view po/cs.po @ 22708:9a810bee2ffd

Leak fix
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Wed, 23 Apr 2008 15:00:03 +0000 (2008-04-23)
parents c84b932aeeb2
children c57a30bf0721
line wrap: on
line source
# Czech translation of Pidgin
# Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Copyright (C) 2008 David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 12:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 15:40+0100\n"
"Last-Translator: David 'dvx' Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ADRES�� pou転鱈vat ADRES�� pro soubory s nastaven鱈m\n"
"  -d, --debug          vypisovat ladic鱈 zpr叩vy na stdout\n"
"  -h, --help           zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"
"  -n, --nologin        nep�ihla邸ovat se automaticky\n"
"  -v, --version        zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"V %s do邸lo p�i migraci va邸eho nastaven鱈 z %s do %s k chyb�. Prozkoumejte to "
"pros鱈m, a dokon�ete migraci ru�n�. Ohlaste pros鱈m tuto chybu na http://"
"developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Chyba"

msgid "Account was not added"
msgstr "��et nebyl p�id叩n"

msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Jm辿no u転ivatele 炭�tu nesm鱈 b箪t pr叩zdn辿."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Nejn鱈 nainstalov叩n 転叩dn箪 z叩suvn箪 modul protokolu."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravd�podobn� jste zapomn�li 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Zm�nit 炭�et"

msgid "New Account"
msgstr "Nov箪 炭�et"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "Screen name:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸it"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit 炭�et"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "M哲転ete povolit/zak叩zat 炭�ty z n叩sleduj鱈c鱈ho seznamu."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "P�idat"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Zm�nit"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizovat kamar叩da?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

msgid "Deny"
msgstr "Zam鱈tnout"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"P�ipojeno: %d\n"
"Celkem: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "��et: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy spat�en: p�ed %s"

msgid "Default"
msgstr "Implicitn鱈"

msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Mus鱈te pro kamar叩da zadat jm辿no u転ivatele."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Mus鱈te zadat skupinu."

msgid "You must select an account."
msgstr "Mus鱈te zvolit 炭�et."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolen箪 炭�et nen鱈 p�ipojen."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba p�i p�id叩v叩n鱈 kamar叩da"

msgid "Screen Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nepovinn箪)"

msgid "Add in group"
msgstr "P�idat do skupiny"

msgid "Account"
msgstr "��et"

msgid "Add Buddy"
msgstr "P�idat kamar叩da"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte pros鱈m informace o kamar叩dovi."

msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "N叩zev"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

msgid "Add Chat"
msgstr "P�idat chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "V鱈ce informac鱈 m哲転ete upravit pozd�ji z kontextov辿ho menu."

msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba p�i p�id叩v叩n鱈 skupiny"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Mus鱈te zaddat n叩zev skupiny, kterou p�idat."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Skupina s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje."

msgid "Add Group"
msgstr "P�idat skupinu"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte n叩zev skupiny"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravit chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte pros鱈m pot�ebn叩 pole."

msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravit nastaven鱈"

msgid "Information"
msgstr "Informace"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Stahuji..."

msgid "Get Info"
msgstr "Info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokov叩n"

msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit z叩znam"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte pros鱈m nov箪 n叩zev pro %s"

msgid "Rename"
msgstr "P�ejmenovat"

msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavit alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jm辿no zad叩n鱈m pr叩zdn辿ho �et�zce."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstran�n鱈 tohoto kontaktu tak辿 odstran鱈 v邸echny kamar叩dy v kontaktu"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstran�n鱈 t辿to skupiny tak辿 odstran鱈 v邸echny kamar叩dy ve skupin�"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdit ostran�n鱈"

msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamar叩d哲"

msgid "Place tagged"
msgstr "M鱈sto ozna�eno"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Zna�ka"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilu"

msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

msgid "Saved..."
msgstr "Ulo転eno..."

msgid "Plugins"
msgstr "Z叩suvn辿 moduly"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokovat/Odblokovat"

msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
"odblokovat."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nov叩 Instant Message"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."

msgid "Channel"
msgstr "Kan叩l"

msgid "Join a Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no chatu, ke kter辿mu se chcete p�ipojit."

msgid "Join"
msgstr "P�ipojit"

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Mo転nosti"

msgid "Send IM..."
msgstr "Poslat IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokovat/Odblokovat..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "P�ipojit se k chatu..."

msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

msgid "Empty groups"
msgstr "Pr叩zdn辿 skupiny"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojen鱈 kamar叩di"

msgid "Sort"
msgstr "T�鱈dit"

msgid "By Status"
msgstr "Podle stavu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"

msgid "By Log Size"
msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

msgid "Buddy"
msgstr "Kamar叩d"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Grouping"
msgstr "Seskupov叩n鱈"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifik叩tu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Zadejte jm辿no hostitele"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Zadejte jm辿no hostitele pro kter箪 je tento certifik叩t."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Soubor %s nemohl b箪t naimportov叩n.\n"
"Ujist�te se, 転e je soubor pro �iteln箪 a m叩 PEM form叩t.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Chyba importu certifik叩tu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import certifik叩tu X.509 selhal"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vyberte PEM certifik叩t"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Selhal export do souboru %s.\n"
"Zkontrolujte, jestli m叩te pr叩va z叩pisu\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Chyba p�i exportu certifik叩tu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Export certifik叩tu X.509 selhal"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Export PEM certifik叩tu X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifik叩t pro %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ve�ejn辿 jm辿no: %s\n"
"\n"
"SHA1 otisk:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL certifik叩t"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Skute�n� smazat certifik叩t pro %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potvrzen鱈 smaz叩n鱈 certifik叩tu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Spr叩vce certifik叩t哲"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "N叩zev po�鱈ta�e"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zav�鱈t"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s odpojen"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch se nepokus鱈 znovu p�ipojit k 炭�tu, dokud chybu neoprav鱈te a 炭�et znovu "
"nepovol鱈te."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povolit 炭�et"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"��et byl odpojen a nejste d叩le na chatu. Budete automaticky znovu p�ipojen k "
"chatu p�i p�ipojen鱈 炭�tu."

msgid "No such command."
msgstr "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "V叩邸 p�鱈kaz selhal z nezn叩m辿ho d哲vodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v chatech, ne v IM."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v IM, ne v chatech."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento p�鱈kaz nefunguje s t鱈mto protokolem."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpr叩va nebyla odesl叩na, proto転e nejste p�ihl叩邸eni."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s p鱈邸e..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zaznamen叩v叩n鱈 spu邸t�no. Budouc鱈 zpr叩vy v t辿to konverzaci budou zaznamen叩ny."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zaznamen叩v叩n鱈 zastaveno. Budouc鱈 zpr叩vy v t辿to konverzaci nebudou "
"zaznamen叩ny."

msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"

msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymazat pam�泥 �叩dk哲"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovat �asov辿 zna�ky"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

msgid "View Log..."
msgstr "Zobrazit z叩znam ..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Povolit zvuky"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ODPOV��> "

#. Print the list of users in the room
msgid "List of users:\n"
msgstr "Seznam u転ivatel哲:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podporovan辿 ladic鱈 p�ep鱈na�e jsou: version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takov箪 p�鱈kaz (v tomto kontextu) neexistuje."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro n叩pov�du o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu pou転ijte \"/help &lt;p�鱈kaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici n叩sleduj鱈c鱈 p�鱈kazy:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat zpr叩vu norm叩ln�, jako kdybyste nepou転鱈vali "
"p�鱈kaz."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;p�ep鱈na�&gt;: Odeslat aktu叩ln鱈 konverzaci r哲zn辿 ladic鱈 informace."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vyma転e pam�泥 �叩dk哲 konverzace."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;p�鱈kaz&gt;: N叩pov�da o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam u転ivatel哲 v chatu."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno z叩suvn箪ch modul哲."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamar叩d哲."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno 炭�t哲."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladic鱈 okno."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastaven鱈."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno ulo転en箪ch stav哲."

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor."

msgid "Debug Window"
msgstr "Ladic鱈 okno"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "

msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "P�enosy soubor哲 - %d%% z %d soubor哲"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "P�enosy soubor哲"

msgid "Progress"
msgstr "Pr哲b�h"

msgid "Filename"
msgstr "N叩zev souboru"

msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"

msgid "Remaining"
msgstr "Zb箪v叩"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Stav"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zav�鱈t toto okno, a転 v邸echny p�enosy skon�鱈"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�ek叩m na za�叩tek p�enosu..."

msgid "Canceled"
msgstr "Zru邸eno"

msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl ulo転en jako %s."

msgid "Finished"
msgstr "Dokon�eno"

msgid "Transferring"
msgstr "P�en叩邸鱈m"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzace v %s na %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s na %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Syst辿mov箪 ud叩losti budou zaznamen叩v叩ny, jen je-li povoleno nastaven鱈 "
"\"Zaznamen叩vat v邸echny zm�ny stavu do syst辿mov辿ho z叩znamu\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Instant message budou zaznamen叩v叩ny, jen je-li povoleno nastaven鱈 "
"\"Zaznamen叩vat v邸echny instant message\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chaty budou zaznamen叩v叩ny, jen je-li povoleno nastaven鱈 \"Zaznamen叩vat "
"v邸echny chaty\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nebyly nalezeny 転叩dn辿 z叩znamy"

msgid "Total log size:"
msgstr "Celkov叩 velikost z叩znamu:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolov叩n鱈/Hled叩n鱈: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzace v %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

msgid "Emails"
msgstr "E-maily"

msgid "You have mail!"
msgstr "P�i邸la v叩m po邸ta!"

msgid "Sender"
msgstr "Odes鱈latel"

msgid "Subject"
msgstr "P�edm�t"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s (%s) m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s (%s) m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

msgid "New Mail"
msgstr "Nov箪 e-mail"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamar叩dovi"

msgid "Continue"
msgstr "Pokra�ovat"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

msgid "(none)"
msgstr "(転叩dn辿)"

msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "na�鱈t叩n鱈 z叩suvn辿h modulu selhalo"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvol�ov叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu selhalo"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"N叩zev: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"N叩zev souboru: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Z叩suvn箪 modul mus鱈 b箪t na�ten, ne転 jej m哲転ete nastavovat."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento z叩suvn箪 modul neexistuj鱈 volby k nastavov叩n鱈."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Chyba p�i na�鱈t叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Zvolen箪 soubor nen鱈 platn箪 z叩suvn箪 modul."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Pros鱈m otev�ete lad鱈c鱈 okno a zkuste znovu, abyste z鱈skal p�esn辿 zn�n鱈 "
"chybov辿 zpr叩vy."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Zvolte z叩suvn箪 modul pro instalaci"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "M哲転ete na�鱈st/uvol�it z叩suvn辿 moduly z n叩sleduj鱈c鱈ho seznamu."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalavot z叩suvn箪 modul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit z叩suvn箪 modul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "��et:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Jm辿no kamar叩da:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Sledovat kdy転 kamar叩d..."

msgid "Signs on"
msgstr "P�ihl叩s鱈 se"

msgid "Signs off"
msgstr "Odhl叩s鱈 se"

msgid "Goes away"
msgstr "Jde pry�"

msgid "Returns from away"
msgstr "Vr叩t鱈 se z nep�鱈tomnosti"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Stane se ne�inn箪m"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "U転 nen鱈 ne�inn箪"

msgid "Starts typing"
msgstr "Za�ne ps叩t"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Zastav鱈 se p�i psan鱈"

msgid "Stops typing"
msgstr "P�estane ps叩t"

msgid "Sends a message"
msgstr "Ode邸le zpr叩vu"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Akce"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otev�鱈t okno IM"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit upozorn�n鱈"

msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit p�鱈kaz"

msgid "Play a sound"
msgstr "P�ehr叩t zvuk"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledovat, jen kdy転 m哲j stav nen鱈 K dispozici"

msgid "Recurring"
msgstr "Opakuj鱈c鱈 se"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nemohu vytvo�it sledov叩n鱈"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nem叩te 転叩dn辿 炭�ty."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ne転 budete moci vytvo�it sledov叩n鱈, mus鱈te nejd�鱈ve vytvo�it 炭�et."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Opravdu 転e chcete odstranit sledov叩n鱈 %s pro %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m za�al ps叩t (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s se zastavil, kdy転 v叩m psal (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se p�ihl叩sil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhl叩sil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 邸el pry�. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v叩m poslal zpr叩vu. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle pou転鱈v叩n鱈 kl叩vesnice"

msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslan辿 zpr叩vy"

msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobrazovat �as ne�innosti"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim p鱈邸ete"

msgid "Log format"
msgstr "Form叩t z叩znamu"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zaznamen叩vat IM"

msgid "Log chats"
msgstr "Zaznamen叩vat chaty"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zaznamen叩vat ud叩losti zm�n stavu"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Hl叩sit �as ne�innosti"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Zm�nit stav p�i ne�innosti"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty p�ed zm�nou stavu"

msgid "Change status to"
msgstr "Zm�nit stav na"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zat鱈m neimplementov叩no."

msgid "Save File..."
msgstr "Ulo転it soubor..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otev�鱈t soubor..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte um鱈st�n鱈..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stiskkn�te 'Enter' pro hled叩n鱈 m鱈stnost鱈 v kategorii."

msgid "Get"
msgstr "Z鱈skat"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈"

msgid "Message received"
msgstr "Zpr叩va p�ijata"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci"

msgid "Message sent"
msgstr "Zpr叩va odesl叩na"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluv鱈te v chatu"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu"

msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no u転ivatele"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Selh叩n鱈 GStremaeru"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."

msgid "(default)"
msgstr "(implicitn鱈)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Zvolte soubor zvuku ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastaven鱈 zvuku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatick叩"

msgid "Console Beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

msgid "Command"
msgstr "P�鱈kaz"

msgid "No Sound"
msgstr "貼叩dn箪 zvuk"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

msgid "Method: "
msgstr "Metoda:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P�鱈kaz zvuku\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvuky, kdy転 je konverzace aktivn鱈"

msgid "Always"
msgstr "V転dy"

msgid "Only when available"
msgstr "Jen, kdy転 jsem k dispozici"

msgid "Only when not available"
msgstr "Jen, kdy転 nejsem k dispozici"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Hlasitost(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Ud叩losti zvuk哲"

msgid "Event"
msgstr "Ud叩lost"

msgid "File"
msgstr "Soubor"

msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Odstranit stav"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Ulo転en辿 stavy"

msgid "Title"
msgstr "Titul"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Zpr叩va"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Pou転鱈t"

msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte pros鱈m nepr叩zdn箪 n叩zev stavu."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplik叩tn鱈 n叩zev"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte pros鱈m pro stav jin箪 n叩zev."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstav"

msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

msgid "Message:"
msgstr "Zpr叩va:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Upravit stav"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Pou転鱈vat pro n叩sleduj鱈c鱈 炭�ty jin箪 stav"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Ulo転it a pou転鱈t"

msgid "Certificates"
msgstr "Certifik叩ty"

msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

msgid "Statuses"
msgstr "Stavy"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba p�i na�鱈t叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu naj鱈t displej X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu naj鱈t okno"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul nelze na�鱈st, proto転e nebyl sestaven s podporou X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul schr叩nky"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kdy転 se zm�n鱈 obsah schr叩nky gnt, obsah je d叩n k dispozici X, je-li to mo転n辿."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se pr叩v� p�ihl叩sil"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se pr叩v� odhl叩sil"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v叩m poslal zpr叩vu"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s �ekl va邸i p�ezd鱈vku v %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s v叩m poslal zpr叩vu v %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Dostanete IM"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "N�kdo mluv鱈 v chatu"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomoc鱈 toaster p�i"

msgid "Beep too!"
msgstr "Taky p鱈pnout!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno termin叩lu."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster z叩suvn箪 modul"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Z叩suvn箪 modul historie vy転aduje zaznamen叩v叩n鱈"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zaznamen叩v叩n鱈 lze povolit z N叩stroje -> Nastaven鱈 -> Zaznamen叩v叩n鱈.\n"
"\n"
"Povolen鱈 z叩znam哲 pro instant message a chaty aktivuje historii pro tyt辿転 "
"typy konverzac鱈."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 "
"konverzaci do aktu叩ln鱈 konverzace."

msgid "Online"
msgstr "P�ipojen"

msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

msgid "Online Buddies"
msgstr "P�ipojen鱈 kamar叩di"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Odpojen鱈 kamar叩di"

msgid "Online/Offline"
msgstr "P�ipojen/Odpojen"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "貼叩dn辿 seskupov叩n鱈"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Poskytuje dal邸鱈 volby pro seskupov叩n鱈 kamar叩d哲."

msgid "Lastlog"
msgstr "Posledn鱈 z叩znam"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hled叩 pod�et�zec v z叩znamu."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Z叩suvn箪 modul posledn鱈ho z叩znamu."

msgid "accounts"
msgstr "炭�ty"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro p�ihl叩邸en鱈 je vy転adov叩no heslo."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"

msgid "Save password"
msgstr "Ulo転it heslo"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojen鱈"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole."

msgid "Original password"
msgstr "P哲vodn鱈 heslo"

msgid "New password"
msgstr "Nov辿 heslo"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zm�nit heslo pro %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli"

msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩m辿"

msgid "Buddies"
msgstr "Kamar叩di"

msgid "buddy list"
msgstr "seznam kamar叩d哲"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NEODPOV�D� SI)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s prezentuje n叩sleduj鱈c鱈 certifik叩t pro pr叩v� toto jedno pou転it鱈:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Ve�ejn辿 jm辿no: %s %s\n"
"Otisk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifikace certifik叩tu na jedno pou転鱈t鱈"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certifika�n鱈 autority"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Pam�泥 SSL spojen鱈"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "P�ijmout certifik叩t pro %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL verifikace certifik叩tu"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "P�ijmout"

msgid "Reject"
msgstr "Odm鱈tnout"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "Zobrazit certifik叩t..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Certifik叩t \"%s\" je podeps叩n s叩m sebou. Nem哲転e b箪t automaticky zkontrolov叩n."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Certifika�n鱈 �et�z pro %s je neplatn箪."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL chyba certifik叩tu"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Neplatn箪 �et�z certifik叩tu"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "Nem叩te datab叩zi certifik叩t哲, tak転e certifik叩ty nemohou ov��eny."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Vy転adovan箪 ko�enov箪 certifik叩t is problematick箪 nezn叩m箪 Pidginu."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Certifika�n鱈 �et�z %s nem叩 platn箪 digit叩ln鱈 podpis od certifika�n鱈 autority, "
"kterou vy転aduje podpis."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Neplatn箪 podpis certifika�n鱈 autority"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifik叩t od \"%s\" vypad叩, 転e je nam鱈sto toho od \"%s\". To m哲転e znamenat, "
"転e nejste p�ipojeni ke slu転b�, kterou jste 転叩dali."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Ve�ejn辿 jm辿no: %s\n"
"\n"
"Otisk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Datum aktivace: %s\n"
"Datum vypr邸en鱈: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informace o certifik叩tu"

msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba ru邸en鱈 registrace"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se p�ihl叩sil"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odhl叩sil"

msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu."

msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

msgid "_Send Message"
msgstr "Odeslat _zpr叩vu"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste te� zn叩m jako %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil m鱈stnost."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nemohu z鱈skat spojen鱈: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nemohu z鱈skat jm辿no: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nemohu z鱈skat n叩zev serv: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS server purple neb�転鱈 z n鱈転e vypsan辿ho d哲vodu"

msgid "No name"
msgstr "貼叩dn辿 jm辿no"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nemohu vytvo�it nov箪 proces vyhled叩va�e\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nemohu odeslat po転adavek procesu vyhled叩va�e\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba p�i vyhled叩v叩n鱈 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Chyba p�i vyhled叩v叩n鱈 %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 ze souboru vyhled叩va�e:\n"
"%s"

msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Konec souboru p�i �ten鱈 z procesu vyhled叩va�e"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Chyba p�i vytv叩�en鱈 vl叩kna: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezn叩m箪 d哲vod"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i z叩pisu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i p�鱈stupu k %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adres叩�e nelze zapisovat."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adres叩�."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nen鱈 oby�ejn箪 soubor. Zbab�le odm鱈t叩m jej p�epsat.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s v叩m chce poslat soubor"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro sta転en鱈 z:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nab鱈z鱈 poslat soubor %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nab鱈z鱈m %2$s poslat %1$s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Za�鱈n叩m p�enos %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "P�enos souboru %s dokon�en"

msgid "File transfer complete"
msgstr "P�enos soubor哲 dokon�en"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Zru邸ili jste p�enos %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "P�enos soubor哲 zru邸en"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zru邸il p�enos %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s zru邸il p�enos soubor哲"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "P�enos souboru k %s selhal."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "P�enos souboru od %s selhal."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Spustit p�鱈kaz v termin叩lu"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"msnim\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"ymsgr\", je-li povolen."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"msnim"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"xmpp"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"ymsgr"
"\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu tohoto typu URL m叩 b�転et v "
"termin叩lu."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamen叩va� nem叩 funkci read</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Prost箪 text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Star箪 ploch箪 form叩t"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈 t辿to konverzace selhalo."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu naj鱈t cestu z叩znamu!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu p�e�鱈st soubor: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOV��>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Pou転鱈v叩te %s, ale tento z叩suvn箪 modul vy転aduje %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento z叩suvn箪 modul nedefinoval ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Magie z叩suvn辿ho modulu %d nesouhlas鱈 (pot�ebuji %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlas鱈 (pot�ebuji %d.%d.x)"

msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Z叩suvn箪 modul neimplementuje v邸echny vy転adovan辿 funkce"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 "
"modul a zkuste to znovu."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nemohu na�鱈st z叩suvn箪 modul"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nemohu na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vy転aduje %s, ale ten selhal p�i odebr叩n鱈."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatick辿 p�ij鱈m叩n鱈"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automaticky p�ij鱈mat po転adavky na p�enosy soubor哲 od vybran箪ch u転ivatel哲."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky p�ijat箪 p�enos souboru \"%s\" od \"%s\" dokon�en."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatick辿 p�ijet鱈 dokon�eno"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kdy転 p�ijde po転adavek na p�enos souboru od %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatick辿 p�ij鱈m叩n鱈"

msgid "_Save"
msgstr "_Ulo転it"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Zru邸it"

msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky p�ijmout"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky odm鱈tnout"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky p�ij鱈man辿 p�enosy soubor哲..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cesta, kam ukl叩dat soubory\n"
"(Zadejte pros鱈m plnou cestu)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automaticky odm鱈tat od u転ivatel哲, kte�鱈 nejsou na seznamu kamar叩d哲"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozornit vyskakovac鱈m oknem, kdy転 je automaticky p�ijat箪 p�enos souboru "
"dokon�en\n"
"(jen kdy転 neexistuje konverzace s odes鱈latelem)"

msgid "Notes"
msgstr "Pozn叩mky"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Zadejte sv辿 pozn叩mky n鱈転e..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upravit pozn叩mky..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Pozn叩mky o kamar叩dech"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ukl叩dat pozn叩mky o konkr辿tn鱈ch kamar叩dech."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"P�id叩 mo転nost ukl叩dat pozn叩mky o kamar叩dech do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test 邸ifer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje 邸ifry dod叩van辿 s libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "P�鱈klad DBusu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "P�鱈klad z叩suvn辿ho modulu DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umo転�uje ovl叩dat zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru."

msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tv哲rce ne�innosti"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit �as ne�innosti 炭�tu"

msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "貼叩dn箪 v叩邸 炭�et nen鱈 ne�inn箪."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Zru邸it �as ne�innosti 炭�tu"

msgid "_Unset"
msgstr "_Zru邸it"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit �as ne�innosti pro v邸echny 炭�ty"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Zru邸it �as ne�innosti pro v邸echny ne�inn辿 炭�ty"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovac鱈 klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne z叩suvnh箪 modul "
"serveru a zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 skr箪v叩n鱈 p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minim叩ln鱈 velikost m鱈stnosti"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "�as pro neaktivitu u転ivatele (v minut叩ch)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skr箪v叩n鱈 p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skr箪vat p�鱈li邸n辿 zpr叩vy o p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul skr箪v叩 zpr叩vy o p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈 ve velk箪ch "
"m鱈stnostech, krom� u転ivatel哲 aktivn� se 炭�asn鱈c鱈ch konverzace."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "U転ivatel je odpojen."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatick叩 odpov�� odesl叩na:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odhl叩sil."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna nebo v鱈ce zpr叩v mo転n叩 nebyla doru�iteln叩."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Moment叩ln� jste odpojeni. Zpr叩vy nebudou p�ij鱈m叩ny, pokud nejste p�ihl叩邸eni."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e byla p�ekro�ena maxim叩ln鱈 d辿lka."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Obecn辿 nastaven鱈 �ten鱈 z叩znam哲"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rychl辿 v箪po�ty velikosti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Pou転鱈vat heuristiku pro jm辿na"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Adres叩� z叩znam哲"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "�te�ka z叩znam哲"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Zahrnuje z叩znamy jin箪ch klient哲 IM v prohl鱈転e�i z叩znam哲."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"P�i prohl鱈転en鱈 z叩znam哲 tento z叩suvn箪 modul p�id叩 z叩znamy z jin箪ch klient哲 "
"IM. Moment叩ln� se to t箪k叩 Adium, MSN Messenger a Trillian.\n"
"\n"
"VAROV�N�: Tento z叩suvn箪 modul je je邸t� alfa k坦d a m哲転e �asto padat. "
"Pou転鱈vejte jej na sv辿 vlastn鱈 nebezpe�鱈!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Na�鱈t叩 z叩suvn辿 moduly .NET pomoc鱈 Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "P�idat nov箪 �叩dek do IM"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "P�idat nov箪 �叩dek v chatech"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nov箪 �叩dek"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "P�ipoj鱈 nov箪 �叩dek p�ed zobrazovanou zpr叩vu."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"P�ipoj鱈 nov箪 �叩dek p�ed zpr叩vy, tak転e se v okn� konverzace zbytek zpr叩vy "
"objev鱈  pod jm辿nem u転ivatele."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulace zpr叩vy p�i odpojen鱈"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ulo転it zpr叩vy poslan辿 odpojenn箪m u転ivatel哲m jako sledov叩n鱈."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ostatn鱈 zpr叩vy budou ulo転eny jako sledov叩n鱈. M哲転ete sledov叩n鱈 upravit/"
"odstranit v dialogu `Sledov叩n鱈 kamar叩da'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" je moment叩ln� odpojen. Chcete ulo転it zbytek zpr叩v ve sledov叩n鱈 a "
"automaticky je odeslat, kdy転 se \"%s\" znovu p�ipoj鱈?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Zpr叩vy p�i odpojen鱈"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Sledov叩n鱈 m哲転ete upravit/odstranit v dialogu `Sledov叩n鱈 kamar叩da'"

msgid "Yes"
msgstr "Ano"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Ukl叩dat zpr叩vy p�i odpojen鱈 do sledov叩n鱈"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neptat se. V転dy ulo転it do sledov叩n鱈."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatick箪 re転im"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatick箪 re転im pro p�鱈choz鱈 konverzace"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Zp哲sob鱈, 転e okna konverzac鱈 se objev鱈, kdy転 v叩m jin鱈 u転ivatel辿 za�nou ps叩t "
"zpr叩vu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C鱈t鱈te naru邸en鱈 s鱈ly..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na seznamu kamar叩d哲"

msgid "Disable when away"
msgstr "Zak叩zat p�i nep�鱈tomnosti"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobrazovat upozor�uj鱈c鱈 zpr叩vu v konverzac鱈ch"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Zvy邸ovat telepatick辿 konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certifik叩ty X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podpory SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s u転 nen鱈 pry�."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 邸el pry�."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal ne�inn箪m."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s u転 nen鱈 ne�inn箪."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se p�ihl叩sil."

msgid "Notify When"
msgstr "Upozor�ovat, kdy転"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamar叩d jde _pry�"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamar叩d se stane _ne�inn箪m"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kamar叩d se p�i_hl叩s鱈/odhl叩s鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo "
"ne�inn箪."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete pou転鱈vat z叩suvn辿 moduly "
"TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"The Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FQA: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Nemohu poslouchat p�鱈choz鱈 spojen鱈 IM\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvo�it spojen鱈 s m鱈stn鱈m serverem mDNS. B�転鱈?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

msgid "Last name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "��et AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "��et XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zav�el konverzaci."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu, konverzaci nelze spustit."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nemohu otev�鱈t socket"

msgid "Error setting socket options"
msgstr "Chyba p�i nastavov叩n鱈 mo転nost鱈 socketu"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Nemohu p�ipojit socket k portu"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Nemohu poslouchat na socketu"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba p�i komunikaci s lok叩ln鱈m mDNSResponderem."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je "
"neplatn辿."

msgid "Token Error"
msgstr "Chyba tokenu"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nemohu z鱈skat token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ulo転it seznam kamar叩d哲..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "V叩邸 seznam kamar叩d哲 je pr叩zdn箪, do souboru nebylo nic zaps叩no."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� ulo転en!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamar叩d哲 pro %s do %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu na�鱈st seznam kamar叩d哲"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Na�鱈st seznam kamar叩d哲..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� na�ten!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ulo転it seznam kamar叩d哲..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Vypl�te pole pro registraci."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla nesouhlas鱈."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nemohu zaregistrovat nov箪 炭�et. Do邸lo k chyb�.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov箪 炭�et Gadu-Gadu zaregistrov叩n"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrace 炭sp�邸n� dokon�ena!"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Zadejte aktu叩ln鱈 token"

msgid "Current token"
msgstr "Aktu叩ln鱈 token"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vypl�te pros鱈m n叩sleduj鱈c鱈 pole"

msgid "City"
msgstr "M�sto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok narozen鱈"

msgid "Gender"
msgstr "Pohlav鱈"

msgid "Male or female"
msgstr "Mu転 nebo 転ena"

msgid "Male"
msgstr "Mu転"

msgid "Female"
msgstr "貼ena"

msgid "Only online"
msgstr "Jen p�ipojen辿"

msgid "Find buddies"
msgstr "Hledat kamar叩dy"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte pros鱈m podm鱈nky hled叩n鱈 n鱈転e"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vypl�te tato pole."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Va邸e aktu叩ln鱈 heslo je jin辿 ne転 to, kter辿 jste zadali."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo. Do邸lo k chyb�.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zm�nit heslo pro 炭�et Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Heslo bylo 炭sp�邸n� zm�n�no!"

msgid "Current password"
msgstr "Aktu叩ln鱈 heslo"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo pro UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zm�nit heslo Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vyberte chat pro kamar叩da: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "P�idat k chatu..."

msgid "Available"
msgstr "P�鱈tomen"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Pry�"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narozen鱈"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nemohu zobrazit v箪sledky hled叩n鱈."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Ve�ejn箪 adres叩� Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen 転叩dn箪 odpov鱈daj鱈c鱈 u転ivatel"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje 転叩dn箪 u転ivatel odpov鱈daj鱈c鱈 va邸im podm鱈nk叩m hled叩n鱈."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 sta転en"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "V叩邸 seznam kamar叩d哲 byl sta転en ze serveru."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 odesl叩n"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "V叩邸 seznam kamar叩d哲 byl ulo転en na serveru."

msgid "Connection failed."
msgstr "Spojen鱈 selhalo."

msgid "Add to chat"
msgstr "P�idat k chatu"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_N叩zev chatu:"

msgid "Chat error"
msgstr "Chyba chatu"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tento n叩zev chatu se ji転 pou転鱈v叩"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nep�ipojen k serveru."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Hledat kamar叩dy..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zm�nit heslo..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲 na server"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "St叩hnout seznam kamar叩d哲 ze serveru"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ulo転it seznam kamar叩d哲 do souboru..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Na�鱈st seznam kamar叩d哲 ze serveru..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popul叩rn鱈 polsk箪 IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U転ivatel Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "P�enos soubor哲 selhal"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Nemohu otev�鱈t poslouchaj鱈c鱈 port."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"

msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kan叩l:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "P�ipojuji se"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL nen鱈 k dispozici"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli"

msgid "Read error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

msgid "Users"
msgstr "U転ivatel辿"

msgid "Topic"
msgstr "T辿ma"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

msgid "Username"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

msgid "Real name"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Pou転鱈vat SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "�patn箪 tah"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zak叩z叩n"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zak叩zat %s: seznam zak叩zan箪ch je pln箪"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "P�ezd鱈vka"

msgid "Currently on"
msgstr "Moment叩ln� na"

msgid "Idle for"
msgstr "Ne�inn箪 po"

msgid "Online since"
msgstr "P�ipojen od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "N叩dhern箪"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s zm�nil t辿ma."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "T辿ma pro %s je: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server p�ijal zpr叩vu, kter辿 nerozum�l."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U転ivatel辿 na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Odpov�� s �asem"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "M鱈stn鱈 �as IRC serveru je:"

msgid "No such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

msgid "User is not logged in"
msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje"

msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈."

msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvan辿"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "re転im (%s %s) od %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"V叩mi zvolen叩 p�ezd鱈vka byla serverem odm鱈tnuta. Pravd�podobn� obsahuje "
"neplatn辿 znaky."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"V叩mi zvolen箪 n叩zev 炭�tu byl serverem odm鱈tnut. Pravd�podobn� obsahuje "
"neplatn辿 znaky."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s: Je vy転adov叩na registrace."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "P�ezd鱈vka nebo kan叩l je do�asn� nedostupn叩."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpr叩va]: Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti, nebo nepou転ijte 転叩dnou "
"zpr叩vu pro n叩vrat z nep�鱈tomnosti."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Odeslat p�鱈kaz chanservu"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...:  Odejmout n�komu stav oper叩tora kan叩lu. "
"Abyste to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav hlasu v kan叩lu, "
"co転 mu br叩n鱈 mluvit, pokud je kan叩l moderov叩n (+m). Abyste to mohli ud�lat, "
"mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;p�ezd&gt; [m鱈stnost]: Pozvat n�koho, aby se k v叩m p�idal v "
"ur�en辿m nebo aktu叩ln鱈m kan叩lu."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z kan叩lu. Abyste to mohli "
"ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam m鱈stnost鱈 chatu na s鱈ti. <i>Varov叩n鱈, n�kter辿 servery "
"v叩s za to mohou odpojit.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Odeslat p�鱈kaz memoservu"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;p�ezd鱈vka|kan叩l&gt;: Nastavit nebo zru邸it "
"re転im kan叩lu nebo u転ivatele."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu u転ivateli (ne "
"kan叩lu)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kan叩l]: Vypsat u転ivatele moment叩ln� v kan叩lu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov叩 p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Odeslat p�鱈kaz nickservu"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;c鱈l&gt;: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu pozn叩mku."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav oper叩tora kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Odeslat p�鱈kaz operservu"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [m鱈stnost] [zpr叩va]: Opustit aktu叩ln鱈 nebo ur�en箪 kan叩l s nepovinnou "
"zpr叩vou."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [p�ezd鱈vka]: Zji邸泥uje, jak辿 zpo転d�n鱈 m叩 u転ivatel (nebo server, pokud "
"nen鱈 ur�en u転ivatel)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat soukromou zpr叩vu u転ivateli "
"(ne kan叩lu)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovan箪 p�鱈kaz."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z m鱈stnosti. Abyste to "
"mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobraz鱈 moment叩ln鱈 m鱈stn鱈 �as na IRC serveru."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma kan叩lu."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zru邸it re転im u転ivatele."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [p�ezd鱈vka]: poslat u転ivateli po転adavek CTCP VERSION"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav hlasu v kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Z鱈skat informace o u転ivateli."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Z鱈skat informace o u転ivateli, kter箪 se odpojil."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpov�� na CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal p�ikaz Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "spustit"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vy転aduje textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit to a "
"pokra�ovat v autentizaci?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textov叩 autentizace"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace"

msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit "
"a pokra�ovat v autentizaci?"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru"

msgid "SASL error"
msgstr "Chyba SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

msgid "Family Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

msgid "Given Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "PS�"

msgid "Country"
msgstr "Zem�"

msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "N叩zev organizace"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

msgid "Role"
msgstr "Role"

msgid "Birthday"
msgstr "Datum narozen鱈"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravit vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Opera�n鱈 syst辿m"

msgid "Last Activity"
msgstr "Posledn鱈 aktivita"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Informace vyhled叩n鱈 slu転by"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Polo転ky hled叩n鱈 slu転eb"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Roz邸鱈�en辿 Stanza adresov叩n鱈"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "V鱈ceu転ivatelsk箪 chat"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Roz邸鱈�en辿 informace vzhledu chatu"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "In-Band Bytestreamy"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc p�鱈kazy"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub slu転ba"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreamy"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Mino Band data"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "In-Band registrace"

msgid "User Location"
msgstr "Um鱈st�n鱈 u転ivatele"

msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar u転ivatele"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Upozorn�n鱈 na stav chatu"

msgid "Software Version"
msgstr "Verze softwaru"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Iniciace streamu"

msgid "File Transfer"
msgstr "P�enos soubor哲"

msgid "User Mood"
msgstr "N叩lada u転ivatele"

msgid "User Activity"
msgstr "Aktivita u転ivatele"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "�ifrovan辿 vyjedn叩v叩n鱈"

msgid "User Tune"
msgstr "Poslech u転ivatele"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "V箪m�na polo転ky seznamu"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Dostupnost adres"

msgid "User Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle Audio"

msgid "User Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Potvrzen鱈 zpr叩vy"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Zve�ejn�n鱈 ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "User Chatting"
msgstr "U転ivatel chatuje"

msgid "User Browsing"
msgstr "U転ivatel brouzd叩"

msgid "User Gaming"
msgstr "U転ivatel hraje"

msgid "User Viewing"
msgstr "U転ivatel prohl鱈転鱈"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Stanza"

msgid "Entity Time"
msgstr "�as polo転ky"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Zpo転d�n辿 doru�en鱈"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Spolupracuj鱈c鱈 datov辿 objekty"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Ulo転i邸t� souboru a sd鱈len鱈"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN Service Discovery pro Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Zjednodu邸en辿 邸ifrovan辿 vyjedn叩v叩n鱈"

msgid "Hop Check"
msgstr "Kontrola hopu"

msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

msgid "Middle Name"
msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no"

msgid "Address"
msgstr "Adresa"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asn� skr箪t Od"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhl叩sit"

msgid "Log In"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

msgid "Log Out"
msgstr "Odhl叩邸en鱈"

msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

msgid "Extended Away"
msgstr "Pry� na dlouho"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸it"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "V箪sledky va邸eho hled叩n鱈 jsou n叩sleduj鱈c鱈"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Hledejte kontakt zad叩n鱈m krit辿ri鱈 hled叩n鱈 do dan箪ch pol鱈�ek. Pozn叩mka: "
"V邸echna pole podporuj鱈 hled叩n鱈 se z叩stupn箪mi znaky (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i selhalo"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nemohu se pt叩t serveru adres叩�e."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukce od serveru: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Hledejte odpov鱈daj鱈c鱈 u転ivatele XMPP vypln�n鱈m jedno nebo v鱈ce pol鱈."

msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailov叩 adresa"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Hledat u転ivatele XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatn箪 adres叩�"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadejte adres叩� u転ivatel哲"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Zvolte adres叩� u転ivatel哲, ve kter辿m hledat"

msgid "Search Directory"
msgstr "Hledat v adres叩�i"

msgid "_Room:"
msgstr "_M鱈stnost:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_P�ezd鱈vka:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastaven鱈"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastaven鱈 m鱈stnosti"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto m鱈stnost nen鱈 mo転n辿 nastavovat"

msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zm�na p�ezd鱈vky nen鱈 podporov叩na v ne-MUC m鱈stnostech"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatn箪 server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat m鱈stnosti"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vy転adujete 邸ifrov叩n鱈, ale to nen鱈 na serveru dostupn辿."

msgid "Write error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping timeout"

msgid "Read Error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu nav叩zat spojen鱈 se serverem:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neplatn辿 ID XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatn辿 ID XMPP. Mus鱈 b箪t nastavena dom辿na."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrace pro %s 炭sp�邸n叩"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrace z %s 炭sp�邸n� odebr叩na"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zru邸en鱈 registrace 炭sp�邸n辿"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zru邸en鱈 registrace selhalo"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ji転 zaregistrov叩n"

msgid "State"
msgstr "St叩t"

msgid "Postal code"
msgstr "PS�"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Unregister"
msgstr "Zru邸it registraci"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Pro zm�nu va邸eho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zm�nit registraci 炭�tu na %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zm�nit registraci"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba odregistrace 炭�tu"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "��et 炭sp�邸n� odregistrov叩n"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializace SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizov叩n"

msgid "Both"
msgstr "Oboj鱈"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do �ek叩)"

msgid "From"
msgstr "Z"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "None (To pending)"
msgstr "貼叩dn辿 (do �ek叩)"

msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

msgid "Subscription"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

msgid "Mood"
msgstr "N叩lada"

msgid "Now Listening"
msgstr "te� poslouch叩"

msgid "Mood Text"
msgstr "Text n叩lady"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povolit buzen鱈"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Poslouchan箪 um�lec"

msgid "Tune Title"
msgstr "Poslouchan箪 titul"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "貼叩nr"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Koment叩� k poslechu"

msgid "Tune Track"
msgstr "P鱈se�"

msgid "Tune Time"
msgstr "�as"

msgid "Tune Year"
msgstr "Rok"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zm�n�no"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no."

msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla"

msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zm�nit heslo XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zm�nit heslo..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hledat u転ivatele..."

msgid "Bad Request"
msgstr "�patn箪 po転adavek"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementov叩na"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zak叩z叩no"

msgid "Gone"
msgstr "Pry�"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Polo転ka nenalezena"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatn辿 ID XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nep�ijateln辿"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

msgid "Payment Required"
msgstr "Je vy転adov叩na platba"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "P�鱈jemce nedostupn箪"

msgid "Registration Required"
msgstr "Je vy転adov叩na registrace"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzd叩len箪 server nenalezen"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzd叩len辿mu serveru vypr邸el �as"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server p�et鱈転en"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Vy転adov叩no p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neo�ek叩van箪 po転adavek"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace p�eru邸ena"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 v autorizaci"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatn辿 autzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatn箪 mechanismus autorizace"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace p�鱈li邸 slab箪"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selh叩n鱈 autentizace"

msgid "Bad Format"
msgstr "�patn箪 form叩t"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroj哲"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as"

msgid "Host Gone"
msgstr "Po�鱈ta� zmizel"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatn辿 ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatn箪 prostor jmen"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatn辿 XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Poru邸en鱈 pravidel"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezen鱈 zdroj哲"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezen辿 XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporovan辿 k坦dov叩n鱈"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovan叩 verze"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nen鱈 well-formed"

msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zak叩zat u転ivatele %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezn叩m箪 vztah: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah u転ivatele %s na \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezn叩m叩 role: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" u転ivateli: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout u転ivatele %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout u転ivatele %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Nemohu budit, proto転e nen鱈 nic zn叩mo o u転ivateli %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Nemohu budit, proto転e  u転ivatel %s je asi odpojen."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Nemohu vzbudit, proto転e u転ivatel %s to nepodporuje."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzen鱈"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s v叩s bud鱈!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzen鱈 %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit m鱈stnost chatu."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit m鱈stnost chatu."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [m鱈stnost]: Opustit m鱈stnost."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u m鱈stnosti chatu."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma."

msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Zak叩zat u転ivateli p�鱈stup do m鱈stnosti."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;u転ivatel&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Nastavit "
"u転ivatel哲v vztah k m鱈stnosti."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;u転ivatel&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavit "
"u転ivatelovu roli v m鱈stnosti."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u転ivatel&gt; [zpr叩va]: Pozvat u転ivatele do m鱈stnosti."

msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;m鱈stnost&gt; [server]: P�ipojit se k diskusi na tomto serveru."

msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Vykopnout u転ivatele z m鱈stnosti."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u転ivatel&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu jin辿mu "
"u転ivateli."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing u転ivatele/komponenty/serveru."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Z鱈skat pozornost u転ivatele zabzu�en鱈m"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dom辿na"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Vy転adovat SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vnutit star辿 SSL (port 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po ne邸ifrovan箪ch proudech"

msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
msgstr "Pou転鱈t GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci"

msgid "Connect port"
msgstr "Port spojen鱈"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojen鱈"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy p�enosu soubor哲"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpr叩va od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "T辿ma je: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zpr叩vy XMPP"

#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (K坦d %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti"

msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvo�it novou m鱈stnost"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytv叩�鱈te novou m鱈stnost. Chcete ji nastavit nebo pou転鱈t implicitn鱈 "
"nastaven鱈?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavit m鱈stnost"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_P�ijmout implicitn鱈"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nepodporuje p�enosy soubor哲"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Odesl叩n鱈 souboru selhalo"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s, neplatn辿 JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nen鱈 p�ipojen"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nep�ihl叩邸en k p�鱈tomnosti u転ivatele"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte pros鱈m zdroj %s, kter辿mu chcete odeslat soubor"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Zvolte zdroj"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Upravit n叩ladu u転ivatele"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Pros鱈m vyberte n叩ladu ze seznamu"

msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Nastavit n叩ladu..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit p�ezd鱈vku"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte pros鱈m va邸i novou p�ezd鱈vku"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tato informace je viditeln叩 v邸em kontakt哲m, tak転e vyberte n�co vhodn�j邸鱈ho."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavit p�ezd鱈vku..."

msgid "Actions"
msgstr "Akce"

msgid "Select an action"
msgstr "Zvolte akci"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Nemohu z鱈skat adres叩� MSN"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probl辿m se synchronizac鱈 seznamu kamar叩d哲 v %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na m鱈stn鱈m seznamu je ve skupin� \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
"Chcete p�idat tohoto kamar叩da?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na m鱈stn鱈m seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete p�idat tohoto "
"kamar叩da?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v klientovi)"

msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Neplatn叩 e-mailov叩 adresa"

msgid "User does not exist"
msgstr "U転ivatel neexistuje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny"

msgid "Already logged in"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en"

msgid "Invalid screen name"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no"

msgid "List full"
msgstr "Seznam pln箪"

msgid "Already there"
msgstr "Ji転 tam"

msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

msgid "User is offline"
msgstr "U転ivatel je odpojen"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu"

msgid "Too many groups"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin"

msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatn叩 skupina"

msgid "User not in group"
msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�"

msgid "Group name too long"
msgstr "N叩zev skupiny p�鱈li邸 dlouh箪"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus p�idat u転ivatele do skupiny, kter叩 neexistuje"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "�st�edna selhala"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Nep�ihl叩邸en."

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici"

msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru"

msgid "Command disabled"
msgstr "P�鱈kaz zak叩z叩n"

msgid "File operation error"
msgstr "Chyba pr叩ce se soubory"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace pam�ti"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL"

msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdn�n"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupn箪"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪"

msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

msgid "Session overload"
msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno"

msgid "User is too active"
msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈"

msgid "Too many sessions"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ov��en"

msgid "Bad friend file"
msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel"

msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ek叩v叩no"

msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en"

msgid "Bad ticket"
msgstr "�patn箪 l鱈stek"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

msgid "Nudge"
msgstr "�泥ouchnut鱈"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s odeslal 邸泥ouchnut鱈."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "�泥ouch叩m do %s..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m "
"str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?"

msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

msgid "Disallow"
msgstr "Zak叩zat"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Tento 炭�et Hotmail mo転n叩 nen鱈 aktivn鱈."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu."

msgid "Page"
msgstr "Str叩nka"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zp叩tky"

msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdn�n"

msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonuji"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Um�lec"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otev�鱈t P�鱈choz鱈 po邸tu Hotmailu"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�鱈t _chat"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte pros鱈m podporovanou knihovnu "
"SSL."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu"

msgid "General"
msgstr "Obecn辿"

msgid "Age"
msgstr "V�k"

msgid "Occupation"
msgstr "Zam�stn叩n鱈"

msgid "Location"
msgstr "Um鱈st�n鱈"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy"

msgid "A Little About Me"
msgstr "N�co o m�"

msgid "Social"
msgstr "Spole�ensk辿"

msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

msgid "Interests"
msgstr "Z叩jmy"

msgid "Pets"
msgstr "Zv鱈�ata"

msgid "Hometown"
msgstr "Domovsk辿 m�sto"

msgid "Places Lived"
msgstr "M鱈sto 転ije"

msgid "Fashion"
msgstr "M坦da"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Hudba"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktn鱈 informace"

msgid "Personal"
msgstr "Osobn鱈"

msgid "Significant Other"
msgstr "Partner"

msgid "Home Phone"
msgstr "Dom叩c鱈 telefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Dom叩c鱈 telefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Dom叩c鱈 adresa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobn鱈 mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Osobn鱈 fax"

msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Osobn鱈 e-mail"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobn鱈 IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "V箪ro�鱈"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Pr叩ce"

msgid "Job Title"
msgstr "N叩zev zam�stn叩n鱈"

msgid "Company"
msgstr "Spole�nost"

msgid "Department"
msgstr "Odd�len鱈"

msgid "Profession"
msgstr "Zam�stn叩n鱈"

msgid "Work Phone"
msgstr "Pracovn鱈 telefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Pracovn鱈 telefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Pracovn鱈 adresa"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Pracovn鱈 mobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pracovn鱈 pager"

msgid "Work Fax"
msgstr "Pracovn鱈 fax"

msgid "Work E-Mail"
msgstr "Pracovn鱈 e-mail"

msgid "Work IM"
msgstr "Pracovn鱈 IM"

msgid "Start Date"
msgstr "Datum spu邸t�n鱈"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci"

msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizov叩no"

msgid "Homepage"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U転ivatel nevytvo�it ve�ejn箪 profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ozn叩mila, 転e nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. To znamen叩, 転e bu� u転ivatel "
"neexistuje, nebo 転e u転ivatel existuje, ale nevytvo�il ve�ejn箪 profil."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nemohu naj鱈t v profilu u転ivatele 転叩dn辿 informace. U転ivatel pravd�podobn� "
"neexistuje."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Server pro metodu HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zobrazovat syst辿mov辿 smajl鱈ky"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: z鱈skat pozornost u転ivatele 邸泥ouchnut鱈m"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentizace: Nemohu se p�ipojit"

#. we must have failed!
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Windows Live ID autentizace: Nemohu naj鱈t autentifika�n鱈 p�鱈znak v odpov�di "
"serveru"

msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "Windows Live ID autentizace selhala"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nen鱈 platn叩 skupina."

msgid "Unknown error."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s v叩m pr叩v� poslal 邸泥ouchnut鱈!"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu zablokovat u転ivatele na %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu povolit u転ivatele na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nelze p�idat, proto転e v叩邸 seznam kamar叩d哲 je pln箪."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nen鱈 platn箪 炭�et passport."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Slu転ba do�asn� nen鱈 k dispozici."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nemohu p�ejmenovat skupinu"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

msgid "Writing error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

msgid "Reading error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba spojen鱈 od serveru %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Server nepodporuje n叩邸 protokol."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Servery MSN do�asn� nejsou dostupn辿. Po�kejte pros鱈m a zkuste to znovu."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"V叩邸 seznam kamar叩d哲 MSN do�asn� nen鱈 k dispozici. Po�kejte pros鱈m a zkuste "
"to znovu."

msgid "Handshaking"
msgstr "Vyjedn叩v叩m"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Spou邸t鱈m autentizaci"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Odes鱈l叩m cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Pry� od po�鱈ta�e"

msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e vypr邸el �as:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, nen鱈 to povoleno, kdy転 jste neviditeln鱈:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e u転ivatel je odpojen:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� spojen鱈:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e odes鱈l叩me p�鱈li邸 rychle:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e jsme nemohli vytvo�it sezen鱈 se serverem. To "
"je pravd�podobn� probl辿m serveru, zkuste to za n�kolik minut znovu:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� s 炭st�ednou:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e do邸lo k nezn叩m辿 chyb�:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s v叩s p�idal do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s v叩s odstranil ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nemohu p�idat \"%s\"."

msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Zadan辿 jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿."

msgid "Has you"
msgstr "M叩 v叩s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Chyb�j鱈c鱈 邸ifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "�ifra RC4 nebyla nalezena"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Z叩suvn箪 modul MySpaceIM "
"nebude na�ten."

msgid "Reading challenge"
msgstr "�tu v箪zvu"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Neo�ek叩van叩 d辿lka v箪zvy od serveru"

msgid "Logging in"
msgstr "P�ihla邸ov叩n鱈"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "P�ipojen鱈 k serveru ztraceno (za %d sekund nebyla p�ijata 転叩dn叩 data)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Zpr叩vy o nov辿 po邸t�"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nov辿 koment叩�e v blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nov辿 koment叩�e v profilu"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nov辿 転叩dosti o p�叩telstv鱈!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nov辿 pozn叩mky o obr叩zku"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jm辿no u転ivatele"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Vypad叩 to, 転e nem叩te 炭�et na MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Chcete ho nastavit? (Pozn叩mka: NEM溺貼E B�T ZM�N�NO!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "P�ipojen"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Chyba protokolu, k坦d %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s va邸e heslo m叩 %d znak哲, co転 je v鱈ce ne転 maximum %d pro MySpaceIM. Pros鱈m "
"zkra泥te va邸e heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings. Zm�nte heslo a zkuste znovu."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Chyba MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "P�鱈kaz 'addbuddy' selhal."

msgid "persist command failed"
msgstr "P�鱈kaz persist selhal"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 u転ivatele"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nemohu odstranit kamar叩da"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "P�鱈kaz 'delbuddy' selhal"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "P�鱈kaz blocklist selhal"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Neplatn箪 stav vstupu"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Vyrovn叩vac鱈 pam�泥 �ten鱈 pln叩 (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Nezpracovateln叩 zpr叩va"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k po�鱈ta�i: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "P�叩tel辿 IM"

#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"%d kamar叩d哲 bylo p�id叩no nebo aktualizov叩no ze serveru (v�etn� kamar叩d哲, "
"kte�鱈 ji転 jsou na seznamu na serveru)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "P�idat kontakty ze serveru"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "P�idat kamar叩dy z MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Import p�叩tel selhal"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Hledat lidi..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zm�nit jm辿no IM..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Obsluha URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nebyl nalezen 転叩dn箪 vhodn箪 炭�et MySpaceIM, kter箪m otev�鱈t toto URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Povolte spr叩vn箪 炭�et MySpaceIM a zkuste to znovu."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Zobrazovat v textu stavu jm辿no pro zobrazov叩n鱈"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Zobrazovat v textu stavu nadpis"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Odes鱈lat emotikony"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozli邸en鱈 obrazovky (bod哲 na palec)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Z叩kladn鱈 velikost p鱈sma (body)"

msgid "User"
msgstr "U転ivatel"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Headline"
msgstr "Zpr叩va"

msgid "Song"
msgstr "P鱈se�"

msgid "Total Friends"
msgstr "Celkem P�叩tel哲"

msgid "Client Version"
msgstr "Verze klienta"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nenastaveno jm辿no u転ivatele"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Pros鱈m nastavte jm辿no u転ivatele"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Pros鱈m vlo転te jm辿no u転ivatele, aby se mohla ykontrolovat jeho dostupnost:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - jm辿no u転ivatele dostupn辿"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Toto jm辿no u転ivatele je dostupn辿. Chcete ho nastavit?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "JAKMILE NASTAV�TE, NEM溺貼E B�T ZM�N�NO!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Toto jm辿no u転ivatele je nedostupn辿."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Zadejte pros鱈m jin辿 jm辿no u転ivatele:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "P�epnut鱈"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s v叩s p�epnul!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "P�epnut鱈 %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "�der"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s v叩s ude�il!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Ude�en鱈 %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Pochode�"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s v叩s zap叩lil!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Zap叩len鱈 %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Polask叩n鱈"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s v叩s polaskal!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Lask叩n鱈 %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Obejmut鱈"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s v叩s objal!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Obj鱈m叩n鱈 %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Popl叩c叩n鱈"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s v叩s popl叩cal!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Popl叩c叩n鱈 %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "�t鱈pnut鱈"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s v叩s 邸t鱈pnul!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "�t鱈pnut鱈 %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "P�t nejlep邸鱈ch"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s v叩s dal mezi p�t nejlep邸鱈ch!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "D叩v叩m mezi p�t-nejlep邸鱈ch %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s v叩s punknul!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Punkuji %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Malina"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s v叩m dal malinu!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "D叩v叩m malinu %s"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezad叩ny vy転adovan辿 parametry"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na s鱈泥"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu �鱈st ze s鱈t�"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Slo転ka s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporov叩no"

msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypr邸elo"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Nespr叩vn辿 heslo"

msgid "User not found"
msgstr "U転ivatel nenalezen"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "��et byl zak叩z叩n"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl p�istupovat k adres叩�i"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "V叩邸 spr叩vce syst辿mu tuto operaci zak叩zal"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nen鱈 k dispozici; zkuste to pozd�ji"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu p�idat kontakt dvakr叩t do t辿転e slo転ky"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu v叩s p�idat"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavn鱈 archiv nen鱈 spr叩vn� nastaven"

msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo"

msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat po�鱈ta� ve jm辿nu u転ivatele, kter辿 jste zadali"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"V叩邸 炭�et byl zak叩z叩n, proto転e bylo zad叩no p�鱈li邸 mnoho neplatn箪ch hesel"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nem哲転ete jednu osobu p�idat do konverzace dvakr叩t"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dos叩hli jste va邸eho limitu pro po�et povolen箪ch kontakt哲"

msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Zadali jste neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "P�i aktualizaci adres叩�e do邸lo k chyb�."

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibiln鱈 verze protokolu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "U転ivatel v叩s zablokoval"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje p�ihl叩邸en鱈 v鱈ce ne転 deseti u転ivatel哲 z叩rove�"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Bu� je u転ivatel odpojen, nebo jste blokov叩ni"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat u転ivatele (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zpr叩vu %s. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�esunout u転ivatele %s do slo転ky %s v seznamu na serveru. Chyba p�i "
"vytv叩�en鱈 slo転ky (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chyba p�i vytv叩�en鱈 slo転ky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do seznamu soukrom鱈 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do seznamu zak叩zan箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do seznamu povolen箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu zm�nit nastaven鱈 soukrom鱈 na stran� serveru (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem. Zav鱈r叩m spojen鱈."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Personal Title"
msgstr "Osobn鱈 titul"

msgid "Mailstop"
msgstr "Po邸tovn鱈 schr叩nka"

msgid "User ID"
msgstr "ID u転ivatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozv叩n do t辿to konverzace."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozv叩n鱈 ke konverzaci"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozv叩n鱈 od: %s\n"
"\n"
"Odesl叩no: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili u jin辿 pracovn鱈 stanice."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je z�ejm� odpojen a nedostal zpr叩vu, kterou jste pr叩v� odeslali."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se p�ipojit k serveru. Zadejte pros鱈m adresu serveru, ke kter辿mu se "
"chcete p�ipojit."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Nen鱈 nainstalov叩na podpora SSL."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzav�ena. Nelze tam pos鱈lat dal邸鱈 zpr叩vy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server zav�el spojen鱈."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ztraceno spojen鱈 se serverem:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Na spojen鱈 se serverem p�ijata neplatn叩 data."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel zav�el konverzaci."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel odm鱈tl v叩邸 po転adavek."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Ztraceno spojen鱈 se vzd叩len箪m u転ivatelem:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "P�i spojen鱈 se vzd叩len箪m u転ivatelem p�ijata neplatn叩 data."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Nemohu nav叩zat spojen鱈 se vzd叩len箪m u転ivatelem."

msgid "Direct IM established"
msgstr "P�鱈m辿 IM nav叩z叩no"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s v叩m zkou邸鱈 poslat soubor %s, ale p�enos soubor哲 %s  je jenom povolen p�es "
"Direct IM.  Zkuste pou転鱈t m鱈sto toho p�enos soubor哲.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Soubor %s je %s, co転 je v�t邸鱈 ne転 maxim叩ln鱈 velikost %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatn叩 chyba"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatn辿 SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nedefinov叩na"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporov叩no hostitelem"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporov叩no klientem"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odm鱈tnuto klientem"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩"

msgid "Responses lost"
msgstr "Odpov�di ztraceny"

msgid "Request denied"
msgstr "Po転adavek zam鱈tnut"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat"

msgid "Too evil (sender)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)"

msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪"

msgid "No match"
msgstr "貼叩dn叩 shoda"

msgid "List overflow"
msgstr "P�ete�en鱈 seznamu"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪"

msgid "Queue full"
msgstr "Fronta pln叩"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kdy転 na AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(P�i p�ij鱈m叩n鱈 t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Kamar叩d, se kter箪m mluv鱈te, "
"pravd�podobn� pou転鱈v叩 neo�ek叩van辿 k坦dov叩n鱈. Pokud v鱈te, kter辿 k坦dov叩n鱈 "
"pou転鱈v叩, m哲転ete to zadat v pokro�il箪ch mo転nostech sv辿ho 炭�tu AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(P�i p�ij鱈m叩n鱈 t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Bu� m叩te vy a %s zvolena jin叩 "
"k坦dov叩n鱈, nebo m叩 %s klienta s chybami.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamar叩da"

msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM P�鱈m辿 IM"

msgid "Get File"
msgstr "Z鱈skat soubor"

msgid "Games"
msgstr "Hry"

msgid "Add-Ins"
msgstr "P�鱈davky"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "U転ivatel AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star辿 ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno"

msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "貼iv辿 video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Voln箪 pro chat"

msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

msgid "Occupied"
msgstr "Zam�stn叩n"

msgid "Web Aware"
msgstr "V鱈 o WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeln箪"

msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

msgid "Warning Level"
msgstr "�rove� varov叩n鱈"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu se p�ipojit k autentiza�n鱈mu serveru:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu se p�ipojit k serveru BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Jm辿no u転ivatele posl叩no"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�uji spojen鱈"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se p�ihl叩sit: Nemohu se p�ihl叩sit jako %s, proto転e jm辿no u転ivatele "
"nen鱈 platn辿. Jm辿no u転ivatele mus鱈 b箪t platn叩 e-mailov叩 adresa nebo za�鱈nat "
"p鱈smenem a obsahovat jen �鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo obsahovat jen "
"�鱈slice."

#. Unregistered screen name
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Nespr叩vn辿 heslo."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

msgid "Received authorization"
msgstr "P�ijata autorizace"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Zadan箪 kl鱈� SecurID nen鱈 platn箪."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadejte SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadejte 邸esticifern辿 �鱈slo z digit叩ln鱈ho displeje."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Budi転"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nemohu z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Hledejte aktualizace na %s."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nemohu z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash."

msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesl叩no"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nemohu inicializovat spojen鱈"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!"

msgid "No reason given."
msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odep�ena."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpr叩va je:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

msgid "_Add"
msgstr "_P�idat"

msgid "_Decline"
msgstr "_Odm鱈tnout"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Nezn叩m箪 d哲vod."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o u転ivateli nejsou k dispozici: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

msgid "Member Since"
msgstr "�len od"

msgid "Available Message"
msgstr "Zpr叩va o dostupnosti"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zpr叩vu od tohoto u転ivatele, proto転e obsahovala neplatn辿 "
"znaky.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e "
"jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiln鱈 telefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka"

msgid "Additional Information"
msgstr "P�鱈davn辿 informace"

msgid "Zip Code"
msgstr "PS�"

msgid "Division"
msgstr "Odd�len鱈"

msgid "Position"
msgstr "Pozice"

msgid "Web Page"
msgstr "WWW str叩nka"

msgid "Work Information"
msgstr "Pracovn鱈 informace"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿no u転ivatele je asociov叩no s %s"
msgstr[1] "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s"
msgstr[2] "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s"

#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky"

#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e nen鱈 platn辿."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit e-mailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no "
"u転ivatele ji転 existuje po転adavek."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit e-mailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 "
"asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit e-mailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je "
"neplatn叩."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu"

#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informace o 炭�tu"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Pro odes鱈l叩n鱈 IM Image mus鱈te b箪t p�ipojen p�鱈mo."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m "
"procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Byl pro v叩s zkr叩cen."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Byl pro v叩s zkr叩cen."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Byl pro v叩s zkr叩cen."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Byla pro v叩s "
"zkr叩cena."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Byla pro "
"v叩s zkr叩cena."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Byla pro "
"v叩s zkr叩cena."

msgid "Away message too long."
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿no "
"u転ivatele mus鱈 b箪t platn叩 e-mailov叩 adresa, nebo za�鱈nat p鱈smenem a "
"obsahovat jen �鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo obsahovat jen �鱈slice."

msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu p�idat"

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Servery AIM do�asn� nemohly odeslat v叩邸 seznam kamar叩d哲. V叩邸 seznam kamar叩d哲 "
"nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik minut."

msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho "
"kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu."

msgid "(no name)"
msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nemohhu p�idat kamar叩da %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej "
"p�idat?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zam鱈tnuta"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_V箪m�na:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Nem哲転ete odes鱈lat IM Image v chatech AIM."

msgid "Away Message"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(stahuji)</i>"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro "
"soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_P�ipojit"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Z鱈slat informace AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu"

msgid "Direct IM"
msgstr "P�鱈m辿 IM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci"

msgid "Require authorization"
msgstr "Po転adovat autorizaci"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "V鱈 o WWW (povolen鱈 tohoto zp哲sob鱈, 転e budete dost叩vat SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mo転nosti soukrom鱈 ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zm�nit adresu na:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m "
"tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\""

msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Hledat kamar叩da podle e-mailu"

msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamar叩da podle e-mailov辿 adresy"

msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamar叩da, kter辿ho hled叩te."

msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zm�nit heslo (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavit mo転nosti soukrom鱈..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit 炭�et"

msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Zobrazit moment叩ln� zaregistrovanou e-mailovou adresu"

msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Zm�nit moment叩ln� zaregistrovanou e-mailovou adresu..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci"

msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Hledat kamar叩da podle e-mailov辿 adresy..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"V転dy pro p�enosy soubor哲\n"
"a p�鱈m辿 IM pou転鱈vat proxy server AIM/ICQ\n"
"(pomalej邸鱈, ale neodkryje va邸i IP adresu)"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "貼叩d叩m %s, aby se k n叩m p�ipojili na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit k %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit p�es proxy server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM "
"Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko "
"pro soukrom鱈."

msgid "Primary Information"
msgstr "Prim叩rn鱈 informace"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Osobn鱈 p�edstaven鱈"

msgid "QQ Number"
msgstr "�鱈slo QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Zem�/Region"

msgid "Province/State"
msgstr "Provincie/St叩t"

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Symbol horoskopu"

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Symbol zv�rokruhu"

msgid "Blood Type"
msgstr "Krevn鱈 skupina"

msgid "College"
msgstr "Vysok叩 邸kola"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Zipcode"
msgstr "PS�"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "�鱈slo na mobil"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Aquarius"
msgstr "Vodn叩�"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Beran"

msgid "Taurus"
msgstr "B箪k"

msgid "Gemini"
msgstr "Bl鱈転enci"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lev"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "V叩hy"

msgid "Scorpio"
msgstr "�t鱈r"

msgid "Sagittarius"
msgstr "St�elec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kozoroh"

msgid "Rat"
msgstr "Krysa"

msgid "Ox"
msgstr "V哲l"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygr"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kr叩l鱈k"

msgid "Dragon"
msgstr "Drak"

msgid "Snake"
msgstr "Had"

msgid "Horse"
msgstr "K哲�"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Opice"

msgid "Rooster"
msgstr "Kohout"

msgid "Dog"
msgstr "Pes"

msgid "Pig"
msgstr "Prase"

msgid "Other"
msgstr "Jin辿"

msgid "Modify my information"
msgstr "Upravit informace o m�"

msgid "Update my information"
msgstr "Aktualizovat informace o m�"

msgid "Your information has been updated"
msgstr "Informace o v叩s byly aktualizov叩ny"

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Nastavov叩n鱈 vlastn鱈ch obr叩zk哲 moment叩ln� nen鱈 podporov叩no. Zvolte pros鱈m "
"obr叩zek z %s."

msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Neplatn箪 obr叩zek QQ"

#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Odm鱈tli jste po転adavek od %d."

msgid "Input your reason:"
msgstr "Zadejte v叩邸 d哲vod:"

msgid "Reject request"
msgstr "Odm鱈tnout po転adavek"

#. title
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Lituji, nejste m哲j typ..."

msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Po転adavek p�id叩n鱈 kamar叩da s autentizac鱈 zam鱈tnut"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "�sp�邸n� jste odstranili kamar叩da"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "�sp�邸n� jste se odstranili ze seznamu kamar叩d哲 sv辿ho p�鱈tele"

#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "U転ivatel %d pot�ebuje autentizaci"

msgid "Input request here"
msgstr "Sem zadejte po転adavek"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Chcete b箪t m哲j p�鱈tel?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "P�idali jste %d do seznamu kamar叩d哲"

msgid "QQid Error"
msgstr "Chyba QQid"

msgid "Invalid QQid"
msgstr "Neplatn辿 QQid"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"

msgid "Creator"
msgstr "Tv哲rce"

msgid "Group Description"
msgstr "Popis skupiny"

msgid "Auth"
msgstr "Autentizace"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Zadejte extern鱈 ID skupiny"

msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "M哲転ete hledat jen trval辿 skupiny QQ\n"

#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "U転ivatel %d po転叩dal o vstup do skupiny %d"

#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "D哲vod: %s"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operace QQ Qun"

msgid "Approve"
msgstr "Schv叩lit"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "V叩邸 po転adavek vstoupit do skupiny %d byl zam鱈tnut spr叩vcem %d"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "V叩邸 po転adavek vstoupit do skupiny %d byl schv叩len spr叩vcem %d"

#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Vy [%d] jste opustili skupinu \"%d\""

#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Vy [%d] jste byli p�id叩no do skupiny \"%d\""

msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Tato skupina byla p�id叩na do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

msgid "I am not a member"
msgstr "Nejsem �len"

msgid "I am a member"
msgstr "Jsem �len"

msgid "I am applying to join"
msgstr "貼叩d叩m o p�id叩n鱈"

msgid "I am the admin"
msgstr "Jsem spr叩vce"

msgid "Unknown status"
msgstr "Nezn叩m箪 stav"

msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Tato skupina nedovoluje ostatn鱈m p�ipojit se"

msgid "You have successfully left the group"
msgstr "�sp�邸n� jste opustili skupinu"

msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autentizace skupiny QQ"

msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "V叩邸 po転adavek na autorizaci byl serverem QQ p�ijat"

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo p�ijateln箪 rozsah"

msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Pozn叩mka, jste-li tv哲rce, \n"
"tato operace �asem tento Qun odstran鱈."

#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "K坦d [0x%02X]: %s"

msgid "Group Operation Error"
msgstr "Chyba operace se skupinou"

#. we want to see window
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Chcete tento po転adavek schv叩lit?"

msgid "Enter your reason:"
msgstr "Zadejte sv哲j d哲vod:"

msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "�sp�邸n� jste upravili �lena Qun"

msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "�sp�邸n� jste upravili informace o Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "�sp�邸n� jste vytvo�ili Qun"

msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Chcete nyn鱈 nastavit podrobnosti o Qun?"

msgid "Setup"
msgstr "Nastavit"

msgid "System Message"
msgstr "Zpr叩va syst辿mu"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "Nemohu odeslat IM."

msgid "Keep alive error"
msgstr "Chyba p�i udr転ov叩n鱈 na転ivu"

msgid "Error requesting login token"
msgstr "Chyba p�i 転叩d叩n鱈 o p�ihla邸ovac鱈 token"

msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit. Zkontrolujte ladic鱈 v箪pis"

msgid "Unable to login"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se p�ipojit."

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nezn叩m辿-%d"

msgid "TCP Address"
msgstr "TCP adresa"

msgid "UDP Address"
msgstr "UDP adresa"

msgid "Level"
msgstr "�rove�"

msgid "Invalid name"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no"

#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Moment叩ln� online</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Posledn鱈 obnoven鱈</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Re転im p�ipojen鱈</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP serveru</b>: %s: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>M叩 ve�ejn叩 IP</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>�as p�ihl叩邸en鱈</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP posledn鱈ho p�ihl叩邸en鱈</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>�as posledn鱈ho p�ihl叩邸en鱈</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informace o p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Set My Information"
msgstr "Nastavit informace o m�"

msgid "Change Password"
msgstr "Zm�nit heslo"

msgid "Show Login Information"
msgstr "Zobrazit informace o p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Opustit tento QQ Qun"

msgid "Block this buddy"
msgstr "Zablokovat tohoto kamar叩da"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul\tprotokolu QQ"

msgid "Connect using TCP"
msgstr "P�ipojit se pomoc鱈 TCP"

msgid "Socket error"
msgstr "Chyba socketu"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d odm鱈tl soubor %s"

msgid "File Send"
msgstr "Odesl叩n鱈 souboru"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d zru邸il p�enos %s"

msgid "Connection lost"
msgstr "Spojen鱈 ztraceno"

msgid "Login failed, no reply"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo, 転叩dn叩 odpov��"

msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da?"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Byli jste p�id叩ni u転ivatelem %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Chcete jej p�idat?"

#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s p�idal v叩s [%s] do sv辿ho seznamu kamar叩d哲"

#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "U転ivatel %s odm鱈tl v叩邸 po転adavek"

#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "U転ivatel %s schv叩lil v叩邸 po転adavek"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s chce p�idat v叩s [%s] jako p�鱈tele"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Zpr叩va: %s"

#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s nen鱈 ve va邸em seznamu kamar叩d哲"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Spojen鱈 uzav�eno (z叩pis)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>N叩zev skupiny:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informace o skupin� %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informace adres叩�e Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Odes鱈l叩m pozdrav"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�ek叩m na potvrzen鱈 pozdravu"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pozdrav potvrzen, odes鱈l叩m p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�ek叩m na potvrzen鱈 p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Login Redirected"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 p�esm�rov叩no"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Vynucuji p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 potvrzeno"

msgid "Starting Services"
msgstr "Spou邸t鱈m slu転by"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Spr叩vce Sametime vydal na serveru %s n叩sleduj鱈c鱈 ozn叩men鱈"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ozn叩men鱈 spr叩vce Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Spojen鱈 p�eru邸eno"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k po�鱈ta�i"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ozn叩men鱈 od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference uzav�ena"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: "

msgid "Place Closed"
msgstr "M鱈sto uzav�eno"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"

msgid "External User"
msgstr "Extern鱈 u転ivatel"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvo�it konferenci s u転ivatelem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Zadejte pros鱈m t辿ma nov辿 konference a zvac鱈 zpr叩vu, kterou poslat %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nov叩 konference"

msgid "Create"
msgstr "Vytvo�it"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupn辿 konference"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvo�it novou konferenci..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvat u転ivatele ke konferenci"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Ode邸lete pozv叩nku u転ivateli %s zvolen鱈m konference ze seznamu n鱈転e. Zvolte "
"\"Vytvo�it novou konferenci\", pokud chcete vytvo�it novou konferenci, do "
"kter辿 pozvat tohoto u転ivatele."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvat ke konferenci"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvat ke konferenci..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Odeslat testovac鱈 ozn叩men鱈"

msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nezad叩n server komunity Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Pro 炭�et Meanwhile %s nebyl nastaven po�鱈ta� ani IP adresa. Pro pokra�ov叩n鱈 "
"v p�ihla邸ov叩n鱈 jej pros鱈m zadejte n鱈転e."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Nastaven鱈 spojen鱈 Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nezad叩n server komunity Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "P�ipojit"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezn叩m辿 (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Posledn鱈 zn叩m箪 klient"

msgid "User Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bylo zad叩no nejednozna�n辿 ID u転ivatele"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' se m哲転e odkazovat na libovoln辿ho z n叩sleduj鱈c鱈ch "
"u転ivatel哲. U転ivatele pros鱈m p�idejte do va邸eho seznamu kamar叩d哲 zvolen鱈m "
"spr叩vn辿ho u転ivatele ze seznamu n鱈転e."

msgid "Select User"
msgstr "Vyberte u転ivatele"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele: u転ivatel nenalezen"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' neodpov鱈d叩 転叩dn辿mu u転ivateli ve va邸鱈 komunit� Sametime. "
"Tato polo転ka byla odstran�na z va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 souboru %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Vzd叩len� ulo転en箪 seznam kamar叩d哲"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Re転im ukl叩d叩n鱈 seznamu kamar叩d哲"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Jen m鱈stn鱈 seznam kamar叩d哲"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slou�it seznam kamar叩d哲 ze serveru"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slou�it a ulo転it seznam na server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovat seznam Sametime pro 炭�et %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovat seznam Sametime pro 炭�et %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nemohu p�idat skupinu: skupina existuje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina nazvan叩 '%s' ji転 ve va邸em seznamu kamar叩d哲 existuje."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nemohu p�idat skupinu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mo転n辿 v箪skyty"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "V箪sledky skupiny v adres叩�i Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' se m哲転e odkazovat na libovolnou z n叩sleduj鱈c鱈ch skupin "
"adres叩�e Notes. Skupinu pros鱈m p�idejte do va邸eho seznamu kamar叩d哲 spr叩vn辿 "
"skupiny ze seznamu n鱈転e."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Zvolte adres叩� Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nemohu p�idat skupinu: skupina nenalezena"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' neodpov鱈d叩 転叩dn辿 skupin� adres叩�e Notes ve va邸鱈 komunit� "
"Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adres叩�e Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skupinu a jej鱈 �leny p�id叩te do va邸eho seznamu kamar叩d哲 zad叩n鱈m n叩zvu "
"skupiny adres叩�e Notes do pole n鱈転e."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈 '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' se m哲転e odkazovat na libovoln辿ho z n叩sleduj鱈c鱈ch "
"u転ivatel哲. Tyto u転ivatele m哲転ete p�idat do va邸eho seznamu kamar叩d哲 nebo jim "
"odeslat zpr叩vy tla�鱈tky n鱈転e."

msgid "Search Results"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈"

msgid "No matches"
msgstr "貼叩dn辿 shody"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' neodpov鱈d叩 転叩dn辿mu u転ivateli ve va邸鱈 komunit� Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "貼叩dn辿 shody"

msgid "Search for a user"
msgstr "Hledat u転ivatele"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Odpov鱈daj鱈c鱈 u転ivatele ve va邸鱈 komunit� Sametime hledejte zad叩n鱈m jm辿na nebo "
"�叩ste�n辿ho ID do pole n鱈転e."

msgid "User Search"
msgstr "Hled叩n鱈 u転ivatele"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovat seznam Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovat seznam Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "P�idat skupinu adres叩�e Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Hled叩n鱈 u転ivatele..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vnutit p�ihl叩邸en鱈 (ignorovat p�esm�rov叩n鱈 serveru)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skr箪t identitu klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U転ivatel %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

msgid "Key Agreement"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "P�i v箪m�n� kl鱈�哲 do邸lo k chyb�"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�as vypr邸el p�i v箪m�n� kl鱈�哲"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 byla p�eru邸ena"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 ji転 byla spu邸t�na"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "V箪m�nu kl鱈�哲 nem哲転ete spustit sami se sebou"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel ji転 nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl p�ijat po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲 od %s. Chcete prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzd叩len箪 u転ivatel �ek叩 na v箪m�nu kl鱈�哲 na:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit kl鱈� IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu na�鱈st ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "User Information"
msgstr "Informace o u転ivateli"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o u転ivateli"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamar叩dovi %s se ned哲v��uje"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem哲転ete dost叩vat upozorn�n鱈 o kamar叩dovi, dokud neimportujete jeho/jej鱈 "
"ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� m哲転ete z鱈skat pomoc鱈 p�鱈kazu Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otev�鱈t..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamar叩d %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro p�id叩n鱈 kamar叩da mus鱈te importovat jeho/jej鱈 ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� "
"importujete stisknut鱈m Importovat."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte spr叩vn辿ho u転ivatele"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m ve�ejn箪m kl鱈�em. Vyberte ze "
"seznamu u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m jm辿nem. Zvolte ze seznamu "
"u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponov叩n"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probu�te m�"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivn鱈"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "�泥astn箪"

msgid "Sad"
msgstr "Smutn箪"

msgid "Angry"
msgstr "Rozzloben箪"

msgid "Jealous"
msgstr "貼叩rliv箪"

msgid "Ashamed"
msgstr "Hanb鱈c鱈 se"

msgid "Invincible"
msgstr "Neporaziteln箪"

msgid "In Love"
msgstr "Zamilovan箪"

msgid "Sleepy"
msgstr "Ospal箪"

msgid "Bored"
msgstr "Znud�n箪"

msgid "Excited"
msgstr "Vzru邸en箪"

msgid "Anxious"
msgstr "Nedo�kav箪"

msgid "User Modes"
msgstr "Re転imy u転ivatele"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovan箪 kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovan箪 jazyk"

msgid "Device"
msgstr "Za�鱈zen鱈"

msgid "Timezone"
msgstr "�asov辿 p叩smo"

msgid "Geolocation"
msgstr "Zem�pisn辿 um鱈st�n鱈"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat kl鱈� IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s v箪m�nou kl鱈�哲"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zab鱈t u転ivatele"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kreslit na tabuli"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kan叩l %s v s鱈ti neexistuje"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kan叩lu"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o kan叩lu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>N叩zev kan叩lu:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Po�et u転ivatel哲:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kan叩lu:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>�ifra kan叩lu:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kan叩lu:</b>\t%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T辿ma kan叩lu:</b><br>%s"

msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Re転imy kan叩lu:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "P�idat ve�ejn箪 kl鱈� kan叩lu"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otev�鱈t ve�ejn箪 kl鱈�..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kan叩lu"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam ve�ejn箪ch kl鱈�哲 kan叩lu"

msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kan叩l哲 se pou転鱈v叩 pro zabezpe�en鱈 kan叩lu p�ed nepovolen箪m "
"p�鱈stupem. Autentizace m哲転e b箪t zalo転ena na heslu a digit叩ln鱈ch podpisech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vy転adov叩no pro umo転n�n鱈 p�ipojen鱈. Jsou-li "
"nastaveny ve�ejn辿 kl鱈�e, mohou se p�ipojit jen u転ivatel辿, jejich転 ve�ejn辿 "
"kl鱈�e jsou v seznamu."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kan叩lu"

msgid "Add / Remove"
msgstr "P�idat/odstranit"

msgid "Group Name"
msgstr "N叩zev skupiny"

msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev soukrom辿 skupiny kan叩lu %s a heslo."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu kan叩lu"

msgid "User Limit"
msgstr "Limit u転ivatel哲"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit u転ivatel哲 v kan叩lu. Nastaven鱈m na nulu limit u転ivatel哲 "
"zru邸鱈te."

msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvan箪ch"

msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zak叩zan箪ch"

msgid "Add Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zru邸it trval辿"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trval辿"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit u転ivatel哲"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zru邸it omezen鱈 t辿matu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezen鱈 t辿matu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zru邸it Soukrom箪 kan叩l"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukrom箪 kan叩l"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zru邸it Tajn箪 kan叩l"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajn箪 kan叩l"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ne転 se budete moci p�ipojit k soukrom辿 skupin�, mus鱈te se p�ipojit ke kan叩lu "
"%s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "P�ipojit se k soukrom辿 skupin�"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k soukrom辿 skupin�"

msgid "Call Command"
msgstr "P�鱈kaz vol叩n鱈"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat p�鱈kaz"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpe�en箪 p�enos soubor哲"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba p�i p�enosu souboru"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzd叩len箪 odpojen"

msgid "Permission denied"
msgstr "P�鱈stup odep�en"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytv叩�en鱈 spojen鱈 selhalo"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sezen鱈 pro p�enos soubor哲 neexistuje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nen鱈 aktivn鱈 sezen鱈 pro p�enos soubor哲"

msgid "File transfer already started"
msgstr "P�enos soubor哲 ji転 byl spu邸t�n"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲 pro p�enos soubor哲"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit p�enos soubor哲"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

msgid "Error occurred"
msgstr "Do邸lo k chyb�"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy kan叩lu <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy kan叩lu <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Odhl叩邸en鱈 od serveru"

msgid "Personal Information"
msgstr "Osobn鱈 informace"

msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narozen鱈"

msgid "Job Role"
msgstr "Role v zam�stn叩n鱈"

msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

msgid "Note"
msgstr "Pozn叩mka"

msgid "Join Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kan叩lu <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kan叩lu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "_More..."
msgstr "_V鱈ce..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit t辿ma"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈"

msgid "Network is empty"
msgstr "S鱈泥 je pr叩zdn叩"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl p�ijat ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o serveru"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu z鱈skat statistiku o serveru"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"�as spu邸t�n鱈 m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"�as b�hu m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"Klienti m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho sm�rova�e: %d\n"
"Klienti m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Servery m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Celkem klient哲: %d\n"
"Celkem kan叩l哲: %d\n"
"Celkem server哲: %d\n"
"Celkem sm�rova�哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 server哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 sm�rova�哲: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o s鱈ti"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru p�ijata odpov�� na ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zab鱈t u転ivatele"

msgid "WATCH"
msgstr "SLEDOV�N�"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nemohu sledovat u転ivatele"

msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezen鱈"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji p�ipojen鱈"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ov��uji ve�ejn箪 kl鱈� serveru"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vy転adov叩no heslo"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Va邸e m鱈stn鱈 kopie tomuto kl鱈�i neodpov鱈d叩. Opravdu "
"chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint kl鱈�e %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ov��it ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "_View..."
msgstr "_Zobrazit..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 se k serveru SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojen辿ho sezen鱈 selhala. Vytvo�te nov辿 spojen鱈 stisknut鱈m Znovu se "
"p�ipojit"

msgid "Connection failed"
msgstr "Spojen鱈 selhalo"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Prov叩d鱈m v箪m�nu kl鱈�哲"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nemohu vytvo�it spojen鱈"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Nemohu na�鱈st p叩r kl鱈�哲 SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "P�ipojuji se k serveru SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek pam�ti"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba p�i na�鱈t叩n鱈 p叩ru kl鱈�哲 SILC"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸e moment叩ln鱈 n叩lada"

msgid "Normal"
msgstr "Norm叩ln鱈"

msgid "In love"
msgstr "Zamilovan箪"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Va邸e preferovan辿 metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Your Current Status"
msgstr "V叩邸 moment叩ln鱈 stav"

msgid "Online Services"
msgstr "Slu転by online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak辿 slu転by pou転鱈v叩te"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak箪 po�鱈ta� pou転鱈v叩te"

msgid "Your VCard File"
msgstr "V叩邸 soubor VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "�asov辿 p叩smo (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online u転ivatele"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"M哲転ete umo転nit ostatn鱈m u転ivatel哲m vid�t informace o va邸em stavu online a "
"va邸e osobn鱈 informace. Zadejte pros鱈m informace, kter辿 chcete, aby o v叩s "
"ostatn鱈 u転ivatel辿 vid�li."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpr叩va dne"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpr叩va dne nen鱈 k dispozici"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na zpr叩va dne"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvo�it nov箪 p叩r kl鱈�哲 SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hesla nesouhlas鱈"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generov叩n鱈 p叩ru kl鱈�哲 selhalo"

msgid "Key length"
msgstr "D辿lka kl鱈�e"

msgid "Public key file"
msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Private key file"
msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovat p叩r kl鱈�哲"

msgid "Online Status"
msgstr "Stav p�ipojen鱈"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zpr叩vu dne"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvo�it kl鱈�哲 SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U転ivatel <I>%s</I> nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

msgid "Topic too long"
msgstr "T辿ma p�鱈li邸 dlouh辿"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Mus鱈te zadat p�ezd鱈vku"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kan叩l %s nenalezen"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "re転imy kan叩lu pro %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny 転叩dn辿 re転imy kan叩lu"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit re転imy kan叩lu pro %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s, (mo転n叩 je to chyba v klientovi)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kan叩l]: Opustit chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kan叩l]: Opustit chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nov辿 t辿ma&gt;]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kan叩l&gt; [&lt;heslo&gt;]: P�ipojit se k chatu na t辿to s鱈ti"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kan叩ly v t辿to s鱈ti"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; [&lt;zpr叩va&gt;]: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zpr叩vu dne tohoto serveru"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezen鱈"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;p�鱈kaz&gt;: Zavolat libovoln箪 p�鱈kaz klienta silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey|&lt;d哲vod&gt;]: Zab鱈t p�ezd鱈vku"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nov叩p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kan叩l&gt; [+|-&lt;re転imy&gt]; [parametry]: Zm�nit nebo zobrazit "
"re転imy kan叩lu"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kan叩l&gt; +|-&lt;re転imy&gt; &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit re転imy "
"p�ezd鱈vky v kan叩lu"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;u転ivatelsk辿re転imy&gt;: Nastavit va邸e re転imy v s鱈ti"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey]: Z鱈skat privilegia oper叩tora serveru"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kan叩l&gt; [-|+]&lt;p�ezd鱈va&gt;: pozvat p�ezd鱈vku nebo p�idat/"
"odstranit ze seznamu pozvan箪ch do kan叩lu"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kan叩l&gt; &lt;p�ezd鱈vk&gt; [pozn叩mka]: Vykopnout klienta z kan叩lu"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativn鱈 podrobnosti o serveru"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kan叩l&gt; +|-&lt;p�ezd鱈vka&gt;]:  Zak叩zat klientovi kan叩l"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;p�ezd鱈vka|server&gt;: Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈� klienta nebo serveru"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a s鱈ti"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING p�ipojen辿mu serveru"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kan叩l&gt;: Vypsat u転ivatele v kan叩lu"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kan叩l(y)&gt;: Vypsat "
"konkr辿tn鱈 u転ivatele v kan叩lech"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "S鱈泥"

msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e"

msgid "Cipher"
msgstr "�ifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Pou転鱈vat Perfect Forward Secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace ve�ejn箪m kl鱈�em"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez v箪m�ny kl鱈�哲"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokovat zpr叩vy na tabuli"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otev鱈rat tabuli"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digit叩ln� podepisovat a ov��ovat v邸echny zpr叩vy"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytv叩�鱈m p叩r kl鱈�哲 SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Nemohu vytvo�it p叩r kl鱈�哲 SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jm辿no u転ivatele: \t%s\n"

#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "N叩zev po�鱈ta�e: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizace: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Zem�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D辿lka kl鱈�e: \t%d bit哲\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verze: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o ve�ejn辿m kl鱈�i"

msgid "Paging"
msgstr "Pager"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Computer"
msgstr "Po�鱈ta�"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Termin叩l"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zpr叩vu na tabuli. Chcete otev�鱈t tabuli?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zpr叩vu na tabuli na kan叩lu %s. Chcete otev�鱈t tabuli?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabule"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru nen鱈 k dispozici"

msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlas鱈, aktualizujte va邸eho klienta"

msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nev��鱈/nepodporuje v叩邸 ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou skupinu KE"

msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou 邸ifru"

msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 PKCS"

msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou ha邸ovac鱈 funkci"

msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 HMAC"

msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nespr叩vn箪 podpis"

msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatn箪 cookie"

msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat p�ipojen鱈 klienta SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Jan Anonym"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nemohu na�鱈st p叩r kl鱈�哲 SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Nezn叩m叩 odpov�� serveru."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket pro poslouch叩n鱈"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nemohu naj鱈t po�鱈ta�"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Nemohu p�elo転it n叩zev po�鱈ta�e"

msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Jm辿na u転ivatel哲 SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Zve�ejnit stav (upozorn�n鱈: v邸ichni v叩s mohou sledovat)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Pou転鱈vat UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Pou転鱈vat proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "U転ivatel pro autentizaci"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dom辿na autentizace"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "P�ihl叩sit: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno."

msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle."

msgid "Failure."
msgstr "Selh叩n鱈."

msgid "Too many matches."
msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈."

msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲."

msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici."

msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle e-mailu omezeno."

msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no."

msgid "No keywords."
msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo."

msgid "User has no directory information."
msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i."

msgid "Country not supported."
msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s."

msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Nespr叩vn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo."

msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩."

msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈."

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev skupiny"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojen鱈 uzav�eno"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩"

msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen."

msgid "Save As..."
msgstr "Ulo転it jako..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s v叩m poslal pozv叩nku k WWW kame�e, co転 je邸t� nen鱈 podporov叩no."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpr叩va syst辿mu Yahoo! pro %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Zpr叩va o odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Pravd�podobn� se "
"nebudete moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu "
"kamar叩d哲.  Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamar叩da?"

msgid "Invalid screen name."
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele."

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "V叩邸 炭�et je uzam�en, p�ihlaste se pros鱈m na WWW str叩nk叩ch Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba �鱈slo %d. P�ihl叩邸en鱈 se na WWW Yahoo! to mo転n叩 oprav鱈."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da do seznamu na serveru"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Sly邸iteln辿 %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "P�ijata neo�ek叩van叩 odpov�� HTTP od serveru."

msgid "Connection problem"
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ztraceno spojen鱈 s %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu nav叩zat spojen鱈 s %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Nejsem doma"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

msgid "Not in Office"
msgstr "Nejsem v kancel叩�i"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolen辿"

msgid "Stepped Out"
msgstr "�el jsem ven"

msgid "Not on server list"
msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru"

msgid "Appear Online"
msgstr "Vypadat p�ipojen"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Vypadat v転dy odpojen"

msgid "Presence"
msgstr "P�鱈tomnost"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nevypadat v転dy odpojen"

msgid "Join in Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�鱈t konferenci"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastaven鱈 p�鱈tomnosti"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Za�鱈t kreslit"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Kter辿 ID aktivovat?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "P�ipojit koho k chatu?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "P�ipojit se k u転ivateli v chatu..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Otev�鱈t P�鱈choz鱈 po邸tu"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;m鱈stnost&gt;:  P�ipojit se k m鱈stnosti chatu v s鱈ti Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vypsat m鱈stnosti v s鱈ti Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Po転叩dat u転ivatele, aby za�al sezen鱈 kreslen鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"

msgid "Pager server"
msgstr "Server pageru"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Server pageru v Japonsku"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server p�enosu soubor哲"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server p�enosu soubor哲 v Japonsku"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port p�enosu soubor哲"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale m鱈stnosti chatu"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorovat pozv叩n鱈 do konferenc鱈 a m鱈stnost鱈 chatu"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Server Yahoo Chat"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port Yahoo Chat"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Odesl叩n po転adavek o kreslen鱈."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s zkou邸鱈 v叩m poslat %d sobor哲.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Chyba p�i z叩pisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako obsahuj鱈c鱈 "
"obsah pro dosp�l辿."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m "
"WWW prohl鱈転e�i:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Kon鱈�ky"

msgid "Latest News"
msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy"

msgid "Home Page"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Posledn鱈 aktualizace"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je z�ejm� v jazyce nebo form叩tu, kter箪 moment叩ln� nen鱈 "
"podporov叩n."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To je pravd�podobn� do�asn箪 probl辿m na "
"stran� serveru. Zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To pravd�podobn� znamen叩, 転e u転ivatel "
"neexistuje; n�kdy ale Yahoo! opravdu nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. Pokud "
"v鱈ce, 転e u転ivatel existuje, zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈stnosti \"%s\", proto転e \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nezn叩m叩 m鱈stnost"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Nen鱈 k dispozici"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nezn叩m叩 chyba. Mo転n叩 se budete muset odhl叩sit a po�kat p�t minut, ne転 se "
"budete moci znovu p�ipojit k m鱈stnosti chatu"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyn鱈 diskutujete v %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈 selhalo."

msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈."

msgid "User Rooms"
msgstr "M鱈stnosti u転ivatele"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m k servery YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Ztraceno spojen鱈 se serverem\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v "
"Editoru 炭�t哲)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

msgid "_Class:"
msgstr "_T�鱈da:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_P�鱈jemce:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus p�ihl叩sit se k %s,%s,%s selhal"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: P�ipojit se k nov辿mu "
"chatu"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;zpr叩va,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;"
"<i>t�鱈da</i>,<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;t�鱈da&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se p�ihl叩sit"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Z鱈skat p�ihl叩邸en鱈 od serveru"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Pou転鱈vat tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "P�鱈kaz tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importovat z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importovat z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "Vystaven鱈"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu vytvo�it socket:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Nemohu zpracovat odpov�� od HTTP proxy: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k HTTP proxy %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "P�鱈stup odep�en: HTTP proxy server zakazuje tunelov叩n鱈 portu %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Chyba p�i p�ekladu %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Nemohu p�elo転it n叩zev po�鱈ta�e"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"

msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_P�ijmout"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Te� tu zrovna nejsem"

msgid "saved statuses"
msgstr "ulo転en辿 stavy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s.\n"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vy転aduji pozornost %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vy転aduje va邸鱈 pozornost!"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojen鱈 selhalo"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjedn叩v叩n鱈 SSL selhalo"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojen鱈 dalo neplatn箪 certifik叩t"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Neru邸it"

msgid "Extended away"
msgstr "Pry� na dlouho"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobiln鱈"

msgid "Listening to music"
msgstr "Posloch叩 muziku"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) zm�nil stav z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je te� %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) u転 nen鱈 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal �inn箪m"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se stal ne�inn箪m"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se stal �inn箪m"

#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"P�i �ten鱈 va邸eho %s do邸lo k chyb�. Nebylo na�teno a star箪 soubor byl "
"p�ejmenov叩n na %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈t叩m..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩m叩."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dn哲"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgstr[2] "%s, %d hodin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s: P�鱈li邸 mnohokr叩t p�esm�rov叩n"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nemohu alokovat dostatek pam�ti pro ulo転en鱈 obsahu z %s. WWW server mo転n叩 "
"zkou邸鱈 n�co zlomysln辿ho."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Chyba p�i z叩pisu do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "P�ipojen鱈 poru邸eno jin箪m softwarem na po�鱈ta�i."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Vzd叩len箪 po�鱈ta� ukon�il p�ipojen鱈."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Spojen鱈 odm鱈tnuto."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Pos鱈lat instant message r哲zn箪mi protokoly"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace oznamovac鱈 oblasti."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protokol:"

msgid "Screen _name:"
msgstr "_Jm辿no u転ivatele:"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_M鱈stn鱈 alias:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Pou転鱈vat pro tento 炭�et tuto _ikonu kamar叩da:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastaven鱈 %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈vat nastaven鱈 proxy v GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈vat glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka,"

# More daring translation?
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Po�鱈ta�:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "_Username:"
msgstr "Jm辿no _u転ivatele:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nemohu ulo転it nov箪 炭�et"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ji転 existuje 炭�et se zadan箪mi podm鱈nkami."

msgid "Add Account"
msgstr "P�idat 炭�et"

msgid "_Basic"
msgstr "Z叩_kladn鱈"

msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Vytvo�it tento nov箪 炭�et na serveru"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Pokro�il辿"

msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>V鱈t叩 v叩s %s!</span>\n"
"\n"
"Nem叩te nastaveny 転叩dn辿 炭�ty IM. Za�n�te se p�ipojovat pomoc鱈 %s stisknut鱈m "
"tla�鱈tka <b>P�idat</b> n鱈転e a nastavte sv哲j prvn鱈 炭�et. Pokud chcete, aby se "
"%s p�ipojoval k v鱈ce 炭�t哲m IM, nastavte je v邸echny opakovan箪mi stisky "
"<b>P�idat</b>.\n"
"\n"
"M哲転ete se do tohoto okna vr叩tit a p�id叩vat, upravovat nebo odstra�ovat 炭�ty "
"p�es <b>��ty->P�idat/Upravit</b> v okn� seznamu kamar叩d哲."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "M叩te %d kontakt pojmenovan箪 %s. Chcete je spojit?"
msgstr[1] "M叩te %d kontakty pojmenovan辿 %s. Chcete je spojit?"
msgstr[2] "M叩te %d kontakt哲 pojmenovan箪ch %s. Chcete je spojit?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spojen鱈 kontakt哲 zp哲sob鱈, 転e budou sd鱈let jednu polo転ku v seznamu kamar叩d哲 a "
"pou転鱈vat jedno okno konverzace. Znovu je rozd�lit je m哲転ete pomoc鱈 "
"'Rozbalit' z menu"

msgid "Room _List"
msgstr "Seznam _m鱈stnost鱈"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, ke kter辿mu se chcete "
"p�ipojit.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"

msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokovat"

msgid "Move to"
msgstr "P�esunout do"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "P�idat sledov叩n鱈 _kamar叩da..."

msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit z叩z_nam"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Skr箪t p�i odpojen鱈"

msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit p�i odpojen鱈"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_P�idat kamar叩da"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "P�idat _chat"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_P�ipojit"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

msgid "Persistent"
msgstr "Trval箪"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/N叩stroje/Uml�et zvuky"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e p�idat tohoto kamar叩da."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezn叩m箪 typ n坦du"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamar叩di"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit _z叩znam u転ivatele..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kamar叩di/_Zobrazit"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Odpojen辿 kamar叩dy"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Pr叩zdn辿 skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Podrobnosti o kamar叩dovi"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_�as ne�innosti"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Ikony protokolu"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/_�adit kamar叩dy"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamar叩di/_Konec"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_��ty"

msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/��ty/Spravovat"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/N叩stroje/_Certifik叩ty"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/N叩stroje/_Z叩suvn辿 moduly"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/N叩stroje/_Nastaven鱈"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/N叩stroje/_Seznam m鱈stnost鱈"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/N叩stroje/Syst辿mov箪 z叩z_nam"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/N叩stroje/Uml�et _zvuky"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/N叩po_v�da"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/N叩pov�da/O _aplikaci"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>��et:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>T辿ma:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(t辿ma nen鱈 nastaveno)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias kamar叩da"

msgid "Logged In"
msgstr "P�ihl叩邸en"

msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy vid�n"

msgid "Spooky"
msgstr "Stra邸ideln箪"

msgid "Awesome"
msgstr "Hr哲zn箪"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Celkem kamar叩d哲"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 Instant Message..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k chatu..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o u転ivateli..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat kamar叩da..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat skupinu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/N叩stroje/Soukrom鱈"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/N叩stroje/Seznam m鱈stnost鱈"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nep�e�ten叩 zpr叩va od %s\n"
msgstr[1] "%d nep�e�ten辿 zpr叩vy od %s\n"
msgstr[2] "%d nep�e�ten箪ch zpr叩v od %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Ru�n�"

msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s odpojen"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s zak叩z叩no"

msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu p�ipojit"

msgid "Re-enable"
msgstr "Znovu povolit"

msgid "Welcome back!"
msgstr "V鱈tej zp�t!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d 炭�et byl odpojen, proto転e jste p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈."
msgstr[1] "%d 炭�ty byly odpojeny, proto転e jste p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈."
msgstr[2] "%d 炭�t哲 bylo odpojeno, proto転e jste p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Jm辿no u転ivatele:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_P�ihl叩sit"

msgid "/Accounts"
msgstr "/��ty"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>V鱈t叩 v叩s %s!</span>\n"
"\n"
"Nem叩te povoleny 転叩dn辿 炭�ty. Povolte sv辿 炭�ty IM z menu <b>��ty</b> na "
"<b>��ty->Spravovat</b>. A転 povol鱈te 炭�ty, budete se moci p�ihl叩sit, nastavit "
"sv哲j stav, a mluvit se sv箪mi kamar叩dy."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Odpojen辿 kamar叩dy"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Pr叩zdn辿 skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Podrobnosti o kamar叩dovi"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/�as ne�innosti"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Ikony protokolu"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "P�idat kamar叩da.\n"

msgid "Buddy's _screen name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nepovinn辿) A_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "P�idat kamar叩da do _skupiny:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje m鱈stnosti chatu."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat "
"do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Automaticky _p�ipojit p�i p�ipojen鱈 炭�tu."

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "_Skr箪t chat p�i zav�en鱈 okna."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev skupiny, kterou p�idat."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/��ty/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravit 炭�et"

msgid "No actions available"
msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici"

msgid "_Disable"
msgstr "Za_k叩zat"

msgid "Enable Account"
msgstr "Povolit 炭�et"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/��ty/Povolit 炭�et"

msgid "/Tools"
msgstr "/N叩stroje"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/�adit kamar叩dy"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL servery"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tento kamar叩d nen鱈 na stejn辿m protokolu jako tento chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e pozvat tohoto kamar叩da."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 "
"zpr叩vu."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamar叩d:"

msgid "_Message:"
msgstr "Z_pr叩va:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Ulo転it konverzaci"

msgid "Find"
msgstr "Hledat"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "P�estat ignorovat"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

msgid "Last said"
msgstr "Naposledy �e�eno"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ulo転it ikonu"

msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skr箪t ikonu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転it ikonu jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavit vlastn鱈 ikonu..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastn鱈 ikonu"

msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit v邸e"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nov叩 _Instant Message..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konverzace/Vy_mazat pam�泥 �叩dk哲"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konverzace/_V鱈ce"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konverzace/_Alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_P�idat..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _odkaz..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸ty n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _�asov辿 zna�ky"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konverzace/V鱈ce"

msgid "/Options"
msgstr "/Mo転nosti"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konverzace"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/P�idat..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it odkaz..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸ty n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat �asov辿 zna�ky"

msgid "User is typing..."
msgstr "U転ivatel p鱈邸e..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s v叩m p�estal ps叩t"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Odeslat do"

msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti"
msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti"
msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti"

msgid "Typing"
msgstr "P鱈邸e"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "P�estane ps叩t"

msgid "Nick Said"
msgstr "P�ezd鱈vka �ekla"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nep�e�ten辿 zpr叩vy"

msgid "New Event"
msgstr "Nov叩 ud叩lost"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vyma転e v邸echny pam�ti �叩dk哲 konverzace."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdit zav�en鱈"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "M叩te nep�e�ten辿 zpr叩vy. Opravdu chcete zav�鱈t okno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zav�鱈t ostatn鱈 z叩lo転ky"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zav�鱈t v邸echny z叩lo転ky"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpojit tuto z叩lo転ku"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zav�鱈t tuto z叩lo転ku"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zav�鱈t konverzaci"

msgid "Last created window"
msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲"

msgid "New window"
msgstr "Nov辿 okno"

msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

msgid "By account"
msgstr "Podle 炭�tu"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ulo転it ladic鱈 z叩znam"

msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Zv箪raz�ovat v箪skyty"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Jen _ikony"

msgid "_Text Only"
msgstr "Jen _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Jak ikony, tak text"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Pro v鱈ce mo転nost鱈 klikn�te prav箪m tla�鱈tkem."

msgid "Level "
msgstr "�rove� "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte 炭rove� ladic鱈ho filtru."

msgid "All"
msgstr "V邸e"

msgid "Misc"
msgstr "R哲zn辿"

msgid "Warning"
msgstr "Varov叩n鱈"

msgid "Error "
msgstr "Chyba "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Fat叩ln鱈 chyba"

msgid "lead developer"
msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�"

msgid "developer"
msgstr "v箪voj叩�"

msgid "support"
msgstr "podpora"

msgid "support/QA"
msgstr "podpora/QA"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "v箪voj叩� a webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior p�isp�vatel/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

msgid "maintainer"
msgstr "spr叩vce"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "spr叩vce libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]"

msgid "XMPP developer"
msgstr "v箪voj叩� XMPP"

msgid "original author"
msgstr "p哲vodn鱈 autor"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arab邸tina"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "B�loru邸tina (latinka)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar邸tina"

msgid "Bengali"
msgstr "Beng叩l邸tina"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosen邸tina"

msgid "Catalan"
msgstr "Katal叩n邸tina"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Katal叩n邸tina (Valencie)"

msgid "Czech"
msgstr "�e邸tina"

msgid "Danish"
msgstr "D叩n邸tina"

msgid "German"
msgstr "N�m�ina"

msgid "Dzongkha"
msgstr "D転onka"

msgid "Greek"
msgstr "�e�tina"

msgid "Australian English"
msgstr "Australsk叩 angli�tina"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadsk叩 angli�tina"

msgid "British English"
msgstr "Britsk叩 angli�tina"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "�pan�l邸tina"

msgid "Estonian"
msgstr "Eston邸tina"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Baski�tina"

msgid "Persian"
msgstr "Per邸tina"

msgid "Finnish"
msgstr "Fin邸tina"

msgid "French"
msgstr "Francouz邸tina"

msgid "Galician"
msgstr "Gal鱈cij邸tina"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "T箪m jazyka Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrej邸tina"

msgid "Hindi"
msgstr "Hind邸tina"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ma�ar邸tina"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indon辿邸tina"

msgid "Italian"
msgstr "Ital邸tina"

msgid "Japanese"
msgstr "Japon邸tina"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruz鱈n邸tina"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "P�ekladatel辿 Gruz鱈n邸tiny z Ubuntu"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "T箪m p�ekladatel哲 Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Korej邸tina"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd邸tina"

msgid "Lao"
msgstr "Laon邸tina"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litev邸tina"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon邸tina"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Nor邸tina Bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nep叩l邸tina"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand邸tina, vl叩m邸tina"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nor邸tina Nynorsk"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Pol邸tina"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal邸tina"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩"

msgid "Pashto"
msgstr "Pa邸tu"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumun邸tina"

msgid "Russian"
msgstr "Ru邸tina"

msgid "Slovak"
msgstr "Sloven邸tina"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovin邸tina"

msgid "Albanian"
msgstr "Alb叩n邸tina"

msgid "Serbian"
msgstr "Srb邸tina"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinh叩l邸tina"

msgid "Swedish"
msgstr "�v辿d邸tina"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thaj邸tina"

msgid "Turkish"
msgstr "Ture�tina"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam邸tina"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh a t箪m Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongsk叩 �鱈n邸tina"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhar邸tina"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s je modul叩rn鱈 klient IM zalo転en箪 na libpurple, schopn箪 z叩rove� pou転鱈vat "
"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je naps叩n pomoc鱈 GTK"
"+<BR><BR>Program m哲転ete upravovat a d叩le 邸鱈�it pod podm鱈nkami GPL (verze 2 "
"nebo nov�j邸鱈). Kopie GPL je obsa転ena v souboru 'COPYING' dod叩van辿m s %s. "
"Copyright %s vlastn鱈 jeho spoluauto�i. Pro 炭pln箪 seznam spoluautor哲 viz "
"soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme 転叩dnou z叩ruku.<BR><BR>"

msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Sou�asn鱈 v箪voj叩�i"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲"

msgid "Retired Developers"
msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲 na odpo�inku"

msgid "Artists"
msgstr "Um�lci"

msgid "Current Translators"
msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿"

msgid "Past Translators"
msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Ladic鱈 informace"

msgid "_Name"
msgstr "_N叩zev"

msgid "_Account"
msgstr "_��et"

msgid "Get User Info"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, jej鱈転 informace chcete "
"zobrazit."

msgid "View User Log"
msgstr "Zobrazit z叩znam u転ivatele"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, jej鱈転 z叩znam chcete "
"zobrazit."

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamar叩da"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin辿ho kamar叩da ze sv辿ho "
"seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"
msgstr[1] ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin辿 kamar叩dy ze sv辿ho seznamu "
"kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"
msgstr[2] ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho "
"seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstranit kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te slou�it skupinu nazvanou %s do skupiny nazvan辿 %s. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Slou�it skupiny"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slou�it skupiny"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. "
"Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamar叩da"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamar叩da"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstranit chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pro v鱈ce nep�e�ten箪ch zpr叩v klikn�te prav箪m tla�鱈tkem...\n"

msgid "Change Status"
msgstr "Zm�nit stav"

msgid "Show Buddy List"
msgstr "Zobrazit seznam kamar叩d哲"

msgid "New Message..."
msgstr "Nov叩 zpr叩va.."

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uml�et zvuky"

msgid "Blink on New Message"
msgstr "Blikat p�i nov辿 zpr叩v�"

msgid "Quit"
msgstr "Konec"

msgid "Not started"
msgstr "Neza�ato"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m jako:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otev鱈r叩n鱈 tohoto typu soubor哲 nen鱈 nastavena 転叩dn叩 aplikace."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "P�i otev鱈r叩n鱈 souboru do邸lo k chyb�."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vr叩til k坦d chyby %d"

msgid "Filename:"
msgstr "N叩zev souboru:"

msgid "Local File:"
msgstr "M鱈stn鱈 soubor:"

msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Vyu転it箪 �as:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zav�鱈t toto okno, a転 v邸echny p�enosy _skon�鱈"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o p�enosu souboru"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "Po_kra�ovat"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Vlo転it _jako text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Vy_mazat form叩tov叩n鱈"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva zv箪razn�n鱈 odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, kdy転 je nad nimi my邸."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Barva poslan辿 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Barva zpr叩vy, kterou jste poslal."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Barva p�ijat辿 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Barva zpr叩vy, kterou jste obdr転el."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Barva \"Upozorn�n鱈\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Barva obdr転en辿 zp叩vy obsahuj鱈c鱈 va邸e jm辿no."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Barva IRC ak�n鱈 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Barva ak�n鱈 zpr叩vy."

msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kop鱈rovat e-mailovou adresu"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznan箪 typ souboru</span>\n"
"\n"
"Pou転鱈v叩m PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nerozpoznan箪 typ souboru\n"
"\n"
"Pou転鱈v叩m PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Ulo転it obr叩zek"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転it obr叩zek..."

msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozad鱈"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte pros鱈m URL odkazu, kter箪 chcete vlo転it."

msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

msgid "_Insert"
msgstr "_Vlo転it"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

msgid "Smile!"
msgstr "�sm�v!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto t辿matu nejsou k dispozici smajl鱈ky."

msgid "_Font"
msgstr "_P鱈smo"

msgid "Group Items"
msgstr "Polo転ky skupiny"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Zru邸it seskupen鱈 polo転ek"

msgid "Bold"
msgstr "Tu�n辿"

msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

msgid "Underline"
msgstr "Podtr転en辿"

msgid "Strikethrough"
msgstr "P�e邸krtnut辿"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zv�t邸it velikost p鱈sma"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmen邸it velikost p鱈sma"

msgid "Font Face"
msgstr "�ez p鱈sma"

msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozad鱈"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva pop�ed鱈"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vymazat form叩tov叩n鱈"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek IM"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vlo転it smajl鱈k"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Tu�n辿</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kurz鱈va</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Podtr転en辿</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>P�e邸krtnut辿</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_V�t邸鱈</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Norm叩ln鱈"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Men邸鱈</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_�ez p鱈sma"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Barva po_p�ed鱈"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva po_zad鱈"

msgid "_Image"
msgstr "_Obr叩zek"

msgid "_Link"
msgstr "Od_kaz"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vodorovn叩 �叩ra"

msgid "_Smile!"
msgstr "�_sm�v!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Selhalo maz叩n鱈 z叩znamu"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Zkontrolujte pr叩va a zkuste znovu."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu 転e chcete natrvalo odstranit z叩znam konverzace s %s, kter箪 za�al v %"
"s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu 転e chcete natrvalo odstranit z叩znam konverzace v %s, kter箪 za�al v %"
"s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Opravdu 転e chcete natrvalo odstranit syst辿movy z叩znam, kter箪 za�al v %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Odstranit z叩znam?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Maz叩n鱈 z叩znamu..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Proch叩zet slo転ku z叩znam哲"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ADRES�� pou転鱈vat ADRES�� pro soubory s nastaven鱈m\n"
"  -d, --debug          vypisovat ladic鱈 zpr叩vy na stdout\n"
"  -h, --help           zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"
"  -m, --multiple       nezaji邸泥ovat jedinou instanci\n"
"  -n, --nologin        nep�ihla邸ovat se automaticky\n"
"  -l, --login[=N�ZEV]  povolit zadan辿 炭�ty (nepovinn箪 parametr N�ZEV\n"
"                       ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
"                       Bez nich bude povolen jen prvn鱈 炭�et).\n"
" --display=DISPLAY pou転鱈t X obrazovku\n"
"  -v, --version        zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ADRES�� pou転鱈vat ADRES�� pro soubory s nastaven鱈m\n"
"  -d, --debug          vypisovat ladic鱈 zpr叩vy na stdout\n"
"  -h, --help           zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"
"  -m, --multiple       nezaji邸泥ovat jedinou instanci\n"
"  -n, --nologin        nep�ihla邸ovat se automaticky\n"
"  -l, --login[=N�ZEV]  povolit zadan辿 炭�ty (nepovinn箪 parametr N�ZEV\n"
"                       ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
"                       Bez nich bude povolen jen prvn鱈 炭�et).\n"
"  -v, --version        zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
"Toto je chyba v programu a nestalo se to va邸鱈\n"
"vinou.\n"
"\n"
"Pokud um鱈te p叩d zopakovat, upozorn�te pros鱈m\n"
"v箪voj叩�e ohl叩邸en鱈m chyby na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Zkontrolujte pros鱈m, 転e jste popsali, co jste v t辿 dob�\n"
"d�lali, a 転e jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
"nev鱈te, jak z鱈skat backtrace, p�e�t�te si pros鱈m instrukce na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Pokud pot�ebujete dal邸鱈 pomoc, pros鱈m IM bu� SeanEgn nebo\n"
"LSchiere (pomoc鱈 AIM). Kontaktn鱈 informace pro Sean a Luka\n"
"na jin箪ch protokolech jsou na\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otev�鱈t v邸echny zpr叩vy"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

#, c-format
msgid "<b>%d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nov箪 e-mail</b>"
msgstr[1] "<b>%d nov辿 e-maily</b>"
msgstr[2] "<b>%d nov箪ch e-mail哲</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "P�鱈kaz prohl鱈転e�e \"%s\" nen鱈 platn箪."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otev�鱈t URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 z叩suvn辿 moduly budou odebr叩ny."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "N�kolik z叩suvn箪ch modul哲 bude odebr叩no."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odebrat z叩suvn辿 moduly"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nemohu odebrat z叩suvn箪 modul"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Z叩suvn箪 modul nem哲転e b箪t te� odpojen, ale bude p�i dal邸鱈m startu-"

#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
"Hledejte aktualizaci na WWW z叩suvn辿ho modulu.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Nastavit z叩suvn箪 _modul"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o z叩suvn辿m modulu</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Sledovat koho"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_P�ihl叩s鱈 se"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Odhl叩s鱈 se"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Jde _pry�"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Vr叩t鱈 se z nep�鱈tomnosti"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Stane se _ne�inn箪m"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "U転 nen鱈 ne_�inn箪."

msgid "Starts _typing"
msgstr "Za�ne _ps叩t"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Z_astav鱈 se p�i psan鱈"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "P�estane p_s叩t"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Ode邸le _zpr叩vu"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Otev�鱈t okno IM"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit _upozorn�n鱈"

msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zpr叩vu"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _p�鱈kaz"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "P�e_hr叩t zvuk"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Proch叩zet..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

msgid "Pre_view"
msgstr "N叩_hled"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Sledovat, jen kdy転 m哲j stav nen鱈 K dispozici"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Opakuj鱈c鱈 se"

msgid "Pounce Target"
msgstr "C鱈l sledov叩n鱈"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "T辿ma smajl鱈k哲 nelze rozbalit."

msgid "Install Theme"
msgstr "Nainstalovat t辿ma"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata "
"mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat."

msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"

msgid "On unread messages"
msgstr "P�i nep�e�ten箪ch zpr叩v叩ch"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Skr箪v叩n鱈 okna konverzace"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skr箪t nov辿 konverzace IM:"

msgid "When away"
msgstr "P�i nep�鱈tomnosti"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Z叩lo転ky"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami."

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈:"

msgid "Top"
msgstr "Naho�e"

msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vlevo svisl辿"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vpravo svisl辿"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nov辿 konverzace:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Form叩tov叩n鱈 u p�鱈choz鱈ch zpr叩v"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zav�it IM okam転it� se zav�en鱈m z叩lo転ky"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobrazit _podrobn辿 informace"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Pou転鱈vat hladk辿 posouv叩n鱈"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty IM"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimalizovat nov叩 okna konverzac鱈"

msgid "Font"
msgstr "P鱈smo"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Pou転鱈vat p鱈smo dokumentu z _t辿matu"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Pou転鱈vat p鱈smo z _t辿matu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_P鱈smo konverzace"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitn鱈 form叩tov叩n鱈"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Takto bude vypadat text va邸鱈 odchoz鱈 zpr叩vy, pokud pou転鱈v叩te protokoly, "
"kter辿 podporuj鱈 form叩tov叩n鱈."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohl鱈転e�e."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">P�鱈klad: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Ve�ejn叩 _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatick辿 sm�rov叩n鱈 port哲"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ru�n� ur�it rozsah port哲, na kter箪ch poslouchat"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Po�叩te�n鱈 port:"

msgid "_End port:"
msgstr "_Koncov箪 port:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy server a prohl鱈転e�"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program pro prohl鱈転en鱈 konfigurace nenalezen.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Nasteven鱈 proxy & prohl鱈転e�e jsou nastaveny\n"
"v nastaven鱈ch GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavit proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Nastavit _prohl鱈転e�"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

msgid "No proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_U転ivatel:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Vychoz鱈 prost�ed鱈"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Implicitn鱈 pro GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Ru�n鱈"

msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohl鱈転e�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v:"

msgid "Browser default"
msgstr "Implicitn鱈 nastaven鱈 prohl鱈転e�e"

msgid "Existing window"
msgstr "Existuj鱈c鱈 okno"

msgid "New tab"
msgstr "Nov叩 z叩lo転ka"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�n鱈:\n"
"(%s pro URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Form叩t z叩znamu:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny zm�ny _stavu do syst辿mov辿ho z叩znamu"

msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪b�r zvuku"

msgid "Quietest"
msgstr "Nejti邸邸鱈"

msgid "Quieter"
msgstr "Ti邸邸鱈"

msgid "Quiet"
msgstr "Tich箪"

msgid "Loud"
msgstr "Hlasit箪"

msgid "Louder"
msgstr "Hlasit�j邸鱈"

msgid "Loudest"
msgstr "Nejhlasit�j邸鱈"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

msgid "No sounds"
msgstr "貼叩dn辿 zvuky"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_P�鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, kdy転 je okno konverzace _aktivn鱈"

msgid "Enable sounds:"
msgstr "Povolit zvuky:"

msgid "Volume:"
msgstr "Hlasitost:"

msgid "Play"
msgstr "P�ehr叩t"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Hl叩sit �as ne�innosti:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle pou転鱈v叩n鱈 kl叩vesnice nebo my邸i"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatick叩 odpov��:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "P�i nep�鱈tomnosti a ne�innosti"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Zm�nit stav _p�i ne�innosti"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty p�ed ne�innost鱈:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Zm�nit _stav na:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav p�i spu邸t�n鱈"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Pou転鱈vat p�i spou邸t�n鱈 stav podle posledn鱈ho _ukon�en鱈"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stav, kter箪 pou転鱈t p�i _spou邸t�n鱈:"

msgid "Interface"
msgstr "Rozhran鱈"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "T辿mata smajl鱈k哲"

msgid "Browser"
msgstr "Prohl鱈転e�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stav / ne�inn箪"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen u転ivatele n鱈転e"

msgid "Privacy"
msgstr "Soukrom鱈"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstranit _v邸e"

msgid "Permit User"
msgstr "Povolit u転ivateli"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat."

msgid "_Permit"
msgstr "_Povolit"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat v叩s?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Pou転鱈t"

msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor ji転 existuje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej p�epsat?"

msgid "Overwrite"
msgstr "P�epsat"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Zvolte nov箪 n叩zev"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Zvolte slo転ku..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Z鱈skat seznam"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_P�idat chat"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Opravdu 転e chcete odstranit zvolen辿 ulo転en辿 stavy?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Pou転鱈t"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "N叩zev se ji転 pou転鱈v叩. Mus鱈te zvolit jedine�n箪 n叩zev."

msgid "Different"
msgstr "R哲zn辿"

msgid "_Title:"
msgstr "_N叩zev:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Pou転鱈vat _jin箪 stav pro n�kter辿 炭�ty"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ulo転it _a pou転鱈t"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stav pro %s"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "�ek叩m na spojen鱈 po s鱈ti"

msgid "New status..."
msgstr "Nov箪 stav..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Ulo転en辿 stavy..."

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "P�i na�鱈t叩n鱈 %s do邸lo k n叩sleduj鱈c鱈 chyb�: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nemohu na�鱈st obr叩zek"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemohu odeslat slo転ku %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s neum鱈 p�en辿st slo転ku. Budete muset soubory v n鱈 p�en辿st po jednom."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "P�et叩hli jste obr叩zek"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"M哲転ete tento obr叩zek odeslat jako p�enos souboru, vlo転it jej do zpr叩vy, nebo "
"jej pou転鱈vat jako ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavit jako ikonu kamar叩da"

msgid "Send image file"
msgstr "Odeslat soubor obr叩zku"

msgid "Insert in message"
msgstr "Vlo転it do zpr叩vy"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"M哲転ete tento obr叩zek odeslat jako p�enos souboru, nebo jej pou転鱈vat jako "
"ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"M哲転ete tento obr叩zek vlo転it do t辿to zpr叩vy nebo jej pou転鱈vat jako ikonu "
"kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemohu odeslat spou邸t��"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"P�et叩hli jste spou邸t�� pracovn鱈 plochy. Pravd�podobn� jste cht�li odeslat, "
"na co tento spou邸t�� ukazuje, m鱈sto p�鱈mo tohoto spou邸t��e."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Soubor '%s' je pro %s p�鱈li邸 velk箪. Zkuste pros鱈m men邸鱈 obr叩zek.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Chyba ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nemohu nastavit ikonu"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nemohu na�鱈st obr叩zek '%s': d哲vod nen鱈 zn叩m, pravd�podobn� po邸kozen箪 soubor "
"obr叩zku"

msgid "Save File"
msgstr "Ulo転it soubor"

msgid "Select color"
msgstr "Zvolte barvu"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zav�鱈t _z叩lo転ky"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Z鱈skat info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"

msgid "_Modify"
msgstr "Z_m�nit"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otev�鱈t po邸tu"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin tipy"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smajl鱈ky Pidginu"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "V箪b�r tohoto zak叩転e grafick辿 emotikony."

msgid "none"
msgstr "転叩dn辿"

msgid "Display Statistics"
msgstr "Zobrazit statistika"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Prav�podobnost odpov�di:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 statistik"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maxim叩ln鱈 �as na odpov��:"

msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maxim叩ln鱈 rozd鱈l od posledn鱈ho potk叩n鱈:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Pr叩h:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "P�edpov鱈d叩n鱈 dostupnosti kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Z叩suvn箪 modul P�edpov鱈d叩n鱈 dostupnosti kontaktu."

#. *  summary
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Z叩suvn箪 modul P�edpov鱈d叩n鱈 dostupnosti kontaktu (cap) se pou転鱈v叩 po "
"zobrazov叩n鱈 statistick箪ch informac鱈 o kamar叩dech v seznamu kontakt哲."

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kamar叩d je ne�inn箪"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kamar叩d je pry�"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kamar叩d je pry� \"na dlouho\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kamar叩d je mobiln鱈"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kamar叩d je odpojen"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat, kdy転..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Kamar叩d s <i>nejv�t邸鱈m sk坦re</i> bude m鱈t v kontaktu prioritu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Pou転鱈vat posledn鱈ho kamar叩da, kdy転 jsou si sk坦re rovna."

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat pro 炭�et..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umo転�uje ovl叩d叩n鱈 hodnot p�i�azen箪ch s r哲zn箪mi stavy kamar叩d哲."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umo転�uje zm�nu hodnot bod哲 stav哲 ne�inn箪/pry�/odpojen kamar叩d哲 p�i v箪po�tech "
"priority kontakt哲."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Barvy konverzace"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Upravit barvy v okn� konverzace"

msgid "Error Messages"
msgstr "Zpr叩vy o chyb叩ch"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Zv箪razn�n辿 zpr叩vy"

msgid "System Messages"
msgstr "Syst辿mov辿 zpr叩vy"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Odeslan辿 zpr叩vy"

msgid "Received Messages"
msgstr "P�ijat辿 zpr叩vy"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vyberte barvu pro %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorovat p�鱈choz鱈 form叩tov叩n鱈"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Pou転鱈vat v chatech"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Pou転鱈vat v IM"

msgid "By conversation count"
msgstr "Podle po�tu konverzac鱈"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Pozn叩mka: Nastaven鱈 pro \"Nov辿 konverzace\" mus鱈 b箪t nastaveno na \"Podle "
"po�tu konverzac鱈\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Po�et konverzac鱈 v okn�"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲 p�i um鱈s泥ov叩n鱈 podle �鱈sla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUm鱈st�n鱈"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dal邸鱈 mo転nosti um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit po�et konverzac鱈 v okn�, voliteln� s odd�len鱈m IM a chat哲"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta my邸i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n"
"T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n"
"\n"
"T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e n鱈転e nebo p�idejte novou osobu."

msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nov叩 osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamar叩da"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e, ke kter辿 p�idat tohoto kamar叩da, nebo "
"vytvo�te novou osobu."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Podrobnosti o u転ivateli"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_P�i�adit kamar叩da"

msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Nemohu odeslat e-mail"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."

msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Pro tohoto kamar叩da nebyla nalezena e-mailov叩 adresa."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "P�idat do adres叩�e"

msgid "Send E-Mail"
msgstr "Odeslat e-mail"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 integrace s Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte v邸echny 炭�ty, ke kter箪m se maj鱈 automaticky p�idat kamar叩di."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e informace o osob�."

msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e jm辿no u転ivatele kamar叩da a typ 炭�tu."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ 炭�tu:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinn辿 informace:"

msgid "First name:"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

msgid "Last name:"
msgstr "P�鱈jmen鱈:"

msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲 GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly ui funguj鱈 spr叩vn�."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pozn叩mka o kamar叩dovi:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola po邸ty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"P�id叩 do seznamu kamar叩d哲 mal箪 obd辿ln鱈k, kter箪 zobrazuje, jestli m叩te novou "
"po邸tu."

msgid "Markerline"
msgstr "Zv箪razn�n叩 �叩ra"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Kreslit �叩ru indikuj鱈c鱈 nov辿 zpr叩vy konverzac鱈ch"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Kreslit zv箪razn�nou �叩ru"

msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Bylo vy転叩d叩no sezen鱈 music messaging. P�ijm�te pros鱈m kliknut鱈m na ikonu MM."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sezen鱈 music messaging potvrzeno."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "P�i spou邸t�n鱈 p�鱈kazu do邸lo ke konfliktu:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 editoru"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Do邸lo k n叩sleduj鱈c鱈 chyb�:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 Music Messaging"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cesta editoru sk坦re"

msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転鱈t"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Z叩suvn箪 modul music messaging pro spolupr叩ci p�i skl叩d叩n鱈."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Z叩suvn箪 modul music messaging umo転�uje n�kolika u転ivatel哲m z叩rove� pracovat "
"na hudebn鱈m d鱈le upravov叩n鱈m spole�n辿 partitury v re叩ln辿m �ase."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ovat na"

msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Jen kdy転 n�kdo �ekne va邸i p�ezd鱈vku"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivn鱈 okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozorn�n鱈"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vlo転it po�et nov箪ch zpr叩v do vlastnosti _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\""

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Z_v箪邸it okno konverzace"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 na z叩_lo転ku konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Pidginu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n"
"- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n"
"- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n"
"- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Barva kurzoru"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekund叩rn鱈 barva kurzoru"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva odkazu"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Barva zv箪razn�n辿 zpr叩vy"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodorovn辿 odd�len鱈 GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole konverzace"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog po転adavku"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog upozorn�n鱈"

msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu"

msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo rozhran鱈"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vyberte p鱈smo pro %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "P鱈smo rozhran鱈 GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "T辿ma GTK+ textu odkazu"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Barvy rozhran鱈"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Velikosti widget哲"

msgid "Fonts"
msgstr "P鱈sma"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "N叩stroje souboru Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapsat nastaven鱈 do %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Znovu na�鱈st soubory gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 t辿matu GTK+ Pidginu"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Poskytuje p�鱈stup k �asto pou転鱈van箪m nastaven鱈m gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "P�鱈m箪"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 okno."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Pou転鱈v叩te %s verze %s. Aktu叩ln鱈 verze je %s. M哲転ete ji z鱈skat z <a href=\\\"%"
"s\\\">%s</a><hr>"

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Seznam zm�n:</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nov叩 verze"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze a upozorn鱈 u転ivatele se seznamem zm�n.."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplik叩tn鱈 oprava"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Zadan辿 slovo ji転 v seznamu oprav existuje."

msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

msgid "You send"
msgstr "Odes鱈l叩te"

msgid "Whole words only"
msgstr "Jen cel叩 slova"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli邸ovat velikost p鱈smen"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "P�idat novou n叩hradu textu"

msgid "You _type:"
msgstr "_P鱈邸ete:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Odes鱈l叩te:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Zachovat velikost p鱈smen (zru邸te volbu pro automatick辿 zpracov叩v叩n鱈 "
"velikosti p鱈smen)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahrazovat jen _cel叩 slova"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Obecn辿 mo転nosti n叩hrady textu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povolit n叩hradu posledn鱈ho slova p�i odes鱈l叩n鱈"

msgid "Text replacement"
msgstr "N叩hrada textu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamar叩d哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Zobrazovat �asov辿 zna�ky ka転d箪ch"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Zobrazovat �asov辿 zna�ky ve stylu iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve stylu iChat."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Mo転nosti form叩tu �asov辿 zna�ky"

msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Vnutit 24-hodinov箪 form叩t �asu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Zobrazovat data v..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Konverzace:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Pro zpo転d�n辿 zpr叩vy"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pro zpo転d�n辿 zpr叩vy a v chatech"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Z叩znamy zpr叩v:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Form叩ty �asov箪ch zna�ek zpr叩v"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Upravit form叩ty �asov箪ch zna�ek zpr叩v."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje u転ivateli upravit form叩ty �asov箪ch zna�ek zpr叩v "
"v konverzac鱈ch a z叩znamech."

msgid "Opacity:"
msgstr "Kryt鱈:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _IM"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstranit pr哲hlednost okna IM p�i aktivaci"

msgid "Always on top"
msgstr "V転dy naho�e"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstranit pr哲hlednost okna seznamu kamar叩d哲 p�i aktivaci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Pr哲hlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Prom�nliv叩 pr哲hlednost pro seznam kamar叩d哲 a konverzace."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje prom�nlivou alfa pr哲hlednost oken konverzace a "
"seznamu kamar叩d哲.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo vy邸邸鱈."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Spu邸t�n鱈"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Spou邸t�t %s p�i spu邸t�n鱈 Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Jen p�i zadokov叩n鱈"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy chatu"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Mo転nosti Pidginu ve Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Pidgin pro Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Poskytuje mo転nosti specifick辿 pro Pidgin pro Windows, nap�鱈klad dokov叩n鱈 "
"seznamu kamar叩d哲."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odhl叩邸en.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "��et: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nep�ipojen k XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Vlo転te sekci <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Vlo転te sekci <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Vlo転te sekci <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "P�ij鱈mat a odes鱈lat p�鱈mo sekce XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento z叩suvn箪 modul je u転ite�n箪 pro lad�n鱈 server哲 nebo klient哲 XMPP."

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "�adit podle stavu"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "�adit podle abecedy"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "�adit podle velikosti z叩znamu"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Sledovat, jen kdy転 m哲j stav je nejsem k dispozici"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "P�i uvol�ov叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu do邸lo k chyb叩m."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla del邸鱈 ne転 %d znak哲 (va邸e m叩 %d)."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Jd�te pros鱈m na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username, zvolte jm辿no u転ivatele, a zkuste se "
#~ "p�ihl叩sit znovu."

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Nemohu vytvo�it p�ipojen鱈 SSL k serveru."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Zad叩n neplatn箪 n叩zev chatu."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Pou転鱈vat skupinu ned叩vn箪ch kamar叩d哲"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Nemohu naj鱈t/p�istupovat k adres叩�i ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s zm�nil stav z %s na %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je te� %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s u転 nen鱈 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Odeslat soubor"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "P�idat _chat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/��ty/P�idat\\/upravit"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu "
#~ "kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude "
#~ "zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s se nepokus鱈 znovu p�ipojit k 炭�tu, dokud chybu neoprav鱈te a 炭�et znovu "
#~ "nepovol鱈te."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Odeslat do"

#~ msgid "_Smiley"
#~ msgstr "_Smajl鱈k"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historie konverzace"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Prohl鱈転e� z叩znam哲"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Aktu叩ln鱈 token"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Z_pr叩va:"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "��et:"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Pr叩v� jste odeslali 邸泥ouchnut鱈!"

#, fuzzy
#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s v叩m pr叩v� poslal 邸泥ouchnut鱈!"

#, fuzzy
#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "Pr叩v� jste odeslali 邸泥ouchnut鱈!"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Pozor! %s %s."

#~ msgid "Attention!"
#~ msgstr "Pozor!"

#~ msgid "Attention! You have been %s."
#~ msgstr "Pozor! Byli jste %s."

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul pro vytvo�en鱈 sezen鱈 Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 s鱈t�"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Kalibrace funkc鱈"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovac鱈 oblasti pro nep�e�ten辿..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Instant Message:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Zpr叩vy _chatu:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Kdy転 je vyslovena m叩 p�ezd鱈vka"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Velikost rozbalova�e GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Odsadit rozbalova�e GtkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "N叩stroje"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Ur�en箪 kamar叩d nebyl nalezen v kontaktech Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Zpo転d�n鱈"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�n, proto転e pat�鱈 k 炭�tu, kter箪 je "
#~ "zak叩z叩n nebo odpojen. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e pat�鱈 k 炭�tu, kter箪 "
#~ "je zak叩z叩n nebo odpojen. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e pat�鱈 k 炭�tu, kter箪 "
#~ "je zak叩z叩n nebo odpojen. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Skupina neodstran�na"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Ikona kamar叩da:"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>P�ezd鱈vka:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>P�ihl叩邸en:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ne�inn箪:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> Odpojen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Popis:</b> Vystra邸en箪"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> Skv�l箪"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> 貼哲転o"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _ikonu kamar叩da"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _ikonu kamar叩da"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "IM u転ivatele"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorovat u転ivatele"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Vlo転it odkaz"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Odes鱈lat nezn叩m辿 p�鱈kazy s \"_lom鱈tkem\" jako zpr叩vy"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale "
#~ "p�鱈kaz nebyl nastaven."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "M哲転ete tento obr叩zek odeslat jako p�enos souboru, vlo転it jej do t辿to "
#~ "zpr叩vy, nebo jej pou転鱈vat jako ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Zpr叩va:</b> %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Nemohu za�鱈t nov辿 hled叩n鱈"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Prob鱈h叩 pro v叩s hled叩n鱈. Po�kejte pros鱈m, ne転 skon�鱈."

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

#~ msgid "Cannot join %s:"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s:"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje TLS/SSL. Zvolte \"Pou転鱈vat TLS, pokud je k "
#~ "dispozici\" ve vlastnostech 炭�tu"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Server v叩s nemohl bez hesla autentizovat"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Pou転鱈vat TLS, pokud je k dispozici"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizovat"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Zam鱈tnout"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru: %s. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s po転叩dal o PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Neplatn辿 heslo"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_P�ipojit"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Ztratili jste spojen鱈 s m鱈stnost鱈 chatu %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "P�enosu souboru %s vypr邸el �as.\n"
#~ " Zkuste povolit proxy servery pro p�enos soubor哲 v ��ty->%s->Upravit 炭�et-"
#~ ">Pokro�il辿."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit k proxy pro p�enos soubor哲."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket nebo chyb鱈 p�ipojen鱈 k proxy AOL."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete "
#~ "odeslat po転adavek na autorizaci?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Po転adovat autorizaci"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Po転叩dat o autorizaci"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel %u chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
#~ "d哲vodu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Po転adavek na autorizaci"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e "
#~ "m叩te ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
#~ "d哲vodu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� autentizace"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Port autentizace"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Pou転鱈vat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalej邸鱈, ale obvykle funguje)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Podporuje:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Extern鱈 u転ivatel</b><br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Cel辿 jm辿no:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stav</b>: %s"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Odm鱈tnout sledov叩n鱈 jin箪mi u転ivateli"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Blokovat pozv叩n鱈"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Odm鱈tat po転adavky na stav atributu stavu online"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "�patn辿 heslo"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Nemohu �鱈st"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� pageru"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s 邸el pry�"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n"