view po/zh_TW.po @ 7834:99ffabc6ce73

[gaim-migrate @ 8487] This patch from Mike Hearn should fix HTTP proxy support for MSN, and provides another step toward the MSN HTTP access method working. The HTTP proxy may need testing from other people, but looks like it shouldn't give any problems. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Fri, 12 Dec 2003 00:14:40 +0000
parents d26a33b16335
children 818835fb55cc
line wrap: on
line source

# Gaim Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-December 2003, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C)  May-December 2003, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外
# NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
# NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.75\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-07 20:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 12:04+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "個別好友狀態的得分值:"

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "好友離線:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "好友離開:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "好友閒置:"

# NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一)
#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"

# NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
"所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n"
"使用的好友帳號。\n"
"「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n"
"要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n"
"使用上列的預設值即可。"

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "個別帳號的得分值:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "好友優先次序"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
"序。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2531 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1469 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:5552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:574
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2333 src/main.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您"
"快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可"
"以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Stock Ticker 選項"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻率(以分為單位)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "只顯示符號和價格:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "選取這個選項,由左至右捲動:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(無"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定帳號"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 測試客戶端"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 測試伺服器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天視窗(_H)"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "焦點視窗(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

# NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
# NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

# TODO Untranslated
# TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行"
"操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>功能說明:</b>\n"
"%s<br><br>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim."
"sourceforge.net</a>."

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "有新版本"

# XXX 暫譯
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "新版本通知"

# XXX 暫譯
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "不時查看有沒有新版本。"

# XXX 暫譯
#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:194
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:199
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 模組載入器"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2365
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停駐的好友清單(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:882
#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "關於 Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的"
"方式發佈。<BR><BR>"

# NOTE  contains zh_TW-specific info here!!
# NOTE  dnsq.org 的 DNS 好像死掉了 :-(
#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT "
"SIZE=\"3\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://myweb.hinet.net/home4/"
"gaim/\">http://myweb.hinet.net/home4/gaim/</A><BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "現任開發者"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "主要開發者"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開發者兼網站管理員"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移植"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "開發者"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "支援"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

#: src/about.c:146
msgid "Retired Developers"
msgstr "前任開發者"

#: src/about.c:147
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "前 libfaim 維護者"

#: src/about.c:148
msgid "former lead developer"
msgstr "前主要開發者"

#: src/about.c:151
msgid "former maintainer"
msgstr "前維護者"

#: src/about.c:152
msgid "former Jabber developer"
msgstr "前 Jabber 開發者"

#: src/about.c:153
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/about.c:156
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]"

#: src/about.c:164
msgid "Current Translators"
msgstr "現任譯者"

# NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-)
#: src/about.c:165 src/about.c:198
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆文"

#: src/about.c:166 src/about.c:199
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"

#: src/about.c:167
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

# XXX 唉,不能寫「世界文」吧......
#: src/about.c:168
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "German"
msgstr "德文"

#: src/about.c:170 src/about.c:201
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#: src/about.c:171 src/about.c:202
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"

#: src/about.c:172 src/about.c:203
msgid "French"
msgstr "法文"

#: src/about.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"

#: src/about.c:174
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

# NOTE 香港譯「意大利文」,但這是 zh-TW :-)
#: src/about.c:175 src/about.c:205
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"

#: src/about.c:176 src/about.c:207
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
#: src/about.c:177
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"

#: src/about.c:178
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#: src/about.c:179 src/about.c:208
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese"
msgstr "標準萄文"

#: src/about.c:181
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西萄文"

#: src/about.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: src/about.c:183 src/about.c:209
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#: src/about.c:184
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

#: src/about.c:185 src/about.c:211
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: src/about.c:186
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: src/about.c:186
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome 越南文翻譯小組"

#: src/about.c:187
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#: src/about.c:188
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"

#: src/about.c:195
msgid "Past Translators"
msgstr "前任譯者"

# XXX Yahoo譯法
#: src/about.c:196
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#: src/about.c:197
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"

#: src/about.c:204
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: src/about.c:206
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: src/about.c:210
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"

#: src/about.c:212
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/about.c:225 src/gtkrequest.c:198 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1492
#: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:1552 src/gtkblist.c:1731
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 src/protocols/oscar/oscar.c:6299
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6348 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "確定"

#. Cancel button.
#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/buddy_chat.c:367
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:364 src/dialogs.c:377
#: src/dialogs.c:398 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1493 src/dialogs.c:1510
#: src/dialogs.c:1553 src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091
#: src/gtkblist.c:1732 src/gtkblist.c:3667 src/gtkconn.c:148
#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6031 src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 src/protocols/oscar/oscar.c:6349
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資訊"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:1322 src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離開!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:566 src/gtkprefs.c:2269
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:661 src/blist.c:849 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3147
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/blist.c:1149
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:1158
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:1208 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:849
#: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/blist.c:1531
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:2177
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。"

#: src/blist.c:2179
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3559
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

# TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/buddy_chat.c:326
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/buddy_chat.c:332
msgid "Buddy Chat"
msgstr "好友聊天室"

#: src/buddy_chat.c:341
msgid "Join Chat As:"
msgstr "聊天室所屬帳號:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:361
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "輸入 %s 的密碼"

#: src/conversation.c:327
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:335
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2004
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(以及另外 %d 個)"

#: src/conversation.c:2123
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2405
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2407
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2409
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2411
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:200
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:203
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:228
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:235
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:348
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:362 src/dialogs.c:363
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:372
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:375 src/dialogs.c:376
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:393
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動"
"作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:396 src/dialogs.c:397
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:542
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"

#: src/dialogs.c:560
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648
msgid "_Screenname:"
msgstr "帳號(_S):"

#: src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:757
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/dialogs.c:759
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:781
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n"

#: src/dialogs.c:799 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:809 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1805
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:937 src/dialogs.c:954
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:989 src/dialogs.c:1006
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:1091 src/dialogs.c:1117
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:1185
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:1195
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:1268
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:1278
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:1326
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:1330
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1471
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Alias chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Alias Contact"
msgstr "給好友改別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Alias contact"
msgstr "給好友改別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:1507
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "請為這個好友輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:1538
msgid "_Screenname"
msgstr "帳號(_S)"

#: src/dialogs.c:1543 src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/dialogs.c:1547
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#: src/dialogs.c:1548
msgid "Alias buddy"
msgstr "為好友加上別名"

# NOTE 這個譯句應該沒有問題。(執行「別名」來看實際使用情況)
# NOTE 但我把「下列人員...」改為新的譯句...。
#: src/dialogs.c:1549
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr "請為這個好友設定別名,或者更改他(她)在好友清單中所記錄的帳號。"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:713
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:715
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭頭大小"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2327
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2328
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2329
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "無法開啟設定檔 %s。"

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:163
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3299 src/gtkblist.c:3618
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "顯示較多的選項"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示較少的選項"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtkaccount.c:1735
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:924
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/protocols/oscar/oscar.c:4592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2086
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/gtkaccount.c:1776
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkaccount.c:2066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 資訊"

#: src/gtkaccount.c:2088
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3666 src/gtkconv.c:1251
#: src/gtkconv.c:3068 src/gtkconv.c:4273 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "_IM"
msgstr "即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:905
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:924
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985
msgid "_Collapse"
msgstr "收起(_C)"

#: src/gtkblist.c:990
msgid "_Expand"
msgstr "展開(_E)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkblist.c:1392 src/gtkconv.c:3789
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1681
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:1682
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:1683
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:1684
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)"

#: src/gtkblist.c:1686
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:1687
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:1688
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友/新增一個好友(_A)"

#: src/gtkblist.c:1689
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友/新增一個群組(_G)"

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:1703
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/工具/偏好設定"

#: src/gtkblist.c:1704
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1709
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:1712
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:1728
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/gtkblist.c:1728
msgid "New group name"
msgstr "新名字"

#: src/gtkblist.c:1729
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。"

#: src/gtkblist.c:1757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:1818 src/protocols/oscar/oscar.c:5532
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/gtkblist.c:1830
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1845
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:1846
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:1847
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:1848
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:1849
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:1850
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:1852
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈似的"

#: src/gtkblist.c:1853
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:1854
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2122
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)"

#: src/gtkblist.c:2124
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:2129
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2132
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#: src/gtkblist.c:2325 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1497
msgid "None"
msgstr "無"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:2505 src/gtkconv.c:1210
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:2514 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/gtkblist.c:2528
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:2536
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkblist.c:3241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/gtkblist.c:3264
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#: src/gtkblist.c:3286 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkblist.c:3312 src/gtkblist.c:3629
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3321 src/gtkblist.c:3599
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkblist.c:3566
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/gtkblist.c:3589
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:3663
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/gtkblist.c:3663
msgid "Add a new group"
msgstr "新增群組"

#: src/gtkblist.c:3664
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

#: src/gtkblist.c:4181
msgid "No actions available"
msgstr "不允許任何動作"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

# XXX 暫譯
#: src/gtkconn.c:409
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:411
msgid "Reason Unknown."
msgstr "理由不明。"

#: src/gtkconn.c:420
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"

#: src/gtkconn.c:459
msgid "Account"
msgstr "帳號"

#: src/gtkconn.c:467
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1065
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkconv.c:240
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "無法儲存影像:%s\n"

#: src/gtkconv.c:310
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入影像"

#: src/gtkconv.c:606
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:634
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:655
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:675
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:759
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#: src/gtkconv.c:777
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: src/gtkconv.c:1218
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:1220 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1229 src/gtkconv.c:3091
msgid "Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkconv.c:1238
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/gtkconv.c:1249 src/gtkconv.c:3074 src/gtkconv.c:4258
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:2325
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:2333
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2436
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 儲存聊天內容"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2875
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/Conversation/_New Conversation..."
msgstr "/交談/新交談(_N))..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:2885
msgid "/Conversation/Find..."
msgstr "/交談/搜尋..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: src/gtkconv.c:2891
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/交談/別名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/交談/取得資訊(_G)..."

#: src/gtkconv.c:2895
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: src/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/交談/插入 URL(_U)"

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/交談/插入影像(_I)"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/交談/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:2909
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: src/gtkconv.c:2913
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:2918
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2922
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:2923
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:2925
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"

#: src/gtkconv.c:2967
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:2972
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/交談/取得資訊..."

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: src/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/交談/插入 URL..."

#: src/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/交談/警告..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: src/gtkconv.c:3008
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: src/gtkconv.c:3012
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:3021
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#: src/gtkconv.c:3024
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3048 src/gtkconv.c:3050 src/gtkconv.c:3148 src/gtkconv.c:3150
#: src/gtkconv.c:5968
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:3071 src/gtkconv.c:4276
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3077 src/gtkconv.c:4261
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3084
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#: src/gtkconv.c:3095 src/gtkconv.c:3534
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3098 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3160 src/gtkconv.c:5971
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:3163
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkconv.c:3224
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkconv.c:3240
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkconv.c:3265
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkconv.c:3306
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkconv.c:3332
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkconv.c:3343
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

#: src/gtkconv.c:3403
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3454
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:4074
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:4661 src/gtkconv.c:4693 src/gtkconv.c:4814 src/gtkconv.c:4881
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:5215
msgid "Animate"
msgstr "動畫"

#: src/gtkconv.c:5220
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:5226
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkconv.c:5705 src/gtkconv.c:5708
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<mail>/交談/關閉"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:451
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:504
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:505
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:506
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:603
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:613
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

# XXX 暫譯
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:622
msgid "Show transfer details"
msgstr "顯示傳輸細節"

# XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:623
msgid "Hide transfer details"
msgstr "隱藏傳輸細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:665 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:675
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: src/gtkft.c:1042
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1051
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1064
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#: src/gtkft.c:1089
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開啟..."

#: src/gtkft.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/gtkft.c:1138
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkimhtml.c:688
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:700
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:710
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: src/gtkimhtml.c:1891
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。"

#: src/gtkimhtml.c:1899
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1908
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:1931
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

# NOTE 這個處理的手法係由芬蘭文現任譯者Arto Alakulju提供的
#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "交談:"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:452 src/gtknotify.c:460
msgid "Unable to open URL"
msgstr "無法開啟網頁"

#: src/gtknotify.c:433
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"

#: src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "瀏覽器「%s」是無效的。"

#: src/gtknotify.c:457
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "執行「指令」時發生了錯誤:%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:335
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1494 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友開始輸入"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止輸入"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "彈出通知"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2083
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "風格"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除的文字(_S)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "字體"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用者自定字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "顯示表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "自動排序方式:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單工具列"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:989
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkprefs.c:861
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "自動展開好友(_A)"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "顯示格式工具列"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "標籤位置(_T):"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)"

#: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "啟動好友圖示動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "輸入通知"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab Completion"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器型態"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1144 src/protocols/irc/irc.c:555
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 src/protocols/msn/msn.c:1660
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1284
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Browser Options"
msgstr "瀏覽器選項"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Open new _window by default"
msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Log _Format:"
msgstr "日誌格式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "登入期間不啟動音效(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Sound Method"
msgstr "音效播放方式"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "_Method:"
msgstr "播放方式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1405
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Send auto-response"
msgstr "送出自動回應(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1583
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1588
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Load"
msgstr "載入"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#: src/gtkprefs.c:1776 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: src/gtkprefs.c:1950
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:2225
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:2278
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "拒絕以下的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "許可使用者"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "許可 %s 聯絡您?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您確定要拒絕 %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#: src/gtkutils.c:296
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:331
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 儲存圖示"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"

#: src/log.c:407
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:484
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <自動回應>:</b></font>%s<br/>\n"

#: src/log.c:486
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <自動回應>:</b></font>%s<br/>\n"

# XXX 暫譯
#: src/log.c:533 src/log.c:668
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"

#: src/log.c:543 src/log.c:678
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"

#: src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:621
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n"

#: src/log.c:682
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "請您登入。"

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<新使用者>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "登入"

#. full help text
#: src/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號作為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -f, --file=FILE     使用 FILE 為設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"

# NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪
#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2464
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:929
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:4609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:140
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "城市"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1284
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友資訊"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1041
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "沒有是日訊息"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的是日訊息"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:535
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC 協定模組"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:558
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: src/protocols/irc/irc.c:561 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Username"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "模式無效"

# FIXME 這是暫譯
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被禁於 %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "被禁止"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
msgid "Realname"
msgstr "姓名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "所在頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>"

# XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順?
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s 的好友資訊"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明的訊息「%s」"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "不明的訊息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "無法送出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "只限被邀請者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您離開了頻道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "無法加入 %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "無法加入頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "已停止連線"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:311
#: src/protocols/jabber/auth.c:411 src/protocols/jabber/auth.c:423
msgid "Invalid response from server"
msgstr "無效的伺服器回應"

#: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:175
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/jabber.c:458
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"

# XXX 好像有些怪,譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/auth.c:332
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"

#: src/protocols/jabber/auth.c:426
msgid "Bad Protocol"
msgstr "無效的協定"

# NOTE Jabber 協定中 SASL Error 的一種,即 <encryption-required/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/auth.c:429
msgid "Encryption Required"
msgstr "必須加密才可使用給定的認證機制"

#: src/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"

# XXX 要覆查譯文
#: src/protocols/jabber/auth.c:435
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "機制無效"

# FIXME 要覆查譯文,很可能譯錯了
# NOTE Jabber 協定中 SASL Error 的一種,即 <invalid-realm/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/auth.c:437
msgid "Invalid Realm"
msgstr "領域無效"

# XXX 要覆查譯文
# NOTE Jabber 協定中 SASL Error 的一種,即 <mechanism-too-weak/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "認證機制太弱"

#: src/protocols/jabber/auth.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:864 src/protocols/jabber/jabber.c:914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5560
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

#: src/protocols/jabber/auth.c:446
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認證暫時失敗"

#: src/protocols/jabber/auth.c:448
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "市/村"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:622
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:901
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Status"
msgstr "狀態"

# TODO Untranslated
# NOTE 譯文刪除 by Ambrose
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
# NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Resource"
msgstr ""

# TODO: Untranslated
# NOTE: 中文怎樣譯這個呢?好像沒有這種東西,譯成甚麼都好像怪怪的,其他po檔怎樣譯呢?
# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文只是把「Middle Name」音譯便算了
#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "照片"

# TODO Untranslated <- 我的中文程度真的很差
# XXX  譯成「徽號」是否通順/正確?
# NOTE「Organization Logo」之略,即謂個人是不可能有 Logo 的
# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber 個人資料"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:908
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:916
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:924
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "要求或重新要求認證"

# NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:930
msgid "Unsubscribe"
msgstr "從好友名單中移除"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "聊天室:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "聊天室名稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺服器名稱無效"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "暱稱無效"

# XXX 譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/jabber.c:71
msgid "Error initializing session"
msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格式"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"

# FIXME 很不通順,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
# NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
# NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:131
msgid "Host Gone"
msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"

# FIXME 必須覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命名空間無效"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機名稱不相乎"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Policy Violation"
msgstr "違反了服務政策"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
# NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺服器資源短缺"

# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "See Other Host"
msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:159
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺服器目前在關機中"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:161
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:165
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:167
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:169
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格式有問題"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:171
msgid "Stream Error"
msgstr "串流錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:707
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/msn.c:834 src/protocols/msn/msn.c:849
#: src/protocols/msn/msn.c:859 src/protocols/msn/msn.c:881
#: src/protocols/msn/msn.c:931 src/protocols/msn/msn.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:1067 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1120 src/protocols/msn/msn.c:1131
#: src/protocols/msn/msn.c:1142 src/protocols/msn/msn.c:1166
#: src/protocols/msn/msn.c:1178 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:292
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:346
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:383 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號無效"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:411 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支援"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "成功註冊 %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449
msgid "Registration Successful"
msgstr "註冊成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:461
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "%s@%s 註冊失敗:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:463 src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Registration Failed"
msgstr "註冊失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jabber.c:563
msgid "Already Registered"
msgstr "已經註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1011
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/oscar/oscar.c:4017
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:627
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1972
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:771
msgid "Initializing Stream"
msgstr "串流初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:777
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "串流重新初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/jabber/presence.c:297
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4597 src/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Your password has been changed."
msgstr "成功修改了您的密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "修改密碼期間出現了錯誤:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "修改密碼期間出現了不明的錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(再次確認)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "修改 Jabber 密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入您的新密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 src/protocols/oscar/oscar.c:6499
#: src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS 可用則用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Force old SSL"
msgstr "強迫使用舊式 SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "由 %s 發出的訊息"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber 訊息錯誤"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代碼 %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:177
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:182
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Unable to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "無法傳送 %s 至 %s;協定不被支援。"

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "傳送檔案失敗"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "無法取得 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "無法送出 USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "不支援這個版本的通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "無法取得 CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "無法取得 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "取得無效的 XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "無法傳送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法解析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2146 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1764
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1860
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890
#: src/protocols/msn/notification.c:2168
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2175
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2189
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

# NOTE: cf "Syntax error" above for word order
#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "使用者無效"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "使用者名稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "太多群組"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "使用者不在群組內"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "群組名稱過長"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "無法移除「零」號群組"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的結果有太多匹配"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

# XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器目前不提供服務"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "暱稱的變更過於急速"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "伺服器太忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:626
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2465
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2466
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2072
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2470
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2076
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

# NOTE: 原譯文有誤
#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "開啟聊天室"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝相關的程式庫。"

#: src/protocols/msn/msn.c:743
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的允許清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:787
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

#: src/protocols/msn/msn.c:783
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的拒絕清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3985
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748
msgid "Location"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/msn/msn.c:1408
#: src/protocols/msn/msn.c:1415 src/protocols/msn/msn.c:1422
#: src/protocols/msn/msn.c:1429
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

#: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1451
#: src/protocols/msn/msn.c:1458
msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

#: src/protocols/msn/msn.c:1467 src/protocols/msn/msn.c:1473
#: src/protocols/msn/msn.c:1480
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

#: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/msn/msn.c:1495
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Favorite Quote"
msgstr "至愛名言"

#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1636 src/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "登入伺服器"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "無法連線到伺服器"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。"

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "無法由 MSN 的 Nexus 伺服器讀取。"

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。"

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。"

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN 的 Nexus 伺服器傳回了無效的資訊。"

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:704
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "無法連線到 Passport 伺服器。"

#: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:772
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這個通訊協定"

#: src/protocols/msn/notification.c:814
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:819
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/notification.c:945
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單"

#: src/protocols/msn/notification.c:1956
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "無法傳送至通知伺服器"

# NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/notification.c:2109
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "無法由伺服器讀取資訊。指令為 %hd,長度為 %hd。"

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5211
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "加入哪個群組:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許/拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "送出帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "取消檔案傳輸"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "收到認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5661
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:2987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2847
msgid "Web Aware"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 式即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6256
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:6248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 式直接連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "舊式 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Security Enabled"
msgstr "有保安功能"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Video Chat"
msgstr "視像聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "使用者名稱:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "警告等級:<b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n"

# XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "閒置:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
"試一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3678
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4009
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 src/protocols/oscar/oscar.c:4036
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Company"
msgstr "公司名稱"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Division"
msgstr "部門"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Position"
msgstr "職位"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 資訊"

# XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "彈出訊息"

# Patch by Kevin Leung
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "下列是 %s 的帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4470
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4503
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4521
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4566
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4781
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4879
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5046 src/protocols/oscar/oscar.c:5059
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入"
"呢?"

# NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5174
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

# NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "Authorization Granted"
msgstr "認證獲允"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5179
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "聊天室號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5454
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>狀態:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5463
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入時間:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5475
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP 位址:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>相容性:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>好友說明:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>上線:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5519
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>離開訊息:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5528
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>狀態:</b>未認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2084
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6010
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友說明:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "編輯好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6240
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6269
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
"「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6413
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Available Message:"
msgstr "上線訊息:"

# XXX 請覆查
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Set Available Message"
msgstr "設定上線訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6520
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6539
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6545
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6551
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6557
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "修改目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714
msgid "Auth host"
msgstr "認證伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6719
msgid "Auth port"
msgstr "認證通訊埠"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "警告:%s 是不被允許的。"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "無法開啟傳輸的連線!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 伺服器"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 通訊埠"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本資料"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "個人資訊"

# XXX 看了原始碼,但不肯定譯得對
# NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :)
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "其他即時傳訊帳號"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ 帳號"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "我來自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "設定個人資料"

# XXX 好像不太對
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "參觀網頁"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "本地端的使用者"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:715
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:773
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%"
"s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:776
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "新增好友被拒"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1426
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功"
"登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認證失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並"
"隨即忽略他(她),請按一下「是」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1505
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略使用者?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1534
msgid "Invalid username."
msgstr "使用者名稱無效。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1537
msgid "Incorrect password."
msgstr "錯誤的密碼。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540
msgid "Unknown error."
msgstr "未知錯誤。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1587
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1589
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Unable to read"
msgstr "無法讀取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1850 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1959
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1983
msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2371
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2070 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2373
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2469
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2471
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2381
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2473
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

# NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
# NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
# NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
# NOTE be able to see when they log on, etc)
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2174
msgid "Not on server list"
msgstr "不在伺服器上的清單中"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好友目前所在的聊天室"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236
msgid "Initiate Conference"
msgstr "開啟會議室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2300
msgid "Activate ID"
msgstr "啟動 ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。</b><br><br>\n"

# NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時只支援英文的個人資訊。</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2775 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2781
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807
msgid "Home Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連結(一)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2823
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連結(二)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連結(三)"

# XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831
msgid "Member Since"
msgstr "成為成員的時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
msgid "Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
msgid "File transfer host"
msgstr "檔案傳輸主機"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "File transfer port"
msgstr "檔案傳輸通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀請被婉拒了"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)"

# XXX 暫譯
# NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
# NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "類別/聊天室:"

# XXX 暫譯
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "實體/頻道:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

#: src/proxy.c:1692
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"

#: src/proxy.c:1692
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "不好意思,我離開一下下!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/util.c:1790
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:1793
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/util.c:1824 src/util.c:1829 src/util.c:1834 src/util.c:1837
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:1825 src/util.c:1829 src/util.c:1843 src/util.c:1845
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: src/util.c:1825 src/util.c:1834 src/util.c:1843 src/util.c:1848
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#: src/util.c:2180
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/win32/win32dep.c:254
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "移動設定檔案中..."

#: src/win32/win32dep.c:257
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:"

#: src/win32/win32dep.c:259
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "修改 %s 的資訊:"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "無法寫入到 %s。"

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "儲存日誌檔"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "無法刪除檔案 %s。"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "您正試著將 %s 的日誌移除。您要繼續這個動作嗎?"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "系統日誌"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "移除日誌"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "與 %s 的交談"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "日誌"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>請輸入搜尋字串\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/交談/搜尋..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "正常字體"

#~ msgid "Hide download details"
#~ msgstr "隱藏下載細節"

#~ msgid "/Conversation/Send _File..."
#~ msgstr "/交談/傳送檔案(_F)..."

#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/交談/傳送檔案..."

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (代碼 %s)"

#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "傳送檔案(_F)"

#~ msgid "This user can't accept files"
#~ msgstr "這個使用者無法接收檔案"

# TODO 原文有誤
#~ msgid "Gaim just support file:// URIS currently"
#~ msgstr "Gaim 目前只支援 file:// 協定的 URI"

#~ msgid "You are trying to send a lot of files"
#~ msgstr "您試圖傳送大量檔案"

#~ msgid "Do you really want to send them ?"
#~ msgstr "您確定要傳送嗎?"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data 之值為 NULL!</b></font>"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "系統日誌"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "使用個別的檔案來記錄不同好友的登入(_N)"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "記錄交談"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- 於 %s 的新交談 ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- 於 %s 的新交談 ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "在指定好友交談時發生錯誤。"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "無法找到交談日誌"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ 程式結束 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s 已經中斷連線"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "標準萄文"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "清除日誌"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "真的要清除日誌嗎?"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "加密即時訊息"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "關閉動畫"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "開啟動畫"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "別名"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "增加到"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy 錯誤"

#~ msgid "<hr>%s"
#~ msgstr "<hr>%s"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "設定使用者資訊"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "目錄資訊"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "設定 %s 的使用者資訊:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊"

# NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」
#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "本姓"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "以下是您所做查詢的結果:"

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "找尋好友"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "以資訊找尋好友"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "無法更改密碼。"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。"

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。"

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber 錯誤 %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "錯誤 %s:%s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。"

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "沒有這個使用者。"

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "未知的登入錯誤"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "密碼修改成功。"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "連線成功"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "要求認證的方式中"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。"

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "無法加入好友。"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "觀看錯誤訊息"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "錯誤 %d:%s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "未知的註冊錯誤"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用者名稱:<B>%s</B>  %s <BR>\n"
#~ "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s<BR>\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "客戶端相容性:"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>未提供任何信息</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "請和我聊聊吧!我覺得好寂寞!"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - 訊息"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "更多資訊"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ 未知"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "轉換好友清單中"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "無法開啟日誌檔 %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "無法送出 USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "取得無效的 XFR\n"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。"

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "已經離開。"

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "變更狀態為閒置。"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "通訊埠:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "拒絕所有使用者"

#~ msgid "Unblock %s?"
#~ msgstr "解封 %s?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "您將要解封 %s;%s 將可再次對您說話。您要繼續這個動作嗎?"

#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "解封"

#~ msgid ""
#~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you "
#~ "again. Do you want to continue?"
#~ msgstr "您將要封鎖 %s;%s 將不再能對您說話。您要繼續這個動作嗎?"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld 秒 [登入:%s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "重新設定伺服器中"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC 錯誤"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "沒有那部伺服器"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "沒有給予暱稱"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "您不是一個 IRC 操作者!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP 使用者資訊"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP 版本"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "您離開了 %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC 離開"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>要求 DCC 聊天中</I>"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC 聊天"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "使用者識別"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "加入許可"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "加入拒絕"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "群組(_G):"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "別名(_A):"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - 已登出"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim - 離開"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "通知模組"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "套用(_Y)"

#~ msgid "Enter your password."
#~ msgstr "請輸入您的密碼。"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s 無法登入"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "登入錯誤"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新訊息"

#~ msgid "Set Away Message"
#~ msgstr "設定離開訊息"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "我回來了!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "離開"

#~ msgid "Pager Host:"
#~ msgstr "傳呼系統伺服器:"

#~ msgid "Pager Port:"
#~ msgstr "傳呼系統通訊埠:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "修改好友名稱"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - 儲存影像"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。"

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - 註冊"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "註冊資訊"

#~ msgid "Register with your server"
#~ msgstr "向伺服器註冊"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "檔案傳輸"

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "帳號清單"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "無法儲存偏好設定"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "隱藏好友圖示(_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "即時訊息標籤"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "聊天室標籤"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "讀取好友圖示"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "代理伺服器型態(_T)"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "找不到 TOC。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所"
#~ "以現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使"
#~ "用 OSCAR 或載入 TOC 模組。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "找不到通訊協定。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定"
#~ "並沒有提供登入的功能。"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "帳號清單"