Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 11451:99548d90257e
[gaim-migrate @ 13690]
Documenting my revised thoughts about logging for unnamed chats.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 05 Sep 2005 23:44:26 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:46+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: LUGOS <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Preziranje sporočil o napakah" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrij napake pri prijavljanju" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno poveži" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 #: plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani." #: plugins/chkmail.c:94 #: plugins/chkmail.c:117 #: plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Poštni strežnik" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d vseh)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Preveri pošto" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-pošto preveri vsakih X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se ravnajo po\n" "vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na zvezi." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #: plugins/docklet/docklet.c:137 #: src/gtkaccount.c:751 #: src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Samodejna prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridruži se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 #: src/gtkprefs.c:1813 #: src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 #: src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 #: src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Odsoten" # else... #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 #: src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7024 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: plugins/docklet/docklet.c:196 #: src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: plugins/docklet/docklet.c:197 #: src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: plugins/docklet/docklet.c:198 #: src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete ikone, podobno kot pri ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacija pladnja." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 #: plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan z AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 #: plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Manjka vzdevek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Manjka ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neveljaven AIM naslov" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne morem prirediti %s vtičnici:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne morem odpreti vtičnice" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogoča oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "Omogoča oddaljeno uporabo programa Gaim s pomočjo drugih programov ali prek orodja gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 #: src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 #: src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Search" msgstr "Išči" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 #: src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 #: src/gtkprefs.c:962 #: src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 #: src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "brez" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 #: src/blist.c:983 #: src/blist.c:1936 #: src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 #: plugins/idle.c:52 #: src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Račun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogoča integracijo s Ximian Evolutionom." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 #: src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Preizkus signalov GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 #: plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preizkus, če vsi signali uporabniškega vmesnika delujejo pravilno." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:95 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Ko začnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejšnji pogovor v trenutnega." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 #: plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:63 #: plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:64 #: plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:68 #: src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: plugins/idle.c:100 #: plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 #: plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 #: plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim različice %s. Trenutna različica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 #: plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:543 #: plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 #: plugins/statenotify.c:125 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 #: plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časovni žig iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 #: plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #: src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznamov prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 #: src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Lepljiv seznam p_rijateljev naj bo vedno na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 #: src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows." #: src/account.c:298 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 #: src/connection.c:198 #: src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 #: src/gtkdialogs.c:648 #: src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 #: src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:364 #: src/account.c:402 #: src/away.c:367 #: src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 #: src/gtkaccount.c:2568 #: src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 #: src/gtkblist.c:4572 #: src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:649 #: src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 #: src/gtkdialogs.c:823 #: src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 #: src/gtkdialogs.c:940 #: src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:437 #: src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 #: src/gtkprivacy.c:635 #: src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 #: src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:401 #: src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/account.c:760 #: src/gtkft.c:159 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Odsoten!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Uredi to sporočilo" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Vrnil sem se!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti sporočilo o odsotnosti \"%s\"?" #: src/away.c:364 #: src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstrani poročilo o odsotnosti" #. Remove button #: src/away.c:366 #: src/gtkconv.c:1535 #: src/gtkconv.c:3917 #: src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\"" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sporočila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Prosim poimenujte sporočilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez shranjevanja." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Praznega sporočila o odsotnosti ne morete ustvariti" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Naslov sporočila: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_hrani in uporabi" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil prijavljen. Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista bila prijavljena. Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/blist.c:2069 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Pri branju vašega seznama prijateljev je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #: src/connection.c:118 #: src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:237 #: src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d več)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: src/conversation.c:2702 #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "novo okno" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "po skupinah" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "po vrsti računa" #: src/ft.c:148 #: src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imenika ni mogoče poslati." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje sporočila %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je razveljavljen" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširnika" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n" "\n" " UKAZI:\n" " uri Uporabi AIM: URI \n" " away Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim sporočilom\n" " back Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n" " quit Končaj zagnano kopijo Gaima\n" "\n" " MOŽNOSTI:\n" " -h, --help [ukaz] Prikaži pomoč za ukaz\n" #: src/gaim-remote.c:185 #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n" "Je naložen vtičnik \"Oddaljen nadzor\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba AIM: URI-ji:\n" "Pošiljanje neposrednih sporočil vzdevku:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n" "V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporočilo,\n" "ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n" "Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Če ukaz poganjate iz lupine, ne pozabite izpustiti '&',\n" "saj se drugače program ne bo pravilno izvedel.\n" "Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez sporočila:\n" "\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Pridruževanje pomenku:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n" "... vas vključi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n" "\n" "Dodajanje stikov na seznam:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "... vas vpraša, ali želite dodati Pingvina na seznam stikov.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zapri zagnani Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Označi vse račune kot \"odsoten\" s privzetim sporočilom.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Nastavi vse račune kot prisoten.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: src/gtkaccount.c:655 #: src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:660 #: src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:738 #: src/gtkblist.c:4172 #: src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 #: src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 #: src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "brez strežnika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 #: src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 #: src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 #: src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 #: src/gtkaccount.c:1130 #: src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: src/gtkaccount.c:1207 #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1216 #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: src/gtkaccount.c:1220 #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: src/gtkaccount.c:1233 #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži več možnosti" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manj možnosti" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 #: src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 #: src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/gtkaccount.c:2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 #: src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 #: src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 #: src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/gtkaccount.c:2565 #: src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 #: src/gtkaccount.c:2598 #: src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 #: src/gtkconv.c:3910 #: src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/gtkblist.c:867 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: src/gtkblist.c:878 #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: src/gtkblist.c:1173 #: src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkblist.c:1176 #: src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Pošlji datoteko" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1190 #: src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Psevdonim prij_atelja ..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odst_rani prijatelja" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Psevdonim stika ..." #: src/gtkblist.c:1207 #: src/gtkdialogs.c:877 #: src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/gtkblist.c:1211 #: src/gtkblist.c:1295 #: src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1213 #: src/gtkblist.c:1297 #: src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriši skupino" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 #: src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: src/gtkblist.c:1311 #: src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: src/gtkblist.c:2016 #: src/gtkconv.c:4553 #: src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Prijatelji/O_djavi se" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Orodja/_Odsoten" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/_Računi" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomoč/_O programu" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj skupino" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Novo ime skupine" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Opozorjen:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Strašljivo" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Opozorjen (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Ni na zvezi " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "abecedno" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "po stanju" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Orodja/Odsoten" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu prijatelju" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Pomenek" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Pridruži se pogovorni sobi" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavi sporočilo za odsotnost" #: src/gtkblist.c:4112 #: src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 #: src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: src/gtkblist.c:5138 #: src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:79 #: src/gtkconn.c:250 #: src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Prijavi se: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Prekliči vse" #: src/gtkconn.c:367 #: src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni več povezan.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog ni znan." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno poveži _vse" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "uporabljam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: src/gtkconv.c:734 #: src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Tisti prijatelj ni na enakem protokolu kot ta pogovor." #: src/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: src/gtkconv.c:935 #: src/gtkconv.c:2660 #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:1039 #: src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:1065 #: src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 #: src/gtkconv.c:3903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1501 #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 #: src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Poizvedi za sporočilom o odsotnosti" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Pošlji kot" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Pogovor/Počisti" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Pogovor/_Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži _časovne žige" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Pogovor/Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Opozori" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Opozori uporabnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 #: src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Pošlji datoteko uporabniku" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3925 #: src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 #: src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/gtkconv.c:3932 #: src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:5385 #: src/gtkconv.c:5414 #: src/gtkconv.c:5510 #: src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: src/gtkconv.c:6145 #: src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Pogovor/Zapri" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti zgodovino pogovora." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaži čas" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 #: src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 #: src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "nekdanji libfaim vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "nekdanji glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "nekdanji vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžansko" #: src/gtkdialogs.c:103 #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova in Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 #: src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: src/gtkdialogs.c:105 #: src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "češko" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: src/gtkdialogs.c:107 #: src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "nemško" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "estonsko" #: src/gtkdialogs.c:113 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: src/gtkdialogs.c:114 #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "francosko" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/gtkdialogs.c:116 #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/gtkdialogs.c:117 #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: src/gtkdialogs.c:118 #: src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: src/gtkdialogs.c:119 #: src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: src/gtkdialogs.c:121 #: src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/gtkdialogs.c:125 #: src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "norveško" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "norveško (Nyorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "pundžabsko" #: src/gtkdialogs.c:129 #: src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/gtkdialogs.c:133 #: src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "albansko" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: src/gtkdialogs.c:137 #: src/gtkdialogs.c:168 #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinsko" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:488 #: src/gtkdialogs.c:630 #: src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Vzdevek" #: src/gtkdialogs.c:494 #: src/gtkdialogs.c:636 #: src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik želite pridobiti." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Opozori uporabnika" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n" "\n" "To bo zvišalo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost besedišča.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Opozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manjši učinek.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:800 #: src/gtkdialogs.c:822 #: src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 #: src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:938 #: src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:980 #: src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:1022 #: src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 #: src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/gtkft.c:165 #: src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:168 #: src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbriši dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 #: src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Prilepi kot be_sedilo" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 #: src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Povečaj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjša pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeškota" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 #: src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven." #: src/gtknotify.c:432 #: src/gtknotify.c:444 #: src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #: src/gtknotify.c:442 #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 #: src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj začne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti vmesnika" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži _oddaljene psevdonime, če noben ni nastavljen" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:728 #: src/gtkprefs.c:2205 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #: src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _čas ob sporočilu" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Prezri _barve" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Prezri _pisave" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Prezri _velikosti pisav" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Odhodna _sporočila pošlji s privzetim oblikovanjem" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "P_očisti oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Tipka 'Enter' _pošlje sporočilo " #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' pošljeta sporočilo" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Zapiranje oken" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Vstavljanja" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-{številka} _vstavi smeške" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_ščanje:" #: src/gtkprefs.c:957 #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _gumbe kot:" #: src/gtkprefs.c:959 #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "slike" #: src/gtkprefs.c:960 #: src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "besedilo" #: src/gtkprefs.c:961 #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "slike in besedilo" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:968 #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikone" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži stanje _opozoril" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Zasenči _nedejavne prijatelje" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "S_amodejno razširi stike" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Omogoči ukaze \"_poševnice\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prik_aži psevdonime v zavihkih/naslovih" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "P_rivzdigni okno za neposredno sporočilo ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Privzdigni okno za pomenke ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Uporabi _večbarvne vzdevke v klepetih" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Postavitev zavihkov:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "zgoraj" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "spodaj" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "na levi" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "na desni" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Postavitev novih pomenkov:" #: src/gtkprefs.c:1127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Končna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporočil" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Shranjuj čas _prijave oz. odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "nikoli" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1824 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s " #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Besedilo sporočila" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2427 #: src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Sporočila odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:397 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:591 #: src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:596 #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:630 #: src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 #: src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:246 #: src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1460 #: src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: src/gtkrequest.c:1461 #: src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:189 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 #: src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:673 #: src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "navadno besedilo" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Ustvarite račun." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Račun:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Geslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Ra_čuni" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Nastavitve" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Prijava" # full help text #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -a, --acct prikaži okno za urejanje računov\n" " -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni parameter SPOR izbere\n" " ime sporočila, ki ga želite uporabiti)\n" " -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n" " račun(e), ki ga (jih) želite prijaviti, ločene z vejico)\n" " -n, --loginwin brez samodejne prijave; prikaži okno za prijavo\n" " -u, --user=IME uporabi račun IME\n" " -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpisuj razhroščevalna sporočila na stdout\n" " -v, --version prikaži podatke o trenutni različici programa in končaj program\n" " -h, --help prikaži to pomoč in končaj program\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Ne morem naložiti nastavitev" #: src/main.c:895 msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window." msgstr "Gaim ne more naložiti vaših nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki ni več v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno." #: src/plugin.c:300 #: src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti." #: src/prefs.c:113 #: src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:50 #: src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 #: src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Na voljo samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsoten samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviden samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ni moč razvozlati imena gostitelja." #: src/protocols/gg/gg.c:140 #: src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: src/protocols/gg/gg.c:143 #: src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 #: src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 #: src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Napaka pri branju vtičnice." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Napaka pri pisanju na vtičnico." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/gg/gg.c:243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 #: src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 #: src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 #: src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Berem podatke" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer rokovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Berem ključ strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Menjava izvlečka ključev" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Usodna napaka v knjižnici GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 #: src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Strežnika ni bilo mogoče pingati" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Pošlji kot sporočilo" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Poizvedovanje za strežnikom GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniška številka" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poslati želite sporočilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniško številko." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu iskalnik" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/gg/gg.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 #: src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:968 #: src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:975 #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 #: src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na Gadu-Gadu strežniku ni shranjenega seznama prijateljev." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno prenešen na Gadu-Gadu strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče prenesti na strežnik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno izbrisan s strežnika Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev na strežniku Gadu-Gadu ni bilo mogoče izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim zaradi težav pri komunikaciji s HTTP strežnikom Gadu-Gadu ni mogel izvršiti vaše zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče uvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu strežnik s seznami prijateljev. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče izvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 #: src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim se ni uspel povezati na strežnik s seznami prijateljev. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Do imenika ni bilo mogoče dostopati" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniškega strežnika. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim ni uspel spremeniti vašega gesla, zaradi napake pri povezovanju na strežnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Iskanje po imeniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Do uporabniškega profila ni bilo mogoče dostopati." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim ni mogel dostopati do uporabniškega profila zaradi napake pri povezovanju na imeniški strežnik. Poskusite ponovno kasneje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 #: src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je prišel do napake pri komunikaciji z ICQ strežnikom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) želi, da ga pooblastite." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 #: src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Pošlji sporočilo prek strežnika" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Vzdevek:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uporabnik Gaima" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 #: src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 #: src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je bil preklican" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 #: src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:181 #: src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:403 #: src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:568 #: src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:571 #: src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Izhodno sporočilo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 #: src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/protocols/irc/irc.c:722 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" #: src/protocols/irc/irc.c:728 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 #: src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 #: src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Resnično ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Časovni odziv" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Neveljaven vzdevek '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neveljaven vzdevek" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 #: src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridružiti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:525 #: src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #: src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo\" v lastnostih računa." #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 #: src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 #: src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 #: src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 #: src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 #: src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 #: src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 #: src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5270 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 #: src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 #: src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 #: src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 #: src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 #: src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Napaka pri sezamu sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #: src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 #: src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 #: src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Odjavljen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6824 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 #: src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 #: src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 #: src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 #: src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [sporočilo]: Povabi uporabnika v sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrij operacijski sistem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Vsili star SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporočila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uporabnik %s vas želi dodati na njegov seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:595 #: src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 #: src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:489 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Vas ima med prijatelji" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #: src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 #: src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 #: src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:518 #: src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:519 #: src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi št. domačega telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi št. službenega telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:586 #: src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 #: src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 #: src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 #: src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 #: src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 #: src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 #: src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 #: src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Prikaži obvestila zaprtih pogovorov" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Prikaži obvestila o poteku časa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 #: src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Prijavni strežnik" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni bilo moč dovoliti na %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s strežnika %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje piškotka" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Pošljanje piškotka" #: src/protocols/msn/session.c:372 #: src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni mogoče dodati." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s. Ukaz je %hd, dolžina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge lokacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 #: src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 #: src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napačno geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski nadzornik je to možnost onemogočil" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:476 #: src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 #: src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 #: src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 #: src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Lastnosti uporabnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 #: src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 #: src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 #: src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s končan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 #: src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Prenos datoteke %s je časovno prekoračen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u vas želi dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4329 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4328 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim računom prijavili drugje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Not specified" msgstr "Nedoločeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 #: src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Moški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5273 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5282 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje konča s presledkom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vas želi dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 #: src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Available Message:" msgstr "Sporočilo o dostopnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 #: src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavi sporočilo o dostopnosti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 #: src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7434 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7629 msgid "Auth host" msgstr "Strežnik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7632 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 #: src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 #: src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 #: src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 #: src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 #: src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 #: src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 #: src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 #: src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 #: src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 #: src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 #: src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 #: src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 #: src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 #: src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 #: src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 #: src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 #: src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 #: src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 #: src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 #: src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 #: src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 #: src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #: src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:418 #: src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 #: src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:579 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 #: src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: src/protocols/silc/ops.c:339 #: src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 #: src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 #: src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 #: src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Ni se moč odpeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #: src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #: src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 #: src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 #: src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Poglej ..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 #: src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." #: src/protocols/silc/silc.c:747 #: src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:748 #: src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: src/protocols/silc/util.c:205 #: src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 #: src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 #: src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporočila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obišči domačo stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 #: src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device." msgstr "Ker ste se prijavili na drugem računalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Sporočilo (dodatno):" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoče brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Pozvonite pri prijatelju, da vas bo opazil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Strežnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "Vrata YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1790 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Prosim vpišite svoje geslo" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d sporočil)" msgstr[1] "(%d sporočilo)" msgstr[2] "(%d sporočili)" msgstr[3] "(%d sporočila)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(%d sporočil)" #: src/server.c:1215 #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se je prijavil." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se je prijavil" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/server.c:1288 #: src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se je odjavil." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se je odjavil" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je pravkar posvarjen od %s.\n" "Vaše novo stanje opozoril je %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "neznana oseba" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s v sobo %s na pomenek:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Oprosti, sem šel malce naokoli!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri ustvarjanju povezave.\n"