view po/nl.po @ 5628:9a34e950792e

[gaim-migrate @ 6035] Fixes the AIM always notifies you of new mail bug. Improves the performance of aim_sncmp, it should be at least twice as fast now. And this function gets called a lot. It might even be noticable, if your computer is slow. Thanks to Ryan McCabe again for this, he's cool. Removed the round function, as someone in #gaim suggested a better way. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 01 Jun 2003 04:15:46 +0000
parents bcc2f147bb89
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# translation of nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94
#: src/multi.c:284
#: src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
#: src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3386
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5697
#: src/gtkblist.c:1434
#: src/gtkpounce.c:501
#: src/prefs.c:1070
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:139
#: src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Accounts..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163
#: src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88
#: plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chatlist.c:74
#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: plugins/chatlist.c:162
#: plugins/chatlist.c:164
#: plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: plugins/chatlist.c:317
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#: src/dialogs.c:2466
#: src/gtkconv.c:806
#: src/gtkconv.c:2645
#: src/gtkconv.c:3790
#: src/prpl.c:698
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: plugins/chatlist.c:318
#: src/gtkconv.c:804
#: src/gtkconv.c:2651
#: src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:400
#: plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Chats in de lijst"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. "

#: plugins/chatlist.c:415
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button to choose which rooms."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. "

#: plugins/chkmail.c:89
#: plugins/chkmail.c:112
#: plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in minuten"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:82
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation."
msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX van het vorige gesprek in."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:78
#: src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:98
#: plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:129
#: plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Meldplugin"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698
#: plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33
#: plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:536
#: plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73
#: plugins/ticker/ticker.c:282
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:285
#: plugins/ticker/ticker.c:287
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429
#: src/prefs.c:585
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378
#: plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: src/protocols/gg/gg.c:69
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
#: src/protocols/msn/msn.c:1353
#: src/protocols/msn/msn.c:1458
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3389
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
#: src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#: src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#: src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
#: src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
#: src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726
#: src/dialogs.c:2065
#: src/dialogs.c:2699
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
#: src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5888
#: src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2172
#: src/dialogs.c:2181
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349
#: src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307
#: src/dialogs.c:467
#: src/dialogs.c:474
#: src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2122
#: src/dialogs.c:2233
#: src/dialogs.c:2293
#: src/dialogs.c:2455
#: src/dialogs.c:2641
#: src/dialogs.c:2790
#: src/dialogs.c:3435
#: src/dialogs.c:3914
#: src/dialogs.c:4418
#: src/dialogs.c:4991
#: src/gtkft.c:1110
#: src/multi.c:1500
#: src/multi.c:1888
#: src/prpl.c:247
#: src/prpl.c:698
#: src/server.c:1239
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#: src/dialogs.c:2454
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4192
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4239
#: src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/msn.c:1210
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503
#: src/protocols/irc/irc.c:2615
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
#: src/protocols/irc/irc.c:2624
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC gesprek met %s begonnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:712
#: src/protocols/irc/irc.c:1753
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:934
#: src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s is een geïdentificeerde gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld seconden [aangemeld: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Server wordt opnieuw gehashed"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1461
#: src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC fout"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Server bestaat niet"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam gegeven"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "U bent geen IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#: src/protocols/irc/irc.c:1401
#: src/protocols/irc/irc.c:1407
#: src/protocols/irc/irc.c:1421
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1431
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s wil een DCC chat beginnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
msgid "This requires a direct connection to be established between the two computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten zullen niet via de IRC-server gaan."

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1458
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Er is een ongeldig bestandverzoek ontvangen van %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1539
#: src/protocols/msn/msn.c:146
#: src/protocols/msn/msn.c:523
#: src/protocols/msn/msn.c:1031
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "U bent uit %s geschopt: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Weg geschopt door %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663
#: src/protocols/irc/irc.c:2922
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669
#: src/protocols/irc/irc.c:2928
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Gebruikersinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675
#: src/protocols/irc/irc.c:2934
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Versie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1702
#: src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1956
#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2212
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2308
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2309
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2364
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2381
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION <bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2394
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2399
msgid "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2422
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2482
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2487
#: src/main.c:346
#: src/multi.c:770
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2909
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC gesprek"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3015
#: src/protocols/irc/irc.c:3017
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#: src/protocols/irc/irc.c:3037
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2905
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4372
#: src/protocols/napster/napster.c:609
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3042
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4383
#: src/protocols/msn/msn.c:1902
#: src/protocols/napster/napster.c:615
#: src/multi.c:1096
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3048
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid "The current password you entered is incorrect.  Your password has not been changed."
msgstr "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid "The new password you entered is the same as your current password.  Your password remains the same."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#: src/blist.c:575
#: src/gtkpounce.c:235
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3436
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3388
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1679
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1773
#: src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543
#: src/blist.c:355
#: src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1851
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2235
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2280
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4190
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2291
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2311
#: src/protocols/msn/msn.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2639
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2641
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2941
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3653
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3321
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3334
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3346
#: src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3353
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3356
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3371
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3384
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3434
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3574
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3575
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3576
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3577
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3578
#: src/dialogs.c:2911
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3579
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3582
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3583
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3584
#: src/dialogs.c:2087
#: src/dialogs.c:2717
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3586
#: src/dialogs.c:2775
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3588
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3590
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3591
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3592
#: src/dialogs.c:2921
#: src/prefs.c:427
#: src/prefs.c:1379
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable"
msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3618
msgid "User Identity"
msgstr "Identiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4044
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4119
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4146
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4261
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
#: src/protocols/toc/toc.c:1437
#: src/dialogs.c:2257
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4350
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4352
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4378
msgid "Resource:"
msgstr "Lokatie:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4389
msgid "Connect Server:"
msgstr "Verbinden met server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:64
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:67
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:73
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:76
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:79
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:82
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/msn.c:85
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/msn.c:88
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:91
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:94
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:97
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:100
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:103
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:107
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:110
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/msn.c:139
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/msn.c:143
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/msn.c:149
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/msn.c:152
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/msn.c:155
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/msn.c:158
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:161
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:174
msgid "User unverified"
msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende foutcode"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
#: src/protocols/msn/msn.c:312
#: src/protocols/msn/msn.c:1284
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/msn/msn.c:1421
#: src/protocols/msn/msn.c:1508
#: src/protocols/msn/msn.c:1521
#: src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1594
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
#: src/protocols/msn/msn.c:1646
#: src/protocols/msn/msn.c:1677
#: src/protocols/msn/msn.c:1713
#: src/protocols/msn/msn.c:1720
#: src/protocols/msn/msn.c:1733
#: src/protocols/msn/msn.c:1741
#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#: src/protocols/msn/msn.c:1776
#: src/protocols/msn/msn.c:1789
#: src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:411
#: src/protocols/msn/msn.c:1187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:759
#: src/protocols/msn/msn.c:1072
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:796
msgid "Error transferring"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: src/protocols/msn/msn.c:880
#: src/protocols/msn/msn.c:1118
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/msn.c:964
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:971
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:987
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/msn.c:994
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1001
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1008
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1013
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1059
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/msn.c:1100
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet verwerken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1354
#: src/protocols/msn/msn.c:1381
#: src/protocols/msn/msn.c:1450
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1355
#: src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1448
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:1356
#: src/protocols/msn/msn.c:1385
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357
#: src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1452
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1358
#: src/protocols/msn/msn.c:1389
#: src/protocols/msn/msn.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1359
#: src/protocols/msn/msn.c:1391
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1456
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:505
#: src/prefs.c:1086
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<B>Status:</B> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Bijnaam instellen:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1700
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1703
#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1876
#: src/protocols/msn/msn.c:1878
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1896
msgid "Login Server:"
msgstr "Aanmeldserver:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:179
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kon het MSN-bericht niet verzenden"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:410
msgid "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  Please try again later."
msgstr "Gaim is een fout tegengekomen bij de communicatie met de MSN contactserver. Probeert u het later nog eens."

#: src/protocols/napster/napster.c:460
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5103
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:700
#: src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:540
#: src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615
#: src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:553
#: src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:567
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1178
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1088
#: src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1249
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1335
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5421
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#, c-format
msgid "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2572
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2754
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3029
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038
#: src/gtkblist.c:1426
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</i>"
msgstr "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende codering.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3574
msgid "The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3877
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobielnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Birthday:"
msgstr "Geboortedatum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Age:"
msgstr "Leeftijd:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persoonlijke webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
msgid "Additional Information:"
msgstr "Extra informatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Home Address:"
msgstr "Thuisadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3944
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3947
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "State:"
msgstr "Privincie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postcode:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Work Address:"
msgstr "Werkadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Work Information:"
msgstr "Werkinformatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Web Page:"
msgstr "Webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4119
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4125
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4363
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4390
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4445
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it and set you away."
msgstr "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim heeft het bericht afgebroken op deze lengte en uw status op afwezig gezet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660
msgid "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de online-lijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maximumlengte van contactenlijst overschreden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4944
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4944
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4945
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kan de gebruiker %s niet toevoegen om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5067
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Aangemeld:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5352
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
#: src/gtkblist.c:816
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5777
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
msgid "Change Address To: "
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5862
#, c-format
msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5895
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5906
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6061
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644
#: src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1936
#: src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/gtkft.c:1109
#: src/server.c:1239
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2049
#: src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC poort:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host semafoon:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Poort semafoon:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee met maximaal 1 account aanmelden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:106
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (beheerder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hoofdontwikkelaar) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32-versie) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR>  Eric Warmenhoven (vroegere hoofdontwikkelaar)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR>  Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR>  Mark Spencer (oorspronkelijke auteur) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])<BR><BR>"

#: src/about.c:169
#: src/dialogs.c:4201
#: src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:797
#: src/server.c:1429
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/blist.c:299
#: src/prefs.c:1783
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:540
#, c-format
msgid "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn niet verwijderd.\n"

#: src/blist.c:544
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:715
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/blist.c:1437
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen."

#: src/blist.c:1439
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1445
#, c-format
msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s"
msgstr "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. Deze bevindt zich in %s"

#: src/blist.c:1448
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#: src/browser.c:426
#: src/browser.c:453
msgid "Communication with the browser failed.  Please close all windows and try again."
msgstr "Kon geen contact krijgen met de webbrowser. Sluit alle vensters en probeer opnieuw."

#: src/browser.c:586
msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1966
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2061
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2247
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2249
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2251
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2253
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding wilt.\n"

#: src/dialogs.c:726
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:3741
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:741
#: src/dialogs.c:843
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:815
msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n"

#: src/dialogs.c:1020
#: src/dialogs.c:4315
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:1121
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1390
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/dialogs.c:1413
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/dialogs.c:1422
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1441
#: src/multi.c:782
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: src/dialogs.c:1785
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/dialogs.c:1796
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief."

#: src/dialogs.c:1805
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/dialogs.c:1822
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1826
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan"

#: src/dialogs.c:1830
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1868
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1872
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Directory Info instellen"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:2005
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2020
#: src/dialogs.c:2659
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2031
#: src/dialogs.c:2669
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2043
#: src/dialogs.c:2679
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2054
#: src/dialogs.c:2689
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2076
#: src/dialogs.c:2708
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:2118
#: src/dialogs.c:2289
#: src/dialogs.c:3423
#: src/dialogs.c:4210
#: src/dialogs.c:4986
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:2145
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:2188
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: "

#: src/dialogs.c:2196
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2229
#: src/dialogs.c:2361
#: src/dialogs.c:2640
#: src/dialogs.c:2786
#: src/dialogs.c:3907
#: src/dialogs.c:4412
#: src/prpl.c:243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2266
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Info veranderen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2347
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:2452
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2484
msgid "Add Permit"
msgstr "Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2486
msgid "Add Deny"
msgstr "Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2554
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gesprek loggen"

#: src/dialogs.c:2635
#: src/dialogs.c:2768
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2735
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2762
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2866
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:2868
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:2887
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  The description is optional.\n"
msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:3052
#: src/dialogs.c:3069
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3100
#: src/dialogs.c:3117
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3201
#: src/dialogs.c:3224
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3289
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:3290
msgid "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without saving."
msgstr "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op te slaan."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3364
#: src/dialogs.c:3372
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3382
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3427
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3566
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3612
#: src/dialogs.c:3690
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3641
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat.\n"

#: src/dialogs.c:3653
#: src/dialogs.c:3755
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3720
msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list.\n"
msgstr "Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw contactlijst.\n"

#: src/dialogs.c:3809
#: src/dialogs.c:3816
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3840
msgid "Save Log File"
msgstr "Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3870
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3889
msgid "Clear Log"
msgstr "Logboek legen"

#: src/dialogs.c:3898
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3943
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kan logboek %s niet openen."

#: src/dialogs.c:4082
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"

#: src/dialogs.c:4084
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/dialogs.c:4105
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#: src/dialogs.c:4126
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4183
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:4205
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:4289
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4306
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n"

#: src/dialogs.c:4382
#: src/dialogs.c:4391
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4398
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:136
#: src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid "\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr "\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:292
#: src/gaimrc.c:325
#: src/gaimrc.c:1441
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1539
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkblist.c:377
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:378
msgid "_Add a Chat"
msgstr "Chat _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:379
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:380
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: src/gtkblist.c:382
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:383
#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:384
#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:393
msgid "_Get Info"
msgstr "_Extra info"

#: src/gtkblist.c:395
msgid "_IM"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkblist.c:396
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:397
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:726
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:727
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:728
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/_Chat openen..."

#: src/gtkblist.c:729
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:731
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:732
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:733
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:734
msgid "/Buddies/_Add a Chat..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:737
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/_Afmelden"

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/Af_sluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:741
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Gereedschap"

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Gereedschap/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:743
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Gereedschap/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Gereedschap/_Protocol-extra's"

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Gereedschap/A_ccounts..."

#: src/gtkblist.c:747
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Gereedschap/_Bestandsoverdrachten..."

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Gereedschap/Voorkeuren..."

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Gereedschap/Pr_ivacy..."

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Gereedschap/_Systeemlogboek..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:754
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hulp/_Debugvenster..."

#: src/gtkblist.c:757
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hulp/_Info..."

#: src/gtkblist.c:825
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/gtkblist.c:827
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/gtkblist.c:837
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:847
msgid "\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:848
msgid "\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Bijnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:849
msgid "\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:850
msgid "\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:852
msgid "\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr "\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:1142
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1144
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1148
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1278
#: src/prefs.c:1780
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkblist.c:1302
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Gereedschap/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:1305
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Gereedschap/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:1308
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Gereedschap/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1388
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:1390
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:1408
#: src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/gtkblist.c:1414
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1417
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/gtkblist.c:1423
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1431
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/gtkblist.c:1439
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:775
#: src/prefs.c:539
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784
#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625
#: src/gtkconv.c:2627
#: src/gtkconv.c:2725
#: src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:2648
#: src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:2654
#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#: src/gtkconv.c:2672
#: src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737
#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale lettergrootte"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4225
#: src/gtkconv.c:4347
#: src/gtkconv.c:4707
#, c-format
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/gtkconv.c:4716
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/gtkconv.c:4723
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:4729
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Downloaddetails weergeven"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Downloaddetails verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dat bestand bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Openen..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:1648
msgid "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1665
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:1687
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s is gestopt met tikken"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/gtkpounce.c:288
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: src/gtkpounce.c:289
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:430
#: src/gtkpounce.c:782
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:430
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Sign on"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign off"
msgstr "Afmelden"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Return from away"
msgstr "Terugkeer van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Return from idle"
msgstr "Terugkeren van inactief"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contact start met tikken"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contact stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Open an IM window"
msgstr "Berichtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Popup notification"
msgstr "Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Send a message"
msgstr "Een bericht versturen"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Execute a command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "Play a sound"
msgstr "Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:606
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:789
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#: src/log.c:159
#: src/log.c:180
#: src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:247
#: src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:250
#: src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/main.c:372
#: src/prefs.c:1847
#: src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/main.c:378
#: src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Aanmelden"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje laden"

#: src/multi.c:664
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Contactplaatje bestand"

#: src/multi.c:677
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:682
#: src/prefs.c:1614
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:708
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/multi.c:720
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:735
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/multi.c:790
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: src/multi.c:791
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: src/multi.c:848
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/multi.c:858
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:919
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: src/multi.c:963
msgid "Register with server"
msgstr "Aanmelden bij server"

#: src/multi.c:996
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/multi.c:1010
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy-type"

#: src/multi.c:1019
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#: src/multi.c:1028
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/multi.c:1080
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1116
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/multi.c:1132
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/multi.c:1205
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#: src/multi.c:1332
msgid "_Login"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/multi.c:1350
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "Vul uw wachtwoord in voor %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1361
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/multi.c:1412
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC niet gevonden."

#: src/multi.c:1413
msgid "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-plugin laden."

#: src/multi.c:1419
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol niet gevonden."

#: src/multi.c:1420
msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function."
msgstr "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/multi.c:1499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:1500
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1529
msgid "Account Editor"
msgstr "Accountbeheer"

#: src/multi.c:1594
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/multi.c:1642
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/multi.c:1878
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/multi.c:1936
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/multi.c:1948
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/multi.c:2001
#, c-format
msgid "%s\n"
"%s: %s"
msgstr "%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2022
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kon zich niet aanmelden"

#: src/multi.c:2023
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/multi.c:2034
msgid "Notice"
msgstr "Informatie"

#: src/multi.c:2046
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/multi.c:2047
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/prefs.c:204
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/prefs.c:206
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/prefs.c:387
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen."

#: src/prefs.c:420
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/prefs.c:454
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/prefs.c:455
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/prefs.c:460
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:463
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/prefs.c:477
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/prefs.c:485
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/prefs.c:490
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/prefs.c:507
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/prefs.c:532
#: src/prefs.c:675
#: src/prefs.c:716
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/prefs.c:537
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/prefs.c:540
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/prefs.c:541
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/prefs.c:555
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/prefs.c:556
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:557
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:559
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/prefs.c:560
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape sluit het venster"

#: src/prefs.c:561
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W sluit het venster"

#: src/prefs.c:564
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/prefs.c:578
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/prefs.c:579
#: src/prefs.c:658
#: src/prefs.c:701
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/prefs.c:580
#: src/prefs.c:659
#: src/prefs.c:702
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/prefs.c:581
#: src/prefs.c:660
#: src/prefs.c:703
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:582
#: src/prefs.c:661
#: src/prefs.c:704
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/prefs.c:583
#: src/prefs.c:1088
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/prefs.c:586
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:588
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:590
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/prefs.c:592
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/prefs.c:599
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/prefs.c:604
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/prefs.c:622
#: src/prefs.c:1781
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/prefs.c:630
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/prefs.c:638
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen."

#: src/prefs.c:657
#: src/prefs.c:700
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/prefs.c:664
#: src/prefs.c:707
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:708
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/prefs.c:666
#: src/prefs.c:709
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:710
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:668
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/prefs.c:671
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/prefs.c:672
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Contactplaatjes verbergen"

#: src/prefs.c:673
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie uitschakelen"

#: src/prefs.c:676
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/prefs.c:679
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/prefs.c:680
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/prefs.c:712
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/prefs.c:713
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/prefs.c:714
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/prefs.c:717
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:718
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/prefs.c:735
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM  Tabbladen"

#: src/prefs.c:736
#: src/prefs.c:746
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/prefs.c:737
#: src/prefs.c:747
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:738
#: src/prefs.c:748
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/prefs.c:739
#: src/prefs.c:749
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:740
#: src/prefs.c:750
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:742
msgid "Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:745
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat tabbladen"

#: src/prefs.c:752
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:755
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/prefs.c:756
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen"

#: src/prefs.c:776
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:777
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/prefs.c:778
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/prefs.c:783
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:796
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/prefs.c:810
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:826
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/prefs.c:840
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/prefs.c:861
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken."

#: src/prefs.c:882
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:883
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:884
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:885
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:886
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:894
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/prefs.c:918
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/prefs.c:922
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:930
msgid "_Manual: "
msgstr "_Handmatig: "

#: src/prefs.c:945
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/prefs.c:946
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/prefs.c:960
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/prefs.c:961
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/prefs.c:962
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/prefs.c:963
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/prefs.c:965
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/prefs.c:966
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/prefs.c:968
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:970
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:971
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:973
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/prefs.c:1006
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:1007
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/prefs.c:1008
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/prefs.c:1012
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:1015
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/prefs.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:1024
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/prefs.c:1033
#, c-format
msgid "Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Geluids_opdracht\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/prefs.c:1071
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/prefs.c:1072
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/prefs.c:1079
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen"

#: src/prefs.c:1080
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/prefs.c:1087
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/prefs.c:1092
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/prefs.c:1094
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/prefs.c:1101
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/prefs.c:1102
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/prefs.c:1103
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/prefs.c:1164
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1169
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1343
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1350
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1496
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/prefs.c:1587
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/prefs.c:1594
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/prefs.c:1610
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1618
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/prefs.c:1740
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/prefs.c:1775
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1776
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/prefs.c:1777
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/prefs.c:1778
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/prefs.c:1779
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/prefs.c:1782
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: src/prefs.c:1785
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1788
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1790
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1793
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/prefs.c:1794
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1797
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:298
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/prpl.c:448
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s"

#: src/prpl.c:448
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"

#: src/prpl.c:450
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s heeft nieuwe e-mail."

#: src/prpl.c:453
#: src/prpl.c:469
#, c-format
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - nieuwe e-mail"

#: src/prpl.c:487
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:686
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:694
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:696
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:698
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bevestigen"

#: src/prpl.c:739
msgid "You do not currently have any protocols available that are able to register new accounts."
msgstr "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een nieuw account kunt aanmaken."

#: src/prpl.c:776
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registratie"

#: src/prpl.c:788
msgid "Registration Information"
msgstr "Registratie-informatie"

#: src/prpl.c:801
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:886
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:898
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1078
#: src/server.c:1085
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:1101
#: src/server.c:1108
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:1141
#, c-format
msgid "%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:1144
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1229
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1233
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1239
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Uitnodiging voor chat"

#: src/server.c:1433
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/sound.c:195
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s"

#: src/util.c:109
#: src/util.c:114
#: src/util.c:119
#: src/util.c:122
#: src/util.c:110
#: src/util.c:128
#: src/util.c:130
#: src/util.c:133
#: src/util.c:1014
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: src/util.c:1023
#: src/util.c:1062
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: src/util.c:1099
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: src/util.c:1118
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - weg"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/plugin.c:224
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie"

#: src/plugin.c:228
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"