Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 8211:99a87d90b570
[gaim-migrate @ 8934]
I only advised that you g_free the static buffer to weed out the people who
don't know any better! Honest!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Thu, 05 Feb 2004 07:38:39 +0000 |
parents | ec9a1e76581c |
children | 3afd1761da09 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Аутоматско очување везе" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за е-пошту" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Провери пошту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Другар миран:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " "везу.\n" "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-" ">одсутан+миран->неповезан." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Гаим" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Гаим — Одјављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Гаим — Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769 msgid "Auto-login" msgstr "Аутоматска пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2530 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1469 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2333 src/main.c:329 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у текући." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "неактивност након" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни клијент за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозори _разговора" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник промена:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Одлагање" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2364 #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:882 #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Гаиму, изд.%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "подршка" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" #: src/about.c:138 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: src/about.c:139 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" #: src/about.c:140 msgid "former lead developer" msgstr "бивши главни програмер" #: src/about.c:143 msgid "former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: src/about.c:144 msgid "former Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" #: src/about.c:145 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: src/about.c:148 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/about.c:156 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: src/about.c:157 src/about.c:190 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/about.c:158 src/about.c:191 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/about.c:159 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/about.c:160 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: src/about.c:161 src/about.c:192 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/about.c:162 src/about.c:193 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/about.c:163 src/about.c:194 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "French" msgstr "француски" #: src/about.c:165 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/about.c:166 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/about.c:167 src/about.c:197 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/about.c:169 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "холандски; фламански" #: src/about.c:170 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/about.c:171 src/about.c:200 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/about.c:172 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/about.c:173 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: src/about.c:174 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/about.c:175 src/about.c:201 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/about.c:176 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/about.c:177 src/about.c:203 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/about.c:178 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/about.c:178 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Вијетнамски Гном тим" #: src/about.c:179 msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" #: src/about.c:180 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #: src/about.c:187 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/about.c:188 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/about.c:189 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/about.c:196 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/about.c:198 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/about.c:202 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/about.c:204 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/about.c:217 src/gtkrequest.c:198 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1492 #: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:1528 src/gtkblist.c:1730 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6213 src/protocols/oscar/oscar.c:6309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6358 src/protocols/oscar/oscar.c:6440 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2388 #: src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:194 src/dialogs.c:353 #: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1334 #: src/dialogs.c:1493 src/dialogs.c:1510 src/dialogs.c:1529 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:1731 #: src/gtkblist.c:3670 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:651 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 src/protocols/oscar/oscar.c:6214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 src/protocols/oscar/oscar.c:6359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2381 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2389 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:1322 src/gtkrequest.c:202 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/away.c:208 msgid "Away!" msgstr "Одсутан!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/blist.c:566 src/gtkprefs.c:2269 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:661 src/blist.c:848 src/blist.c:2063 src/gtkblist.c:3146 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: src/blist.c:1148 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" msgstr[1] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgstr[2] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:1157 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/blist.c:1207 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:847 #: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/blist.c:1530 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправан назив групе" #: src/blist.c:2180 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан." #: src/blist.c:2182 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3560 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/buddy_chat.c:223 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:924 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/buddy_chat.c:242 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: src/conversation.c:327 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:335 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:1916 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1919 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2004 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2046 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2048 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2121 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d порука)" #: src/conversation.c:2123 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2405 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2407 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2409 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2411 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/dialogs.c:201 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/dialogs.c:204 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/dialogs.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " "ограничење брзине слања порука.\n" #: src/dialogs.c:229 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/dialogs.c:236 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #: src/dialogs.c:349 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/dialogs.c:373 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" # bug: plural-forms #: src/dialogs.c:394 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: src/dialogs.c:543 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: src/dialogs.c:561 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" #: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648 msgid "_Screenname:" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:618 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/dialogs.c:636 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" #: src/dialogs.c:757 msgid "Insert Link" msgstr "Уметни везу" #: src/dialogs.c:759 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #: src/dialogs.c:782 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан.\n" #: src/dialogs.c:795 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса:" #: src/dialogs.c:808 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: src/dialogs.c:937 src/dialogs.c:954 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/dialogs.c:989 src/dialogs.c:1006 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/dialogs.c:1091 src/dialogs.c:1117 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/dialogs.c:1183 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/dialogs.c:1185 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања." #: src/dialogs.c:1195 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:1268 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/dialogs.c:1278 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/dialogs.c:1326 msgid "Save & Use" msgstr "Сачувај и користи" #: src/dialogs.c:1330 msgid "Use" msgstr "Користи" #. show everything #: src/dialogs.c:1471 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за овај разговор." #: src/dialogs.c:1506 msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: src/dialogs.c:1524 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: src/dialogs.c:1526 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s није пронађен.\n" #: src/ft.c:754 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" "\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Употреба АИМ-а: адресе:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n" "\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n" "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2326 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучном реду" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2327 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2328 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3299 src/gtkblist.c:3619 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Датотека иконице другара:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Одбаци" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1127 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:864 src/gtkprefs.c:1144 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:877 src/gtkprefs.c:1179 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtkaccount.c:1735 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/gtkaccount.c:1776 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2066 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/gtkaccount.c:2088 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у списак?" #: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3669 src/gtkconv.c:1272 #: src/gtkconv.c:3087 src/gtkconv.c:4292 src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtkblist.c:813 msgid "_Get Info" msgstr "Прибави пода_тке" #: src/gtkblist.c:816 msgid "_IM" msgstr "_Порука" #: src/gtkblist.c:818 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:820 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953 src/gtkconn.c:424 #: src/gtkconn.c:460 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:905 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:909 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:911 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: src/gtkblist.c:926 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: src/gtkblist.c:990 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #: src/gtkblist.c:1389 src/gtkconv.c:3808 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1680 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:1681 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:1682 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:1683 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:1685 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:1686 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:1687 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:1688 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:1689 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/gtkblist.c:1692 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:1695 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:1696 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: src/gtkblist.c:1698 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/gtkblist.c:1700 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:1701 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:1702 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" #: src/gtkblist.c:1703 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" #. Help #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:1709 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:1710 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:1711 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:1727 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/gtkblist.c:1727 msgid "New group name" msgstr "Назив нове групе" #: src/gtkblist.c:1728 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." #: src/gtkblist.c:1756 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1817 src/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/gtkblist.c:1829 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1844 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b>" #: src/gtkblist.c:1845 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Контакт познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:1846 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:1847 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:1848 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:1849 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/gtkblist.c:1851 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:1852 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:1853 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:2121 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2123 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " #: src/gtkblist.c:2128 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2131 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/gtkblist.c:2324 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1497 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gtkblist.c:2391 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/Одсутан" #: src/gtkblist.c:2394 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:2504 src/gtkconv.c:1231 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #: src/gtkblist.c:2513 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkblist.c:2519 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Прибави податке о изабраном другару" #: src/gtkblist.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/gtkblist.c:2527 msgid "Join a chat room" msgstr "Прикључи се причаоници" #: src/gtkblist.c:2535 msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/gtkblist.c:3241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2307 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: src/gtkblist.c:3264 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #: src/gtkblist.c:3286 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtkblist.c:3312 src/gtkblist.c:3632 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3321 src/gtkblist.c:3600 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtkblist.c:3567 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/gtkblist.c:3590 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" #: src/gtkblist.c:3666 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/gtkblist.c:3667 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/gtkblist.c:4184 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:137 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/gtkconn.c:425 src/gtkconn.c:460 src/gtkconn.c:526 msgid "_Reconnect" msgstr "По_ново се повежи" #: src/gtkconn.c:490 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:492 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/gtkconn.c:531 msgid "Reconnect _All" msgstr "Поново повежи _све" #: src/gtkconn.c:554 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtkconn.c:562 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkconv.c:243 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkconv.c:313 msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #: src/gtkconv.c:620 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:648 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:669 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:689 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:775 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/gtkconv.c:793 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи израз:" #: src/gtkconv.c:1239 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1241 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:1250 src/gtkconv.c:3110 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1259 msgid "Get Away Msg" msgstr "Прибави поруку за одсуство" #: src/gtkconv.c:1270 src/gtkconv.c:3093 src/gtkconv.c:4277 #: src/gtkrequest.c:201 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtkconv.c:2343 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:2351 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2454 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #: src/gtkconv.c:2875 msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/New _Instant Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #: src/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." #: src/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #: src/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/_Упозори..." #: src/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:2917 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:2921 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:2923 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #: src/gtkconv.c:2930 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #: src/gtkconv.c:2935 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:2940 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:2995 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: src/gtkconv.c:2999 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговор/Упозори..." #: src/gtkconv.c:3003 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:3009 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:3013 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3017 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:3021 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:3027 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #: src/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:3037 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:3040 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #: src/gtkconv.c:3043 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3067 src/gtkconv.c:3069 src/gtkconv.c:3167 src/gtkconv.c:3169 #: src/gtkconv.c:5987 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:3090 src/gtkconv.c:4295 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3096 src/gtkconv.c:4280 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3103 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:3107 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkconv.c:3114 src/gtkconv.c:3553 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #. Block button #: src/gtkconv.c:3117 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:3121 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #. Invite #: src/gtkconv.c:3179 src/gtkconv.c:5990 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:3221 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkconv.c:3232 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkconv.c:3243 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkconv.c:3259 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkconv.c:3284 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkconv.c:3301 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkconv.c:3313 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkconv.c:3325 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkconv.c:3340 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkconv.c:3351 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtkconv.c:3422 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3473 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: src/gtkconv.c:3530 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:4093 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:4680 src/gtkconv.c:4712 src/gtkconv.c:4833 src/gtkconv.c:4900 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/gtkconv.c:5239 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: src/gtkconv.c:5245 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: src/gtkconv.c:5724 src/gtkconv.c:5727 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Заврши" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Временска ознака" #: src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:207 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: src/gtkft.c:210 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: src/gtkft.c:458 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:465 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtkft.c:472 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:479 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:509 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/gtkft.c:510 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:610 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" #: src/gtkft.c:620 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:629 msgid "Show transfer details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:630 msgid "Hide transfer details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:882 msgid "Canceled" msgstr "Откажи" #: src/gtkft.c:884 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/gtkft.c:1053 msgid "That file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: src/gtkft.c:1062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: src/gtkft.c:1075 msgid "That file already exists." msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkft.c:1100 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/gtkft.c:1149 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:691 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: src/gtkimhtml.c:703 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:713 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:1849 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:1857 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:1866 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:1889 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtklog.c:255 msgid "Conversations with" msgstr "Разговори са" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:429 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Читач „%s“ је неисправан." #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Грешка при извршавању „наредбе“: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Када да извршим акцију?" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:335 msgid "Sign on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1494 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Када се пробуди" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Када другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Акција" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2083 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s се активирао(ла)" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке сучеља" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1805 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Курзивно" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "По_двучено" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_рецртано" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Користи _изабрано писмо" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Користи изабрану _величину" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Боја _текста" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Прикажи _графички смешак" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари величину _слова" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Слање поруке" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Ентер _шаље поруку" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc затвара _прозор" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Убацивање" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(број) убацује _смешак" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "_Поредак:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Алатке у списку другара" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмад као:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Приказ група" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:989 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Осенчи неактивне другаре" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Сам разгранај контакте" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Поставка _језичака:" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима." #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "_Ширина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _height:" msgstr "_Висина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Entry field height:" msgstr "Висина поља за _унос:" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Сакриј прозор при слању" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконице другара" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show _logins in window" msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Обавештење о куцању" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Tab Completion" msgstr "Довршавање табулатором" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Бојење имена" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1270 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: src/gtkprefs.c:1284 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Browser Options" msgstr "Поставке веб прегледника" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Open new _window by default" msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник порука" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Log _Format:" msgstr "Облик _дневника:" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука по пријави" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1405 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1415 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #: src/gtkprefs.c:1472 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1475 msgid "Auto-response" msgstr "Аутоматски одговор" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Send auto-response" msgstr "Слање _аутоматског одговор" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Gaim usage" msgstr "Активност у Гаиму" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "X usage" msgstr "Активност у ИКС-има" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "Windows usage" msgstr "Активност у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Порука за одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1583 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1588 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:1776 src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:1950 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:2064 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:2225 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Message Text" msgstr "Текст поруке" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "IMs" msgstr "Брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:2278 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство / Неактивност" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:197 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/gtkutils.c:294 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: src/gtkutils.c:329 msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" #: src/log.c:83 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: src/log.c:407 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:487 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:489 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:533 src/log.c:668 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: src/log.c:543 src/log.c:678 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:621 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: src/log.c:682 msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Унесите Ваше податке." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Нови корисник>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Пријава" #. full help text #: src/main.c:549 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Гаим %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -a, --acct приказује уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " "ПОРУКА \n" " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које " "налог(е) \n" " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКА за подешавања\n" " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни " "излаз\n" " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" #. short message #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2583 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:929 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2593 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Читање података" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Град" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2788 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1041 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу " "дозволу за то." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188 #: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Успостављам везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Гаим корисник" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:535 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:558 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/irc/irc.c:561 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 msgid "Realname" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Подаци о другару за %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:392 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву" #: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:153 #: src/protocols/jabber/auth.c:312 src/protocols/jabber/auth.c:412 #: src/protocols/jabber/auth.c:424 msgid "Invalid response from server" msgstr "Неисправан одговор сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:176 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/jabber.c:458 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/auth.c:333 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:427 msgid "Bad Protocol" msgstr "Лош протокол" #: src/protocols/jabber/auth.c:430 msgid "Encryption Required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/jabber/auth.c:433 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:436 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Неисправан механизам" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid Realm" msgstr "Неисправан домен" #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Механизам је преслаб" #: src/protocols/jabber/auth.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:864 src/protocols/jabber/jabber.c:914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: src/protocols/jabber/auth.c:447 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:632 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:622 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Џабер профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:908 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:916 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:924 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #: src/protocols/jabber/buddy.c:930 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:71 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:131 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:157 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:159 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: src/protocols/jabber/jabber.c:161 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:163 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:165 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:167 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:169 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:171 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:292 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:346 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:383 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:411 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:461 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:463 src/protocols/jabber/jabber.c:464 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jabber.c:563 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1011 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:587 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Име" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:627 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:637 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:771 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:777 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #: src/protocols/jabber/presence.c:296 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:944 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Грешка при измени лозинке: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако је доступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Force old SSL" msgstr "Наметни стари ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (кôд %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:177 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:182 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:286 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/presence.c:292 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу приступити разговору" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не могу да затражим USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не могу да пошаљем USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Издање протокола није подржано" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не могу да затражим CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу да затражим INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Примљен неисправан XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу да пренесем" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2149 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1849 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1945 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890 #: src/protocols/msn/notification.c:2171 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу да пишем на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2178 msgid "Syncing with server" msgstr "Усклађивање са сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2192 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неисправан корисник" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Списак је пун" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2153 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2161 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2165 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "SSL подршка је неопходна за MSN. Инсталирајте је." #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неисправно МСН корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1638 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер" #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера" #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву." #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/notification.c:704 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша" #: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/notification.c:736 msgid "Unable to send password" msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #: src/protocols/msn/notification.c:772 msgid "Protocol not supported" msgstr "Прокол није подржан" #: src/protocols/msn/notification.c:814 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/notification.c:819 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: src/protocols/msn/notification.c:945 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:1956 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:2112 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s захтева пинг" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Надимак послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5671 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:2987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2847 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6266 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:6258 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2332 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Раз_мена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Стање:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5473 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Пријављен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>ИП адреса:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Могућности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5502 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Примедба за другара:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступно:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6036 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6307 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6356 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6404 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6418 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Available Message:" msgstr "Порука за доступност:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 msgid "Set Available Message..." msgstr "Постави поруку за доступност..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6530 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6549 msgid "Format Screenname..." msgstr "Запис екранског имена..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6576 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Auth host" msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "ТОЦ сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "ТОЦ порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "МСН" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:726 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:768 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:834 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:837 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " "ради допуна." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1493 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1566 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1569 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1605 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1608 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1611 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Непозната грешка са кодом %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1670 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 msgid "Unable to read" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2071 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам код куће" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2157 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2163 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2231 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2263 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386 msgid "Join who in chat?" msgstr "Прикључи се коме разговору?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај ИД..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 msgid "Join user in chat..." msgstr "Прикључи корисника разговору..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за " "одрасле.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3179 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 msgid "File transfer host" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "Зефир претрага" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #. Forbidden #: src/proxy.c:1002 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту 80." #: src/proxy.c:1004 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #: src/proxy.c:1721 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: src/proxy.c:1721 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите Вашу лозинку" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порука)" msgstr[1] "(%d поруке)" msgstr[2] "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1142 src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s се пријави." #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s се одјави." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/util.c:1893 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: src/util.c:1896 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:2283 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Премешта подешавања Гаима..." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Премешта подешавања Гаима у: " #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Поставке праћења берзе" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нема" #~ msgid "Change" #~ msgstr "измене" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Гаим — Одсутан!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Разговор са другаром" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Прикључи се разговору као:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Прикључи се" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Нова порука" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Мењам податке за %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Надени име разговору" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Надени име контакту" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Надени име другару" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " #~ "контакт у списку другара." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сачувај датотеку дневника" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Системски дневник" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Уклони дневник" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Разговори са %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник рада" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Гаим — подаци" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Додај нову групу" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Гаим — убаци слику" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Разговор/Претрага..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Обична слова" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Име сервера" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Системски дневник" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (кôд %s)" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Прикључи се групи (којој?):" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Непозната грешка." #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Дневник разговора" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s се одјавио(ла)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Португалски у Португалији" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Очисти дневник" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Онемогући анимације" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Омогући анимације" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Безбедне брзе поруке" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " #~ "поново." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Надимак" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Додај у" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Постави податке у именику" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Именик са подацима" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Девојачко презиме" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Доле су резултати претраге: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Тражи другара" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " #~ "остаје иста." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Џабер грешка %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Грешка %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Нема таквог корисника." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Непозната грешка при пријави" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка успешно измењена." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Веза успостављена" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Захтев начина идентификације" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Не могу да додам другара." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Грешка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " #~ "записа.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Могућности клијента: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Гаим — искачући прозор" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Више података" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада " #~ "налазити на %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Превођење списка другара" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Не могу да затражим INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Необјављен" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Непознати ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Приватно" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Без одговора" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "је неактиван" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Кориснички број:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Рођендан:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Старост:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"