view po/ru.po @ 13334:99d081c638f6

[gaim-migrate @ 15704] Don't try to set the status if the account is disconnected committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Mon, 27 Feb 2006 15:35:17 +0000
parents 9ee92b9cbf5d
children 153434dc60ad
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 11:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:00+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: gaim.desktop.in:11
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - клиент обмена мгновенными сообщениями"

#: gaim.desktop.in:13
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"

#: gaim.desktop.in:15
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Собеседник бездействует"

#: plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Собеседник отошёл"

#: plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Пользователь отошёл:"

#. Not used yet.
#: plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Собеседник бездействует"

#: plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Собеседник не в сети"

#: plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
#, fuzzy
msgid "Crazychat"
msgstr "Чат"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""

#. make the network configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Настройка сети"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-порт"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-порт"

#. make the feature configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr ""

#. add enabled / disabled
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2234
#: src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Образец модуля DBus"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
#, fuzzy
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Показать больше параметров"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3277
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитанных сообщений от %s\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:426
#, fuzzy
msgid "Change Status"
msgstr "Менять статус на:"

#: plugins/docklet/docklet.c:429 src/gtkstatusbox.c:660
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1101 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#. Away stuff
#: plugins/docklet/docklet.c:433 src/gtkprefs.c:1752 src/gtkstatusbox.c:661
#: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1105 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/oscar/oscar.c:6742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7786 src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:437 src/gtkstatusbox.c:662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676
#: src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: plugins/docklet/docklet.c:441 src/gtkblist.c:3015 src/gtkstatusbox.c:663
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/novell/novell.c:2857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: plugins/docklet/docklet.c:461
msgid "New Status..."
msgstr "Новый статус..."

#: plugins/docklet/docklet.c:462
msgid "Saved Status..."
msgstr "Сохранённый статус..."

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Показывать список собеседников"

#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"

#: plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:513 src/gtkaccount.c:2450
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:514 src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: plugins/docklet/docklet.c:515 src/gtkprefs.c:1893
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:519
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:532
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:673
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:676
#, fuzzy
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Новое сообщение"

#: plugins/docklet/docklet.c:678 plugins/docklet/docklet.c:686
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 src/gtkprefs.c:816
#: src/gtkprefs.c:1742 src/gtkprefs.c:1756
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "In hidden conversations"
msgstr "В скрытых беседах"

#: plugins/docklet/docklet.c:680 plugins/docklet/docklet.c:688
#: plugins/timestamp_format.c:39 plugins/timestamp_format.c:48
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: plugins/docklet/docklet.c:684
#, fuzzy
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Сообщение:"

#: plugins/docklet/docklet.c:687
msgid "When my nick is said"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:714
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:717
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), "
"который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка "
"собеседников или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до "
"щелчка по значку, подобно ICQ."

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка."

#: plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству бесед"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#: plugins/extplacement.c:112
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
"подключения"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Цвет курсора"

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Вторичный цвет курсора"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: plugins/gaimrc.c:56
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Размер расширителя GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Беседы"

#: plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "История бесед"

#: plugins/gaimrc.c:78
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Диалог запроса"

#: plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Диалог уведомления"

#: plugins/gaimrc.c:91
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Размер расширителя GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Выберите цвет для %s"

#: plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Выберите цвет"

#: plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Выберите шрифт для %s"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Выберите шрифт"

#: plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Цвета интерфейса"

#: plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"

#: plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Управление темой GTK+ для Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:585 plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n"
"Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения "
"следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
"Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
"Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:590
#: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8306 src/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4538
#: src/gtkblist.c:4902
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать собеседника"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"собеседника, или создайте новую персону."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести собеседника"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4347
#: src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не удаётся отправить e-mail"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Отправить e-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183
#: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1259
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530 plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя собеседника и тип учётной записи."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767
msgid "Screen name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407
#: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок собеседника"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."

#: plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"

#: plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:196
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Применить"

#: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"

#: plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Пользователь не в сети."

#: plugins/log_reader.c:1413
#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматическое пересоединение"

#: plugins/log_reader.c:1423 plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s не в сети."

#: plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: plugins/log_reader.c:1450 src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#: plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#: plugins/log_reader.c:1473
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"

#: plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."

#. Add general preferences.
#: plugins/log_reader.c:1912
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Основные"

#: plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Быстрое вычисление размера"

#: plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Каталог журналов"

#: plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/log_reader.c:1969
#, fuzzy
msgid "Log Reader"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
#: plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Mono"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ""

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
#, fuzzy
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
#, fuzzy
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Ошибка выполнения %s"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Произошла следующая ошибка:"

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:632
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/notify.c:643
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна чатов"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:658
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:665
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:693
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:702
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Окна бесед"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:710
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:715
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:722
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять после отправки сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:747
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:836
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:839 plugins/notify.c:841
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

#: plugins/psychic.c:23
#, fuzzy
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you"
msgstr ""

#: plugins/psychic.c:59
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#: plugins/psychic.c:76
#, fuzzy
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"

#: plugins/psychic.c:81
#, fuzzy
msgid "Disable when away"
msgstr "%s отошёл"

#: plugins/psychic.c:85
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:671
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#: plugins/spellchk.c:1902
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1903
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2112
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:2135
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:2149
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:2163
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"

#: plugins/spellchk.c:2175
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2201
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:2217
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете:"

#: plugins/spellchk.c:2234
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: plugins/spellchk.c:2246
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2248
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"

#: plugins/spellchk.c:2273
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"

#: plugins/spellchk.c:2274
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2299
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s вошёл."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вышел."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Собеседник отходит"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Собеседник начинает бездействовать"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник входит/выходит"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе собеседника"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
"начинает или перестает бездействовать."

#: plugins/tcl/tcl.c:368
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:370 plugins/tcl/tcl.c:371
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента собеседников"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."

#: plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени iChat"

#: plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#: plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr ""

#: plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr ""

#: plugins/timestamp_format.c:35
#, fuzzy
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Беседы"

#: plugins/timestamp_format.c:37 plugins/timestamp_format.c:46
#, fuzzy
msgid "For delayed messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"

#: plugins/timestamp_format.c:38 plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""

#: plugins/timestamp_format.c:44
#, fuzzy
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Сообщение:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда наверху"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна списка собеседников"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прозрачность окна списка собеседников"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
"собеседников.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 src/gtkblist.c:3596
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый список собеседников"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка собеседников наверху:"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 src/gtkprefs.c:812
#: src/gtkprefs.c:1857
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "учётные записи"

#: src/account.c:923
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"

#: src/account.c:955
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:570
#: src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:775 src/gtkrequest.c:287
#: src/protocols/gg/gg.c:454 src/protocols/gg/gg.c:595
#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4519 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8037 src/protocols/oscar/oscar.c:8160
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8185 src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297
#: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
#: src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1177
#: src/gtkaccount.c:2154 src/gtkaccount.c:2621 src/gtkblist.c:4943
#: src/gtkdialogs.c:571 src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:776
#: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837
#: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:936 src/gtkdialogs.c:973
#: src/gtkdialogs.c:998 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkplugin.c:297
#: src/gtkpounce.c:1092 src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
#: src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288
#: src/gtksavedstatuses.c:298 src/protocols/gg/gg.c:455
#: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:732
#: src/protocols/gg/gg.c:812 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1412 src/protocols/jabber/buddy.c:1446
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2987 src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 src/protocols/oscar/oscar.c:8038
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8161 src/protocols/oscar/oscar.c:8186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8238 src/protocols/oscar/oscar.c:8307
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3323
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3408
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3536
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5221
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5310
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5434 src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 src/request.h:1340 src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/account.c:994 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/account.c:996 src/connection.c:99 src/gtkblist.c:3484
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#: src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s"

#: src/account.c:1176 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/account.c:1671 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "список собеседников"

#: src/blist.c:1172
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d собеседник из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход с "
"соответствующей ему учётной записью. Этот собеседник и группа не были "
"удалены.\n"
msgstr[1] ""
"%d собеседников из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён "
"вход с соответствующей им учётной записью. Эти собеседники и группа не были "
"удалены.\n"

#: src/blist.c:1895
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s вошёл"

#: src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вышел"

#: src/conversation.c:182
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."

#: src/conversation.c:186
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:195
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: src/conversation.c:1510
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1513
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: src/conversation.c:1713
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: src/conversation.c:1716
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
#, fuzzy
msgid "No name"
msgstr "(нет имени)"

#: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."

#: src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: src/ft.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом.\n"

#: src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"

#: src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"

#: src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"

#: src/ft.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"

#: src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"

#: src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"

#: src/ft.c:1012
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"

#: src/ft.c:1069
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"

#: src/ft.c:1074
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файлов"

#: src/ft.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Передача файлов для %s прервана.\n"

#: src/ft.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Передача файлов от %s прервана.\n"

#: src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:745
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4521 src/gtkblist.c:4887
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:902
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#: src/gtkaccount.c:915
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:924
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Значок собеседника:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:1015
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1036
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:1280
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: src/gtkaccount.c:1284
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#: src/gtkaccount.c:1300
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип прокси:"

#: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Host:"
msgstr "Узел:"

#: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1069
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1335
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1719
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1721
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1743
msgid "_Basic"
msgstr "_Основные"

#: src/gtkaccount.c:1754
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: src/gtkaccount.c:2148 src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:2153 src/gtkpounce.c:1091 src/gtkrequest.c:291
#: src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:2211 src/gtksavedstatuses.c:877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkaccount.c:2242
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2569
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2618
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#: src/gtkaccount.c:2620 src/gtkblist.c:4942 src/gtkconv.c:1615
#: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789 src/protocols/sametime/sametime.c:5309
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:699
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:527 src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "У_чётная запись:"

#: src/gtkblist.c:954
msgid "Get _Info"
msgstr "_Информация"

#: src/gtkblist.c:957 src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "Сооб_щение"

#: src/gtkblist.c:963
msgid "_Send File"
msgstr "Отправить _файл"

#: src/gtkblist.c:971
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:977
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить п_равило"

#: src/gtkblist.c:981 src/gtkblist.c:985 src/gtkblist.c:1084
#: src/gtkblist.c:1107
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: src/gtkblist.c:996
msgid "Alias..."
msgstr "Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:999 src/gtkconv.c:1612 src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:1005 src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1113
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:1007 src/gtkblist.c:1094 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/gtkblist.c:1055
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: src/gtkblist.c:1057
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1060
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:1062
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1080 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441
#: src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "П_рисоединиться"

#: src/gtkblist.c:1082
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: src/gtkblist.c:1120 src/gtkblist.c:1143
msgid "_Collapse"
msgstr "_Свернуть"

#: src/gtkblist.c:1148
msgid "_Expand"
msgstr "Р_азвернуть"

#: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1438 src/gtkblist.c:3741
#: src/gtkblist.c:3751
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Инструменты/Отключить звуки"

#: src/gtkblist.c:1901 src/gtkconv.c:4202 src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2475
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое сооб_щение..."

#: src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."

#: src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников _не в сети"

#: src/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать п_устые группы"

#: src/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать _подробности о собеседнике"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать _время бездействия"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."

#: src/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."

#: src/gtkblist.c:2491
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/В_ыйти"

#. Accounts menu
#: src/gtkblist.c:2494
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Учётные записи"

#: src/gtkblist.c:2495 src/gtkblist.c:5521
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Учётные записи/Добавить\\/Изменить"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2498
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменты"

#: src/gtkblist.c:2499
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Инструменты/_Слежение за собеседниками"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Инструменты/_Модули"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменты/_Настройки"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменты/К_онфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменты/Передача _файлов"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменты/Список _комнат"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Инструменты/Системный _журнал"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Инструменты/Отключить _звуки"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2511
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О _программе"

#: src/gtkblist.c:2546 src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Оригинальный псевдоним:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>В сети:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2713
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2715
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2717
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:3006
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездействует (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3008
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездействует (%dm) "

#. Idle stuff
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:1738 src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2854 src/protocols/oscar/oscar.c:5185
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое сообщение..."

#: src/gtkblist.c:3136 src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."

#: src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."

#: src/gtkblist.c:3138
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."

#: src/gtkblist.c:3139 src/gtkblist.c:3172
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."

#: src/gtkblist.c:3140
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."

#: src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Инструменты/Слежение за собеседниками"

#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:3181
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменты/Список комнат"

#: src/gtkblist.c:3375
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"

#: src/gtkblist.c:3377
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gtkblist.c:3378
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gtkblist.c:3379
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gtkblist.c:3481 src/gtkconn.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/gtkblist.c:3503
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:3630
msgid "/Accounts"
msgstr "/Учётные записи"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3735
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников не в сети"

#: src/gtkblist.c:3738
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:3744
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать подробности о собеседнике"

#: src/gtkblist.c:3747
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать время бездействия"

#: src/gtkblist.c:4454 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить собеседника"

#: src/gtkblist.c:4478
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список собеседников. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"собеседника. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#: src/gtkblist.c:4500
msgid "Screen Name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4548 src/gtkblist.c:4867
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtkblist.c:4800
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."

#: src/gtkblist.c:4816
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."

#: src/gtkblist.c:4833
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:4857
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"

#: src/gtkblist.c:4939 src/protocols/sametime/sametime.c:5220
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5307
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:4940
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:5561
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Изменить учётную запись"

#: src/gtkblist.c:5594 src/gtkblist.c:5600
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: src/gtkblist.c:5608
msgid "_Disable"
msgstr "_Выключить"

#: src/gtkblist.c:5620
msgid "Enable Account"
msgstr "Включить учётную запись"

#: src/gtkblist.c:5673
msgid "/Tools"
msgstr "/Инструменты"

#: src/gtkblist.c:5768
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"

#: src/gtkcellview.c:198
#, fuzzy
msgid "Background color name"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkcellview.c:199
#, fuzzy
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkcellview.c:206
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkcellview.c:213
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:529
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Активен"

#: src/gtkcombobox.c:530
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Чат сейчас недоступен"

#: src/gtkcombobox.c:538
#, fuzzy
msgid "Appears as list"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and reenable the account."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."

#: src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: src/gtkconv.c:503
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах."

#: src/gtkconv.c:506
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах."

#: src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."

#: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."

#: src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1075 src/gtksavedstatuses.c:1400
msgid "_Message:"
msgstr "Сооб_щение:"

#: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2398 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."

#: src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"

#: src/gtkconv.c:1289
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1297
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1577
msgid "IM"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkconv.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkconv.c:1590
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1593
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1599
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1605
msgid "Get Away Message"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:1620
msgid "Last said"
msgstr "Последнее сказанное"

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2429
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: src/gtkconv.c:2478
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: src/gtkconv.c:2489
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2630
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое сооб_щение..."

#: src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/_Найти..."

#: src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"

#: src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."

#: src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Беседа/О_чистить"

#: src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."

#: src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."

#: src/gtkconv.c:2649
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить _информацию"

#: src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."

#: src/gtkconv.c:2656
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2658
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2660
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."

#: src/gtkconv.c:2674
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2678
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести _журнал"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"

#: src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Параметры/Показывать з_начок собеседника"

#: src/gtkconv.c:2683
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"

#: src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:2833
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Параметры/Показывать значок собеседника"

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь пишет..."

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Пользователь что-то написал и остановился"

#. Build the Send To menu
#: src/gtkconv.c:3118
msgid "_Send To"
msgstr "_Адресат"

#: src/gtkconv.c:3770
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"

#: src/gtkconv.c:3823 src/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3871
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:3950
msgid "IM the user"
msgstr "Отправить пользователю сообщение"

#: src/gtkconv.c:3963
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию пользователя"

#: src/gtkconv.c:4940 src/gtkconv.c:5049
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:6514
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6517
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."

#: src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: src/gtkconv.c:6523
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."

#: src/gtkconv.c:6526
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: src/gtkconv.c:6685
msgid "Confirm close"
msgstr "Подтвердить закрытие"

#: src/gtkconv.c:6717
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"

#: src/gtkconv.c:7519
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: src/gtkconv.c:7983
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/gtkconv.c:7985
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#: src/gtkconv.c:7987 src/gtkprefs.c:1236
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/gtkconv.c:7989
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/gtkconv.c:7991
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показать больше параметров"

#: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "сопровождающий libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "оригинальный автор"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163
#: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
#: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174
#: src/gtkdialogs.c:175
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Нидерландский, фламандский"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: src/gtkdialogs.c:182
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid "About Gaim"
msgstr "О Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:250
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Napster, Zephyr и Gadu-Gadu одновременно.  Написан с использованием GTK+."
"<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по условиям GPL "
"(версии 2 или более поздней).  Копия GPL содержится в файле 'COPYING', "
"распространяемом с Gaim.  Авторские права на Gaim принадлежат участникам "
"проекта.  Полный список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'.  Мы "
"не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:264
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Current Developers"
msgstr "Текущие разработчики"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые писатели заплаток"

#: src/gtkdialogs.c:303
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/gtkdialogs.c:318
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:338
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:356
msgid "Debugging Information"
msgstr "Отладочная информация"

#: src/gtkdialogs.c:552 src/gtkdialogs.c:689 src/gtkdialogs.c:756
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"

#: src/gtkdialogs.c:557 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:761
msgid "_Account"
msgstr "_Учётная запись"

#: src/gtkdialogs.c:565
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/gtkdialogs.c:567
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели "
"бы отправить сообщение."

#: src/gtkdialogs.c:702
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить пользовательскую информацию"

#: src/gtkdialogs.c:704
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, информацию о "
"которой вы хотели бы просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:770
msgid "View User Log"
msgstr "Просмотреть журнал пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:772
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы "
"хотели бы просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:791
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/gtkdialogs.c:792
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/gtkdialogs.c:794 src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:836
#: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkdialogs.c:812
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/gtkdialogs.c:814
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"

#: src/gtkdialogs.c:833
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/gtkdialogs.c:834
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/gtkdialogs.c:871
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/gtkdialogs.c:880
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Удалить контакт"

#: src/gtkdialogs.c:931
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
"продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:934
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkdialogs.c:935
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить собеседника"

#: src/gtkdialogs.c:972
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Удалить собеседника"

#: src/gtkdialogs.c:993
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:996
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/gtkdialogs.c:997
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Удалить чат"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Приём как:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"

#: src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска %s: %s"

#: src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s"

#: src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"

#: src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"

#: src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вставить как простой _текст"

#: src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1320
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1321
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Скопировать адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка сохранения изображения\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3360 src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Облик шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Очистить форматирование"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"

#: src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"

#: src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Журналы не найдены"

#: src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Общий размер журналов:"

#: src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Беседы в %s"

#: src/gtklog.c:482 src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"

#: src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#: src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: src/gtkmain.c:314
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
"  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
"  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
"                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
"                      разделённых запятыми)\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"

#: src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php.  If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php.\n"
msgstr ""

#: src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Вызов закончен."

#: src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Вызов %s"

#: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Закончить вызов"

#: src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Приём вызова от %s"

#: src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Отвергнуть вызов"

#: src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Принять вызов"

#: src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Установлено соединение с %s"

#: src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "_Отключить звук"

#: src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Новая почта"

#: src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Открыть все сообщения"

#: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"

#: src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений."

#: src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/sametime/sametime.c:5360
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: src/gtknotify.c:799 src/protocols/oscar/oscar.c:4973
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: src/gtknotify.c:800 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна."

#: src/gtknotify.c:842 src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867
#: src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:852 src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следующие модули будут выгружены."

#: src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""

#: src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Выгрузить модули"

#: src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t\t%s"

#: src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#: src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Настроить модуль"

#: src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"

#: src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите собеседника для слежения."

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "За кем следить"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Выполнять, когда собеседник..."

#: src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Входит"

#: src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "В_ыходит"

#: src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "Отхо_дит"

#: src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Возв_ращается"

#: src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Начинает _бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Перестаёт безде_йствовать"

#: src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "Начинает пис_ать"

#: src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Перестаёт писат_ь"

#: src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Отправляет сооб_щение"

#. Create the "Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Открыть ок_но беседы"

#: src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведом_ление"

#: src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить _сообщение"

#: src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить ко_манду"

#: src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести _звук"

#: src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "От_крыть..."

#: src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Т_ест"

#. Create the "Options" frame.
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""

#: src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Повторение"

#: src/gtkpounce.c:1089
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"

#: src/gtkpounce.c:1237
msgid "Pounce Target"
msgstr "Объект слежения"

#: src/gtkpounce.c:1272
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"

#: src/gtkpounce.c:1319
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Правила"

#: src/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s перестал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вышел (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1463
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:631
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:818 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Скрывать новые беседы"

#: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1757
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать форматирование во входящих сообщениях"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать значки собеседников"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить анимацию значков собеседников"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомлять собеседников, что вы пишете им"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры вкладок"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение:"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Left Vertical"
msgstr "Слева вертикально"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Right Vertical"
msgstr "Справа вертикально"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Новые беседы:"

#: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-сервер:"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Определять IP-адрес _автоматически"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон слушаемых портов _вручную"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "_Start port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "_End port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_User:"
msgstr "_Пользователь:"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "GNOME Default"
msgstr "Браузер GNOME по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1157
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1167
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Открывать ссылку в:"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: src/gtkprefs.c:1251
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1287 src/gtkprefs.c:1868
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: src/gtkprefs.c:1290
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все _сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все _чаты"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Quietest"
msgstr "Очень тихо"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Quieter"
msgstr "Тихо"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Quiet"
msgstr "Ниже среднего"

#: src/gtkprefs.c:1461 src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Loud"
msgstr "Выше среднего"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Louder"
msgstr "Громко"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Loudest"
msgstr "Очень громко"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1535
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "No sounds"
msgstr "Нет звуков"

#: src/gtkprefs.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: src/gtkprefs.c:1575
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметры звука"

#: src/gtkprefs.c:1576
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"

#: src/gtkprefs.c:1578
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуки во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Volume:"
msgstr "Громкость:"

#: src/gtkprefs.c:1613
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:1664
msgid "Play"
msgstr "Воспроизводить"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:1690
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: src/gtkprefs.c:1740
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"

#: src/gtkprefs.c:1743
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"

#: src/gtkprefs.c:1754
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматический ответ:"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"

#. Auto-away stuff
#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Менять статус при _бездействии"

#: src/gtkprefs.c:1770
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Минут до смены статуса:"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Change _status to:"
msgstr "Менять _статус на:"

#. Signon status stuff
#: src/gtkprefs.c:1799
msgid "Status at startup"
msgstr "Статус при запуске"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до выхода"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Применить при запуске статус:"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:1860 src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: src/gtkprefs.c:1865
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:1869
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутствие / Бездействие"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: src/gtkprivacy.c:371
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить конфиденциальность для:"

#: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:562
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579
msgid "_Permit"
msgstr "_Допустить"

#: src/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:601
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"

#: src/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115
#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkrequest.c:1839
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/gtkrequest.c:1840
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать его?"

#: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."

#: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"

#. add button
#: src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Добавить чат"

#: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:812 src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Available status messages are plain text
#: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:907
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: src/protocols/gg/gg.c:1421 src/protocols/gg/gg.c:1431
#: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/gg/gg.c:1446
#: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1105
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#: src/protocols/novell/novell.c:2868 src/protocols/novell/novell.c:2974
#: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/novell/novell.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7709 src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 src/protocols/oscar/oscar.c:7937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7949 src/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3312 src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: src/protocols/simple/simple.c:241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сохранённые статусы"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1150
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"

#: src/gtksavedstatuses.c:662
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:866
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "Отдел"

#: src/gtksavedstatuses.c:896 src/gtksavedstatuses.c:1017
#: src/protocols/gg/gg.c:1403 src/protocols/gg/gg.c:1408
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1066
#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/novell/novell.c:2867
#: src/protocols/novell/novell.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:783
#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/gtksavedstatuses.c:1036
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1056 src/gtksavedstatuses.c:1365
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1093
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#. Save & Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сохранить _и применить"

#: src/gtksavedstatuses.c:1344
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус для %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Собеседник входит в сеть"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Собеседник выходит из сети"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как указанный файл (%s) не существует."

#: src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения "
"звука \"Команда\", но команда не была задана."

#: src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как заданная команда не может быть "
"запущена: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Пишет"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:364 src/protocols/irc/irc.c:256
#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/sametime/sametime.c:3598
#: src/protocols/simple/simple.c:1368 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/gtkstatusbox.c:668
msgid "New..."
msgstr "Новый..."

#: src/gtkstatusbox.c:669
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранённый..."

#: src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним"

#: src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"

#: src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить _информацию"

#: src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "П_ригласить"

#: src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть _почту"

#: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1315 src/gtkutils.c:1340
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"

#: src/gtkutils.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не удаётся отправить папку %s."

#: src/gtkutils.c:1417
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1445 src/gtkutils.c:1454 src/gtkutils.c:1459
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы перетащили изображение"

#: src/gtkutils.c:1446
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1465
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Установить в качестве значка собеседника"

#: src/gtkutils.c:1451 src/gtkutils.c:1466
msgid "Send image file"
msgstr "Отправить файл изображения"

#: src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1466
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить в сообщение"

#: src/gtkutils.c:1455
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"

#: src/gtkutils.c:1460
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1462
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1516
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/gtkutils.c:1516
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: src/log.c:158
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: src/log.c:540
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:551
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: src/log.c:562
msgid "Old Gaim"
msgstr "Старый Gaim"

#: src/log.c:653
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:946
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:1014
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:1016
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:1073 src/log.c:1195
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: src/log.c:1085 src/log.c:1207
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:1138
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/plugin.c:281 src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr ""

#: src/plugin.c:512
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
"снова."

#: src/plugin.c:517
#, fuzzy
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: src/plugin.c:540
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."

#: src/plugin.c:544
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: src/plugin.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить."

#: src/plugin.c:651
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr ""

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 src/protocols/sametime/sametime.c:3198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сообщение:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Bonjour"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 src/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:534
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 src/protocols/irc/irc.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:1957 src/protocols/napster/napster.c:720
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5544 src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 src/protocols/gg/gg.c:562
#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:779 src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935
#: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/gg/gg.c:102
#: src/protocols/gg/gg.c:137
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/gg/gg.c:81 src/protocols/gg/gg.c:103
#: src/protocols/gg/gg.c:138
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/gg/gg.c:226 src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."

#: src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"

#: src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"

#: src/protocols/gg/gg.c:264 src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."

#: src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация завершена успешно!"

#: src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:435 src/protocols/gg/gg.c:709
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/gg/gg.c:440 src/protocols/gg/gg.c:714
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: src/protocols/gg/gg.c:446 src/protocols/gg/gg.c:720
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/gg/gg.c:450 src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:547 src/protocols/gg/gg.c:1610
#, fuzzy
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: src/protocols/gg/gg.c:548 src/protocols/gg/gg.c:1611
#, fuzzy
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/gg/gg.c:567 src/protocols/gg/gg.c:974
#: src/protocols/gg/gg.c:1997 src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1036
#: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:580 src/protocols/msn/msn.c:1538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Мужчина или женщина"

#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/gg/gg.c:583 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Найти собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль был успешно изменён!"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:724
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: src/protocols/gg/gg.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Удалить чат из списка собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:807 src/protocols/gg/gg.c:808
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавить _чат"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/gg/gg.c:1029
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118 src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Список собеседников загружен"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Список собеседников сохранён"

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Нет списка собеседников, хранящегося на сервере Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1311 src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Не удалось установить соединение."

#: src/protocols/gg/gg.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"

#: src/protocols/gg/gg.c:1468
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Блокировать"

#: src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/protocols/gg/gg.c:1498
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Фамилия:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1724
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/gg/gg.c:1725
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/protocols/gg/gg.c:1808
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Найти собеседников..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"

#: src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Загрузить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1949
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1950
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:278 src/protocols/irc/dcc_send.c:317
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Передача файлов отменена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:279 src/protocols/irc/dcc_send.c:318
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535
#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер разорвал соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:422
#: src/protocols/simple/simple.c:1296
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1789 src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1420
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3309
#: src/protocols/silc/chat.c:1423 src/protocols/silc/ops.c:1380
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:806
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:807
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 src/protocols/napster/napster.c:715
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5539 src/protocols/silc/ops.c:1242
#: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1527
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:832
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"

#: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191
#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340
#: src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/protocols/irc/irc.c:838
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183
#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: src/protocols/irc/msgs.c:704 src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:812 src/protocols/irc/msgs.c:813
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:814
#, fuzzy
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."

#: src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1033
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Послать команду для operserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:542 src/protocols/irc/parse.c:546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1698 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно"
"\" в свойствах учётной записи"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236
#: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397
#: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398
#: src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406
#: src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"

#. This should never happen!
#: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441
#: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742
#: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:717
msgid "SASL error"
msgstr "Ошибка SASL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 src/protocols/oscar/oscar.c:6145
#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1107 src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1109 src/protocols/jabber/jabber.c:1133
#: src/protocols/oscar/oscar.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1390 src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6096
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Искать пользователей Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1424
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1441
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1442
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1445
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "Искать:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Имя:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/jabber/jabber.c:1422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:7756
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Both"
msgstr "Обе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1134
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 src/protocols/oscar/oscar.c:8390
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:8401
#: src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1374
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Некорректная кодировка в авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1390
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1641
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1653
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [комната]:  Выгнать пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Использовать TLS, если доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "Require TLS"
msgstr "Требовать TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1807
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1812 src/protocols/simple/simple.c:1533
msgid "Connect port"
msgstr "Соединяться на порт"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1816 src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Соединяться с сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников."

#: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7391
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7392
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказать"

#: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настроить комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Принять установки по умолчанию"

#: src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:619
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: src/protocols/jabber/si.c:620 src/protocols/jabber/si.c:621
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
"добавить этого собеседника?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
"собеседника?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверный адрес e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ошибка коммутационной панели"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не предусмотрено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/sametime/sametime.c:3194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:587 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:591 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2851 src/protocols/novell/novell.c:2985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252
msgid "On the Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ввести дружеское имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:628
#, fuzzy
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ввести номер домашнего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
#, fuzzy
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ввести номер рабочего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:636
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ввести номер мобильного телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:642
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы"

#: src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. "
"За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не удалось соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 src/util.c:915
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профиль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1712
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1554 src/protocols/novell/novell.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1585
#: src/protocols/msn/msn.c:1592 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/msn/msn.c:1629 src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/msn/msn.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1667 src/protocols/msn/msn.c:1673
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любимая цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#: src/protocols/msn/msn.c:1692 src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1931 src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1961
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1966
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не является допустимой группой."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не удаётся переименовать группу"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не удаётся удалить группу"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка соединения от сервера %s:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Ошибка разбора HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Согласование"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Запуск аутентификации"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получение данных"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Отправка данных"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка собеседников"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:407
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
"панели:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:960
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список собеседников."

#: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников."

#: src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников."

#: src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим."

#: src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Неизвестная ошибка сервера."

#: src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил вашу информацию"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запросил PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неверных паролей"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Звание"

#: src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Пользовательский ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3544 src/protocols/novell/novell.c:3546
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент "
"собеседника содержит ошибки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/oscar/oscar.c:8081
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифрование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:719 src/protocols/oscar/oscar.c:7943
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:723 src/protocols/oscar/oscar.c:7971
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:725 src/protocols/oscar/oscar.c:7961
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Web Aware"
msgstr "Статус на веб-страницах"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий собеседника"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/oscar/oscar.c:1188
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1138
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1549 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
"конфиденциальности. Хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "_Connect"
msgstr "_Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат сейчас недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1956
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2115
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Попытка перенаправления соединения..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Не удаётся войти на прокси передачи файлов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Не удаётся установить сокет для прослушивания или отсутствует соединение с "
"прокси AOL."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Некорректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Received authorization"
msgstr "Получена авторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 src/protocols/oscar/oscar.c:3054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, "
"пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3146
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запросил прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4470
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является "
"необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно "
"считать угрозой конфиденциальности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список "
"собеседников. Хотите отправить запрос авторизации?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:4599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4703 src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7377 src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4705
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 src/protocols/oscar/oscar.c:7389
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4728
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4790
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/sametime/sametime.c:2322
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5179
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Available Message"
msgstr "Статусное сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5500
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения предела."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
"превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6144
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6255
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Следующий идентификатор пользователя соотнесён с %s"
msgstr[1] "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6307
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6309
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6349
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6352
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователя."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес "
"неверен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адрес e-mail для %s: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
"входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
"раз, когда будете полностью подключены."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6749
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim "
"урезал его для вас."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim "
"урезал его для вас."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6754
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6823
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 src/protocols/oscar/oscar.c:7235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7249
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6935
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6936
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. "
"Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
"нескольких часов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7133 src/protocols/oscar/oscar.c:7134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 src/protocols/oscar/oscar.c:7293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7294 src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7233
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком "
"много собеседников. Удалите один и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7233 src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине. Наиболее частой "
"причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых "
"собеседников в списке собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников. Хотите "
"добавить его?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7336
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7380
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7425
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7426
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7467 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7503
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(загрузка)</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий собеседника для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8035
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий собеседника:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий собеседника"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8061
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8074
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8093
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8150
msgid "Require authorization"
msgstr "Требовать авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8153
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Статус на веб-страницах (вызывает появление СПАМА!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8158
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8175
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8176
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8183
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8283
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8284
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8301
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти собеседника по e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8302
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8303
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail собеседника, которого вы ищете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8407
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8411
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8428
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8432
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8436
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8440
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8447
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать собеседников, ожидающих авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8453
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Искать собеседника по e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8458
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать собеседника по информации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8525
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8528
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Показывать, как долго вы бездействуете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8537
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "Использовать прокси-сервер AIM/ICQ (медленнее, но обычно работает)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8670 src/protocols/oscar/oscar.c:8672
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8691
msgid "Auth host"
msgstr "Узел идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8694
msgid "Auth port"
msgstr "Порт идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8697 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8701
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:359
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Соединение разорвано (запись)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1209
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Информация о работе"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1241
#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1251
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Отправка данных"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1409
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1414
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1419
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1424
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1430
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Вход"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1434
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1439
msgid "Starting Services"
msgstr "Запуск служб"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1444
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1542
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1606
msgid "Connection reset"
msgstr "Сброс соединения"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1613
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1642
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3601
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не удаётся соединиться с узлом"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1679
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1853
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2316
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2875
msgid "Place Closed"
msgstr "Место закрыто"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3164
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3165
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3166
msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамера"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3170
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Поддерживается:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3209
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Внешний пользователь</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3315
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3320
msgid "New Conference"
msgstr "Новая конференция"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3392
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3399
#, fuzzy
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3405
#, fuzzy
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3407
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3459
#, fuzzy
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3505
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3527
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3532
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3533
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3535
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3990
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Внешний пользователь</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3993
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользовательский ID:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3999
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Полное имя:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4005
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4013
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4020
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Поддерживается:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4026
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4169
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5328
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4172
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5331
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4196
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4202
#, fuzzy
msgid "Select User"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4272
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4274
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4279
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4849
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4978
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Отправить список собеседников"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4983
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Сортировка списка собеседников"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4986
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Закреплённый список собеседников"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4988
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4990
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4992
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5041
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5080
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5133
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5134
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже существует в списке собеседников."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5137
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5266
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5196
msgid "Possible Matches"
msgstr "Вероятные совпадения"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5212
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5213
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5218
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5260
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5262
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5303
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5304
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5352
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5386
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5390
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "User Search"
msgstr "Поиск пользователей"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5447
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5455
msgid "User Search..."
msgstr "Поиск пользователей..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
"ключей?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294
#: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Пользовательская информация"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Собеседник %s не проверен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Вы не можете принимать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686
#: src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534 src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1550 src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1565 src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1570 src/protocols/silc/ops.c:1232
#: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1575 src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1670 src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не существует в сети"

#: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908
#: src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашённых"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Список изгнанных"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Вызвать команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1294 src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессия передачи файлов не существует"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564
#: src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748
#: src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779
#: src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Ещё..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"

#: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступной статистики сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"

#: src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента"

#: src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"

#: src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Некорректная подпись"

#: src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ошибка: Неверные данные"

#: src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Просмотреть..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#: src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:331
#, fuzzy
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Не удаётся каталог."

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не удаётся создать соединение"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы "
"хотели бы"

#: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791
#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881
#: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Создать новую пару ключей SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"

#: src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Длина ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл личного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Наберите парольную фразу ещё раз"

#: src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Сгенерировать пару ключей"

#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Создать пару ключей SILC..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"

#: src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Прервать эту сессию"

#: src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно"

#: src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/silc.c:1661
#, fuzzy
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режимы&gt;] [аргументы]:  Change or display "

#: src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
"пользователя на канале"

#: src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
"сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
"канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"

#: src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Послать PING серверу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"

#: src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл личного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса"

#: src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1904
#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Раскрывать автоматически"

#: src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"

#: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1231 src/protocols/simple/simple.c:1270
#: src/protocols/simple/simple.c:1282 src/protocols/simple/simple.c:1329
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/simple/simple.c:1252
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: src/protocols/simple/simple.c:1355
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1507
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1508
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"

#: src/protocols/simple/simple.c:1530
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1537
msgid "Use UDP"
msgstr "Использовать UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"

#: src/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/protocols/simple/simple.c:1543
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "Пользователь AP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1545
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Автоматически"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, fuzzy
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было брошено, вы превышаете предел скорости сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Ошибка."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Поиск e-mail запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить пользовательскую информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "Узел TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Сообщение (необязательное) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать собеседника?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
"записи %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся прочитать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Not at Home"
msgstr "Не дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "Not in Office"
msgstr "Не в офисе"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Настройки"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698
msgid "Pager host"
msgstr "Узел пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Узел пейджера Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716
msgid "Chat room locale"
msgstr "Языковой формат чата"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL списка чатов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726
msgid "YCHT host"
msgstr "Узел YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "YCHT port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профиль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профиль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
"вашем браузере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ссылка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ссылка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ссылка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Приглашение отвергнуто"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#. -6
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Неизвестная комната"

#. -15
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#. -35
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Voices"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрыт или не в сети"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанция:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получатель:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Импортировать из .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: src/proxy.c:1126 src/proxy.c:1156 src/proxy.c:1178 src/proxy.c:1190
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с прокси %d"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1186
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d."

#: src/proxy.c:2025
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: src/proxy.c:2025
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1350
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"

#: src/savedstatuses.c:509
msgid "saved statuses"
msgstr "сохранённые статусы"

#: src/savedstatuses.c:757
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

#: src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"

#: src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr ""

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s вошёл"

#: src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s вернулся"

#: src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s отошёл"

#: src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s начал бездействовать"

#: src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s перестал бездействовать"

#: src/util.c:529
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: src/util.c:2319
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"

#: src/util.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при разборе списка собеседников. Список не был загружен, а "
"старый файл переименован в blist.xml~."

#: src/util.c:2813
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: src/util.c:2816
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:2842
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунд"

#: src/util.c:2854
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дней"

#: src/util.c:2862
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часов"

#: src/util.c:2868
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часов"

#: src/util.c:2876
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минут"

#: src/util.c:2882
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минут"

#: src/util.c:3349
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"