Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 28334:9926f0a5413a
- German update
- Fixes #10446
author | Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> |
---|---|
date | Wed, 07 Oct 2009 20:19:19 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003-2009, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:39+0100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n" " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s " "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, " "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Errore" msgid "Account was not added" msgstr "L'account non è stato aggiunto" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto." msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea questo account sul server" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salva" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Elimina account" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Accounts" msgstr "Account" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modifica" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizzare l'utente?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" msgid "Deny" msgstr "Blocca" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "In linea: %d\n" "Totale: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto l'ultima volta: %s fa" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto." msgid "You must provide a group." msgstr "Devi scegliere un gruppo." msgid "You must select an account." msgstr "Selezionare un account." msgid "The selected account is not online." msgstr "L'account selezionato non è in linea." msgid "Error adding buddy" msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opzionale)" msgid "Add in group" msgstr "Aggiungi nel gruppo" msgid "Account" msgstr "Account" msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto." msgid "Chats" msgstr "Chat" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "Auto-join" msgstr "Entra automaticamente" msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale." msgid "Error adding group" msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere." msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Inserisci il nome del gruppo" msgid "Edit Chat" msgstr "Modifica la chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Aggiorna i campi obbligatori." msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Edit Settings" msgstr "Modifica le impostazioni" msgid "Information" msgstr "Informazione" msgid "Retrieving..." msgstr "Scaricamento in corso..." msgid "Get Info" msgstr "Info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Aggiungi un allarme" msgid "Send File" msgstr "Invia file" msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quando non è in linea" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" msgid "Set Alias" msgstr "Imposta un alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti " "appartenenti al gruppo" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti " "appartenenti al gruppo" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Conferma rimozione" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" msgid "Place tagged" msgstr "Luogo etichettato" msgid "Toggle Tag" msgstr "Mostra/nascondi etichetta" msgid "View Log" msgstr "Mostra il log" #. General msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inattivo" msgid "On Mobile" msgstr "Al cellulare" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." msgid "Saved..." msgstr "Salvato..." msgid "Plugins" msgstr "Plugin" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocca/Sblocca" msgid "Block" msgstr "Blocca" msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un " "messaggio immediato." msgid "Channel" msgstr "Canale" msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare." msgid "Join" msgstr "Entra" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il " "log." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Send IM..." msgstr "Invia MI..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocca/Sblocca..." msgid "Join Chat..." msgstr "Entra in chat..." msgid "View Log..." msgstr "Mostra log..." msgid "View All Logs" msgstr "Mostra tutti i log" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Empty groups" msgstr "Gruppi vuoti" msgid "Offline buddies" msgstr "Contatti non in linea" msgid "Sort" msgstr "Ordina" msgid "By Status" msgstr "Per stato" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" msgid "By Log Size" msgstr "Per dimensione del log" msgid "Buddy" msgstr "Contatto" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione certificato" msgid "Specify a hostname" msgstr "Specifica un nome host" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Impossibile importare il file %s.\n" "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato " "PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Errore nell'importazione del certificato" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Scegli un certificato PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Esportazione nel file %s fallita.\n" "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Esporta certificato PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificato per %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nome comune: %s\n" "\n" "Impronta SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificato host SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Cancellare il certificato di %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Conferma cancellazione certificato" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestione certificati" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nome host" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Chiudi" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s si è disconnesso." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto " "dall'utente e l'account riabilitato." msgid "Re-enable Account" msgstr "Riabilita l'account" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai " "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà." msgid "No such command." msgstr "Comando inesistente." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " "questo comando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s sta scrivendo..." msgid "You have left this chat." msgstr "Hai lasciato questa chat." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " "conversazione." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " "conversazione." msgid "Send To" msgstr "Invia a" msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" msgid "Clear Scrollback" msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico" msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra i timestamp" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Aggiungi un allarme..." msgid "Invite..." msgstr "Invita..." msgid "Enable Logging" msgstr "Abilita il log" msgid "Enable Sounds" msgstr "Abilita i suoni" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista di %d utente:\n" msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco " "delle classi di messaggio valide." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori " "validi." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi " "utilizzando un comando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla " "conversazione corrente." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <classe> <foreground> <background>: Imposta il " "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione." "<br> <classe>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan " "default" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Pulisci" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file" msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" msgid "Filename" msgstr "Nome file" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Speed" msgstr "Velocità" msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" msgid "Canceled" msgstr "Annullato" msgid "Failed" msgstr "Fallito" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Inviati" msgid "Received" msgstr "Ricevuti" msgid "Finished" msgstr "Completato" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Il file è stato salvato col nome %s." msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" msgid "Receiving" msgstr "Ricezione in corso" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversazioni in %s su %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversazioni con %s su %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata " "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione " "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua " "il log di tutte le chat\"." msgid "No logs were found" msgstr "Nessun log trovato" msgid "Total log size:" msgstr "Dimensione totale del log:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scorri/cerca:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversazioni in %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" msgid "All Conversations" msgstr "Tutte le conversazioni" msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" msgid "Calling..." msgstr "Chiamata in corso..." msgid "Hangup" msgstr "Riaggancia" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Accetta" msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" msgid "Call in progress." msgstr "Chiamata in corso." msgid "The call has been terminated." msgstr "La chiamata è stata terminata." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te." msgid "You have rejected the call." msgstr "Hai rifiutato la chiamata." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Fai una chiamata audio." msgid "Emails" msgstr "Email" msgid "You have mail!" msgstr "C'è posta per te!" msgid "Sender" msgstr "Mittente" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio." msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi." msgid "New Mail" msgstr "C'è posta per te" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "IM" msgstr "Messaggio" msgid "Invite" msgstr "Invita" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" msgid "loading plugin failed" msgstr "impossibile caricare il plugin" msgid "unloading plugin failed" msgstr "rimozione del plugin fallita" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versione: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Sito web: %s\n" "Nome file: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "Errore nel caricamento del plugin" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto." msgid "Select plugin to install" msgstr "Scegli il plugin da installare" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installa plugin..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura il plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nome del contatto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Controlla se il contatto..." msgid "Signs on" msgstr "Si connette" msgid "Signs off" msgstr "Si disconnette" msgid "Goes away" msgstr "È assente" msgid "Returns from away" msgstr "Ritorna dall'assenza" msgid "Becomes idle" msgstr "Diventa inattivo" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ritorna attivo" msgid "Starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" msgid "Pauses while typing" msgstr "Interrompe la scrittura" msgid "Stops typing" msgstr "Smette di scrivere" msgid "Sends a message" msgstr "Invia un messaggio" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" msgid "Pop up a notification" msgstr "Notifica con un popup" msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossibile creare l'allarme" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Non hai nessun account." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Allarmi" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si è connesso (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s è andato via. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera" msgid "From last sent message" msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra tempi di inattività" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra i contatti non in linea" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo" msgid "Log format" msgstr "Formato del log" msgid "Log IMs" msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati" msgid "Log chats" msgstr "Esegui il log delle chat" msgid "Log status change events" msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato" msgid "Report Idle time" msgstr "Mostra i tempi di inattività" msgid "Change status when idle" msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:" msgid "Change status to" msgstr "Cambia lo stato in" msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" msgid "Logging" msgstr "Log" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti." msgid "The required fields are underlined." msgstr "I file richiesti sono sottolineati." msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." msgid "Choose Location..." msgstr "Scegli posizione..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria." msgid "Get" msgstr "Ottieni" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Errore di GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Scegli un file audio..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze audio" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" msgid "Console Beep" msgstr "Bip di console" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "No Sound" msgstr "Nessun suono" msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" msgid "Method: " msgstr "Metodo:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando audio\n" "(%s per il nome del file)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Only when available" msgstr "Solo quando sei disponibile" msgid "Only when not available" msgstr "Solo quando non sei disponibile" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "File" msgstr "File" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Pulisci" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Cancella lo stato" msgid "Saved Statuses" msgstr "Messaggi di stato salvati" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #. Use msgid "Use" msgstr "Utilizza" msgid "Invalid title" msgstr "Titolo non valido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato." msgid "Duplicate title" msgstr "Titolo già esistente" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato." msgid "Substatus" msgstr "Sotto-stato" msgid "Status:" msgstr "Stato:" msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" msgid "Edit Status" msgstr "Modifica lo stato" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salva e utilizza" msgid "Certificates" msgstr "Certificati" msgid "Sounds" msgstr "Suoni" msgid "Statuses" msgstr "Messaggi di stato" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Errore nel caricamento del plugin." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossibile trovare il display X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossibile trovare la finestra" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il " "supporto X11." msgid "GntClipboard" msgstr "Appunti gnt" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin appunti" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, " "se possibile." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s si è appena connesso" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s si è appena disconnesso" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Il contatto si connette/disconnette" msgid "You receive an IM" msgstr "Ricevi un MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Qualcuno parla in una chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica con un popup quando" msgid "Beep too!" msgstr "Emetti anche un bip!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin popup" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -" "> Log.\n" "\n" "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo " "storico per il corrispondente tipo di conversazione." msgid "GntHistory" msgstr "Storico gnt" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " "conversazione in quella corrente." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Recupero del TinyURL in corso..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " "seguente" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plugin TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli " "copiare più facilmente" msgid "Online" msgstr "Online" msgid "Offline" msgstr "Non connesso" msgid "Online Buddies" msgstr "Contatti in linea" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contatti non in linea" msgid "Online/Offline" msgstr " In linea/Non in linea" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Nessun raggruppamento" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sottogruppo annidato" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "" "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione." msgid "GntLastlog" msgstr "Lastlog gnt" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plugin Lastlog" msgid "accounts" msgstr "account" msgid "Password is required to sign on." msgstr "È richiesta una password per il login." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci la password" msgid "Save password" msgstr "Salva password" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" msgid "New password" msgstr "Nuova password" msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Buddies" msgstr "Contatti" msgid "buddy list" msgstr "lista contatti" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato " "automaticamente." #, fuzzy msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." msgstr "" "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è " "sconosciuto a Pidgin." msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Il certificato non è ancora valido." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "" "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non " "può essere validato." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "La catena di certificati presentata non è valida." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il ceritifcato è stato revocato." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NON CORRISPONDE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nome comune: %s %s\n" "Impronta (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifica certificato singolo-uso" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorità per i certificati" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache dei peers SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accettare il certificato per %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verifica certificato SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visualizza certificato..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Il certificato per %s non può essere validato." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Errore certificato SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Impossibile validare il certificato" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare " "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nome comune: %s\n" "\n" "Impronta (SHA1): %s\n" "\n" "Data di attivazione: %s\n" "Data di scadenza: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informazioni sul certificato" msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" msgid "Unregistration Error" msgstr "Errore di rimozione" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s si è connesso" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s si è disconnesso" #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s." msgid "The message is too large." msgstr "Il messaggio è troppo grande." msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" msgid "_Send Message" msgstr "_Invia messaggio" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Invita in chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossibile creare la connessione: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo" msgid "No name" msgstr "Nessun nome" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella risoluzione di %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla " "nostra richiesta" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Creazione del thread fallita: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di lettura di %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di scrittura di %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di accesso a %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "La directory non è scrivibile." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vuole inviarti un file" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vuole inviare il file %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Trasferimento del file %s completato" msgid "File transfer complete" msgstr "Trasferimento file completato" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Trasferimento file per %s fallito." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Trasferimento file da %s fallito." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Esegui il comando in un terminale" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"gg\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"icq\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"irc\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"msnim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"sip\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"xmpp\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " "URL \"ymsgr\"." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere " "eseguito in un terminale." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" msgid "Old flat format" msgstr "Vecchio formato solo testo" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" "font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti " "dei plugin di GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-" "codecs.conf sono troppo restrittive." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2." msgid "Conference error." msgstr "Errore nella conferenza" msgid "Error with your microphone." msgstr "Problema con il tuo microfono." msgid "Error with your webcam." msgstr "Problema con la tua webcam." #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s" msgid "Error creating conference." msgstr "Errore nella creazione della conferenza." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and " "close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossibile caricare il plugin" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaccetta" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti " "selezionati." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept completato" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Impostazioni per autoaccept" msgid "_Save" msgstr "_Salva" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" msgid "Ask" msgstr "Chiedi" msgid "Auto Accept" msgstr "Accetta automaticamente" msgid "Auto Reject" msgstr "Rifiuta automaticamente" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Posizione in cui salvare i file\n" "(Digitare il percorso completo)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente " "è completato\n" "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente" msgid "Notes" msgstr "Note" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifica le note..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Note per il contatto" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Conserva delle note per un dato contatto." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test di cifratura" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Esempio DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Esempio di plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Controllo file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file." msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account" msgid "_Set" msgstr "_Imposta" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account" msgid "_Unset" msgstr "_Rimuovi" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Nascondi join/part" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, " "con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla " "conversazione." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "L'utente non è in linea." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Inviata la risposta automatica:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s si è disconnesso." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai " "nuovamente in linea." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza " "massima." msgid "Message could not be sent." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log" msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcolo veloce della dimensione" msgid "Use name heuristics" msgstr "Determina i nomi in maniera euristica" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Percorso dei log" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Visualizzatore log" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client " "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n" "\n" "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in " "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Loader per il plugin Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carica i plugin .NET con Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "A capo" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del " "nome utente nella finestra di conversazione." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Messaggi non in linea" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/" "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto " "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in " "linea?" msgid "Offline Message" msgstr "Messaggio non in linea" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme." msgid "One Time Password" msgstr "Password non riutilizzabile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Supporto per password non riutilizzabile" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che " "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n" "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modalità psichica" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente " "inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "C'è un disturbo nella Forza..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti" msgid "Disable when away" msgstr "Disabilita se assente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificati X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s si è connesso." msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Il contatto si _connette/disconnette" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le " "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in " "funzione?" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Cognome" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Account AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Account XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persona Purple" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Porta locale" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha chiuso la conversazione." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Impossibile associare il socket alla porta: %s" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." msgid "Token Error" msgstr "Errore di token" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossibile recuperare il token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salva la lista contatti..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contatti salvata con successo!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossibile caricare la lista contatti" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Apri lista contatti..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista contatti aperta con successo!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Salva lista contatti..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importa la lista contatti da file..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione" msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrazione completata con successo!" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Inserire il testo captcha" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Riempi i seguenti campi" msgid "City" msgstr "Città" msgid "Year of birth" msgstr "Anno di nascita" msgid "Gender" msgstr "Sesso" msgid "Male or female" msgstr "Maschile o femminile" msgid "Male" msgstr "Maschile" msgid "Female" msgstr "Femminile" msgid "Only online" msgstr "Soltanto se online" msgid "Find buddies" msgstr "Cerca contatti" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca" msgid "Fill in the fields." msgstr "Riempi i campi." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Password modificata con successo!" msgid "Current password" msgstr "Password attuale" msgid "Password (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" msgid "Enter current token" msgstr "Inserisci il token corrente" msgid "Current token" msgstr "Token corrente" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Aggiungi alla chat..." #. Global msgid "Available" msgstr "Presente" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Assente" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Nome" msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" msgid "No matching users found" msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossibile leggere dal socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista contatti scaricata" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista contatti esportata" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Connesso" msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" msgid "Add to chat" msgstr "Aggiungi alla chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome chat:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" msgid "Chat error" msgstr "Errore nella chat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Questo nome chat è già in uso" msgid "Not connected to the server" msgstr "Non connesso al server" msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca contatti..." msgid "Change password..." msgstr "Cambia password..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Scarica la lista contatti dal server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salva la lista contatti nel file..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "IM popolare in Polonia" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Server GG" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Trasferimento file fallito" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Connessione persa col server: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" msgid "_Password:" msgstr "_Password:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" msgid "Users" msgstr "Utenti" msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata" msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Utilizza SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban su %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fine della lista dei ban" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" msgid "Nick" msgstr "Nickname" msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" msgid "Idle for" msgstr "Inattivo per" msgid "Online since" msgstr "Online da" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha rimosso l'argomento." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Risposta sull'orario" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locale del server IRC è:" msgid "No such channel" msgstr "Canale inesistente" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "canale inesistente" msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale inesistente" msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Nickname non valido" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso." msgid "Nickname in use" msgstr "Nickname già in uso" msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione." msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun " "messaggio per ritornare dall'assenza." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a " "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, " "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere " "operatore del canale." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza " "specificata o in quella corrente." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o " "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una " "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere " "operatore del canale." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. " "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</" "i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una " "modalità del canale o dell'utente." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <destinatario<: Invia un annuncio ad un utente o ad un canale" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a " "qualcuno. Devi essere operatore del canale." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non " "sei in grado di usarlo." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale " "specificato con un messaggio opzionale." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è " "specificato nessun utente)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere " "operatore del canale." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna " "essere operatore del canale." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado " "di usarlo." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>: Ottiene informazioni su di un utente che si è " "disconnesso." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando ad-hoc fallito" msgid "execute" msgstr "esegui" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " "stream non criptato" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticazione SASL fallita" msgid "Invalid response from server" msgstr "Risposta non valida da parte del server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Errore SASL: %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione." msgid "No session ID given" msgstr "Nessun ID di sessione fornito" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL" msgid "Full Name" msgstr "Nome" msgid "Family Name" msgstr "Cognome" msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" msgid "URL" msgstr "Sito Web" msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" msgid "Locality" msgstr "Località" msgid "Region" msgstr "Regione" msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" msgid "Country" msgstr "Paese" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefono" msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" msgid "Role" msgstr "Ruolo" msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifica la vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" msgid "Local Time" msgstr "Ora locale" msgid "Priority" msgstr "Priorità" msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s fa" msgid "Logged Off" msgstr "Si è disconnesso" msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi " "continuare?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" msgid "Log In" msgstr "Connetti" msgid "Log Out" msgstr "Disconnetti" msgid "Chatty" msgstr "In chat" msgid "Extended Away" msgstr "Assente per molto" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Cognome" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: " "Ogni campo supporta il carattere jolly (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Interrogazione della directory fallita" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossibile interrogare il server di directory." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Istruzioni per il server: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti." msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca utenti XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Ricerca" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directory non valida" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Inserisci una directory utenti" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca" msgid "Search Directory" msgstr "Cerca directory" msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Identificativo:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome di stanza valido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identificativo di stanza non valido" msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliazioni:" msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" msgid "Roles:" msgstr "Ruoli:" msgid "Ping timed out" msgstr "Ping scaduto" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" "Impossibile trovare metodi alternativi per la connessione XMPP, dal momento " "che la connessione diretta è fallita." msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMMP non valido" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Formato URL BOSH non valido" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo" msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita" msgid "State" msgstr "Stato" msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" msgid "Phone" msgstr "Telefono" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" msgid "Unregister" msgstr "Rimuovi iscrizione" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un nuovo account XMPP" msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modifica i dati dell'account su %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un nuovo account su %s" msgid "Change Registration" msgstr "Modifica la registrazione" msgid "Error unregistering account" msgstr "Errore nella rimozione dell'account" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Account rimosso con successo" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Il server non supporta il blocco" msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" msgid "Mood" msgstr "Umore" msgid "Now Listening" msgstr "In ascolto" msgid "Both" msgstr "Entrambi" msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")" msgid "From" msgstr "Da" msgid "To" msgstr "Verso" msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" msgid "Mood Text" msgstr "Messaggio di umore" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permetti i buzz" msgid "Tune Artist" msgstr "Artista del brano" msgid "Tune Title" msgstr "Titolo del brano" msgid "Tune Album" msgstr "Album del brano" msgid "Tune Genre" msgstr "Genere del brano" msgid "Tune Comment" msgstr "Commento per il brano" msgid "Tune Track" msgstr "Numero di traccia del brano" msgid "Tune Time" msgstr "Durata del brano" msgid "Tune Year" msgstr "Anno del brano" msgid "Tune URL" msgstr "URL del brano" msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambia la password XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca utenti..." msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" msgid "Gone" msgstr "Andato" msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Formato ID XMPP non valido" msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefisso del namespace non corretto" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in " "linea. " #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa " "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla " "presenza dell'utente" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Avvio sessione multimediale fallito" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale" msgid "Select a Resource" msgstr "Scegli una risorsa" msgid "Initiate Media" msgstr "Avvia sessione multimediale" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una stanza di discussione." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una stanza di discussione." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta " "l'affiliazione degli utenti con la stanza." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo " "degli utenti con la stanza." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [messaggio]: Invita un utente nella stanza." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [password]: Entra in una chat su questo server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [motivo]: Espelle un utente dalla stanza." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro " "utente." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing verso un utente/componente/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Richiedi SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" "su stream non criptati" msgid "Connect port" msgstr "Porta per la connessione" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" msgid "File transfer proxies" msgstr "Server proxy per il trasferimento file" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha lasciato la conversazione." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Errore messaggio XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Codice %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la stanza" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" msgid "No reason" msgstr "Nessun motivo" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Cacciato (%s)" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Il trasferimento è stato chiuso." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" msgid "Edit User Mood" msgstr "Modifica l'umore dell'utente" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista." msgid "Set" msgstr "Imposta" msgid "Set Mood..." msgstr "Scegli l'umore..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Imposta il nickname" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Scegli un nickname." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi " "scegli qualcosa di appropriato." msgid "Set Nickname..." msgstr "Imposta nickname..." msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "Select an action" msgstr "Scegli un'azione" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Il nome utente specificato non esiste." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del " "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che " "questo contatto venga aggiunto?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Già connesso" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valido" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista piena" #, c-format msgid "Already there" msgstr "C'è già" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Troppe risposte ad un FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Server di notifica non disponibile" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" msgid "Passport account suspended" msgstr "Account Passport sospeso" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Altri contatti" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contatti non-MI" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è " "ancora supportata." msgid "Nudge" msgstr "Trillo" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s ti ha inviato un trillo!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Stai inviando un trillo a %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Indirizzo email..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" msgid "Allow" msgstr "Permetti" msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Testo bloccato per %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:" "<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Questo account non ha l'email abilitata." msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." msgid "Page" msgstr "Page" msgid "Playing a game" msgstr "Giocando" msgid "Working" msgstr "Al lavoro" msgid "Has you" msgstr "Sei nella sua lista" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefono di casa" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefono ufficio" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Cellulare" msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" msgid "Busy" msgstr "Occupato" msgid "On the Phone" msgstr "Al telefono" msgid "Out to Lunch" msgstr "A pranzo" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Nome del gioco" msgid "Office Title" msgstr "Nome del lavoro" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Imposta un alias..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono di casa..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Imposta il numero di cellulare..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Visualizza il testo bloccato..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Apri posta su Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " "nomi utente devono essere indirizzi email validi." msgid "Unable to Add" msgstr "Impossibile aggiungere" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Mi autorizzi, per favore?" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Age" msgstr "Età" msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" msgid "Location" msgstr "Località" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" msgid "Social" msgstr "Sociale" msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" msgid "Interests" msgstr "Interessi" msgid "Pets" msgstr "Animali domestici" msgid "Hometown" msgstr "Città in cui vivi" msgid "Places Lived" msgstr "Posti in cui hai vissuto" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musica" msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" msgid "Contact Info" msgstr "Informazioni sul contatto" msgid "Personal" msgstr "Personale" msgid "Significant Other" msgstr "Altro" msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono di casa 2" msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" msgid "Personal Mobile" msgstr "Cellulare personale" msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" msgid "Personal Email" msgstr "Email personale" msgid "Personal IM" msgstr "MI personale" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. Business msgid "Work" msgstr "Lavoro" msgid "Job Title" msgstr "Impiego" msgid "Company" msgstr "Compagnia" msgid "Department" msgstr "Dipartimento" msgid "Profession" msgstr "Professione" msgid "Work Phone" msgstr "Telefono dell'ufficio" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefono dell'ufficio 2" msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" msgid "Work Mobile" msgstr "Cellulare lavoro" msgid "Work Pager" msgstr "Pager lavoro" msgid "Work Fax" msgstr "Fax ufficio" msgid "Work Email" msgstr "Email ufficio" msgid "Work IM" msgstr "MI al lavoro" msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. " "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato " "un profilo pubblico." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente " "l'utente non esiste." msgid "View web profile" msgstr "Mostra il profilo web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server per il metodo HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Errore sconosciuto (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo " "accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo " "velocemente." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " "sconosciuto di codifica." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " "sconosciuto." msgid "Writing error" msgstr "Errore in scrittura" msgid "Reading error" msgstr "Errore in lettura" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Errore di connessione dal server %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Errore di parsing HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossibile autenticare: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " "tardi." msgid "Handshaking" msgstr "Handshake in corso" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" msgid "Starting authentication" msgstr "Avvio autenticazione in corso" msgid "Getting cookie" msgstr "Ricezione cookie in corso" msgid "Sending cookie" msgstr "Invio cookie in corso" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora " "supportata." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è " "ancora supportata." msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo " "velocemente:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una " "sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. " "Riprova tra qualche minuto:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " "sconosciuto:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Il nome utente specificato non è valido." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo." msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non è un gruppo valido" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s su %s: (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non è un profilo passport valido" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile." msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossibile rinominare il gruppo" msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossibile cancellare il gruppo" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista contatti." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utente inesistente: %s" msgid "User lookup" msgstr "Ricerca utente" msgid "Reading challenge" msgstr "Lettura del challenge in corso" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida " msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Connessione persa con il server" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nuovi messaggi di posta" msgid "New blog comments" msgstr "Nuovi commenti sul blog" msgid "New profile comments" msgstr "Nuovi commenti sul profilo" msgid "New friend requests!" msgstr "Nuova richiesta di amicizia!" msgid "New picture comments" msgstr "Nuovi commenti sulle foto" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amici MI" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già " "presenti sulla lista del server)" msgstr[1] "" "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti " "già presenti sulla lista del server)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Aggiungi contatti dal server" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima " "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Password o nome utente non corretti" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Errore MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condizione di input non valida" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." msgid "persist command failed" msgstr "Comando 'persist' fallito" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Comando 'delbuddy' fallito" msgid "blocklist command failed" msgstr "Comando blocklist fallito" msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifra mancante" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin " "MySpaceIM non sarà caricato." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importazione degli amici fallita" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Cerca persone..." msgid "Change IM name..." msgstr "Cambia il nome MI..." msgid "myim URL handler" msgstr "gestore URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova." msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato" msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato" msgid "Send emoticons" msgstr "Invia emoticon" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Dimensione del font di base (punti)" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Headline" msgstr "Intestazione" msgid "Song" msgstr "Canzone" msgid "Total Friends" msgstr "Numero di amici" msgid "Client Version" msgstr "Versione del client" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente. Riprova, o visita " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per " "impostare il tuo nome utente." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente" msgid "This username is unavailable." msgstr "Questo nome utente non è disponibile." msgid "Please try another username:" msgstr "Prova con un altro nome utente:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nessun nome utente impostato" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Fulmina" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ti ha fulminato!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Stai fulminando %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Picchia" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s ti ha picchiato!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Stai picchiando %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Brucia" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s ti ha bruciato!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Stai bruciando %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Bacia" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s ti ha baciato!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Stai baciando %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abbraccio" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ti ha abbracciato!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Stai abbracciando %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Da' uno schiaffo" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Da' un pizzicotto" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Da' il cinque" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ti ha dato il cinque!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Stai dando il cinque a %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Prendi in giro" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ti ha preso in giro!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Stai prendendo in giro %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Fai un pernacchio" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe " "password non valide" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi " "allo stesso tempo" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossibile effettuare il login: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" msgid "Personal Title" msgstr "Titolo personale" msgid "Mailstop" msgstr "Fermo posta" msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nome" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " "inviato." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " "desideri collegarti." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " "messaggio." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #. Note to translators: %s in this string is a URL #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s" #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui" msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome della stanza di discussione non valido" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di " "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il " "trasferimento file, invece.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carico SNAC non corretto" msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" msgid "In local permit/deny" msgstr "Nell'autorizzazione/divieto locale" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Livello di allerta troppo alto (destinatario)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale " "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella " "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle " "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e " "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel " "client di %s.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" msgid "Voice" msgstr "Voce" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio immediato diretto AIM" msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" msgid "Games" msgstr "Giochi" msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" msgid "AP User" msgstr "Utente AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Server relay ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Video live" msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Condivisone dello schermo" msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" msgid "Occupied" msgstr "Occupato" msgid "Web Aware" msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s" msgid "Username sent" msgstr "Nome utente inviato" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. " "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono " "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure " "devono contenere solo numeri." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per " "aggiornamenti." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Il nome utente non esiste" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta un minuto e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida" msgid "Enter SecurID" msgstr "Immettere SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta " "dell'utente è troppo alto." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente " "è troppo alto." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è " "troppo alto." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è " "troppo alto." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" msgid "Online Since" msgstr "Online da" msgid "Member Since" msgstr "Membro da" msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " "caratteri non validi.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" msgid "Division" msgstr "Divisione" msgid "Position" msgstr "Posizione" msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s" msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta " "per inviare immagini MI." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato " "pertanto automaticamente troncato." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato " "pertanto automaticamente troncato." msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "E' stato pertanto automaticamente troncato." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "E' stato pertanto automaticamente troncato." msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una " "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere " "solo numeri." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei " "contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra pochi minuti." msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle " "chat AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link all'iTunes Music Store" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la sicurezza. Vuoi continuare?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" msgid "You closed the connection." msgstr "Hai chiuso la connessione." msgid "Get AIM Info" msgstr "Ottieni info AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni messaggio di stato" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti" msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio immediato diretto" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" msgid "Require authorization" msgstr "Richiedi autorizzazione" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Cerca un contatto per email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." msgid "_Search" msgstr "_Cerca" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Cambia la password (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" msgid "Use clientLogin" msgstr "Usa clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n" "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n" "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Consenti login multipli simultanei" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per " "messaggi immediati diretti." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." msgid "Aquarius" msgstr "Acquario" msgid "Pisces" msgstr "Gallo" msgid "Aries" msgstr "Ariete" msgid "Taurus" msgstr "Toro" msgid "Gemini" msgstr "Gemelli" msgid "Cancer" msgstr "Cancro" msgid "Leo" msgstr "Leone" msgid "Virgo" msgstr "Vergine" msgid "Libra" msgstr "Bilancia" msgid "Scorpio" msgstr "Scorpione" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittario" msgid "Capricorn" msgstr "Capricorno" msgid "Rat" msgstr "Topo" msgid "Ox" msgstr "Bue" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Coniglio" msgid "Dragon" msgstr "Drago" msgid "Snake" msgstr "Serpente" msgid "Horse" msgstr "Cavallo" msgid "Goat" msgstr "Capra" msgid "Monkey" msgstr "Scimmia" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" msgid "Dog" msgstr "Cane" msgid "Pig" msgstr "Maiale" msgid "Other" msgstr "Altro" msgid "Visible" msgstr "Visibile" msgid "Friend Only" msgstr "Solo amici" msgid "Private" msgstr "Privato" msgid "QQ Number" msgstr "Numero QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Paese/Regione" msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Stato" msgid "Zipcode" msgstr "Codice postale" msgid "Phone Number" msgstr "Numero di telefono" msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizzare l'aggiunta" msgid "Cellphone Number" msgstr "Numero di cellulare" msgid "Personal Introduction" msgstr "Presentazione personale" msgid "City/Area" msgstr "Città/Area" msgid "Publish Mobile" msgstr "Pubblica il numero di cellulare" msgid "Publish Contact" msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto" msgid "College" msgstr "Scuola superiore" msgid "Horoscope" msgstr "Oroscopo" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiaco" msgid "Blood" msgstr "Gruppo sanguigno" msgid "True" msgstr "Vero" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Modify Contact" msgstr "Modifica il contatto" msgid "Modify Address" msgstr "Modifica l'indirizzo" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modifica le informazioni estese" msgid "Modify Information" msgstr "Modifica le informazioni" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto." msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" msgid "Note" msgstr "Note" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Promemoria per il contatto" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto" msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" msgid "Memo Modify" msgstr "Modifica promemoria" msgid "Server says:" msgstr "Il server dice:" msgid "Your request was accepted." msgstr "La tua richiesta è stata accettata." msgid "Your request was rejected." msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u necessita di verifica" msgid "Add buddy question" msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto" msgid "Enter answer here" msgstr "Inserisci qui la risposta" msgid "Send" msgstr "Invia" msgid "Invalid answer." msgstr "Risposta non valida." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u necessita di autorizzazione" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto" msgid "Enter request here" msgstr "Inserisci la richiesta qui" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vuoi essere mio amico?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Contatto QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Aggiungi contatto" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Numero QQ non valido" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d" msgid "No reason given" msgstr "Nessun motivo fornito" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sei stato aggiunto da %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vuoi aggiungerlo?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Rifiutato da %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" msgid "QQ Qun" msgstr "Qun QQ" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Inserisci un numero Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)" msgid "Not member" msgstr "Non è membro" msgid "Member" msgstr "Membro" msgid "Requesting" msgstr "Richiesta in corso" msgid "Admin" msgstr "Amministratore" msgid "Notice" msgstr "Avviso" msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" msgid "Creator" msgstr "Creatore" msgid "About me" msgstr "Informazioni su di me" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Entra in un Qun QQ" msgid "Input request here" msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Ingresso nel Qun riuscito" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operatore Qun QQ" msgid "Failed:" msgstr "Fallito:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta" msgid "Quit Qun" msgstr "Abbandona il Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota, se sei il creatore, \n" "questa operazione rimuoverà questo Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Membri del Qun modificati con successo" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Qun creato con successo" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?" msgid "Setup" msgstr "Impostazione" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Sconosciuto-%d" msgid "Level" msgstr "Livello" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr "Video" msgid " Zone" msgstr "Zona" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Ver" msgstr "Versione" msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" msgid "Select icon..." msgstr "Scegli un'icona..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informazioni sul login" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Informazioni su OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "Informazioni su OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Modifica il promemoria per il contatto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo QQ" msgid "Auto" msgstr "Automatico" msgid "Select Server" msgstr "Scegli un server" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Connetti utilizzando TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Mostra gli avvisi dal server" msgid "Show server news" msgstr "Mostra le news del server" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Lunghezza del token non valida, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Richiesta attivazione" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Richiesta del codice captcha in corso" msgid "Checking captcha" msgstr "Verifica del codice captcha in corso" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Verifica del codice captcha fallita" msgid "Captcha Image" msgstr "Immagine Captcha" msgid "Enter code" msgstr "Inserisci il codice" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verifica captcha di QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Errore socket" msgid "Getting server" msgstr "Ricezione server in corso" msgid "Requesting token" msgstr "Richiesta del token in corso" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" msgid "Invalid server or port" msgstr "Server o porta non validi" msgid "Connecting to server" msgstr "Connessione al server in corso" msgid "QQ Error" msgstr "Errore di QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "News dal server:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Avviso del server da %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Comando SERVER sconosciuto" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Risposta di errore di %s(0x%02X)\n" "Stanza %u, risposta 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Comando Qun QQ" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Comando LOGIN sconosciuto" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Comando CLIENT sconosciuto" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha rifiutato il file %s" msgid "File Send" msgstr "File inviato" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informazioni per il gruppo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invita il gruppo in conferenza..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Invio handshake in corso" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "In attesa del riconoscimento del login" msgid "Login Redirected" msgstr "Login rediretto" msgid "Forcing Login" msgstr "Login forzato in corso" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login riconosciuto" msgid "Starting Services" msgstr "Avvio servizi in corso" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annuncio da %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferenza chiusa" msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" msgid "Place Closed" msgstr "Luogo chiuso" msgid "Microphone" msgstr "Microfono" msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" msgid "Video Camera" msgstr "Video camera" msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" msgid "Supports" msgstr "Supporta" msgid "External User" msgstr "Utente esterno" msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferenza con l'utente" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di " "invito da inviare a %s" msgid "New Conference" msgstr "Nuova conferenza" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferenze disponibili" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea una nuova conferenza..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invita un utente in conferenza" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito " "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una " "nuova conferenza alla quale invitare l'utente." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita in conferenza" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invita in conferenza..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Invia annuncio TEST" msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nessun server community Sametime specificato" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile %" "s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nessun server community Sametime specificato" msgid "Connect" msgstr "Connetti" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Ultimo client conosciuto" msgid "User Name" msgstr "Nome utente" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. " "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua " "lista contatti." msgid "Select User" msgstr "Scegli l'utente" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità " "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errore nella lettura del file %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista contatti archiviata in remoto" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Soltanto lista contatti locale" msgid "Merge List from Server" msgstr "Unisci la lista dal server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Unisci e salva la lista sul server " msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizza la lista con il server" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti." msgid "Unable to add group" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo" msgid "Possible Matches" msgstr "Possibili corrispondenze" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della " "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da " "aggiungere alla tua lista contatti." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Scegli una Rubrica di Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes " "nella tua community Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. " "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Risultati della ricerca per '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi " "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi " "tramite i pulsanti qui sotto." msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" msgid "Search for a user" msgstr "Cerca utente" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli " "utenti nella tua comunità Sametime." msgid "User Search" msgstr "Ricerca utente" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa la lista Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Esporta la lista Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Ricerca utente..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Nascondi l'identità del client" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio " "delle chiavi?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave " "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare " "la chiave pubblica." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Apri..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai " "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere " "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." msgid "Detached" msgstr "Distaccato" msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Felice" msgid "Sad" msgstr "Triste" msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" msgid "Jealous" msgstr "Geloso" msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" msgid "In Love" msgstr "Innamorato" msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" msgid "Bored" msgstr "Annoiato" msgid "Excited" msgstr "Eccitato" msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Scrivi sulla lavagna" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi " "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e " "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta " "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del " "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno " "in grado di entrare." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il " "limite." msgid "Invite List" msgstr "Lista degli inviti" msgid "Ban List" msgstr "Lista dei ban" msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" msgid "Call Command" msgstr "Comando per la chiamata" msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" msgid "Remote disconnected" msgstr "La controparte si è disconnessa" msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" msgid "Creating connection failed" msgstr "Creazione della connessione fallita" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" msgid "Error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" msgid "Job Role" msgstr "Posizione lavorativa" msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" msgid "Unit" msgstr "Unità" msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Vero nome" msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" msgid "_More..." msgstr "_Altro..." msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" msgid "Network is empty" msgstr "Il network è vuoto" msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" msgid "WATCH" msgstr "GUARDA" msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossibile osservare l'utente" msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con " "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" msgid "_View..." msgstr "_Visualizza..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " "nuovo\" per creare una nuova connessione." msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Scarica %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "In love" msgstr "Innamorato" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video conferenza" msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" msgid "Online Services" msgstr "Servizi on line" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuso orario (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di " "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che " "vuoi rendere note agli altri utenti." msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Le password non coincidono" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita" msgid "Key length" msgstr "Lunghezza della chiave" msgid "Public key file" msgstr "File per la chiave pubblica" msgid "Private key file" msgstr "File per la chiave privata" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera una coppia di chiavi" msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le " "modalità del canale" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità " "sul canale per il nick indicato" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo " "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal " "canale" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del " "server" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca " "utenti specifici nel canale (nei canali)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Rete" msgid "Public Key file" msgstr "File per la chiave pubblica" msgid "Private Key file" msgstr "File per la chiave privata" msgid "Cipher" msgstr "Cifra" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Apri automaticamente la lavagna" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versione: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" msgid "Paging" msgstr "Numero del pager" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" msgid "Computer" msgstr "Computer" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la " "lavagna?" msgid "Whiteboard" msgstr "Lavagna" msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave " "pubblica" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" msgid "John Noname" msgstr "Giovanni Senzanome" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossibile creare la connessione" msgid "Unknown server response" msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Server di connessione SIP non specificato" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" "Rendi pubblico il tuo stato\n" "(nota: chiunque potrebbe vederti)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilizza UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Utilizza proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Utente Auth" msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio Auth" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <stanza>: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!" msgid "Pager server" msgstr "Sever pager" msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" msgid "File transfer server" msgstr "Server per il trasferimento file" msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" msgid "Chat room locale" msgstr "Lingua della stanza di discussione" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo Chat" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porta Yahoo Chat" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID Yahoo Giappone..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " "ancora supportata." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Ricevuti dati non validi" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe " "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a " "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Password o nome utente non validi" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso " "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di " "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID " "Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Connessione persa con %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Non a casa" msgid "Not at Desk" msgstr "Non alla scrivania" msgid "Not in Office" msgstr "Non in ufficio" msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" msgid "Appear Online" msgstr "Appai come in linea" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Appai permanentemente come non in linea" msgid "Presence" msgstr "Presenza" msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea" msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" msgid "Presence Settings" msgstr "Impostazioni di presenza" msgid "Start Doodling" msgstr "Inizia a scarabocchiare" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare" msgid "Join whom in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." msgid "Open Inbox" msgstr "Apri posta in arrivo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi" msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n" msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profilo Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" msgid "Home Page" msgstr "Homepage" msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta " "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol " "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a " "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più " "tardi." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso." msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Stanza sconosciuta" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Forse la stanza è piena" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare " "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." msgid "Voices" msgstr "Voci" msgid "Webcams" msgstr "Webcam" msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problema di connessione con il server YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Nascosto o non connesso" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova " "chat" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>," "<i>istanza</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio " "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE," "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Utilizza tzc" msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa da .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa da .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Dominio" msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" "d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Errore nella risoluzione di %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Sì" msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Sono momentaneamente assente" msgid "saved statuses" msgstr "status salvati" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Immagine salvata" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Connessione SSL fallita" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Errore SSL sconosciuto" msgid "Unset" msgstr "Rimuovi" msgid "Do not disturb" msgstr "Non disturbare" msgid "Extended away" msgstr "Assente per molto" msgid "Listening to music" msgstr "Sta ascoltando musica" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) è ora %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) non è più %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s è diventato inattivo" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s è ritornato attivo" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ora" msgstr[1] "%s, %d ore" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuti" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile " "che il server web stia tentando qualcosa di sospetto." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Errore di lettura da %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Errore di scrittura su %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Connessione scaduta." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Connessione rifiutata." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Indirizzo già in uso." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato " "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati" msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientazione del vassoio." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocollo:" msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Ricorda la pass_word" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _locale:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzate" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossibile salvare il nuovo account" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati." msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" msgid "_Basic" msgstr "Di _base" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crea _questo nuovo account sul server" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n" "\n" "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi " "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. " "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi " "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n" "\n" "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " "Lista contatti." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Testo per i gruppi massimizzati" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Testo per i gruppi minimizzati" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Testo per i contatti" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Testo per i contatti in linea" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Testo per i contatti assenti" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Testo per i contatti non in linea" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Testo per i contatti inattivi" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Testo per i messaggi non letti" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Testo per i messaggi con nick" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è " "citato il tuo nickname" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?" msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed " "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente " "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Aggiorna i campi necessari." msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Lista delle stanze" msgid "_Block" msgstr "_Blocca" msgid "Un_block" msgstr "_Sblocca" msgid "Move to" msgstr "Sposta in" msgid "Get _Info" msgstr "_Info" msgid "I_M" msgstr "_MI" msgid "_Audio Call" msgstr "Chiamata _audio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Chiamata audio/_video" msgid "_Video Call" msgstr "Chiamata _video" msgid "_Send File..." msgstr "_Invia file..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Aggiungi un _allarme..." msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" msgid "Hide When Offline" msgstr "Nascondi quando non è in linea" msgid "Show When Offline" msgstr "Mostra quando non è in linea" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Imposta un'icona personalizzata" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Aggiungi un _contatto..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Aggiungi una c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Entra" msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modifica le impostazioni..." msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun suono" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contatti/M_ostra" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contatti/_Ordina contatti" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Account" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Account/Gestisci gli account" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Strumenti/_Certificati" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Strumenti/Plu_gin" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Strumenti/_Log di sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun _suono" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Account:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupanti:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Argomento:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(Nessun argomento impostato)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias per il contatto" msgid "Logged In" msgstr "Connesso" msgid "Last Seen" msgstr "Visto l'ultima volta" msgid "Spooky" msgstr "Spaventoso" msgid "Awesome" msgstr "Magnifico" msgid "Rockin'" msgstr "Ganzo" msgid "Total Buddies" msgstr "Numero totale di contatti" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inattivo %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n" msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualmente" msgid "By status" msgstr "Per stato" msgid "By recent log activity" msgstr "Per discussioni recenti" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s si è disconnesso" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s disabilitato" msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" msgid "Re-enable" msgstr "Riabilita" msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQ su SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "Bentornato!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:" msgstr[1] "" "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome utente:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Password:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Login" msgid "/Accounts" msgstr "/Account" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n" "\n" "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, " "raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un " "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi " "amici." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Aggiungi un contatto.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nome utente del contatto:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (opzionale):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." msgid "Enable Account" msgstr "Abilita account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Account/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica account" msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" msgid "/Tools" msgstr "/Strumenti" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contatti/Ordina contatti" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Server SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Comando sconosciuto." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il " "contatto." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione" msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" msgid "Find" msgstr "Trova" msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Get Away Message" msgstr "Ottieni messaggio di assenza" msgid "Last Said" msgstr "Ultime parole" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" msgid "Animate" msgstr "Anima" msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Imposta un'icona personalizzata..." msgid "Change Size" msgstr "Modifica dimensione" msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversazione/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversazione/_Altro" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversazione/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversazione/_Sblocca..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversazione/Altro" msgid "/Options" msgstr "/Opzioni" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversazione" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversazione/Sblocca..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha smesso di scrivere" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Invia a" msgid "_Send" msgstr "_Invia" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" msgid "Typing" msgstr "Sta scrivendo" msgid "Stopped Typing" msgstr "Ha smesso di scrivere" msgid "Nick Said" msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname" msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni." msgid "Confirm close" msgstr "Conferma chiusura" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?" msgid "Close other tabs" msgstr "Chiudi le altre schede" msgid "Close all tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" msgid "Detach this tab" msgstr "Stacca questa scheda" msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" msgid "By group" msgstr "Per gruppo" msgid "By account" msgstr "Per account" msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" msgid "Invert" msgstr "Inverti" msgid "Highlight matches" msgstr "Evidenzia le corrispondenze" msgid "_Icon Only" msgstr "Solo _icone" msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Icone _e testo" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Right click for more options." msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni." msgid "Level " msgstr "Livello" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug." msgid "All" msgstr "Tutto" msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Warning" msgstr "Avviso" msgid "Error " msgstr "Errore" msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" msgid "bug master" msgstr "signore dei bug" msgid "artist" msgstr "artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "voce e video" msgid "support" msgstr "supporto" msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Collaboratore senior/QA" msgid "win32 port" msgstr "port su win32" msgid "maintainer" msgstr "maintainer" msgid "libfaim maintainer" msgstr "Maintainer della libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "supporto/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autore originale" msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorusso latino" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" msgid "Catalan" msgstr "Catalano" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalano" msgid "Czech" msgstr "Ceco" msgid "Danish" msgstr "Danese" msgid "German" msgstr "Tedesco" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Greco" msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" msgid "Estonian" msgstr "Estone" msgid "Basque" msgstr "Basco" msgid "Persian" msgstr "Persiano" msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" msgid "French" msgstr "Francese" msgid "Irish" msgstr "Irlandese" msgid "Galician" msgstr "Galiziano" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Team per la lingua Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" msgid "Armenian" msgstr "Armeno" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Team dei traduttori Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegese Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandese, Fiammingo" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polacco" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" msgid "Albanian" msgstr "Albanese" msgid "Serbian" msgstr "Serbo" msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thailandese" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Cinese di Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s è un client grafico modulare di messaggistica basato su libpurple in " "grado di usare allo stesso tempo i protocolli AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " "MySpaceIM, Gadu-Gadu e QQ. È scritto utilizzando GTK+.<BR><BR>È possibile " "modificare e ridistribuire il programma nei termini della licenza GPL " "(versione 2 o successiva). Una copia della GPL è contenuta nel file " "'COPYING' distribuito con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi autori. " "Per una lista completa degli autori, vedere il file 'COPYRIGHT'. Il " "programma è fornito senza nessuna garanzia.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Aiuto da altri utenti di Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list " "<b>pubblica</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</" "a>)<br/>Non possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!" "<br/>La lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di " "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive." "<br/><br/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Canale IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">MUC XMPP:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Sviluppatori attuali" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione" msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" msgid "Debugging Information" msgstr "Informazioni di debug" msgid "_Name" msgstr "_Nome" msgid "_Account" msgstr "_Account" msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri " "ricevere informazioni." msgid "View User Log" msgstr "Mostra il log dell'utente" msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Rimuovi contatto" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi " "continuare?" msgid "Merge Groups" msgstr "Unisci gruppi" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Unisci gruppi" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" msgid "_Remove Group" msgstr "_Rimuovi gruppo" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Rimuovi il contatto" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Rimuovi chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Modifica lo stato" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostra la _lista contatti" msgid "_Unread Messages" msgstr "Messaggi _non letti" msgid "New _Message..." msgstr "Nuovo _messaggio..." msgid "_Accounts" msgstr "_Account" msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Nessun _suono" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" msgid "Not started" msgstr "Non avviato" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d" msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" msgid "Local File:" msgstr "File locale:" msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Dettagli trasferimento file" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Incolla come _testo semplice" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato" msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore per i collegamenti" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per indicare i collegamenti." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Colore per i collegamenti visitati" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo " "nome." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "Colore per la notifica di scrittura" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura" msgid "Typing notification font" msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura" msgid "Enable typing notification" msgstr "Abilita la notifica di scrittura" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo di file sconosciuto\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</" "span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nel salvataggio dell'immagine\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..." msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per " "questa scorciatoia da tastiera:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." msgid "_Font" msgstr "_Carattere" msgid "Group Items" msgstr "Raggruppa elementi" msgid "Ungroup Items" msgstr "Separa elementi" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" msgid "Foreground Color" msgstr "Colore del carattere" msgid "Reset Formatting" msgstr "Rimuovi la formattazione" msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserisci un'immagine" msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Grassetto</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Corsivo</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Sottolineato</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normale" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Tipo di carattere" msgid "Foreground _color" msgstr "_Colore del carattere" msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello _sfondo" msgid "_Image" msgstr "_Immagine" msgid "_Link" msgstr "_Link" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Linea _orizzontale" msgid "_Smile!" msgstr "_Sorridi!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Cancellazione del log fallita" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifica i permessi e riprova." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con " "%s iniziata il %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in %" "s iniziata il %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Eliminare il log?" msgid "Delete Log..." msgstr "Elimina log..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Sfoglia la cartella dei log" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "" msgid "use DIR for config files" msgstr "usa DIR per i file di configurazione" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete" msgid "display this help and exit" msgstr "mostra questo aiuto ed esce" msgid "allow multiple instances" msgstr "consente istanze multiple" msgid "don't automatically login" msgstr "non effettua il login automatico" msgid "NAME" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n" " NAME specifica gli account da usare, separati da " "virgole." msgid "X display to use" msgstr "Display X da usare" msgid "display the current version and exit" msgstr "mostra la versione attuale ed esce" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n" "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n" "\n" "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n" "gli sviluppatori, riportando un bug a\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Media" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/_Riaggancia" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te." msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in entrata" msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>" msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido." msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." msgid "No message" msgstr "Nessun messaggio" msgid "Open All Messages" msgstr "Apri tutti i messaggi" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Nuovi allarmi" msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Saranno rimossi diversi plugin." msgid "Unload Plugins" msgstr "Rimuovi Plugin" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossibile rimuovere il plugin" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo " "avvio." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n" "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>" msgid "Author" msgstr "Autore" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Scritto da:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sito web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nome file:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configura il pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Contatto da controllare" msgid "_Account:" msgstr "_Account:" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" msgid "Si_gns on" msgstr "Si _connette" msgid "Signs o_ff" msgstr "Si _disconnette" msgid "Goes a_way" msgstr "È _assente" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" msgid "Becomes _idle" msgstr "Diventa _inattivo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ritorna _attivo" msgid "Starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" msgid "P_auses while typing" msgstr "In_terrompe la scrittura" msgid "Stops t_yping" msgstr "_Smette di scrivere" msgid "Sends a _message" msgstr "Invia un _messaggio" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notifica con un popup" msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" msgid "Brows_e..." msgstr "_Sfoglia..." msgid "Br_owse..." msgstr "_Sfoglia..." msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" msgid "_Recurring" msgstr "_Ricorrente" msgid "Pounce Target" msgstr "Contatto da controllare" #, c-format msgid "Started typing" msgstr "Ha iniziato a scrivere" #, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Si è fermato mentre scriveva" #, c-format msgid "Signed on" msgstr "Si è connesso" #, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "È tornato attivo" #, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "È tornato dall'assenza" #, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Ha smesso di scrivere" #, c-format msgid "Signed off" msgstr "Si è disconnesso" #, c-format msgid "Became idle" msgstr "È diventato inattivo" #, c-format msgid "Went away" msgstr "È andato via" #, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Ha inviato un messaggio" #, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Impossibile spacchettare il tema." msgid "Theme failed to load." msgstr "Impossibile caricare il tema." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Impossibile copiare il tema." msgid "Install Theme" msgstr "Installa tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc" #. Buddy List Themes msgid "Buddy List Theme" msgstr "Tema per la lista contatti" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" msgid "On unread messages" msgstr "Se ci sono messaggi non letti" msgid "Conversation Window" msgstr "Finestra di conversazione" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" msgid "When away" msgstr "Se assente" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Schede" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" msgid "_Placement:" msgstr "_Posizionamento:" msgid "Top" msgstr "In alto" msgid "Bottom" msgstr "In basso" msgid "Left" msgstr "A sinistra" msgid "Right" msgstr "A destra" msgid "Left Vertical" msgstr "In verticale a sinistra" msgid "Right Vertical" msgstr "In verticale a destra" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_uove conversazioni:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostra informazioni _dettagliate" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usa scrolling fluido" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:" msgid "Font" msgstr "Carattere" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Usa il carattere di _sistema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Usa il carattere di _sistema" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Carattere per la conversazione:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Disabilita" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" msgid "Ports" msgstr "Porte" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Abilita il port forwarding automatico" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" msgid "_Start port:" msgstr "_Prima porta:" msgid "_End port:" msgstr "_Ultima porta:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Server di relay (TURN)" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "_Server:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Server proxy & Browser" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Le preferenze del proxy e del browser sono configurate\n" "nelle Preferenze di GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura il _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configura il _browser" msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Usa un DNS remoto con proxy SOCKS4" msgid "_User:" msgstr "_Utente:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Predefinito di sistema" msgid "GNOME Default" msgstr "Predefinito di Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manuale" msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Formato del log:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato" msgid "Sound Selection" msgstr "Scegli un suono" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Bassissimo" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Più basso" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Basso" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Alto" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Più alto" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Altissimo" msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" msgid "No sounds" msgstr "Nessun suono" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Nessun _suono" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Abilita i suoni:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" msgid "Play" msgstr "Riproduci" msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostra i _tempi di inattività:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" msgid "When both away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Assente automatico" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Modifica lo stato quando sei _inattivo" msgid "Change _status to:" msgstr "Cambia lo _stato in:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Stato all'avvio" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:" msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli smiley" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "Status / Idle" msgstr "Stato / Inattività" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" msgid "Privacy" msgstr "Privacy" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Rimuovi _tutto" msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." msgid "_Permit" msgstr "_Consenti" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" msgid "Choose New Name" msgstr "Scegli un nuovo nome" msgid "Select Folder..." msgstr "Scegli cartella..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Aggiungi una chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso." msgid "Different" msgstr "Differente" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stato per %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia " "differente." msgid "Custom Smiley" msgstr "Smiley personalizzato" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Scorciatoia già esistente" msgid "Edit Smiley" msgstr "Modifica lo smiley" msgid "Add Smiley" msgstr "Aggiungi uno smiley" msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "Testo della scorciatoia:" msgid "Smiley" msgstr "Smiley" msgid "Shortcut Text" msgstr "Testo della scorciatoia" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleziona l'icona per il contatto" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account." msgid "Waiting for network connection" msgstr "In attesa della connessione di rete" msgid "New status..." msgstr "Nuovo messaggio di stato..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Messaggi di stato salvati..." msgid "Status Selector" msgstr "Selettore di stato" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossibile inviare la cartella %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file " "contenuti." msgid "You have dragged an image" msgstr "Hai trascinato un'immagine" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o " "utilizzarla come icona per questo contatto." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Imposta come icona per il contatto" msgid "Send image file" msgstr "Invia il file dell'immagine" msgid "Insert in message" msgstr "Inserisci nel messaggio" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo " "contatto." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per " "questo contatto." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Errore icona" msgid "Could not set icon" msgstr "Impossibile impostare l'icona" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. " "Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato." msgid "_Open Link" msgstr "_Apri il collegamento" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" msgid "_Open File" msgstr "_Apri il file" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Apri la _cartella del file" msgid "Save File" msgstr "Salva il file" msgid "_Play Sound" msgstr "_Riproduci il suono" msgid "_Save File" msgstr "_Salva il file" msgid "Select color" msgstr "Scegli il colore" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Chiudi _schede" msgid "_Get Info" msgstr "_Info" msgid "_Invite" msgstr "_Invita" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Tooltip di Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smiley di Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici." msgid "none" msgstr "nessuno" msgid "Small" msgstr "Piccolo" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilità di risposta:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configurazione delle statistiche" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Timeout massimo per la risposta:" msgid "minutes" msgstr "minuti" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predizione della disponibilità del contatto" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" msgid "Buddy is idle" msgstr "Il contatto è inattivo" msgid "Buddy is away" msgstr "Il contatto è assente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Il contatto è assente per molto" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utente è al cellulare" msgid "Buddy is offline" msgstr "Il contatto non è in linea" msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità " "più alta nella lista.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." msgid "Conversation Colors" msgstr "Conversazioni colorate" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni" msgid "Error Messages" msgstr "Messaggi di errore" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messaggi evidenziati" msgid "System Messages" msgstr "Messaggi di sistema" msgid "Sent Messages" msgstr "Messaggi inviati" msgid "Received Messages" msgstr "Messaggi ricevuti" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Scegli il colore per %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso" msgid "Apply in Chats" msgstr "Applica alle chat" msgid "Apply in IMs" msgstr "Applica ai MI" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Richiesta nome server" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Specifica un server XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare" msgid "Find Services" msgstr "Cerca servizi" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Aggiungi alla lista contatti" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Directory" msgstr "Directory" msgid "PubSub Collection" msgstr "" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b>" #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Scoperta servizi" msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" msgid "Server does not exist" msgstr "Il server non esiste" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Scoperta servizi XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o " "ad altri servizi XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere " "impostato a \"Per numero di conversazioni\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Posizionamento extra" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI " "e le chat" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " "mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una " "conversazione.\n" " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla " "conversazione precedente.\n" " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " "persona." msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " "oppure crea una nuova persona." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Dettagli utente" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" msgid "Unable to send email" msgstr "Impossibile inviare l'email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto." msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti " "automaticamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" msgid "First name:" msgstr "Nome:" msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test dei segnali GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Note per il contatto</b>: %s" msgid "History" msgstr "Storico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per " "te." msgid "Markerline" msgstr "Linea di demarcazione" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione." msgid "Jump to markerline" msgstr "Vai alla linea di demarcazione" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Disegna una linea nelle " msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona " "MM per accettare." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata." msgid "Music Messaging" msgstr "Messaggi musicali" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Si è verificato il seguente errore:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurazione dei messaggi musicali" msgid "Score Editor Path" msgstr "Percorso dell'editor di partiture" msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale " "una partitura comune." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome" msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" msgid "_Flash window" msgstr "Fai _lampeggiare la finestra" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Mostra la _finestra di conversazione" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Colore per i collegamenti" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Colore per i collegamenti visitati" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Colore per i messaggi evidenziati" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Colore per la notifica di scrittura" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Finestra di conversazione" msgid "Request Dialog" msgstr "Finestra di richiesta" msgid "Notify Dialog" msgstr "Finestra di notifica" msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Scegli il carattere per %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+" msgid "Colors" msgstr "Colori" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Strumenti per il file gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Rileggi il file gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente." msgid "Raw" msgstr "Raw" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi." msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" msgid "Later" msgstr "Più tardi" msgid "Download Now" msgstr "Scarica adesso" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " "l'elenco delle modifiche." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Pulsante 'Invia'" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non " "si usa una tastiera reale." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correzione già esistente" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni." msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" msgid "You type" msgstr "Testo digitato" msgid "You send" msgstr "Testo inviato" msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" msgid "Case sensitive" msgstr "MAIUSCOLE/minuscole" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n" "(deseleziona per verificare automaticamente)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sostituisci solamente parole _intere" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio" msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." msgid "Just logged in" msgstr "Appena entrato" msgid "Just logged out" msgstr "Appena uscito" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Icona per il contatto/\n" "Icona per persone sconosciute" msgid "Icon for Chat" msgstr "Icona per la chat" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" msgid "Founder" msgstr "Fondatore" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Mezzo operatore" msgid "Authorization dialog" msgstr "Finestra di autorizzazione" msgid "Error dialog" msgstr "Finestra di errore" msgid "Information dialog" msgstr "Finestra di informazione" msgid "Mail dialog" msgstr "Finestra della posta" msgid "Question dialog" msgstr "Finestra di richiesta" msgid "Warning dialog" msgstr "Finestra di avviso" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Che tipo di finestra è questa?" msgid "Status Icons" msgstr "Icone di stato" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Emblemi per le stanze di discussione" msgid "Dialog Icons" msgstr "Icone delle finestre" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Contatto" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Modifica il tema della lista contatti" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Modifica il tema delle icone" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor del tema di Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor del tema di Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostra un timestamp ogni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra timestamp in stile iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forza il formato 24 ore" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra le date per..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversazioni:" msgid "For delayed messages" msgstr "Per i messaggi ritardati" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat" msgid "_Message Logs:" msgstr "Log dei _messaggi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formato del timestamp per i messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i " "messaggi nelle conversazioni e nei log." msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Output" msgstr "Uscita" msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" msgid "Input" msgstr "Ingresso" msgid "P_lugin" msgstr "P_lugin" msgid "D_evice" msgstr "D_ispositivo" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Impostazioni Voce/Video" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video." msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi immediati" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano" msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di " "conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione dell'ambiente runtime GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Avvio" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti in modalità _dock" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Solo in modalità dock" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti " "in modalità dock." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" msgid "Account: " msgstr "Account: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserisci una stanza <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserisci una stanza <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserisci una stanza <message/>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." #~ msgstr "" #~ "Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n" #~ " account)"