Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 6106:99f4bbeb27bc
[gaim-migrate @ 6567]
Fix Cae non-fatal bug 6: "no notification of incorrect password/name."
Also removed some unused code from gtkconn.c and multi.c (which was derelict).
Make dialog and request windows show the titles that are passed to them.
Fixed a compiler warning coughsean'sawaymessagestuffcough
I'm looking forward to writting a NEWS entry for 0.65, I hope it will be soon :-)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 13 Jul 2003 09:34:48 +0000 |
parents | cbff8a7bbde8 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002. # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002. # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-30 19:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n" "Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "新しいメッセージ ..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに加わる ..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724 #: src/gtkblist.c:1526 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1141 msgid "Away" msgstr "離席" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "ファイル転送 ..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "アカウント..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイアイコンの設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、" "仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や " "KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア" "イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動再接続" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたときに再接続する。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "メールサーバ" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "メールを確認" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "イベントテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim ファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaimデモプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "いろんなことをするすごいプラグインです:\n" "- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n" "- 入力テキストを逆順にします\n" "- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻度(分)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(いいえ" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "変更" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "ヒストリ" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する " #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話の最後のXXX行を現在の会話に追加します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席のときにアイコン化する" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "設定 (_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "メールチェッカー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新規のローカルメールをチェックします" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "設定ファイルに書き込めません" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "通知プラグイン" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "チャットウィンドウ (_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "適用 (_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージ通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "生" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィンドウを見てください。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡単なプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "タイプします" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "送信します" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換を追加" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "タイプします (_t):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "送信します (_s):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "適用 (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウスジェスチャー設定" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "中央マウスボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウスジェスチャーをサポートします" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n" "ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n" "\n" "下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n" "上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n" "上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間ティッカー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM会話ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:653 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n" "\n" "このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaimオプション" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特有のオプション" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ" "さい。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグインローダ" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間状況通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知します" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:655 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:660 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ" "んでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1006 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:1007 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" "してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" "さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453 #: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:409 msgid "Add" msgstr "追加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118 #: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 #: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435 #: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910 #: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914 #: src/prpl.c:410 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Authorize" msgstr "承認" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1723 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #: src/dialogs.c:2434 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1340 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "%s との DCC チャットが始まりました" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC オペレータ" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s は知っているユーザです" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "サーバの再ハッシュ中" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111 #: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #: src/protocols/irc/irc.c:1114 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214 #: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766 #: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409 #: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1439 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #: src/protocols/irc/irc.c:1442 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経" "由せずに送られます。" #: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました" #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:295 src/protocols/msn/notification.c:738 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1617 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1622 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP クライアント情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP ユーザ情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP バージョン" #: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2227 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/irc.c:2323 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s を抜けました" #: src/protocols/irc/irc.c:2324 msgid "IRC Part" msgstr "IRC を抜ける" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2409 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP " "CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力" #: src/protocols/irc/irc.c:2437 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>不明なコマンド</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2497 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/protocols/irc/irc.c:2502 src/main.c:351 src/multi.c:809 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC チャット" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/irc/irc.c:3060 src/protocols/jabber/jabber.c:4441 #: src/protocols/msn/msn.c:1233 src/protocols/napster/napster.c:666 #: src/multi.c:1135 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/protocols/irc/irc.c:3066 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "Unable to change password." msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Unable to change password" msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ" "ん。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber エラー %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1743 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "No such user." msgstr "そのようなユーザはいません。" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:89 src/protocols/msn/notification.c:624 #: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2347 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2696 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unable to add buddy." msgstr "仲間を追加できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2999 msgid "Unable to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3711 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3236 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3392 msgid "View Error Msg" msgstr "エラーログを見る" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 src/gtkconv.c:794 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3411 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3429 msgid "Re-request authorization" msgstr "認証の再要求" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3442 src/protocols/jabber/jabber.c:3492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 #: src/multi.c:275 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/dialogs.c:2891 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2755 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:413 #: src/gtkprefs.c:1453 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "User Identity" msgstr "ユーザ ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4204 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4319 src/protocols/oscar/oscar.c:5918 #: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2234 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabberプロトコルプラグイン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4436 msgid "Resource:" msgstr "リソース:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4447 msgid "Connect Server:" msgstr "サーバに接続:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:256 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR を送れません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "不正な XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:409 #: src/protocols/msn/notification.c:1350 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1357 msgid "Syncing with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1370 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVRパラメータは未知か不正です" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラーコード %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90 #: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755 #: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853 #: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1054 #: src/protocols/msn/msn.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:1092 #: src/protocols/msn/notification.c:128 src/protocols/msn/notification.c:158 #: src/protocols/msn/notification.c:912 src/protocols/msn/notification.c:933 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "仕事場の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "非許可" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイルメッセージ送信" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4197 #: src/prpl.c:510 src/server.c:1436 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "仕事場の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "携帯電話を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "モバイルページを許可/非許可にする" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "携帯機器に送信" #: src/protocols/msn/msn.c:660 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:701 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1207 src/protocols/msn/msn.c:1209 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSNプロトコルプラグイン" #: src/protocols/msn/msn.c:1227 msgid "Login Server:" msgstr "サーバにログイン:" #: src/protocols/msn/notification.c:239 msgid "Unable to request INF" msgstr "INF を要求できません" #: src/protocols/msn/notification.c:265 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR を送れません" #: src/protocols/msn/notification.c:301 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストの受信" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:331 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/notification.c:354 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します." #: src/protocols/msn/notification.c:461 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:719 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:1132 msgid "Got invalid XFR" msgstr "不正な XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1175 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:1312 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトされます.進行中の会話を終了してください.\n" "\n" "メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100 #: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1157 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:225 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダが読み込めません" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバから切断されました" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%sはあなたの情報を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s はPINGを要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1509 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:892 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新規接続を作成できません." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1125 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1344 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで" "すか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "Decline" msgstr "断る" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "Occupied" msgstr "忙しい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1518 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy バグ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ が不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "アイドル : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "アイドル: <b>活動中</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "ユーザ名 : <b>%s</b> %s <br>\n" "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Email Address:" msgstr "メールアドレス:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Mobile Phone:" msgstr "携帯電話:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 msgid "Age:" msgstr "年齢:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人的なウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Additional Information:" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Home Address:" msgstr "自宅の住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Address:" msgstr "住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "City:" msgstr "町:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "State:" msgstr "州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Zip Code:" msgstr "郵便番号:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Work Address:" msgstr "勤務先住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Work Information:" msgstr "勤務先情報:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Division:" msgstr "所属:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Position:" msgstr "役職:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4422 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4424 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4695 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ" "ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている" "でしょう." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して" "再度挑戦してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4969 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては,これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということがあり得ます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです" "か?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状態:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>ログインしました:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>機能:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状態:</b> 未認証" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:870 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5401 msgid "Offline" msgstr "オフライン " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5582 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5595 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5598 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しいフォーマットは不正です." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 msgid "Change Address To:" msgstr "このアドレスに変更する:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5866 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再" "要求する」を選択すればできます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5942 msgid "Format Screenname" msgstr "スクリーン名のフォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5948 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを変更" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "メールで仲間を検索" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Auth Host:" msgstr "認証ホスト:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "Auth Port:" msgstr "認証ポート:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s を検索" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込むために %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう" #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC ホスト:" #: src/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC ポート番号:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366 msgid "Not At Desk" msgstr "デスクに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212 msgid "Active which ID?" msgstr "どのIDを有効化しますかID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 msgid "Activate ID" msgstr "IDの有効化" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448 msgid "Pager Host:" msgstr "ページャホスト:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454 msgid "Pager Port:" msgstr "ページャポート番号:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahooプロトコルプラグイン" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Zephyrにはすでにログインしています" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は同じユーザとしてログインしている場合には無理です." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1862 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/blist.c:678 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません" "でした.その仲間とグループは削除していません.\n" #: src/blist.c:683 msgid "Group not removed" msgstr "グループが削除されません" #: src/blist.c:850 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無効なグループ名" #: src/blist.c:1572 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい" "ません." #: src/blist.c:1574 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストエラー" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1580 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは %s " "に置いておきます." #: src/blist.c:1583 msgid "Converting Buddy List" msgstr "仲間リストの変換" #: src/browser.c:429 src/browser.c:457 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください." #: src/browser.c:589 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた" "め,ブラウザを起動することができません." #: src/browser.c:606 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s" #: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません." #: src/buddy_chat.c:264 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:270 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: src/buddy_chat.c:280 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:408 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます." #: src/conversation.c:416 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送れません." #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/conversation.c:1980 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/conversation.c:2029 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/conversation.c:2072 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/conversation.c:2074 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/conversation.c:2258 msgid "Last created window" msgstr "最後に作成したウィンドウ" #: src/conversation.c:2260 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/conversation.c:2262 msgid "By group" msgstr "グループによる" #: src/conversation.c:2264 msgid "By account" msgstr "アカウントによる" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "ユーザを警告" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "警告 (_W)" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットを削除" #: src/dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します" "か? " #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 msgid "Remove Group" msgstr "グループ削除" #: src/dialogs.c:645 msgid "New Message" msgstr "新しいメッセージ" #: src/dialogs.c:663 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737 msgid "_Screenname:" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/dialogs.c:768 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:947 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/dialogs.c:964 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/dialogs.c:1074 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア" "スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の" "かわりに表示されます。\n" #: src/dialogs.c:1093 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/dialogs.c:1106 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:1116 msgid "Group" msgstr "グループ" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1125 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/dialogs.c:1388 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してください.\n" #: src/dialogs.c:1397 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/dialogs.c:1427 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/dialogs.c:1801 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1805 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Deny all users" msgstr "誰にも許可しない" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/dialogs.c:1962 msgid "Set Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1970 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:1980 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:" #: src/dialogs.c:1992 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206 #: src/dialogs.c:4956 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:2116 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:2165 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "%s のパスワードを変更:" #: src/dialogs.c:2173 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:2184 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:2195 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/dialogs.c:2243 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/dialogs.c:2324 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2432 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Add Permit" msgstr "許可を追加" #: src/dialogs.c:2466 msgid "Add Deny" msgstr "非許可の追加" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Log Conversation" msgstr "会話のログ" #: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2715 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2742 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2846 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:2848 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/dialogs.c:2867 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n" "説明は必須ではありません.\n" #: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:3270 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:3272 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。" #: src/dialogs.c:3282 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3365 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3410 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:3414 msgid "Use" msgstr "使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3562 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3637 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "チャットの別名を入力してください.\n" #: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751 msgid "_Alias:" msgstr "エイリアス (_A):" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3716 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストに" "て変更してください.\n" #: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "%s に書けませんでした。" #: src/dialogs.c:3836 msgid "Save Log File" msgstr "ログの保存" #: src/dialogs.c:3866 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "%s を削除できませんでした。" #: src/dialogs.c:3885 msgid "Clear Log" msgstr "ログの消去" #: src/dialogs.c:3894 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3939 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "ログファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:4078 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s との会話" #: src/dialogs.c:4080 msgid "System Log" msgstr "システムログ" #: src/dialogs.c:4101 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "ログファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:4122 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:4179 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/dialogs.c:4201 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:4259 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:4276 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #: src/dialogs.c:4368 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s が見つかりません。\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダーサイズ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri AIM: URI を処理\n" " quit gaim を停止する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [命令] その命令のヘルプを表示する\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URIの使い方:\n" "IMをスクリーン名に送信する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n" "が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n" "\n" "上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープする必要が\n" "あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n" "また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだけの動作をします.\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "チャットに参加:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n" "\n" "仲間を仲間リストに追加:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "\n実行中のGaimを閉じる\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります" #: src/gaimrc.c:295 src/gaimrc.c:328 src/gaimrc.c:1449 msgid "boring default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/gaimrc.c:1547 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/gaimrc.c:1605 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "設定を保存できません" #: src/gaimrc.c:1606 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough " "free space." msgstr "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してください." #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間を加える (_B)" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加 (_H)" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "グループ削除 (_D)" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "改名 (_R)" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Join" msgstr "加入 (_J)" #: src/gtkblist.c:418 src/gtkblist.c:449 msgid "_Alias" msgstr "エイリアス (_A)" #: src/gtkblist.c:419 src/gtkblist.c:450 msgid "_Remove" msgstr "削除 (_R)" #: src/gtkblist.c:428 msgid "_Get Info" msgstr "情報取得 (_G)" #: src/gtkblist.c:430 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:431 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "掴む仲間に加える" #: src/gtkblist.c:432 msgid "View _Log" msgstr "ログを見る (_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:758 msgid "/_Buddies" msgstr "仲間 (_B)" #: src/gtkblist.c:759 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..." #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "チャットに参加(_C)..." #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..." #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "空のグループを表示 (_E)" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "仲間を加える (_A)..." #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "チャットを追加 (_H)..." #: src/gtkblist.c:767 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "グループを追加(_G)..." #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "サインオフ(_S)" #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "終了" #. Tools #: src/gtkblist.c:773 msgid "/_Tools" msgstr "ツール (_T)" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Tools/_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/gtkblist.c:775 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "仲間を掴む(_P)" #: src/gtkblist.c:776 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作(_P)" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "アカウント (_C)..." #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "ファイル転送(_F)" #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "設定..." #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "個人情報 (_I)..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "システムログを見る (_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:786 msgid "/_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "オンラインヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Help/_About..." msgstr "gaimについて (_A)..." #: src/gtkblist.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "\n<b>アカウント:</b> %s" #: src/gtkblist.c:882 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:896 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "\n<b>アカウント:</b>" #: src/gtkblist.c:897 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>エイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:898 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ニックネーム:</b>" #: src/gtkblist.c:899 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アイドル:</b>" #: src/gtkblist.c:900 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告された:</b>" #: src/gtkblist.c:902 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "\n<b>説明:</b> スプーキー" #: src/gtkblist.c:903 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "\n<b>状態:</b> すげえ" #: src/gtkblist.c:1195 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "アイドル (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1197 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "アイドル (%dm) " #: src/gtkblist.c:1201 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告: %d%% " #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #: src/gtkblist.c:1338 src/gtkblist.c:1342 src/gtkblist.c:2138 #: src/gtkprefs.c:651 src/gtkprefs.c:1159 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gtkblist.c:1339 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/gtkblist.c:1340 msgid "By status" msgstr "状態順" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "By log size" msgstr "ログのサイズで" #: src/gtkblist.c:1367 src/gtkprefs.c:1859 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/gtkblist.c:1391 msgid "/Tools/Away" msgstr "不在" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/gtkblist.c:1397 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "空のグループを表示" #: src/gtkblist.c:1500 src/gtkconv.c:766 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1506 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージ送信" #: src/gtkblist.c:1515 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得" #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Join a chat room" msgstr "チャットルームの参加" #: src/gtkblist.c:1531 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/gtkconv.c:219 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/gtkconv.c:774 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:589 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. Info button #: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtkconv.c:879 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:907 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招" "待メッセージも書いてください." #: src/gtkconv.c:928 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間 (_B):" #: src/gtkconv.c:948 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ (_M):" #: src/gtkconv.c:1977 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが入力中 ..." #: src/gtkconv.c:1985 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何かを入力して停止" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2092 msgid "_Send As" msgstr "送信 (_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Conversation" msgstr "会話 (_C)" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2545 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "ログを見る (_L)" #: src/gtkconv.c:2547 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "URLを挿入 (_U)..." #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "画像の挿入 (_I)..." #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "閉じる (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/_Options" msgstr "オプション (_O)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2596 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "URLを挿入..." #: src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "画像を挿入..." #: src/gtkconv.c:2600 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "ログを有効にする" #: src/gtkconv.c:2602 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "音を有効にする" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728 #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "仲間リストユーザを追加する" #: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除する" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告する" #: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザの情報を取得する" #. Block button #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Block the user" msgstr "ユーザを拒否する" #. Invite #: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/gtkconv.c:2802 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/gtkconv.c:2818 msgid "Larger font size" msgstr "フォントサイズを大きく" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Normal font size" msgstr "フォントサイズを通常サイズに" #: src/gtkconv.c:2842 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントサイズを小さく" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Font Face" msgstr "フォント" #: src/gtkconv.c:2871 msgid "Foreground font color" msgstr "前景色" #: src/gtkconv.c:2883 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/gtkconv.c:2898 msgid "Insert image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "Insert link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Insert smiley" msgstr "顔文字の挿入" #: src/gtkconv.c:2977 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3024 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにIMを送信" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視する" #: src/gtkconv.c:3622 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じる" #: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d人部屋にいます" msgstr[1] "%d人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/gtkconv.c:4718 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/gtkconv.c:4725 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/gtkconv.c:4731 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/gtkft.c:105 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/gtkft.c:108 msgid "Unknown." msgstr "不明." #: src/gtkft.c:145 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:447 msgid "Progress" msgstr "進展" #: src/gtkft.c:454 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:461 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:468 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:498 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:502 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:568 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/gtkft.c:597 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)" #: src/gtkft.c:607 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消す (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:616 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細を表示" #: src/gtkft.c:617 msgid "Hide download details" msgstr "ダウンロードの詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:659 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:669 msgid "_Resume" msgstr "リジューム (_R)" #: src/gtkft.c:1012 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません." #: src/gtkft.c:1019 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0バイトのファイルを送信できません" #: src/gtkft.c:1032 msgid "That file already exists." msgstr "そのファイルはすでに存在します." #: src/gtkft.c:1033 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしますか?" #: src/gtkft.c:1057 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開く..." #: src/gtkft.c:1106 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n" "デフォルトとしてPNGとして扱います." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 画像保存" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "画像を保存 (_S)..." #: src/gtknotify.c:190 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります." msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります." #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "ファイル選択" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s はタイピングを開始しました" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s はサインオンしました" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%sはタイピングを終了しました" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s はアイドルになりました" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s は離席しました" #: src/gtkpounce.c:352 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "掴む仲間を編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "_Buddy Name:" msgstr "仲間名 (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign on" msgstr "サインオン" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Sign off" msgstr "サインオフ" #: src/gtkpounce.c:568 msgid "Return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy starts typing" msgstr "仲間がタイプしはじめたとき" #: src/gtkpounce.c:576 msgid "Buddy stops typing" msgstr "仲間がタイピングを止めた時" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:605 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Open an IM window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Popup notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Send a message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Play a sound" msgstr "音を再生" #: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1686 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/gtkpounce.c:706 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:892 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/gtkprefs.c:190 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #: src/gtkprefs.c:192 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧" "にドラッグアンドドロップすることにより追加できます." #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:501 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/gtkprefs.c:502 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/gtkprefs.c:503 msgid "_Italics" msgstr "イタリック (_I)" #: src/gtkprefs.c:504 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #: src/gtkprefs.c:505 msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し (_S)" #: src/gtkprefs.c:507 msgid "Face" msgstr "顔文字" #: src/gtkprefs.c:510 msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/gtkprefs.c:524 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/gtkprefs.c:532 msgid "Color" msgstr "色" #: src/gtkprefs.c:537 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/gtkprefs.c:554 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/gtkprefs.c:580 src/gtkprefs.c:745 src/gtkprefs.c:786 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/gtkprefs.c:581 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:582 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:583 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/gtkprefs.c:587 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/gtkprefs.c:590 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/gtkprefs.c:591 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/gtkprefs.c:592 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/gtkprefs.c:604 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkprefs.c:605 msgid "_Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" #: src/gtkprefs.c:606 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:608 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/gtkprefs.c:609 msgid "E_scape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" #: src/gtkprefs.c:610 msgid "Control-_W closes window" msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #: src/gtkprefs.c:612 msgid "Insertions" msgstr "挿入" #: src/gtkprefs.c:613 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/gtkprefs.c:614 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "仲間リストのソート" #: src/gtkprefs.c:641 msgid "Sorting:" msgstr "ソート:" #: src/gtkprefs.c:646 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "仲間リストツールバー" #: src/gtkprefs.c:647 src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:771 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示 (_B):" #: src/gtkprefs.c:648 src/gtkprefs.c:729 src/gtkprefs.c:772 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/gtkprefs.c:649 src/gtkprefs.c:730 src/gtkprefs.c:773 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gtkprefs.c:650 src/gtkprefs.c:731 src/gtkprefs.c:774 msgid "Pictures and text" msgstr "画像とテキスト" #: src/gtkprefs.c:654 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/gtkprefs.c:656 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/gtkprefs.c:660 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/gtkprefs.c:661 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_w)" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)" #: src/gtkprefs.c:690 src/gtkprefs.c:1860 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "_Placement:" msgstr "位置 (_P):" #: src/gtkprefs.c:706 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:708 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)" #: src/gtkprefs.c:727 src/gtkprefs.c:770 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/gtkprefs.c:734 src/gtkprefs.c:777 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/gtkprefs.c:735 src/gtkprefs.c:778 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/gtkprefs.c:736 src/gtkprefs.c:779 msgid "_Entry field height:" msgstr "入力フィールドの高さ (_E):" #: src/gtkprefs.c:737 src/gtkprefs.c:780 msgid "_Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/gtkprefs.c:738 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/gtkprefs.c:741 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)" #: src/gtkprefs.c:743 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/gtkprefs.c:746 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:747 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:749 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/gtkprefs.c:750 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/gtkprefs.c:783 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "IM Tabs" msgstr "IM タブ" #: src/gtkprefs.c:806 src/gtkprefs.c:816 msgid "Tab _placement:" msgstr "タブの位置 (_P):" #: src/gtkprefs.c:807 src/gtkprefs.c:817 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:808 src/gtkprefs.c:818 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:809 src/gtkprefs.c:819 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:820 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" "表示する (_I)" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Chat Tabs" msgstr "チャットタブ" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Tab Options" msgstr "タブオプション" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類 (_T):" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/gtkprefs.c:866 msgid "_Host" msgstr "ホスト名 (_H)" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_User" msgstr "ユーザ名 (_U)" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード (_S)" #: src/gtkprefs.c:931 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません." #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:953 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:954 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:956 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_Browser" msgstr "ブラウザ (_B)" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "_Manual: " msgstr "手動設定 (_M):" #: src/gtkprefs.c:1015 msgid "Browser Options" msgstr "ブラウザオプション" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1043 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/gtkprefs.c:1077 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Method" msgstr "方法 (_M)" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gtkprefs.c:1103 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O)\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/gtkprefs.c:1142 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "Windows usage" msgstr "ウィンドウの利用法" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/gtkprefs.c:1173 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/gtkprefs.c:1237 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1242 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1417 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Sound Selection" msgstr "音声選択" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/gtkprefs.c:1690 src/multi.c:720 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/gtkprefs.c:1855 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/gtkprefs.c:1856 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/gtkprefs.c:1857 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:1863 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/gtkprefs.c:1864 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:1867 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/gtkprefs.c:1869 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/gtkprefs.c:1870 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/gtkprefs.c:1871 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/gtkprefs.c:1872 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/gtkprefs.c:1873 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkprefs.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtkprefs.c:1926 src/main.c:377 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/gtkutils.c:284 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません." #: src/gtkutils.c:319 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/log.c:34 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました" #: src/log.c:40 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "会話ログを見付ける事ができません" #: src/log.c:132 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 会話を保存" #: src/log.c:173 src/log.c:194 src/log.c:207 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません" #: src/log.c:261 src/log.c:277 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "%s とのIMセッション\n" #: src/log.c:264 src/log.c:280 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "%s とのIMセッション" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s" #: src/log.c:331 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s" #: src/log.c:336 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s" #: src/log.c:341 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ プログラム終了 @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:358 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s" #: src/log.c:363 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s" #: src/log.c:368 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:374 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:396 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s" #: src/log.c:401 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s" #: src/log.c:406 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:412 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s" #: src/main.c:186 msgid "Please enter your login." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/main.c:275 msgid "<New User>" msgstr "<新規ユーザ>" #: src/main.c:317 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/main.c:333 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #. And now for the buttons #: src/main.c:367 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: src/main.c:383 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:265 msgid "Screenname" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:293 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:657 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:701 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:747 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/multi.c:759 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:774 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:829 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:830 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:887 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/multi.c:897 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:958 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s オプション" #: src/multi.c:1002 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:1035 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/multi.c:1049 msgid "Proxy _Type" msgstr "プロキシの種類 (_T)" #: src/multi.c:1058 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: src/multi.c:1067 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/multi.c:1119 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名 (_H):" #: src/multi.c:1155 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名 (_U):" #: src/multi.c:1171 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード (_S):" #: src/multi.c:1245 msgid "Modify Account" msgstr "アカウント修正" #: src/multi.c:1264 msgid "Show more options" msgstr "他のオプションも表示" #: src/multi.c:1264 msgid "Show fewer options" msgstr "少ないオプションを表示" #: src/multi.c:1375 msgid "_Login" msgstr "ログイン (_L)" #: src/multi.c:1393 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "%s のパスワードを入力してください.\n" "\n" #: src/multi.c:1404 msgid "_Password" msgstr "パスワード (_P)" #: src/multi.c:1456 msgid "TOC not found." msgstr "TOC が見つかりません。" #: src/multi.c:1457 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ" "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ" "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR " "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #: src/multi.c:1465 msgid "Protocol not found." msgstr "プロトコルが見つかりません。" #: src/multi.c:1466 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:1546 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1549 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1579 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント編集" #: src/multi.c:1618 msgid "_Modify" msgstr "変更 (_M)" #: src/multi.c:1668 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/multi.c:1904 msgid "Signon: " msgstr "サインオン: " #: src/multi.c:1963 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:1975 msgid "Cancel All" msgstr "すべてを取消" #: src/multi.c:2030 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2051 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:2052 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/multi.c:2063 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:2075 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:2076 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/prpl.c:113 msgid "No actions available" msgstr "可能なアクションが無いです" #: src/prpl.c:393 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/prpl.c:401 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:404 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 情報" #: src/prpl.c:407 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "リストに仲間を追加しますか?" #: src/prpl.c:451 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:488 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:501 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:515 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:885 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:897 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:1077 src/server.c:1084 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/server.c:1100 src/server.c:1107 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/server.c:1141 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました.\n" "あなたの新しい警告レベルは %d%% です" #: src/server.c:1144 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" #: src/server.c:1242 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #: src/server.c:1414 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - ポップアップ" #: src/server.c:1441 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/sound.c:81 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/sound.c:82 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/sound.c:83 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/sound.c:84 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/sound.c:85 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/sound.c:86 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/sound.c:87 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/sound.c:90 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #: src/sound.c:184 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません." #: src/sound.c:197 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音" "声を再生することができません." #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s" #: src/stock.c:87 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く (_O)" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #. full help text #: src/util.c:707 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct アカウントエディタウィンドウを開く\n" " -w, --away[=MESG] サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカウント名)\n" " -n, --loginwin 自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n" " -u, --user=NAME NAMEアカウントを使う\n" " -f, --file=FILE FILEを設定として使う\n" " -d, --debug デバッグメッセージをstdoutに出力\n" " -v, --version 現在のバージョンを表示して終了\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" #. short message #: src/util.c:722 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n" #: src/util.c:1010 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIMへ接続していません" #: src/util.c:1019 src/util.c:1058 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が与えられていません" #: src/util.c:1095 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が与えられていません" #: src/util.c:1114 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "不正なAIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "新規" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "帰って来ました!" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/plugin.c:231 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした" #: src/plugin.c:236 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/gtkdebug.c:111 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/gtkdebug.c:150 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/gtkdebug.c:156 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "自動再接続" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "ユーザが確認できません" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "転送エラー" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "通知サーバへ接続できません" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "公開する名前の設定:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど" #~ "もういちど試してみてください。" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少" #~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "了解" #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "受取: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" #~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、" #~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ" #~ "れています。" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "タイトルなし" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - 新しいメール" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "仲間チャットへの招待" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim チャット" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "チャットルーム" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "参加できるチャットの一覧" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "参加しているチャットの一覧" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "チャット" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "彼らを仲間リストに追加しますか?" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim について..." #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "離席のときにアイコン化する" #~ msgid "yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "no" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "リストから削除する" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "すぐに戻ります" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "コンピュータから離れてます" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "電話中" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "昼休み" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "転送がタイムアウトしました" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "" #~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" #~ "た。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "" #~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "" #~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "理由は不明です。" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM イメージ" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "ストック" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" #~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま" #~ "せん。</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "機能取得" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "エイリアスを解く" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[メッセージなし]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[クリックして編集]" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "エイリアス: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "ニックネーム: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sスクリーン名: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "仲間チャットの開始/加入" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "有効な離席メッセージ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "アカウント (_A)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定 (_P) ..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaimについて" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "新しい仲間を加える" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "選択した仲間/グループの削除" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "仲間の編集" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - グループチャット" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "会話の保存 (_S)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる (_C)" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [TYPING]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr "[TYPED]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - グループを追加" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 友達を追加" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - 個人情報" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "サインオンの時" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "キャンセル (_C)" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - パスワード変更" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 許可の追加" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - ログ会話" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL追加" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "インポートする: " #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 仲間の改名" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "パスワード入力" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim アカウント サインオン" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "組み合わせタブ" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音声設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ウィンドウ" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "チャットウィンドウ" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"