык паспорт шотыш налме возыш огыл."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Тӱшкалан вес лӱмым пуэн кертме огыл"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Тушкам кораҥден кертме огыл"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмерыш ешарен."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмер гыч кораҥден."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын пытартыш ыштымаш шукталт ок керт, тый шырым эртенат. 10 тат вучалте "
#~ "да угыч ыштен ончо."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Лачештарымаш увераҥар"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Палыдыме файл тип\n"
#~ "\n"
#~ "PNG-лан шотлалтеш."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сӱретым аралыме годым йоҥылыш лийын\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлым почын кертме огыл: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' сӱретым налын кертме огыл: амалже пале огыл, очыни, сӱрет файл "
#~ "локтылалтын"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "<iq/> строфам шындаш."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "<presence/> строфам шындаш."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "<message/> строфам шындаш."

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш вигак ушымаш деч вара, XMPP ушнымаш йӧнланалмашым муын ом керт."

#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Пеҥгыдемдыме семын)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Темым шындаш"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Изисӱрет"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Документ шрифтым _теме гыч кучылташ"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Прокси-сервер &amp; Ончыктышо"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Авто-\"Жаплан кораҥын\""

#~ msgid "Change _status to:"
#~ msgstr "_Могай улмым алмашташ (могайлан):"

#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Рӱдӧ сертификат, кудо тиде гана пеҥгыдемдалташ тӧчыш, палыдыме."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влакым шуко тӱрлӧ ойвозыш-влакым кучылтын колташ"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Тӱҥалтыш порт:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Пытартыш порт:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Пайдаланыше:"

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Йыҥгыр кая ... "

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Сертификат шинчыр чын огыл"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "%s -ште ончыктымо сертификат шинчыр, сертификат авторизацийын чын цифр "
#~ "кидпале деч посна, кушечын тудо кидпалым налаш тӧчен."

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Сертификат авторизаций кидпале чын огыл"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Шылтымаш келыштарымашым ушаш/ойырлаш"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Пӧлемын эн изи кугытшо"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Пайдаланышын пашадыме жап (минут дене)"

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Файлым почын кертме огыл"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Шотыш налме возышетым тӱкылымӧ, Yahoo вот-лаштык гыч пуро!."

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Баск"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">E-mail дене полыш:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=КАТ    келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ "  -d, --debug         лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ "  -f, --force-online  садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n"
#~ "  -h, --help          тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ "  -m, --multiple      программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n"
#~ "  -n, --nologin       вигак пураш огыл\n"
#~ "  -l, --login[=ЛӰМ]   палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n"
#~ "                      (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n"
#~ "                      шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n"
#~ "                      тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X экраным кучылташ\n"
#~ "  -v, --version       кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=КАТ    келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ "  -d, --debug         лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ "  -f, --force-online  садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n"
#~ "  -h, --help          тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ "  -m, --multiple      программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n"
#~ "  -n, --nologin       вигак пураш огыл\n"
#~ "  -l, --login[=ЛӰМ]   палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n"
#~ "                      (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n"
#~ "                      шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n"
#~ "                      тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n"
#~ "  -v, --version       кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "BOSH сервер дене ушнен кертме огыл."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s конференцийыш \"%s\" пӧлемыш тыйын ӱжмашым \"%s\" -лан кӧра ӧрдыжтарен."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Ӱжмашым ӧрдыжтарыме"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Угыч ышташ"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Прокси"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Сокетым почын кертме огыл"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Сокетым лудын кертме огыл"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Сервер ушымашым кӱрлын"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Сокетым ыштен кертын огыл"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Хост дене ушнен кертын огыл"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Возымаш йоҥылыш"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Пытартыш тыршымаш"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Службо почмо нерген увераҥар"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Службо почмо иктык-влак"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Кумдаҥдыме строфа адресаций"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер нерген кумдаҥдыме увераҥар."

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Кӧргӧ корнысо байт толкын-влак"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad-Hoc комманде-влак"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub службо"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 байт толкын-влак"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Ӧрдыж погын корно"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ возалтмаш"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Пайдаланышын аватарже"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Тототлымверын могай улмо нерген шижтарымаш"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Программе погын версий"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Толкыным ыштымаш"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Пайдаланышын тыршымаш"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Лийымаш ыҥгайлык-влак"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Шифран мутланымаш сеанс"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Пайдаланышын келыштарымаш"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Алмаш иктык-влак реестр"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Лиймеямде адрес"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Чаҥ"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Чыҥгыртатыше йӱк"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Пайдаланышын шолыплӱм"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "ICE UDP чаҥ"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "ICE TCP чаҥ"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Кӱчымӧ UDP чаҥ"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Чыҥгыртатыше видео"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "DTMF чаҥ"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Каласымаш-влакым налмаш"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Публичне сравоч савыктымаш"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Пайдаланышын ваш возгалымашыже"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Пайдаланышын ончыктышыжо"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Пайдаланышым ончен лекмаш"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Шифроватлымаш строфа"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Лийымаш жап"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Кучалтше намиен шуктымаш"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Пырля погын объект-влак"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Файл репозиторий да пырля кучылтмаш"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Чаҥлан STUN службо почмаш"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Куштылго шифран мутланымаш сеанс"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Тӧрштымаш-влакым тергымаш"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Сервер дене ушнен кертме огыл."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Лудмаш буфер тишмашлен (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Умылыдымо каласымаш"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Хост дене ушнен кертме огыл: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Вотыш пурен кертме огыл (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Тыйым чарыме, тый вес паша станций гыч пуренат."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Йоҥылыш. SSL эҥертышым шындыме огыл."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOS-сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "Тыйын дене ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Уэмдымашым %s -ште ончо."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм чын огыл."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почын ом керт"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Ушнымаш йомын"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Хостлан кӧнен кертме огыл"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Ушнымаш кӱрылтын (возымаш)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Сокет гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Хост дене ушен кертме огыл"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Возен кертме огыл"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Колышташлан сокетым ыштен кертме огыл"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Хостлӱмлан кӧнен кертме огыл"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Чын огыл шолыпмут"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ " дене ушен кертме огыл%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japan"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japan пейджер сервер"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japan файл колтымаш сервер"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымаш йомын\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Хост лӱмлан кӧнен кертме огыл"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "Пурашлан сервер TLS/SSL-ым йодеш. TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрза-влакым шылташ"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Шукырак пого кӱлеш"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Шырий дене кылдалтше ярлыкым ыште."

#, fuzzy
#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Шырийлан сӱретым ойыро."

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Могай ID тыршышым ышташ?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Курсор тӱс"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Кокымшо курсор тӱс"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Интерфейс тӱс"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Виджет кугыт"

#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Ӱжмаш каласымаш"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын лӱмжӧ пурто, кудым тый ӱжнет,\n"
#~ "тыгак, ешартыш семын ӱжмаш каласымашым."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Кычалмаш %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "%s дене ушымашым ыштен кертме огыл"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Ушымаш: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "%s файлым возен кертме огыл."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "%s файлым лудын кертме огыл."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Каласымаш утыж ден кугу, пытартыш %s байтым пӱчме."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s кызыт вотышто огыл."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "%s деч шижтарымаш дене кӧнымӧ огыл."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Каласымашым шеҥгек кудалтымо, тый сервер писылык шырым эртет."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "%s -ште тототлымвер лиймеямде огыл."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Тый каласымаш-влакым %s дек утыж дене чӱчкыдын колтылат."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж дене чӱчкыдын колталтын."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Йоҥылыш."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Икгайлык пеш шуко."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Тӱрыс улмо кӱлеш."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Каталог службо лиймеямде огыл."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "E-mail чарымым кычалмаш."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Тӱҥмутым шотыш налме огыл."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Тӱҥмут уке."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Пайдаланышын каталог увераҥарже уке."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Эллан ок эҥерте."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Пурашлан тыйын шижтарымаш кӱкшыт кызыт утыж ден кугу."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч "
#~ "ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "%d палыдыме йоҥылыш лийын. Увераҥар: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Тӱшка лӱм чын огыл"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Вашмутым вучымаш..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr ""
#~ "TOC жаплан шогалмаш гыч лектын. Тый угыч каласымаш-влакым колтен кертат."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Каталог увераҥарым налаш"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Каталог увераҥарым шындаш"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "%s возашлан почын кертме огыл!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл; очыни, вес могырышто чареныт."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Колтымашлан ушымашым ыштен кертме огыл."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Файл вуймутым возен кертме огыл. Файл колтымо огеш лий."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Аныклаш (кузе)..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s шкеланже файлым колташ йодеш"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC ойвозыш плагин"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Прокси ойыркалыме йӧн-влак"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Журнал кугыт дене"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "Ончыктышыште кылверым _почаш"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Шырий _сӱрет"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Шырий _пырля полдыш кучылтмаш"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "MSN адрес кнагам пыштен керташ ыш лий"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Тый денет ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Тидым тӧрлатен шуктымо марте, TOC-"
#~ "ым кучылт кертат. Уэмдымашым %s -ште ончо."

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Тототлымверлаште каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ"

#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Q&A мутланышым ешараш"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почмым налын ом керт"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымаш йомын:\n"
#~ "%d, %s"

#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Сервер дене ушымаш ..."

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Тыгай лӱм дене тӱшка уло."

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Вӱр тӱшка"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Тый %d йодмашым ӧрдыжтаренат"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Йодмашым ӧрдыжтараш"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Мутланышым авторизаций йодмаш дене ешарен кертме огыл"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешараш"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ номер йоҥылыш"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Тӱшка нерген"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Кумылаҥдаш"

#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] Qun -ыш ешарыме улыт \"%d\""

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Мый йодам"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Палыдыме могай улмо"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Qun гыч кораҥдаш"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Йодмашым кумылаҥдынет мо?"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Систем каласымаш"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Мыйын увераҥарым шындаш"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут: %s"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Чыла сервер дене ушнен кертме огыл"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "%s сервер дене ушымаш, %d гана ыштен ончымо"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Йодмашым чынлет?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Мутланышым ешарынет?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s тыйым ешарен шке [%s] мутланыше лӱмерышкыже"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ мутланыше"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s тыйым [%s] йолташ семын ешарынеже"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s мутланыше лӱмерыште уке"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Ешарынет?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ сервер увертарымаш"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Вот дене ушымаш кӱрылтын"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "Ыштыше"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP-ыштыше"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Сӱретче-влак"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s кучылтат, %s версий. Пытартыш улшо версий %s. Тый тудым <a href="
#~ "\"%s\">%s</a><hr> адрес дене налын кертат."

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Алмаштыш журнал:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF лудмо годым лӱмым вашталтыме дене кӧнымаш"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Сокетын ойыркалыме йӧнжым шындымаште йоҥылыш"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (колтышо)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (налше)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Могай улмо нерген каласымаш"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Уке улмо нерген каласымаш"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(колтымаш)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Тыйын увераҥар уэмдалтын"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Амалым пурто:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Мутланышым кораҥдышыч"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Тый шкендычым йолташетын мутланыше лӱмер гыч эсен кораҥдышыч"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешарышыч"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "QQid йоҥылыш"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Тӱшкан тӱжвал ID-м пурто"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Амал: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "[0x%02X] код: %s"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Амалым пурто:"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-адрес"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-адрес"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Кылыш пурен кертме огыл, вашмут уке"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым кумылаҥден"