view po/pl.po @ 30803:9a916d3ac643

Msg->slpmsg is not valid anymore, use part.
author masca@cpw.pidgin.im
date Wed, 16 Jun 2010 22:18:22 +0000 (2010-06-16)
parents 8e954dc23fe0
children babae1f32dc0
line wrap: on
line source
# Polish translation of Pidgin
# Copyright (C) Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
# Copyright (C) Pawe� Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
# Copyright (C) Tomasz Sa�aci�ski <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
# -----------------------------------------------------------------
# Copyright (C) Piotr Dr�g <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Dr�g <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Nale甜y wpisa� \"%s -h\", aby uzyska� wi�cej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"U甜ycie: %s [OPCJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG  u甜ywa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
"  -d, --debug         przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
"                      wyj�cie b��d坦w\n"
"  -h, --help          wy�wietla t� pomoc i ko�czy prac�\n"
"  -n, --nologin       bez automatycznego logowania\n"
"  -v, --version       wy�wietla bie甜�c� wersj� i ko�czy prac�\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Program %s napotka� b��dy podczas migracji ustawie� z %s do %s. Prosz� "
"sprawdzi� b��d i uko�czy� migracj� r�cznie, a tak甜e zg�osi� ten b��d na "
"http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "B��d"

msgid "Account was not added"
msgstr "Nie dodano konta"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazwa u甜ytkownika konta nie mo甜e by� pusta."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapami�tanie has�a"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nie zainstalowano 甜adnych wtyczek protoko�坦w."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protok坦�:"

msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u甜ytkownika:"

msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno usun�� %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Usu� konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mo甜na w��czy�/wy��czy� konta z poni甜szej listy."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Zmodyfikuj"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "U甜ytkownik %s%s%s%s doda� %s do swojej listy znajomych%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "U甜ytkownik %s%s%s%s chce doda� %s do swojej listy znajomych%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Upowa甜ni� znajomego?"

msgid "Authorize"
msgstr "Upowa甜nij"

msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Razem: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"

msgid "Default"
msgstr "Domy�lny"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Nale甜y poda� nazw� u甜ytkownika dla znajomego."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Nale甜y poda� grup�."

msgid "You must select an account."
msgstr "Nale甜y wybra� konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "B��d podczas dodawania znajomego"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa u甜ytkownika"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcjonalny)"

msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj do grupy"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodanie znajomego"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosz� poda� informacje o znajomym."

msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne do��czanie"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mo甜na p坦添niej zmodyfikowa� wi�cej informacji z menu kontekstowego."

msgid "Error adding group"
msgstr "B��d podczas dodawania grupy"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Nale甜y poda� nazw� dodawanej grupy."

msgid "Add Group"
msgstr "Dodanie grupy"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Prosz� poda� nazw� dodawanej grupy"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Zmodyfikuj konferencj�"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosz� zaktualizowa� wymagane pola."

msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia"

msgid "Information"
msgstr "Informacje"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie..."

msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informacje"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodanie przechwytywania zdarze�"

msgid "Send File"
msgstr "Wy�lij plik"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"

msgid "Show when offline"
msgstr "Wy�wietlaj w trybie offline"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosz� poda� now� nazw� dla %s"

msgid "Rename"
msgstr "Zmie� nazw�"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Prosz� poda� pusty ci�g, aby przywr坦ci� nazw�."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usuni�cie tego kontaktu spowoduje usuni�cie wszystkich znajomych w tym "
"kontakcie"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usuni�cie tej grupy spowoduje usuni�cie wszystkich znajomych z tej grupy"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Na pewno usun�� %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdzenie usuni�cia"

msgid "Remove"
msgstr "Usu�"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Place tagged"
msgstr "Nadano znaczniki miejscu"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Prze��cz znacznik"

msgid "View Log"
msgstr "Wy�wietl dziennik rozm坦w"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

msgid "On Mobile"
msgstr "U甜ywa telefonu kom坦rkowego"

msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokuj/odblokuj"

msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� u甜ytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo��"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� u甜ytkownika lub alias osoby, do kt坦rego wys�a� wiadomo��."

msgid "Channel"
msgstr "Kana�"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Do��czenie do konferencji"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosz� poda� nazw� konferencji, do kt坦rej do��czy�."

msgid "Join"
msgstr "Do��cz"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� u甜ytkownika lub alias osoby, kt坦rej dziennik rozm坦w "
"wy�wietli�."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Send IM..."
msgstr "Wy�lij wiadomo��..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokuj/odblokuj..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Do��cz do konferencji..."

msgid "View Log..."
msgstr "Wy�wietl dziennik rozm坦w..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Wy�wietl wszystkie dzienniki rozm坦w"

msgid "Show"
msgstr "Wy�wietl"

msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"

msgid "Sort"
msgstr "Uporz�dkuj"

msgid "By Status"
msgstr "Wed�ug stanu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"

msgid "By Log Size"
msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"

msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"

msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Prosz� poda� nazw� komputera"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Prosz� poda� nazw� komputera, dla kt坦rego jest ten certyfikat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Plik %s nie mo甜e zosta� zaimportowany.\n"
"Prosz� si� upewni�, czy mo甜na odczyta� plik i czy jest on w formacie PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "B��d podczas importowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 si� nie powiod�o"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wyb坦r certyfikatu PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Wyeksportowanie do pliku %s si� nie powiod�o.\n"
"Prosz� upewni� si�, czy u甜ytkownik posiada uprawnienie do zapisu do �cie甜ki "
"docelowej\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "B��d podczas eksportowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 si� nie powiod�o"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wsp坦lna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certyfikat SSL komputera"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Na pewno usun�� certyfikat dla %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potwierdzenie usuni�cia certyfikatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menad甜er certyfikat坦w"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s zosta� roz��czony."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Do momentu naprawienia b��du i ponownego w��czenia konta program Finch nie "
"b�dzie podejmowa� pr坦b po��czenia."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie w��cz konto"

msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "B��d sk�adni: podano b��dn� liczb� parametr坦w dla tego polecenia."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Polecenie nie powiod�o si� z nieznanego powodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Te polecenie dzia�a tylko w konferencjach, nie mo甜na go u甜ywa� w "
"wiadomo�ciach."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Te polecenie jest dost�pne tylko w wiadomo�ciach, nie mo甜na go u甜ywa� w "
"konferencjach."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Te polecenie nie dzia�a z tym protoko�em."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 u甜ytkownik nie jest zalogowany."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s pisze..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "U甜ytkownik opu�ci� t� konferencj�."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto zosta�o roz��czone i u甜ytkownik opu�ci� konferencj�. Po ponownym "
"po��czeniu konta zostanie automatycznie podj�ta pr坦ba do��czenia do tej "
"konferencji."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta�o rozpocz�te. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomo�ci w tej rozmowie zostan� zapisane."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta�o zatrzymane. Od tej chwili 甜adne wiadomo�ci "
"w tej rozmowie nie b�d� zapisywane."

msgid "Send To"
msgstr "Wy�lij do"

msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczy�� okno"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wy�wietl dat� i godzin�"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze�..."

msgid "Invite..."
msgstr "Zapro�..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do dziennika"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "W��czenie d添wi�k坦w"

msgid "You are not connected."
msgstr "Brak po��czenia."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ODPOWIED店-AUTOMATYCZNA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista %d u甜ytkownika:\n"
msgstr[1] "Lista %d u甜ytkownik坦w:\n"
msgstr[2] "Lista %d u甜ytkownik坦w:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Obs�ugiwane opcje debugowania: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Nale甜y u甜y� \"/help &lt;polecenie&gt;\", aby uzyska� pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie jest prawid�ow� klas� wiadomo�ci. Prosz� zobaczy� \"/help msgcolor\", "
"aby uzyska� prawid�owe klasy wiadomo�ci."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie jest prawid�owym kolorem. Prosz� zobaczy� \"/help msgcolor\", aby "
"uzyska� prawid�owe kolory."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomo��&gt;: wysy�a wiadomo�� w normalny spos坦b, taki sam jak bez "
"u甜ywania polece�."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;: wysy�a czynno�� w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;: wysy�a r坦甜ne informacje debugowania do bie甜�cej rozmowy."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: czy�ci okno rozmowy."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wy�wietla pomoc konkretnego polecenia."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: wy�wietla list� u甜ytkownik坦w w konferencji."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: wy�wietla okno wtyczek."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: wy�wietla list� znajomych."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: wy�wietla konta."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: wy�wietla okno debugowania."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: wy�wietla okno preferencji."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: wy�wietla okno zapisanych stan坦w."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;t�o&gt;: ustawia kolor r坦甜nych "
"klas wiadomo�ci w oknie rozmowy.<br>    &lt;klasa&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>    &lt;czcionka/t�o&gt;: black, red, green, "
"blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYK�AD:<br>    "
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo甜na otworzy� pliku."

msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy��"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesy�anie pliku - %d%% z %d pliku"
msgstr[1] "Przesy�anie plik坦w - %d%% z %d plik坦w"
msgstr[2] "Przesy�anie plik坦w - %d%% z %d plik坦w"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesy�anie plik坦w"

msgid "Progress"
msgstr "Post�p"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Speed"
msgstr "Pr�dko��"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta�o"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Stan"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamkni�cie tego okna po uko�czeniu wszystkich przesy�a�"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczy�� uko�czone przesy�ania"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u"

msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

msgid "Failed"
msgstr "Nie powiod�o si�"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Wys�ano"

msgid "Received"
msgstr "Odebrano"

msgid "Finished"
msgstr "Uko�czono"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik zosta� zapisany jako %s."

msgid "Sending"
msgstr "Wysy�anie"

msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe b�d� zapisywane wy��cznie, je�li opcja \"Zapis zmian "
"stanu do dziennika systemowego\" jest w��czona."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Wiadomo�ci b�d� zapisywane wy��cznie, je�li opcja \"Zapis wszystkich "
"wiadomo�ci\" jest w��czona."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje b�d� zapisywane wy��cznie, je�li opcja \"Zapis wszystkich "
"konferencji\" jest w��czona."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nie odnaleziono 甜adnych dziennik坦w rozm坦w"

msgid "Total log size:"
msgstr "Ca�kowity rozmiar dziennika rozm坦w:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Przewi�/wyszukaj: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Wszystkie rozmowy"

msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

msgid "Calling..."
msgstr "Dzwonienie..."

msgid "Hangup"
msgstr "Roz��cz si�"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Odbierz"

msgid "Reject"
msgstr "Odrzu�"

msgid "Call in progress."
msgstr "Trwa rozmowa."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Rozmowa zosta�a przerwana."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "U甜ytkownik %s chce rozpocz�� sesj� d添wi�kow�."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s pr坦buje rozpocz�� nieobs�ugiwany typ sesji multimedialnej."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odrzucono rozmow�."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: rozpoczyna rozmow� d添wi�kow�."

msgid "Emails"
msgstr "Wiadomo�ci e-mail"

msgid "You have mail!"
msgstr "Nowa wiadomo��."

msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d now� wiadomo��."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomo�ci."

msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomo�� e-mail"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "IM"
msgstr "Wiadomo��"

msgid "Invite"
msgstr "Zapro�"

msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

msgid "ERROR"
msgstr "B��D"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "wczytanie wtyczki si� nie powiod�o"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "wy��czanie wtyczki si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi by� wczytana przed jej skonfigurowaniem."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "B��d podczas wczytywania wtyczki"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Wybrany plik nie jest prawid�ow� wtyczk�."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prosz� otworzy� okno debugowania i spr坦bowa� ponownie, aby zobaczy� dok�adny "
"komunikat b��du."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Prosz� wybra� wtyczk� do zainstalowania"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mo甜na wczyta�/wy��czy� wtyczki z poni甜szej listy."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Zainstaluj wtyczk�..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skonfiguruj wtyczk�"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Prosz� poda� znajomego do przechwytywania zdarze�."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze�"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie"

msgid "Pounce Who"
msgstr "店r坦d�o zdarze�"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nazwa znajomego:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..."

msgid "Signs on"
msgstr "Zaloguje si�"

msgid "Signs off"
msgstr "Wylogowuje si�"

msgid "Goes away"
msgstr "Zaraz wraca"

msgid "Returns from away"
msgstr "Wraca"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Przechodzi w stan bezczynno�ci"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Powraca ze stanu bezczynno�ci"

msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

msgid "Stops typing"
msgstr "Ko�czy pisanie"

msgid "Sends a message"
msgstr "Wysy�a wiadomo��"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Czynno��"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwarcie okna rozmowy"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wy�wietlenie powiadomienia"

msgid "Send a message"
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci"

msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonanie polecenia"

msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie d添wi�ku"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dost�pny"

msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� przechwytywania"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nie ma 甜adnych kont."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Nale甜y najpierw utworzy� konto, aby utworzy� przechwytywanie."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno usun�� przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarze�"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s rozpocz�� pisanie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s przesta� pisa� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s zalogowa� si� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s powr坦ci� ze stanu bezczynno�ci (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s wr坦ci� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s przesta� pisa� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s roz��czy� si� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s przeszed� w stan bezczynno�ci (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s zaraz wraca. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s wys�a� wiadomo��. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz� to zg�osi�."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "W oparciu o u甜ycie klawiatury"

msgid "From last sent message"
msgstr "Od ostatniej wys�anej wiadomo�ci"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wy�wietlanie czasu bezczynno�ci"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wy�wietlanie znajomych w trybie offline"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"

msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zapis wiadomo�ci"

msgid "Log chats"
msgstr "Zapis konferencji"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian stanu"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Zg�aszanie czasu bezczynno�ci"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynno�ci"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty przed zmian� stanu"

msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana stanu na"

msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "Logging"
msgstr "Dziennik rozm坦w"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Nale甜y wype�ni� wszystkie wymagane pola."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Wymagane pola s� podkre�lone."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."

msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otw坦rz plik..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Wybierz po�o甜enie..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Naci�ni�cie klawisza \"Enter\" wyszuka wi�cej pokoi w tej kategorii."

msgid "Get"
msgstr "Uzyskaj"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Znajomy loguje si�"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Znajomy wylogowuje si�"

msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo��"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo�� rozpoczyna rozmow�"

msgid "Message sent"
msgstr "Wys�ano wiadomo��"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj�"

msgid "You talk in chat"
msgstr "W�asna wypowied添 na konferencji"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied添 innych na konferencji"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Kto� wymawia nazw� u甜ytkownika na konferencji"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer si� nie powiod�o."

msgid "(default)"
msgstr "(domy�lnie)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Wybierz plik d添wi�kowy..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje d添wi�ku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

msgid "Console Beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

msgid "No Sound"
msgstr "Bez d添wi�ku"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda d添wi�ku"

msgid "Method: "
msgstr "Metoda: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odtworzenia d添wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d添wi�ku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "D添wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Only when available"
msgstr "Tylko podczas dost�pno�ci"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecno�ci"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "G�o�no�� (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d添wi�kowe"

msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

msgid "File"
msgstr "Plik"

msgid "Test"
msgstr "Przetestuj"

msgid "Reset"
msgstr "Przywr坦�"

msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usun�� \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Usu� stan"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane stany"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo��"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "U甜ycie"

msgid "Invalid title"
msgstr "Nieprawid�owy tytu�"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosz� poda� niepusty tytu� stanu."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Podw坦jny tytu�"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prosz� poda� inny tytu� dla stanu."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstan"

msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

msgid "Message:"
msgstr "Wiadomo��:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Zmodyfikuj stan"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "U甜ycie innych stan坦w dla poszczeg坦lnych kont"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i u甜yj"

msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"

msgid "Sounds"
msgstr "D添wi�ki"

msgid "Statuses"
msgstr "Stany"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "B��d podczas wczytywania wtyczki."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie mo甜na odnale添� ekranu X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nie mo甜na odnale添� okna"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Nie mo甜na wczyta� tej wtyczki, poniewa甜 nie obs�uguje ona X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Wtyczka schowka"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kiedy zmienia si� zawarto�� schowka gnt, w miar� mo甜liwo�ci jest ona "
"dost�pna dla X."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "U甜ytkownik %s w�a�nie si� zalogowa�"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "U甜ytkownik %s w�a�nie si� roz��czy�"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "U甜ytkownik %s wys�a� wiadomo��"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "U甜ytkownik %s wypowiedzia� pseudonim u甜ytkownika w %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "U甜ytkownik %s wys�a� wiadomo�� w %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Znajomy loguje si�/wylogowuje si�"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Odebrano wiadomo��"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kto� odzywa si� na konferencji"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kto� wymawia imi� u甜ytkownika na konferencji"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Powiadamianie za pomoc� tostera, kiedy"

msgid "Beep too!"
msgstr "Tak甜e sygna� d添wi�kowy."

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ustawienie WA纏NE dla okna terminala."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Wtyczka tostera"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozm坦w do dziennika"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozm坦w mo甜na w��czy� w Narz�dzia -> Preferencje -> "
"Dziennik rozm坦w\n"
"\n"
"Wtyczka historii b�dzie aktywna dla tych typ坦w rozm坦w, dla kt坦rych zostanie "
"w��czony zapis do dziennika rozm坦w."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy�wietla ostatnie zapisy z dziennika rozm坦w w nowych rozmowach."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpocz�ta, ta wtyczka wstawi ostatni� rozmow� "
"do okna bie甜�cej rozmowy."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Przechwytywanie adresu TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Adres TinyURL dla powy甜szego: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosz� czeka�, a甜 TinyURL przechwyci skr坦cony adres URL..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Tworzenie adres坦w TinyURL tylko dla adres坦w URL tej d�ugo�ci lub wi�kszych"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Wtyczka TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Po odebraniu wiadomo�ci z adresami URL, u甜ywa TinyURL, aby u�atwi� kopiowanie"

msgid "Online"
msgstr "Online"

#. primative,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie online"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupowania"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Zagnie甜d甜one podgrupy"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Zagnie甜d甜one grupowanie (eksperymentalne)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."

msgid "Lastlog"
msgstr "Ostatni dziennik"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: wyszukuje podci�g w zaleg�o�ciach."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."

msgid "accounts"
msgstr "konta"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest has�o."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Prosz� poda� has�o dla %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Prosz� poda� has�o"

msgid "Save password"
msgstr "Zapisz has�o"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki protoko�u %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "B��d po��czenia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie zgadzaj� si�."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Prosz� ca�kowicie wype�ni� wszystkie pola."

msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has�o"

msgid "New password"
msgstr "Nowe has�o"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has�a dla %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prosz� poda� bie甜�ce i nowe has�o."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u甜ytkowniku %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o u甜ytkowniku"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ten protok坦� nie obs�uguje ustawiania publicznego pseudonimu."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ten protok坦� nie obs�uguje pobierania publicznego pseudonimu."

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie mo甜e zosta� "
"automatycznie sprawdzony."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certyfikat nie jest zaufany, poniewa甜 甜aden certyfikat, kt坦ry mo甜e go "
"sprawdzi�, nie jest obecnie zaufany."

msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawid�owy."

msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Certyfikat wygas� i nie powinien ju甜 by� uwa甜any za prawid�owy."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Prezentowany certyfikat nie zosta� wydany dla tej domeny."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Brak bazy danych g�坦wnych certyfikat坦w, wi�c ten certyfikat nie mo甜e zosta� "
"sprawdzony."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Prezentowany ci�g certyfikatu jest nieprawid�owy."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat zosta� odrzucony."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d certyfikatu."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NIE ZGADZA SI�)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s zaprezentowa�o nast�puj�cy certyfikat jednorazowego u甜ytku:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Wsp坦lna nazwa: %s %s\n"
"Odcisk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "W�adze certyfikat坦w"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Pami�� podr�czna u甜ytkownik坦w SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Zaakceptowa� certyfikat dla %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Wy�wietl certyfikat..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Nie uda�o si� sprawdzi� certyfikatu dla %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "B��d certyfikatu SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nie mo甜na sprawdzi� certyfikatu"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Z danych certyfikatu wynika, 甜e pochodzi on z \"%s\". Mo甜e to oznacza�, 甜e "
"u甜ytkownik ��czy si� z us�ug� inn� ni甜 甜�dana."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Wsp坦lna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data aktywacji: %s\n"
"Data wyga�ni�cia: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacje o certyfikacie"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "B��d podczas rejestracji"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "B��d podczas wyrejestrowania"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogowa� si�"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s roz��czy� si�"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b��d"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci, poniewa甜 jest za du甜a."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomo�� jest za du甜a."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci."

msgid "Send Message"
msgstr "Wy�lij wiadomo��"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Wy�lij wiadomo��"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "U甜ytkownik %s wszed� do pokoju."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "U甜ytkownik %s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U甜ytkownik nazywa si� teraz %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "U甜ytkownik %s nazywa si� teraz %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "U甜ytkownik %s opu�ci� pok坦j."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "U甜ytkownik %s opu�ci� pok坦j (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Zapro� do konferencji"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� zapraszanego u甜ytkownika. Mo甜na r坦wnie甜 wpisa� tre�� "
"zaproszenia (opcjonalnie)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Uzyskanie po��czenia si� nie powiod�o: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy si� nie powiod�o: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy serwera si� nie powiod�o: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poni甜szego powodu"

msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� nowego procesu rozwi�zania\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� 甜�dania do procesu rozwi�zania\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d podczas rozwi�zywania %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "B��d podczas rozwi�zywania %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d podczas odczytywania z procesu rozwi�zania:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Proces rozwi�zania zako�czy� prac� bez odpowiedzi na 甜�danie"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "B��d podczas konwertowania %s na punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Utworzenie w�tku si� nie powiod�o: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany pow坦d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d podczas odczytywania %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d podczas zapisywania %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d podczas uzyskiwania dost�pu do %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalog nie jest udost�pniony do zapisu."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� katalogu."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zast�piony.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Plik jest nieczytelny."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s chce wys�a� %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "U甜ytkownik %s chce wys�a� plik"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zaakceptowa� pro�b� o przes�anie pliku od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest dost�pny do pobrania z:\n"
"Zdalnego komputera: %s\n"
"Portu zdalnego komputera: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "U甜ytkownik %s oferuje wys�anie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest prawid�ow� nazw� pliku.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wys�ania %s do %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczynanie przesy�ania pliku %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Uko�czono przesy�anie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Uko�czono przesy�anie pliku %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Uko�czono przesy�anie pliku"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anulowano przesy�anie pliku %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Anulowano przesy�anie pliku"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "U甜ytkownik %s anulowa� przesy�anie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "U甜ytkownik %s anulowa� przesy�anie pliku"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesy�anie pliku do %s si� nie powiod�o."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesy�anie pliku od %s si� nie powiod�o."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"aim\", je�li w��czone."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"gg\", je�li w��czone."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"icq\", je�li w��czone."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"irc\", je�li w��czone."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"msnim\", je�li w��czone."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"sip\", je�li w��czone."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"xmpp\", je�li w��czone."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u甜ywane do obs�ugi adres坦w URL \"ymsgr\", je�li w��czone."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Obs�uga adres坦w URL \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs�ugiwa� adresy URL \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Warto�� \"prawda\", je�li polecenie u甜yte do obs�ugi tego typu adres坦w URL "
"powinno by� wykonywane w terminalu."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs�ugiwa� adresy URL \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk�y tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Poprzedni p�aski format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika si� nie powiod�o."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIED店-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIED店-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie mo甜na odnale添� �cie甜ki dziennika.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo甜na odczyta� pliku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ODPOWIED店-AUTOMATYCZNA>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nie odnaleziono kodek坦w. Prosz� zainstalowa� kodeki biblioteki GStreamer z "
"pakiet坦w wtyczek tej biblioteki."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nie pozosta�y 甜adne kodeki. Preferencje kodek坦w w pliku fs-codecs.conf s� za "
"�cis�e."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Wyst�pi� nieodwracalny b��d biblioteki Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "B��d mikrofonu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "B��d kamery internetowej"

msgid "Conference error"
msgstr "B��d konferencji"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "B��d podczas tworzenia sesji: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U甜ywane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie okre�li�a identyfikatora."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Magic wtyczki nie zgadza si� %d (wymagane %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Wersji ABI nie zgadza si� %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Prosz� j� zainstalowa� i "
"spr坦bowa� ponownie."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� wtyczki"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie mo甜na wczyta� wymaganej wtyczki %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie mo甜na wczyta� wtyczki."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s wymaga %s, ale jej wy��czenie si� nie powiod�o."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automatycznie akceptuje pro�by o przesy�anie plik坦w od wybranych "
"u甜ytkownik坦w."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Uko�czono automatycznie zaakceptowane przesy�anie pliku \"%s\" od \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Uko�czono automatyczne akceptowanie"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysy�ane przez %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania"

msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatycznie zaakceptuj"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatycznie odrzu�"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatycznie akceptowane przesy�ania plik坦w..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"�cie甜ka do zapisywania plik坦w w\n"
"(prosz� poda� pe�n� �cie甜k�)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automatyczne odrzucanie od u甜ytkownik坦w spoza listy znajomych"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie, kiedy przes�anie automatycznie zaakceptowanego pliku\n"
"zostanie uko�czone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawc�)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla ka甜dego u甜ytkownika"

msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Poni甜ej mo甜na wpisywa� notatki..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Zmodyfikuj notatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki o znajomych"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Przechowywanie notatek o poszczeg坦lnych znajomych."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Dodaje opcj� przechowywania notatek o znajomych z listy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfru"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje szyfry dostarczane z bibliotek� libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Przyk�ad D-Bus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przyk�adowa wtyczka D-Bus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kontrola plikiem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umo甜liwia kontrolowanie programu przez podawanie polece� do pliku."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno�ci"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "纏adne konto nie jest w stanie bezczynno�ci."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynno�ci konta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Usu� ustawienie"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustawienie czasu bezczynno�ci wszystkich kont"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Usuni�cie ustawienia czasu bezczynno�ci wszystkich kont"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umo甜liwia r�czn� konfiguracj� czasu bezczynno�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testowanie obs�ugi wtyczki IPC jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testowanie obs�ugi wtyczki IPC jako klient. Ustala po�o甜enie wtyczki serwera "
"i wywo�uje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testowanie obs�ugi wtyczki IPC jako serwer."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testowanie obs�ugi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ukrywanie wej��/wyj��"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Dla pokoi z wi�cej, ni甜 podan�, liczb� os坦b"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Je�li u甜ytkownik nie odzywa� si� w ci�gu tylu minut"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zastosowanie regu� ukrywania do znajomych"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wej��/wyj��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomo�ci wej��/wyj��."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ta wtyczka umo甜liwia ukrywanie wiadomo�ci wej��/wyj�� w du甜ych pokojach, "
"poza u甜ytkownikami aktywnie uczestnicz�cymi w rozmowie."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "U甜ytkownik jest w trybie offline."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wys�ano automatyczn� odpowied添:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "U甜ytkownik %s roz��czy� si�."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub wi�cej wiadomo�ci mog�a nie zosta� dostarczona."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz��czono z serwera."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U甜ytkownik jest teraz roz��czony. Wiadomo�ci nie zostan� odbierane, dop坦ki "
"u甜ytkownik si� nie zaloguje."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nie mo甜na by�o wys�a� wiadomo�ci, poniewa甜 maksymalna d�ugo�� zosta�a "
"przekroczona."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie mo甜na by�o wys�a� wiadomo�ci."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Og坦lna konfiguracja czytnika dziennik坦w rozm坦w"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "U甜ycie heurystyki nazw"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog dziennika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennik坦w rozm坦w"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Do��cza dzienniki innych komunikator坦w do przegl�darki dziennik坦w."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Podczas przegl�dania dziennik坦w rozm坦w, ta wtyczka automatycznie do��czy "
"dzienniki z innych komunikator坦w. Obs�ugiwane aktualnie komunikatory to "
"Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
"\n"
"UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze uko�czona i mo甜e cz�sto wywo�ywa� awarie. "
"Nale甜y jej u甜ywa� wy��cznie na w�asne ryzyko."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki j�zyka .NET za pomoc� Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomo�ciach"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nowy wiersz"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Poprzedza wy�wietlan� wiadomo�� nowym wierszem."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Poprzedza wiadomo�ci nowym wierszem w ten spos坦b, 甜e pozosta�a cz��� "
"wiadomo�ci pojawia si� poni甜ej nazwy u甜ytkownika w oknie rozmowy."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacja wiadomo�ci offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Zapis wiadomo�ci wys�anych do u甜ytkownika w trybie offline jako "
"przechwytywane zdarzenie."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Reszta wiadomo�ci zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Mo甜na "
"zmodyfikowa�/usun�� zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarze�\"."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"U甜ytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisa� reszt� wiadomo�ci "
"jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wys�a� je, kiedy u甜ytkownik "
"\"%s\" zaloguje si� ponownie?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Wiadomo�� w trybie offline"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Mo甜na zmodyfikowa�/usun�� zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie "
"zdarze�\""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisywanie wiadomo�ci offline jako przechwytywane zdarzenie"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."

msgid "One Time Password"
msgstr "Jednorazowe has�o"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Obs�uga jednorazowych hase�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Wymusza u甜ycie hase� jednorazowych."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Umo甜liwia wymuszanie u甜ycia niezapisanego has�a tylko w pojedynczym "
"pomy�lnym po��czeniu dla ka甜dego konta.\n"
"Uwaga: has�o konta nie mo甜e by� zapisywane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek j�zyka Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Dostarcza obs�ug� wczytywania wtyczek j�zyka Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb jasnowidza"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodz�cych rozm坦w"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"W��czenie tej wtyczki powoduje, 甜e okna rozm坦w b�d� si� pojawia�y, kiedy "
"inny u甜ytkownik rozpocznie pisanie wiadomo�ci. Wtyczka dzia�a z AIM, ICQ, "
"XMPP, Sametime i Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tylko dla u甜ytkownik坦w z listy znajomych"

msgid "Disable when away"
msgstr "Wy��czone podczas nieobecno�ci"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Tre�� powiadomienia w rozmowach"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozm坦w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna�坦w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy, czy wszystkie sygna�y poprawnie dzia�aj�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj�ce, czy wi�kszo�� rzeczy dzia�a."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certyfikaty X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GnuTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL przez bibliotek� GnuTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL przez bibliotek� NSS Mozilli."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcj� obudowuj�c� biblioteki obs�ugi SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "U甜ytkownik %s nie jest ju甜 nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "U甜ytkownik %s zaraz wraca."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "U甜ytkownik %s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "U甜ytkownik %s nie jest ju甜 bezczynny."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "U甜ytkownik %s zalogowa� si�."

msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie, kiedy"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy z_araz wraca"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest _bezczynny"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Znajomy loguje _si�/wylogowuje si�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy u甜ytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek j�zyka Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Dostarcza obs�ug� wczytywania wtyczek j�zyka Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nie mo甜na wykry� instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby u甜ywa� wtyczek j�zyka "
"Tcl, nale甜y zainstalowa� bibliotek� ActiveTcl ze strony http://www."
"activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nie mo甜na odnale添� zestawu narz�dzi \"Bonjour dla systemu Windows\" firmy "
"Apple. Aby uzyska� wi�cej informacji, prosz� odwiedzi� stron� http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie mo甜na nas�uchiwa� przychodz�cych po��cze� komunikatora"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z lokalnym serwerem mDNS. Prosz� sprawdzi�, "
"czy jest uruchomiony."

msgid "First name"
msgstr "Imi�"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalny port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "U甜ytkownik %s zamkn�� okno rozmowy."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci. Rozmowa nie mo甜e zosta� rozpocz�ta."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "B��d podczas komunikowania si� z lokalnym programem mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nieprawid�owe ustawienia po�rednika"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieprawid�ow� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po�rednika."

msgid "Token Error"
msgstr "B��d tokenu"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie mo甜na pobra� tokena.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisz list� znajomych..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zosta�o zapisane do pliku."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Pomy�lnie zapisano list� znajomych."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie mo甜na zapisa� listy znajomych dla %s do %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� listy znajomych"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytaj list� znajomych..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Pomy�lnie wczytano list� znajomych."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapisz list� znajomych..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj list� znajomych z pliku..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Nale甜y wype�ni� wszystkie wymagane pola rejestracji"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Has�a si� nie zgadzaj�"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nie mo甜na zarejestrowa� nowego konta. Wyst�pi� nieznany b��d."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Zarejestrowano nowe konto Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Pomy�lnie uko�czono rejestracj�."

msgid "Password"
msgstr "Has�o"

msgid "Password (again)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Prosz� poda� tekst CAPTCHA"

msgid "Captcha"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosz� wype�ni� poni甜sze pola"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "P�e�"

msgid "Male or female"
msgstr "M�甜czyzna lub kobieta"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "M�甜czyzna"

msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

msgid "Only online"
msgstr "Tylko znajomi w trybie online"

msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukiwanie znajomych"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prosz� poni甜ej poda� kryteria wyszukiwania"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Prosz� wype�ni� pola."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Bie甜�ce has�o r坦甜ni si� od podanego."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� has�a. Nast�pi� b��d.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmie� has�o dla konta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Pomy�lnie zmieniono has�o."

msgid "Current password"
msgstr "Bie甜�ce has�o"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Prosz� poda� obecny token"

msgid "Current token"
msgstr "Obecny token"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Prosz� poda� bie甜�ce i nowe has�o dla identyfikatora u甜ytkownika: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencj� dla znajomego: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Ch�tny do rozmowy"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "UIN"
msgstr "Identyfikator u甜ytkownika"

#. first name
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
#. optional information
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
msgid "First Name"
msgstr "Imi�"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie mo甜na wy�wietli� wynik坦w wyszukiwania."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nie odnaleziono pasuj�cych u甜ytkownik坦w"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Brak u甜ytkownik坦w spe�niaj�cych kryteria wyszukiwania."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie mo甜na odczyta� z gniazda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Pobrano list� znajomych"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista znajomych zosta�a pobrana z serwera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Wys�ano list� znajomych"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista znajomych zosta�a wys�ana na serwer."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Po��czono"

msgid "Connection failed"
msgstr "Po��czenie si� nie powiod�o"

msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazwa ko_nferencji:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nie mo甜na uzyska� nazwy komputera \"%s\": %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "��czenie"

msgid "Chat error"
msgstr "B��d konferencji"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nazwa konferencji jest ju甜 u甜ywana"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie po��czono z serwerem"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Znajd添 znajomych..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zmie� has�o..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wy�lij list� znajomych na serwer"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz list� znajomych z serwera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Usu� list� znajomych z serwera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz list� znajomych do pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U甜ytkownik Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Serwer Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ustawiono tematu"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesy�anie plik坦w si� nie powiod�o"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nie mo甜na otworzy� portu nas�uchiwania."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B��d podczas wy�wietlania wiadomo�ci dnia (MOTD)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po��czeniem."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo�� dnia (MOTD) dla %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Utracono po��czenie z serwerem: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Wy�wietl wiadomo�� dnia (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana�:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Has�o:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� spacji"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Obs�uga SSL jest niedost�pna"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy�: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przez serwer"

msgid "Users"
msgstr "U甜ytkownicy"

msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodz�cego UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "U甜ycie SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "B��dny tryb"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zablokowany na %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec listy zablokowanych"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U甜ytkownik zosta� zablokowany na %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zablokowany"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie mo甜na zablokowa� %s: lista zablokowanych jest pe�na"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"

msgid "Online since"
msgstr "W trybie online od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Okre�lenie przymiotnika:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Wspania�y"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "U甜ytkownik %s zmieni� temat na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "U甜ytkownik %s wyczy�ci� temat."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznana wiadomo�� \"%s\""

msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznana wiadomo��"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC odebra� wiadomo��, kt坦rej nie m坦g� zinterpretowa�."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U甜ytkownicy na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kana�u"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kana�u"

msgid "User is not logged in"
msgstr "U甜ytkownik nie jest zalogowany"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kana�u"

msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo甜na wys�a�"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Do��czenie do %s wymaga zaproszenia."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U甜ytkownik zosta� wyrzucony przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nieprawid�owy pseudonim"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrany pseudonim zosta� odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawid�owe znaki."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana nazwa konta zosta�a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawid�owe znaki."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonim \"%s\" jest ju甜 u甜ywany."

msgid "Nickname in use"
msgstr "U甜ywany pseudonim"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� pseudonimu"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� pseudonimu"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana�%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B��d: nieprawid�owe PONG od serwera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied添 PING - op坦添nienie: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie mo甜na do��czy� do %s: wymagana jest rejestracja."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo甜na do��czy� do kana�u"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonim lub kana� jest chwilowo niedost�pny."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;czynno�� do wykonania&gt;: wykonuje czynno��."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo��]: ustawia wiadomo�� nieobecno�ci lub powraca ze stanu "
"nieobecno�ci, je�li nie podano wiadomo�ci."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomo��>: wysy�a wiadomo�� ctcp do pseudonimu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: wysy�a polecenie do chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kana�u z "
"podanych os坦b. Aby u甜y� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo g�osu z podanej "
"osoby, uniemo甜liwiaj�c jej rozmow�, je�li kana� jest moderowany (+m). Aby "
"u甜y� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudonim&gt; [pok坦j]: zaprasza podan� osob� na wybrany lub "
"bie甜�cy kana�."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;pok坦j1&gt;[,pok坦j2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: do��cza do jednego "
"lub wi�cej kana�坦w, opcjonalnie dostarczaj�c klucz kana�om, kt坦re tego "
"wymagaj�."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;pok坦j1&gt;[,pok坦j2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: do��cza do "
"jednego lub wi�cej kana�坦w, opcjonalnie dostarczaj�c klucz kana�om, kt坦re "
"tego wymagaj�."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomo��]: usuwa podan� osob� z kana�u. Aby u甜y� "
"tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: wy�wietla list� pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrze甜enie: niekt坦re "
"serwery mog� roz��czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;czynno�� do wykonania&gt;: wykonuje czynno��."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: wysy�a polecenie do memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kana�&gt;: ustawia lub usuwa "
"ustawienie trybu kana�u lub u甜ytkownika."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomo��&gt;: wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u甜ytkownika (nie zostanie wy�wietlona na kanale)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kana�]: wy�wietla list� u甜ytkownik坦w na kanale."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: wysy�a polecenie do nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysy�a uwag� do u甜ytkownika lub kana�u."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora "
"kana�u. Aby u甜y� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo��&gt;: je甜eli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
"nie mo甜na tego u甜y�."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: wysy�a polecenie do operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana�] [wiadomo��]: opuszcza bie甜�cy lub wybrany kana�, opcjonalnie z "
"wiadomo�ci� po甜egnaln�."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudonim]: sprawdza czas op坦添nienia mi�dzy u甜ytkownikiem (lub "
"serwerem, je�li nie podano u甜ytkownika)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomo��&gt;: wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u甜ytkownika (nie zostanie wy�wietlona na kanale)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [wiadomo��]: roz��cza z serwera, opcjonalnie z wiadomo�ci� po甜egnaln�."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: wysy�a surowe polecenie do serwera."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomo��]: usuwa podan� osob� z pokoju. Aby u甜y� "
"tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: wy�wietla bie甜�cy lokalny czas serwera IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wy�wietla lub zmienia temat kana�u."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
"u甜ytkownika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudonim]: wysy�a 甜�danie CTCP VERSION do u甜ytkownika"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje prawo g�osu podanej osobie. "
"Aby u甜y� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo��&gt;: je甜eli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
"nie mo甜na tego u甜y�."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o u甜ytkowniku."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o u甜ytkowniku, kt坦ry w�a�nie "
"si� wylogowa�."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied添 CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Roz��czono."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany b��d"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie ad-hoc si� nie powiod�o"

msgid "execute"
msgstr "wykonaj"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwyk�ym tek�cie za po�rednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia"

#. This should never happen!
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u甜ywa obs�ugiwanej metody uwierzytelniania"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s wymaga uwierzytelnienia w zwyk�ym tek�cie za po�rednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia. Pozwoli� i kontynuowa� uwierzytelnianie?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie w zwyk�ym tek�cie"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dost�pne na tym serwerze."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid�owe wyzwanie od serwera"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serwer uwa甜a, 甜e uwierzytelnienie zosta�o uko�czone, a klient nie"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "B��d SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Nieprawid�owe kodowanie"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nieobs�ugiwane rozszerzenie"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Nieoczekiwana odpowied添 z serwera. Mo甜e to wskazywa� na mo甜liwy atak MITM"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Serwer obs�uguje dowi�zywanie kana�u, ale nie og�asza tego. Wskazuje to na "
"prawdopodobny atak MITM"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Serwer nie obs�uguje dowi�zywania kana�u"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nieobs�ugiwana metoda dowi�zywania kana�u"

msgid "User not found"
msgstr "Nie odnaleziono u甜ytkownika"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Nieprawid�owe kodowanie nazwy u甜ytkownika"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob坦w"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� kanonicznej nazwy u甜ytkownika"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� kanonicznego has�a"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Z�o�liwe wyzwanie od serwera"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied添 z serwera"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Mened甜er po��cze� BOSH zako�czy� sesj�."

msgid "No session ID given"
msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja protoko�u BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Given Name"
msgstr "Imi�"

msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

msgid "Locality"
msgstr "Po�o甜enie"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja vCard protoko�u XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wype�nienie poni甜szych p坦l nie jest obowi�zkowe. Prosz� poda� tylko te "
"informacje, kt坦re maj� zosta� udost�pnione."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "Resource"
msgstr "Zas坦b"

msgid "Uptime"
msgstr "Czas dzia�ania"

msgid "Logged Off"
msgstr "Wylogowano"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"

msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

msgid "Photo"
msgstr "Zdj�cie"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s nie b�dzie ju甜 m坦g� widzie� aktualizacji stanu. Kontynuowa�?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Wy��cz ukrywanie"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj z"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pon坦w pro�b� o upowa甜nienie"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu� subskrypcj�"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj�"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj si�"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj si�"

msgid "JID"
msgstr "Identyfikator Jabbera"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poni甜ej znajduj� si� wyniki wyszukiwania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Mo甜na znale添� kontakt podaj�c kryteria w pola poni甜ej. Uwaga: mo甜na u甜ywa� "
"wzorc坦w (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Odpytanie katalogu si� nie powiod�o"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie mo甜na odpyta� serwera katalogu."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje serwera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Prosz� wype�ni� jedno lub wi�cej p坦l, aby wyszuka� u甜ytkownik坦w XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownik坦w XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nieprawid�owy katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog u甜ytkownik坦w"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Prosz� wybra� katalog u甜ytkownik坦w do przeszukania"

msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

msgid "_Room:"
msgstr "_Pok坦j:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Uchwyt:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest prawid�ow� nazw� pokoju"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa pokoju"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest prawid�ow� nazw� serwera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa serwera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest prawid�owym uchwytem pokoju"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nieprawid�owy uchwyt pokoju"

msgid "Configuration error"
msgstr "B��d konfiguracji"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo甜na skonfigurowa�"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B��d konfiguracji pokoju"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok坦j nie mo甜e by� konfigurowany"

msgid "Registration error"
msgstr "B��d rejestracji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Zmienianie pseudonimu nie jest obs�ugiwane w pokojach konferencji nie "
"b�d�cych MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "B��d podczas pobierania listy pokoi"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Nieprawid�owy serwer"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Prosz� poda� serwer konferencji"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Prosz� wybra� serwer konferencji do odpytania"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Znajd添 pokoje"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Przynale甜no�ci:"

msgid "No users found"
msgstr "Nie odnaleziono u甜ytkownik坦w"

msgid "Roles:"
msgstr "Role:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obs�uga nie zosta�a odnaleziona."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Wymagana jest szyfrowanie, ale obs�uga TLS/SSL nie zosta�a odnaleziona."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawid�owy identyfikator XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Nieprawid�owy identyfikator XMPP. Nale甜y ustawi� cz��� nazwy u甜ytkownika."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nieprawid�owy identyfikator XMPP. Nale甜y ustawi� domen�."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "B��dnie sformatowany adresu URL protoko�u BOSH"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowe konto do %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Pomy�lna rejestracja"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja si� nie powiod�a"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomy�lnie usuni�to rejestracj� z %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Pomy�lnie wyrejestrowano"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Wyrejestrowanie si� nie powiod�o"

msgid "State"
msgstr "Stan/wojew坦dztwo"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ju甜 zarejestrowano"

msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Aby zmieni� rejestracj� konta, prosz� wype�ni� poni甜sze informacje."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Aby zarejestrowa� nowe konto, prosz� wype�ni� poni甜sze informacje."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmie� rejestracj� konta na %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zmie� rejestracj�"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "B��d podczas wyrejestrowywania konta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Pomy�lnie wyrejestrowano konto"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjowanie strumienia"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serwer nie obs�uguje blokowania"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie upowa甜niono"

msgid "Mood"
msgstr "Nastr坦j"

msgid "Now Listening"
msgstr "S�ucha teraz"

msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (do oczekuje na upowa甜nienie)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (do oczekuje na upowa甜nienie)"

msgid "None"
msgstr "Brak"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst nastroju"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Pozwolenie na szeptanie"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nazwa nastroju"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentarz nastroju"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Wykonawca utworu"

msgid "Tune Title"
msgstr "Tytu� utworu"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album utworu"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Gatunek utworu"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz utworu"

msgid "Tune Track"
msgstr "�cie甜ka utworu"

msgid "Tune Time"
msgstr "Czas utworu"

msgid "Tune Year"
msgstr "Rok utworu"

msgid "Tune URL"
msgstr "Adres URL utworu"

msgid "Password Changed"
msgstr "Zmieniono has�o"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has�o zosta�o zmienione."

msgid "Error changing password"
msgstr "B��d podczas zmieniania has�a"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmiana has�a XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prosz� poda� nowe has�o"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o u甜ytkowniku..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie� has�o..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukaj u甜ytkownik坦w..."

msgid "Bad Request"
msgstr "B��dne 甜�danie"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"

msgid "Gone"
msgstr "Roz��czono"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewn�trzny b��d serwera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono elementu"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "B��dnie sformatowany identyfikator XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

msgid "Payment Required"
msgstr "Op�ata jest wymagana"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost�pny"

msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Przeci�甜ony serwer"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us�uga jest niedost�pna"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subskrypcja jest wymagana"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane 甜�danie"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwano upowa甜nienie"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niepoprawne kodowanie upowa甜nienia"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nieprawid�owy identyfikator upowa甜nienia"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nieprawid�owy mechanizm upowa甜nienia"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm upowa甜nienia jest za s�aby"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie si� nie powiod�o"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnienie si� nie powiod�o"

msgid "Bad Format"
msgstr "B��dny format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "B��dny przedrostek przestrzeni nazw"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob坦w"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na po��czenie"

msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta� roz��czony"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Nieprawid�owy identyfikator"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nieprawid�owa przestrze� nazw"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Nieprawid�owy XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepasuj�ce komputery"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Naruszenie polityki"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po��czenie si� nie powiod�o"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze甜ony XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni�cie systemu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieokre�lony warunek"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanzy"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"

msgid "Stream Error"
msgstr "B��d strumienia"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo甜na zablokowa� u甜ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznana przynale甜no��: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie mo甜na zmieni� przynale甜no�ci u甜ytkownika %s jako \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� roli \"%s\" dla u甜ytkownika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo甜na wyrzuci� u甜ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� ping u甜ytkownikowi %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nie mo甜na szepta�, poniewa甜 nic nie wiadomo o u甜ytkowniku %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nie mo甜na szepta�, poniewa甜 u甜ytkownik %s mo甜e by� w trybie offline."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nie mo甜na szepta�, poniewa甜 u甜ytkownik %s nie obs�uguje lub nie chce teraz "
"otrzymywa� szept坦w."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Szepcz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "U甜ytkownik %s zaszepta�."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Szeptanie do u甜ytkownika %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nie mo甜na zainicjowa� multimedi坦w z u甜ytkownikiem %s: nieprawid�owy "
"identyfikator Jabbera"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nie mo甜na zainicjowa� multimedi坦w z u甜ytkownikiem %s: u甜ytkownik nie jest w "
"trybie online"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie mo甜na zainicjowa� multimedi坦w z u甜ytkownikiem %s: nie subskrybowano "
"obecno�ci u甜ytkownika"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zainicjowanie multimedi坦w si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Prosz� wybra� zas坦b u甜ytkownika %s, z kt坦rym uruchomi� sesj� multimedi坦w."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Wyb坦r Zasobu"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Zainicjuj multimedia"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto nie obs�uguje PEP, nie mo甜na ustawi� nastroju"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: konfiguruje pok坦j konferencji."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: konfiguruje pok坦j konferencji."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [wiadomo��]: opuszcza pok坦j."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wy�wietla lub zmienia temat."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;u甜ytkownik&gt; [pow坦d]: blokuje u甜ytkownika z pokoju."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2]...: uzyskuje u甜ytkownik坦w z przynale甜no�ci� lub ustawia "
"przynale甜no�� u甜ytkownik坦w z pokojem."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2]...: uzyskuje u甜ytkownik坦w z rolami lub ustawia role "
"u甜ytkownik坦w w pokoju."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u甜ytkownik&gt; [wiadomo��]: zaprasza u甜ytkownika do pokoju."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pok坦j&gt; [has�o]: do��cza do konferencji na tym serwerze."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u甜ytkownik&gt; [pow坦d]: wyrzuca u甜ytkownika z pokoju."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u甜ytkownik&gt; &lt;wiadomo��&gt;: wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"innego u甜ytkownika."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysy�a ping do u甜ytkownika/sk�adnika/"
"serwera."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: szepcze do u甜ytkownika, aby uzyska� jego uwag�"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: ustawia bie甜�cy nastr坦j u甜ytkownika"

msgid "Extended Away"
msgstr "Wr坦c� p坦添niej"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Wymaganie SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymuszenie u甜ycia starego (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Pozwolenie na upowa甜nianie w zwyk�ym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie"

msgid "Connect port"
msgstr "Port po��czenia"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer po��czenia"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Po�redniki przesy�ania plik坦w"

msgid "BOSH URL"
msgstr "Adres URL protoko�u BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wy�wietlanie w�asnych emotikon"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "U甜ytkownik %s opu�ci� rozmow�."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo�� od u甜ytkownika %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "U甜ytkownik %s ustawi� temat na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do u甜ytkownika %s si� nie powiod�o: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "B��d wiadomo�ci XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "W�asna emotikona w wiadomo�ci jest za du甜a do wys�ania."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Brak nag�坦wka strumienia XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Wersja XMPP si� nie zgadza"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "B��d podczas przetwarzania XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B��d podczas do��czania do konferencji %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B��d konferencji %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok坦j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne "
"ustawienia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "S_konfiguruj pok坦j"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Z_aakceptuj domy�lne"

msgid "No reason"
msgstr "Bez powodu"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U甜ytkownik zosta� wyrzucony: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wyrzucony (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b��d obecno�ci"

msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Wyst�pi� b��d przesy�ania strumienia bit坦w w pa�mie\n"

msgid "Transfer was closed."
msgstr "Przesy�anie zosta�o zamkni�te."

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "Otwarcie strumienia bit坦w w pa�mie si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� pliku do u甜ytkownika %s, nie obs�uguje on przesy�ania plik坦w"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy�anie plik坦w si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� pliku do u甜ytkownika %s, nieprawid�owy identyfikator Jabbera"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� pliku do u甜ytkownika %s, nie jest on w trybie online"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� pliku do u甜ytkownika %s, nie subskrybowano jego obecno�ci"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Prosz� wybra� zas坦b u甜ytkownika %s, do kt坦rego wys�a� plik"

msgid "Afraid"
msgstr "Przestraszony"

msgid "Amazed"
msgstr "Zdumiony"

msgid "Amorous"
msgstr "Mi�osny"

msgid "Angry"
msgstr "Rozgniewany"

msgid "Annoyed"
msgstr "Zirytowany"

msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

msgid "Aroused"
msgstr "Rozbudzony"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

msgid "Brave"
msgstr "Dzielny"

msgid "Calm"
msgstr "Spokojny"

msgid "Cautious"
msgstr "Ostro甜ny"

msgid "Cold"
msgstr "Zimny"

msgid "Confident"
msgstr "Pewny siebie"

msgid "Confused"
msgstr "Zdezorientowany"

msgid "Contemplative"
msgstr "Kontemplacyjny"

msgid "Contented"
msgstr "Zadowolony"

msgid "Cranky"
msgstr "Marudny"

msgid "Crazy"
msgstr "Szalony"

msgid "Creative"
msgstr "Tw坦rczy"

msgid "Curious"
msgstr "Ciekawy"

msgid "Dejected"
msgstr "Przygn�biony"

msgid "Depressed"
msgstr "Przybity"

msgid "Disappointed"
msgstr "Rozczarowany"

msgid "Disgusted"
msgstr "Zniesmaczony"

msgid "Dismayed"
msgstr "Skonsternowany"

msgid "Distracted"
msgstr "Rozkojarzony"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Envious"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Zalotny"

msgid "Frustrated"
msgstr "Sfrustrowany"

msgid "Grateful"
msgstr "Wdzi�czny"

msgid "Grieving"
msgstr "Op�akuj�cy"

msgid "Grumpy"
msgstr "Zrz�dliwy"

msgid "Guilty"
msgstr "纏a�uje"

msgid "Happy"
msgstr "Weso�y"

msgid "Hopeful"
msgstr "Optymistyczny"

msgid "Hot"
msgstr "Sexy"

msgid "Humbled"
msgstr "Skromny"

msgid "Humiliated"
msgstr "Upokorzony"

msgid "Hungry"
msgstr "G�odny"

msgid "Hurt"
msgstr "Zraniony"

msgid "Impressed"
msgstr "Zaimponowany"

msgid "In awe"
msgstr "Zachwycony"

msgid "In love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Indignant"
msgstr "Obra甜ony"

msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Pijany"

msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci�甜ony"

msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Lonely"
msgstr "Samotny"

msgid "Lost"
msgstr "Zagubiony"

msgid "Lucky"
msgstr "Ma szcz��cie"

msgid "Mean"
msgstr "Pod�y"

msgid "Moody"
msgstr "Ponury"

msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

msgid "Offended"
msgstr "Ura甜ony"

msgid "Outraged"
msgstr "Oburzony"

msgid "Playful"
msgstr "Figlarny"

msgid "Proud"
msgstr "Dumny"

msgid "Relaxed"
msgstr "Rozlu添niony"

msgid "Relieved"
msgstr "Czuje ulg�"

msgid "Remorseful"
msgstr "Skruszony"

msgid "Restless"
msgstr "Niespokojny"

msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastyczny"

msgid "Satisfied"
msgstr "Zadowolony"

msgid "Serious"
msgstr "Powa甜ny"

msgid "Shocked"
msgstr "Zszokowany"

msgid "Shy"
msgstr "Nie�mia�y"

msgid "Sick"
msgstr "Chory"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "�enny"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaniczny"

msgid "Stressed"
msgstr "Zestresowany"

msgid "Strong"
msgstr "Silny"

msgid "Surprised"
msgstr "Zaskoczony"

msgid "Thankful"
msgstr "Wdzi�czny"

msgid "Thirsty"
msgstr "Spragniony"

msgid "Tired"
msgstr "Zm�czony"

msgid "Undefined"
msgstr "Nieokre�lony"

msgid "Weak"
msgstr "S�aby"

msgid "Worried"
msgstr "Zmartwiony"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim u甜ytkownika"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosz� poda� nowy pseudonim."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontakt坦w na li�cie, wi�c nale甜y "
"wybra� co� odpowiedniego."

msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "Actions"
msgstr "Czynno�ci"

msgid "Select an action"
msgstr "Wyb坦r czynno�ci"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie mo甜na doda� \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "B��d podczas dodawania znajomego"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Podana nazwa u甜ytkownika nie istnieje."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s na lokalnej li�cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na "
"serwerze. Doda� tego znajomego?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s znajduje si� na lokalnej li�cie, ale nie ma go na serwerze. "
"Doda� tego u甜ytkownika?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie mo甜na przetworzy� wiadomo�ci"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "B��d sk�adni (prawdopodobnie b��d klienta)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawid�owy adres e-mail"

msgid "User does not exist"
msgstr "U甜ytkownik nie istnieje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)"

msgid "Already logged in"
msgstr "U甜ytkownik jest ju甜 zalogowany"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa u甜ytkownika"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nieprawid�owy pseudonim"

msgid "List full"
msgstr "Lista jest pe�na"

msgid "Already there"
msgstr "Ju甜 tu jest"

msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"

msgid "User is offline"
msgstr "U甜ytkownik jest w trybie offline"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Jest ju甜 w tym trybie"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju甜 na przeciwnej li�cie"

msgid "Too many groups"
msgstr "Za du甜o grup"

msgid "Invalid group"
msgstr "Nieprawid�owa grupa"

msgid "User not in group"
msgstr "U甜ytkownik nie jest w grupie"

msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo甜na usun�� zera grup"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr坦bowano doda� u甜ytkownika do grupy, kt坦ra nie istnieje"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Centrala si� nie powiod�a"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Powiadomienie o przesy�aniu si� nie powiod�o"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Brak wymaganych p坦l"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du甜o odwiedzin FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna"

msgid "Database server error"
msgstr "B��d serwera bazy danych"

msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie jest wy��czone"

msgid "File operation error"
msgstr "B��d dzia�ania na pliku"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "B��d przydzielenia pami�ci"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys�ano b��dn� warto�� CHL do serwera"

msgid "Server busy"
msgstr "Serwer jest zaj�ty"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer jest niedost�pny"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania u甜ytkownik坦w nie dzia�a"

msgid "Database connect error"
msgstr "B��d po��czenia z baz� danych"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer zostanie wy��czony (opu�ci� okr�t)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo甜na zapisa�"

msgid "Session overload"
msgstr "Sesja jest przeci�甜ona"

msgid "User is too active"
msgstr "U甜ytkownik jest za bardzo aktywny"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Za du甜o sesji"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta� sprawdzony"

msgid "Bad friend file"
msgstr "B��dny plik przyjaciela"

msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Pseudonim jest za cz�sto zmieniany"

msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie si� nie powiod�o"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedozwolone w trybie offline"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptowania nowych u甜ytkownik坦w"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic坦w"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze sprawdzone"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Konto Passport zosta�o zawieszone"

msgid "Bad ticket"
msgstr "B��dny bilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b��du %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B��d MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakty spoza komunikatora"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s wys�a� mrugni�cie. <a href='msn-wink://%s'>Naci�ni�cie tutaj "
"odtworzy je</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "U甜ytkownik %s wys�a� mrugni�cie, ale nie mo甜na go zapisa�"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s wys�a� nagranie d添wi�kowe. <a href='audio://%s'>Naci�ni�cie "
"tutaj odtworzy je</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "U甜ytkownik %s wys�a� nagranie d添wi�kowe, ale nie mo甜na go zapisa�"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s wys�a� zaproszenie do konferencji g�osowej, kt坦ra nie jest "
"jeszcze obs�ugiwana."

msgid "Nudge"
msgstr "Szturchnij"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s szturchn�� u甜ytkownika."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Szturchanie u甜ytkownika %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Adres e-mail..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za d�ugi."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustawienie pseudonimu."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych znajomych MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu s�u甜bowego."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu kom坦rkowego."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli� czy zabroni� osobom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN Mobile "
"do telefonu kom坦rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?"

msgid "Allow"
msgstr "Zezw坦l"

msgid "Disallow"
msgstr "Zabro�"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Zablokowany tekst dla %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "纏aden tekst nie jest zablokowany dla tego konta."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "Serwery MSN obecnie blokuj� nast�puj�ce wyra甜enia regularne:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "To konto nie ma w��czonego adresu e-mail."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci SMS."

msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgid "Playing a game"
msgstr "Gra"

msgid "Working"
msgstr "Pracuje"

msgid "Has you"
msgstr "Posiada u甜ytkownika na swojej li�cie znajomych"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numer telefonu domowego"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Numer telefonu s�u甜bowego"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"

msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Game Title"
msgstr "Nazwa gry"

msgid "Office Title"
msgstr "Nazwa biura"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu s�u甜bowego..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom坦rkowego..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "W��cz/wy��cz urz�dzenia przeno�ne..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Zezw坦l/zabro� strony Mobile..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Wy�wietl zablokowany tekst..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otw坦rz skrzynk� Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN wymaga obs�ugi SSL. Prosz� zainstalowa� obs�ugiwan� bibliotek� SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nie mo甜na doda� znajomego %s, poniewa甜 nazwa u甜ytkownika jest nieprawid�owa. "
"Nazwy u甜ytkownik坦w musz� by� prawid�owymi adresami e-mail."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Nie mo甜na doda�"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Wiadomo�� pro�by o upowa甜nienie:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "U甜ytkownik prosi o upowa甜nienie."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B��d podczas pobierania profilu"

msgid "General"
msgstr "Og坦lne"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Occupation"
msgstr "Zaw坦d"

msgid "Location"
msgstr "Po�o甜enie"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Co� o mnie"

msgid "Social"
msgstr "Spo�eczne"

msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

msgid "Pets"
msgstr "Zwierz�ta"

msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Ulubiony cytat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"

msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

msgid "Significant Other"
msgstr "Druga po�坦wka"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Drugi telefon domowy"

msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobisty telefon kom坦rkowy"

msgid "Home Fax"
msgstr "Faks domowy"

msgid "Personal Email"
msgstr "Osobisty adres e-mail"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobisty komunikator"

msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Praca"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Dzia�"

msgid "Profession"
msgstr "Zaw坦d"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon s�u甜bowy"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon s�u甜bowy"

msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

msgid "Work Mobile"
msgstr "S�u甜bowy telefon kom坦rkowy"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager s�u甜bowy"

msgid "Work Fax"
msgstr "Faks s�u甜bowy"

msgid "Work Email"
msgstr "S�u甜bowy adres e-mail"

msgid "Work IM"
msgstr "S�u甜bowy komunikator"

msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpocz�cia"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U甜ytkownik nie utworzy� profilu publicznego."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m坦g� odnale添� profilu u甜ytkownika. Oznacza to, 甜e u甜ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nie mo甜na odnale添� informacji w profilu u甜ytkownika. U甜ytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

msgid "View web profile"
msgstr "Wy�wietl profil WWW"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U甜ycie metody HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serwer metody HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wy�wietlanie w�asnych emotikon"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Zezwalanie na bezpo�rednie po��czenia"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: szturcha u甜ytkownika, aby uzyska� jego uwag�"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie mo甜na po��czy�"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawid�owa odpowied添"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Brak poni甜szych u甜ytkownik坦w w ksi�甜ce adresowej"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nieznany b��d (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieznany b��d (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nie mo甜na usun�� u甜ytkownika"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Wiadomo�� Mobile nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 jest za d�uga."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minut�. Po tym "
"czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed "
"up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po uko�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
"czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed "
"up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po uko�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
"czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed "
"up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po uko�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Nie wys�ano wiadomo�ci, poniewa甜 system jest niedost�pny. Zazwyczaj zdarza "
"si� to w sytuacji, kiedy u甜ytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Nie wys�ano wiadomo�ci, poniewa甜 wiadomo�ci s� za szybko wysy�ane."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Nie wys�ano wiadomo�ci, poniewa甜 wyst�pi� nieznany b��d kodowania."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Nie wys�ano wiadomo�ci, poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d."

msgid "Writing error"
msgstr "B��d zapisywania"

msgid "Reading error"
msgstr "B��d odczytywania"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d po��czenia od serwera %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protok坦� nie jest obs�ugiwany przez serwer"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "B��d podczas przetwarzania HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Zalogowano si� z innego po�o甜enia"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Serwery MSN s� tymczasowo niedost�pne. Prosz� poczeka� i spr坦bowa� ponownie."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Serwery MSN s� tymczasowo wy��czane"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie mo甜na uwierzytelni�: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedost�pna. Prosz� poczeka� i spr坦bowa� "
"ponownie."

msgid "Handshaking"
msgstr "Nawi�zywanie po��czenia"

msgid "Transferring"
msgstr "Przesy�anie"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysy�anie ciasteczka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s poprosi� o wy�wietlenie kamery internetowej, ale ta pro�ba nie "
"jest jeszcze obs�ugiwana."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s zaprosi� do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie "
"jest jeszcze obs�ugiwane."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

msgid "On The Phone"
msgstr "Rozmawia przez telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 przekroczono czas oczekiwania:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, nie mo甜na wysy�a� wiadomo�ci b�d�c w trybie "
"niewidocznym:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 u甜ytkownik jest w trybie offline:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wyst�pi� b��d po��czenia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wiadomo�ci s� wysy�ane za szybko:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 nie mo甜na nawi�za� sesji z serwerem. "
"Prawdopodobnie jest to problem serwera, prosz� spr坦bowa� ponownie za kilka "
"minut:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wyst�pi� b��d centrali:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Usun�� znajomego z ksi�甜ki adresowej?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Usun�� tego znajomego tak甜e z ksi�甜ki adresowej?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Podana nazwa u甜ytkownika jest nieprawid�owa."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Podany kod PIN jest nieprawid�owy."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawid�ow� d�ugo�� [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "Kod PIN jest nieprawid�owy. Powinien sk�ada� si� tylko z cyfr [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzaj� si�."

msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Podana nazwa jest nieprawid�owa."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Podana data urodzenia jest nieprawid�owa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "B��d podczas aktualizacji profilu"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Prosz� spr坦bowa� ponownie p坦添niej."

msgid "Your MXitId"
msgstr "MXitId u甜ytkownika"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "Sprawd添 kod PIN"

#. display name
msgid "Display Name"
msgstr "Wy�wietl nazw�"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "Ukryj numer"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego"

msgid "Update your Profile"
msgstr "Zaktualizuj profil"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Tutaj mo甜na zaktualizowa� profil MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "Wy�wietl ekran powitalny"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "纏aden ekran powitalny nie jest obecnie dost�pny"

msgid "About"
msgstr "O wtyczce"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Zmie� profil..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Wy�wietl ekran powitalny..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "O wtyczce..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Wysy�any plik jest za du甜y."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem HTTP sieci MXit. Prosz� sprawdzi� "
"ustawienia serwera."

msgid "Logging In..."
msgstr "Logowanie..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem MXit. Prosz� sprawdzi� ustawienia serwera."

msgid "Connecting..."
msgstr "��czenie..."

msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "Podany pseudonim jest nieprawid�owy."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawid�ow� d�ugo�� [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
msgstr "Login MXit"

#. nick name (required)
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Prosz� wype�ni� nast�puj�ce pola:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
"B��d podczas ��czenia si� ze stron� WAP sieci MXit. Prosz� spr坦bowa� "
"ponownie p坦添niej."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit obecnie nie mo甜e przetworzy� 甜�dania. Prosz� spr坦bowa� ponownie p坦添niej."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Podano b��dny kod bezpiecze�stwa. Prosz� spr坦bowa� ponownie p坦添niej."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sesja wygas�a. Prosz� spr坦bowa� ponownie p坦添niej."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Wybrano nieprawid�owy kraj. Prosz� spr坦bowa� ponownie."

msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano nazwy u甜ytkownika. Prosz� najpierw si� zarejestrowa�."

msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr "Nazwa u甜ytkownika jest ju甜 zarejestrowana. Prosz� wybra� inn� nazw�."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Wewn�trzny b��d. Prosz� spr坦bowa� ponownie p坦添niej."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nie podano kodu bezpiecze�stwa"

msgid "Security Code"
msgstr "Kod bezpiecze�stwa"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Prosz� poda� kod bezpiecze�stwa"

msgid "Your Country"
msgstr "Kraj"

msgid "Your Language"
msgstr "J�zyk"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Upowa甜nienie MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Sprawdzenie konta MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Pobieranie informacji o u甜ytkowniku..."

msgid "Loading menu..."
msgstr "Wczytywanie menu..."

msgid "Status Message"
msgstr "Wiadomo�� stanu"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Wiadomo�� odrzucenia"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Ukryty numer"

msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Serwer WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Po��czenie przez HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "W��czenie wyskakuj�cego ekranu powitalnego"

#. you were kicked
#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "U甜ytkownik zosta� wyrzucony: (%s)"

#, fuzzy
msgid "was kicked"
msgstr "B��dny bilet"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "_Pok坦j:"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Utracono po��czenie z MXit. Prosz� po��czy� si� ponownie."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "B��d podczas wysy�ania wiadomo�ci"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nie mo甜na przetworzy� 甜�dania w tym momencie"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowied添 od serwera MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Pomy�lnie zalogowano..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s wys�a� zaszyfrowan� wiadomo��, kt坦ra nie jest obs�ugiwana w "
"tym kliencie."

msgid "Message Error"
msgstr "B��d wiadomo�ci"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nie mo甜na wykona� przekierowania u甜ywaj�c podanego protoko�u"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Wyst�pi� wewn�trzny b��d serwera MXit."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "B��d podczas logowania: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "B��d podczas wylogowywania: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "B��d kontaktu"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "B��d podczas wysy�ania wiadomo�ci"

msgid "Status Error"
msgstr "B��d stanu"

msgid "Mood Error"
msgstr "B��d nastroju"

msgid "Invitation Error"
msgstr "B��d zaproszenia"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "B��d podczas usuwania kontaktu"

msgid "Subscription Error"
msgstr "B��d subskrypcji"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "B��d podczas aktualizacji kontaktu"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "B��d podczas przesy�ania plik坦w"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� pokoju MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "B��d zaproszenia MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "B��d profilu"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Odebrano nieprawid�owy pakiet z MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Wyst�pi� b��d po��czenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Wyst�pi� b��d po��czenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Wyst�pi� b��d po��czenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Wyst�pi� b��d po��czenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Wyst�pi� b��d po��czenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Wyst�pi� b��d po��czenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."

msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Pending"
msgstr "Oczekuj�cy"

msgid "Invited"
msgstr "Zaproszeni"

msgid "Rejected"
msgstr "Odrzuceni"

msgid "Deleted"
msgstr "Usuni�ci"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Reklamy MXit"

msgid "More Information"
msgstr "Wi�cej informacji"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nie ma takiego u甜ytkownika: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Wyszukanie u甜ytkownik坦w"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Odczytywanie wyzwania"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Nieoczekiwana d�ugo�� wyzwania od serwera"

msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy u甜ytkownika"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Brak nazwy u甜ytkownika MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Ustawi� j� teraz (uwaga: NIE MO纏E ZOSTA� POTEM ZMIENIONA)?"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Utracono po��czenie z serwerem"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nowe wiadomo�ci pocztowe"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nowe komentarze na blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nowe komentarze na profilu"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nowe pro�by o dodanie do listy przyjaci坦�"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nowe komentarze do zdj��"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d znajomy zosta� dodany lub zaktualizowany z serwera (w tym znajomy ju甜 "
"znajduj�cy si� na li�cie na serwerze)"
msgstr[1] ""
"%d znajomych zosta�o dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
"ju甜 znajduj�cy si� na li�cie na serwerze)"
msgstr[2] ""
"%d znajomych zosta�o dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
"ju甜 znajduj�cy si� na li�cie na serwerze)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Dodaj kontakty z serwera"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "B��d protoko�u, kod %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Has�o ma %zu znak坦w, czyli wi�cej ni甜 wynosi maksymalna d�ugo�� %d. "
"Prosz� skr坦ci� has�o na stronie http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword i spr坦bowa� ponownie."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa u甜ytkownika lub has�o"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "B��d MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Nieprawid�owy warunek wej�cia"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Dodanie znajomego si� nie powiod�o"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Polecenie \"addbuddy\" si� nie powiod�o."

msgid "persist command failed"
msgstr "Polecenie \"persist\" si� nie powiod�o"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Usuni�cie znajomego si� nie powiod�o"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Polecenie \"delbuddy\" si� nie powiod�o"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Polecenie \"blocklist\" si� nie powiod�o"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Brak szyfru"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Nie mo甜na odnale添� szyfru RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Prosz� zaktualizowa� do biblioteki libpurple z obs�ug� RC4 (>= 2.0.1). "
"Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Dodaj przyjaci坦� z serwisu MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Zaimportowanie przyjaci坦� si� nie powiod�o"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Znajd添 osoby..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zmie� nazw� komunikatora..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "obs�uga adres坦w URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nie odnaleziono odpowiedniego konta MySpaceIM do otwarcia tego adresu URL "
"myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Prosz� w��czy� odpowiednie konto MySpaceIM i spr坦bowa� ponowne."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Wy�wietl nazw� ekranu w tek�cie stanu"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Wy�wietl nag�坦wek w tek�cie stanu"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Wy�lij emotikony"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozdzielczo�� ekranu (punkt坦w na cal)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Podstawowy rozmiar czcionki (punkty)"

msgid "User"
msgstr "U甜ytkownik"

msgid "Headline"
msgstr "Nag�坦wek"

msgid "Song"
msgstr "Utw坦r"

msgid "Total Friends"
msgstr "Razem przyjaci坦�"

msgid "Client Version"
msgstr "Wersja klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Wyst�pi� b��d podczas pr坦by ustawienia nazwy u甜ytkownika. Prosz� spr坦bowa� "
"ponownie lub odwiedzi� stron� http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=profile.username , aby ustawi� nazw� u甜ytkownika."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - nazwa u甜ytkownika jest dost�pna"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ta nazwa u甜ytkownika jest dost�pna. Ustawi� j�?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "PO USTAWIENIU NIE MO纏NA TEGO ZMIENI�"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - prosz� ustawi� nazw� u甜ytkownika"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ta nazwa u甜ytkownika jest niedost�pna."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Prosz� spr坦bowa� inn� nazw� u甜ytkownika:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy u甜ytkownika"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Prosz� poda� nazw� u甜ytkownika, aby sprawdzi� jej dost�pno��:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Wstrz��nij"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "U甜ytkownik %s wstrz�sn�� Tob�."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Wstrz�sanie u甜ytkownikiem %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Uderz"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "U甜ytkownik %s uderzy� Ci�."

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Uderzanie u甜ytkownika %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Podpal"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "U甜ytkownik %s podpali� Ci�."

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Podpalanie u甜ytkownika %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Poca�uj"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "U甜ytkownik %s poca�owa� Ci�."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Ca�owanie u甜ytkownika %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Przytul"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "U甜ytkownik %s przytuli� Ci�."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Przytulanie u甜ytkownika %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Spoliczkuj"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "U甜ytkownik %s spoliczkowa� Ci�."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Policzkowanie u甜ytkownika %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Kopnij"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "U甜ytkownik %s kopn�� Ci�."

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Kopanie u甜ytkownika %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Pi�tka"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "U甜ytkownik %s przybi� pi�tk�."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Przybijanie pi�tki u甜ytkownikowi %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Zr坦b 甜art"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "U甜ytkownik %s za甜artowa� z Ciebie."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "纏artowanie z u甜ytkownika %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Poka甜 j�zyk"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "U甜ytkownik %s pokaza� ci j�zyk."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Pokazywanie j�zyka u甜ytkownikowi %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y przekazane"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo甜na zapisa� do sieci"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo甜na odczyta� z sieci"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "B��d podczas komunikacji z serwerem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Nie odnaleziono konferencji"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie ju甜 istnieje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nieobs�ugiwane"

msgid "Password has expired"
msgstr "Has�o wygas�o"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne has�o"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta�o wy��czone"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m坦g� uzyska� dost�pu do katalogu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy��czy� to dzia�anie"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost�pny, prosz� spr坦bowa� p坦添niej"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo甜na doda� kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo甜na doda� siebie"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G�坦wne archiwum jest b��dnie skonfigurowane"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie mo甜na rozpozna� komputera podanej nazwy u甜ytkownika"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta�o wy��czone, poniewa甜 podano niepoprawne has�o za du甜� ilo�� razy"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo甜na doda� tej samej osoby dwa razy do rozmowy"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi�gni�to maksymaln� dozwolon� liczb� kontakt坦w"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niepoprawn� nazw� u甜ytkownika"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas aktualizowania katalogu"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niezgodna wersja protoko�u"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "U甜ytkownik zablokowa� u甜ytkownika"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni甜 dziesi�ciu "
"u甜ytkownik坦w jednocze�nie"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "U甜ytkownik jest w trybie offline lub zablokowa� u甜ytkownika"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b��d: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nie mo甜na si� zalogowa�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo甜na uzyska� szczeg坦�坦w u甜ytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo甜na zaprosi� u甜ytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na przenie�� u甜ytkownika %s do katalogu %s na li�cie na serwerze. "
"B��d podczas tworzenia katalogu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na doda� u甜ytkownika %s do listy znajomych. B��d podczas tworzenia "
"katalogu na li�cie na serwerze (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo甜na uzyska� szczeg坦�坦w u甜ytkownika %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na usun�� u甜ytkownika %s z listy prywatnej (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo甜na zmieni� ustawie� prywatno�ci na serwerze (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B��d podczas komunikowania si� z serwerem. Zamykanie po��czenia."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Personal Title"
msgstr "Tytu� osoby"

msgid "Mailstop"
msgstr "Przegr坦dka pocztowa"

msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u甜ytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied添..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "U甜ytkownik %s zosta� zaproszony do tej rozmowy."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys�ane: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do��czy� do rozmowy?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s jest w trybie offline i nie odebra� wiadomo�ci, kt坦r� w�a�nie wys�ano."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem. Prosz� poda� adres serwera, z kt坦rym si� "
"po��czy�."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo甜na wysy�a� na ni� wiadomo�ci."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwan� odpowied添 z %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwan� odpowied添 z adresu %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Za cz�ste pr坦by po��czenia i roz��czenia. Prosz� poczeka� dziesi�� minut i "
"spr坦bowa� ponownie. Je�li pr坦ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania "
"jeszcze si� wyd�u甜y."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "B��d podczas 甜�dania adresu %s: %s"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Serwer za甜�da� wype�nienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient "
"obecnie ich nie obs�uguje."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL nie umo甜liwia uwierzytelnienia nazwy u甜ytkownika w tym miejscu"

#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "B��d podczas 甜�dania %s"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie mo甜na do��czy� do pokoju konferencji"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa pokoju konferencji"

msgid "Invalid error"
msgstr "Nieprawid�owy b��d"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nie mo甜na odebra� wiadomo�ci z powodu kontroli rodzicielskiej"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci SMS bez zaakceptowania warunk坦w"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci SMS do tego kraju"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci SMS do nieznanego kraju"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Konta bot坦w nie mog� inicjowa� wiadomo�ci"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Konto bota nie mo甜e wys�a� wiadomo�ci do tego u甜ytkownika"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Konto bota osi�gn��o ograniczenie liczby wiadomo�ci"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Konto bota osi�gn��o dzienne ograniczenie liczby wiadomo�ci"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Konto bota osi�gn��o miesi�czne ograniczenie liczby wiadomo�ci"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nie mo甜na odebra� wiadomo�ci w trybie offline"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Przechowalnia wiadomo�ci w trybie offline jest pe�na"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci: %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "My�li"

msgid "Shopping"
msgstr "Robi zakupy"

msgid "Questioning"
msgstr "Badawczy"

msgid "Eating"
msgstr "Je"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Ogl�da film"

msgid "Typing"
msgstr "Pisze"

msgid "At the office"
msgstr "W biurze"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Bierze k�piel"

msgid "Watching TV"
msgstr "Ogl�da telewizj�"

msgid "Having fun"
msgstr "Bawi si�"

msgid "Sleeping"
msgstr "�pi"

msgid "Using a PDA"
msgstr "U甜ywa palmtopa"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Spotyka si� z przyjaci坦�mi"

msgid "On the phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Surfing"
msgstr "Serfuje"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Ruchliwy"

msgid "Searching the web"
msgstr "Szuka w sieci"

msgid "At a party"
msgstr "Na imprezie"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kawie"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Gra"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Przegl�da sie�"

msgid "Smoking"
msgstr "Pali"

msgid "Writing"
msgstr "Pisze"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"

msgid "Listening to music"
msgstr "S�ucha muzyki"

msgid "Studying"
msgstr "Uczy si�"

msgid "In the restroom"
msgstr "W �azience"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Odebrano nieprawid�owe dane na po��czeniu z serwerem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "Nazwa u甜ytkownika ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny u甜ytkownik zamkn�� po��czenie."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Zdalny u甜ytkownik odrzuci� pro�b�."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Utracono po��czenie ze zdalnym u甜ytkownikiem:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Odebrano nieprawid�owe dane na po��czeniu ze zdalnym u甜ytkownikiem."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia ze zdalnym u甜ytkownikiem."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Nawi�zano bezpo�rednie po��czenie"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s pr坦bowa� wys�a� plik %s, ale tylko pliki do %s s� dozwolone "
"przez bezpo�rednie po��czenie. Prosz� spr坦bowa� przesy�ania plik坦w.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Plik %s ma %s, czyli wi�cej ni甜 maksymalny rozmiar %s."

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b��d podczas odbierania tej wiadomo�ci. Znajomy u甜ywa "
"prawdopodobnie innego kodowania ni甜 oczekiwane. Je�li wiadomo, jakiego "
"kodowania u甜ywa, mo甜na je poda� w zaawansowanych opcjach konta AIM/ICQ)."

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b��d podczas odbierania tej wiadomo�ci. U甜ywane jest inne "
"kodowanie ni甜 u甜ytkownika %s, lub u甜ytkownik %s posiada klienta z b��dami)."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona znajomego"

msgid "Voice"
msgstr "G�os"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

msgid "Games"
msgstr "Gry"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "U甜ytkownik AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Poprzednie ICQ UTF-8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpiecze�stwo jest w��czone"

msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na 甜ywo"

msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Wsp坦�dzielenie ekranu"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Chce pogada�"

msgid "Not Available"
msgstr "Niedost�pny"

msgid "Occupied"
msgstr "Zaj�ty"

msgid "Web Aware"
msgstr "Na stronie WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "Evil"
msgstr "Z�y"

msgid "Depression"
msgstr "Depresja"

msgid "At home"
msgstr "W domu"

msgid "At work"
msgstr "W pracy"

msgid "At lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze甜enia"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz o znajomym"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem uwierzytelniania: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Wys�ano nazw� u甜ytkownika"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Nawi�zano po��czenie, wys�ano ciasteczko"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Doka�czanie po��czenia"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo甜na zalogowa� jako %s, poniewa甜 nazwa u甜ytkownika jest nieprawid�owa. "
"Nazwy u甜ytkownik坦w musz� by� prawid�owymi adresami e-mail lub zaczyna� si� "
"od litery i zawiera� tylko litery, liczby i spacje lub zawiera� tylko liczby."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Po��czenie mo甜e zosta� wkr坦tce zerwane. Je�li tak si� stanie, prosz� "
"odwiedzi� %s, aby pozna� najnowsze informacje na ten temat."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nie mo甜na uzyska� prawid�owej funkcji mieszaj�cej logowania AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nie mo甜na uzyska� prawid�owej funkcji mieszaj�cej logowania."

msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano upowa甜nienie"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Nazwa u甜ytkownika nie istnieje"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Za cz�ste pr坦by po��czenia i roz��czenia za pomoc� nazwy u甜ytkownika. Prosz� "
"poczeka� dziesi�� minut i spr坦bowa� ponownie. Je�li pr坦ba zostanie podj�ta "
"teraz, czas oczekiwania jeszcze si� wyd�u甜y."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"U甜ywana wersja klienta jest za stara. Prosz� zaktualizowa� do nowej wersji "
"na stronie %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Za cz�ste pr坦by po��czenia i roz��czenia za pomoc� adresu IP. Prosz� "
"poczeka� minut� i spr坦bowa� ponownie. Je�li pr坦ba zostanie podj�ta teraz, "
"czas oczekiwania jeszcze si� wyd�u甜y."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawid�owy"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Prosz� poda� klucz SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Prosz� poda� sze�ciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."

msgid "Password sent"
msgstr "Wys�ano has�o"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Pro�ba o pozwolenie na dodanie u甜ytkownika do listy znajomych."

msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Wiadomo�� odmowy upowa甜nienia:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U甜ytkownik %u odrzuci� pro�b� o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
"z nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa upowa甜nienia ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U甜ytkownik %u wyrazi� zgod� na dodanie go do listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano wiadomo�� specjaln�\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano stron� ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano wiadomo�� e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre�� wiadomo�ci:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U甜ytkownik ICQ %u wys�a� znajomego: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doda� tego znajomego do listy?"

msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"

msgid "_Decline"
msgstr "O_drzu�"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�� od u甜ytkownika %s, poniewa甜 by�a nieprawid�owa."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 by�y nieprawid�owe."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 by�y nieprawid�owe."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od u甜ytkownika %s, poniewa甜 by�a za du甜a."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 by�y za du甜e."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 by�y za du甜e."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�� od u甜ytkownika %s, poniewa甜 przekroczono "
"ograniczenie pr�dko�ci."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 przekroczono "
"ograniczenie pr�dko�ci."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 przekroczono "
"ograniczenie pr�dko�ci."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�� od u甜ytkownika %s, poniewa甜 ma on za wysoki poziom "
"ostrze甜enia."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 maj� one za wysoki "
"poziom ostrze甜enia."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s, poniewa甜 maj� one za wysoki "
"poziom ostrze甜enia."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�� od u甜ytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrze甜enia."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrze甜enia."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrze甜enia."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od u甜ytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od u甜ytkownika %s z nieznanego powodu."

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacje o u甜ytkowniku s� niedost�pne: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "Member Since"
msgstr "Cz�onek od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Mo甜liwo�ci"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po��czenie AIM mo甜e zosta� utracone."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie mo甜na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u甜ytkownika, poniewa甜 zawiera ona "
"nieprawid�owe znaki]."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Roz��czono z pokoju konferencji %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom坦rkowy"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobista strona WWW"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"

msgid "Division"
msgstr "Dzia�"

msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo�� wyskakuj�ca"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Nast�puj�ca nazwa u甜ytkownika jest powi�zana z %s"
msgstr[1] "Nast�puj�ce nazwy u甜ytkownik坦w s� powi�zane z %s"
msgstr[2] "Nast�puj�ce nazwy u甜ytkownik坦w s� powi�zane z %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie odnaleziono 甜adnych wynik坦w dla adresu e-mail %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Powinna zosta� dostarczona wiadomo�� e-mail z pro�b� o potwierdzenie %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Za甜�dano potwierdzenia konta"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: nie mo甜na sformatowa� nazwy u甜ytkownika, poniewa甜 甜�dana nazwa "
"r坦甜ni si� od oryginalnej."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: nie mo甜na sformatowa� nazwy u甜ytkownika, poniewa甜 jest "
"nieprawid�owa."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: nie mo甜na sformatowa� nazwy u甜ytkownika, poniewa甜 甜�dana nazwa "
"jest za d�uga."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: nie mo甜na zmieni� adresu e-mail, poniewa甜 jest ju甜 oczekuj�ce "
"甜�danie dla tej nazwy u甜ytkownika."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: nie mo甜na zmieni� adresu e-mail, poniewa甜 podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt du甜� ilo�ci� u甜ytkownik坦w."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: nie mo甜na zmieni� adresu e-mail, poniewa甜 podany adres jest "
"nieprawid�owy."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B��d 0x%04x: nieznany b��d."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B��d podczas zmieniania informacji o koncie"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informacje o koncie"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz komunikatora nie zosta� wys�any. Obrazy mog� by� wysy�ane tylko za "
"pomoc� bezpo�redniego po��czenia."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo甜na ustawi� profilu AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za甜�dano ustawienia profilu przed uko�czeniem procedury "
"logowania. Profil pozostanie nieustawiony; prosz� spr坦bowa� ustawi� go po "
"ustanowieniu po��czenia."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajt) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr坦cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajty) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr坦cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajt坦w) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr坦cony."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest za d�ugi."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo�� wiadomo�ci nieobecno�ci (%d bajt) zosta�a przekroczona. "
"Wiadomo�� zosta�a skr坦cona."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo�� wiadomo�ci nieobecno�ci (%d bajty) zosta�a przekroczona. "
"Wiadomo�� zosta�a skr坦cona."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo�� wiadomo�ci nieobecno�ci (%d bajt坦w) zosta�a przekroczona. "
"Wiadomo�� zosta�a skr坦cona."

msgid "Away message too long."
msgstr "Za d�uga wiadomo�� nieobecno�ci."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo甜na doda� znajomego %s, poniewa甜 nazwa u甜ytkownika jest nieprawid�owa. "
"Nazwy u甜ytkownik坦w musz� by� prawid�owymi adresami e-mail lub zaczyna� si� "
"od litery i zawiera� tylko litery, liczby i spacje lub zawiera� tylko liczby."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo甜na pobra� listy znajomych"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Serwery AIM tymczasowo nie mog�y wys�a� listy znajomych. Nie zosta�a ona "
"utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za kilka minut."

msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie mo甜na doda� znajomego %s, poniewa甜 jest za du甜o znajomych na li�cie. "
"Prosz� usun�� kogo� i spr坦bowa� ponownie."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nie mo甜na doda� znajomego %s z nieznanego powodu."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s udzieli� pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Doda� go?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Upowa甜niono"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U甜ytkownik %s wyrazi� zgod� na dodanie go do listy znajomych."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Wyra甜ono zgod�"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o pozwolenie na dodanie go do listy "
"u甜ytkownik坦w z nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odrzucono pro�b� o pozwolenie"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz komunikatora nie zosta� wys�any. Nie mo甜na wys�a� obraz坦w komunikatora "
"w konferencjach AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odno�nik do sklepu muzycznego iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "Obiad"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz o znajomym %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otwarcie bezpo�redniego po��czenia z %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ta funkcja ujawnia adres IP, mo甜e to stanowi� pewne zagro甜enie "
"bezpiecze�stwa. Kontynuowa�?"

msgid "C_onnect"
msgstr "P_o��cz"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Zamkni�to po��czenie."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz informacje AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomo�� X-Status"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Zako�cz sesj� bezpo�redniego po��czenia"

msgid "Direct IM"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie popro� o upowa甜nienie"

msgid "Require authorization"
msgstr "Wymagaj upowa甜nienia"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "W sieci WWW (w��czenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomo�ci)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatno�ci ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawid�owe."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie nazwy u甜ytkownika mo甜e zmieni� wy��cznie wielko�� liter i "
"spacje."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>upowa甜nienie nie jest oczekiwane</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwane jest upowa甜nienie od nast�puj�cych znajomych"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo甜na ponownie poprosi� o upowa甜nienia od tych znajomych, naciskaj� ma nich "
"prawym przyciskiem myszy i wybieraj�c \"Ponownie popro� o upowa甜nienie\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Znajd添 u甜ytkownika wed�ug adresu e-mail"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Wyszukaj znajomego wed�ug adresu e-mail"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Prosz� poda� adres e-mail wyszukiwanego znajomego."

msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukaj"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ustaw informacje o u甜ytkowniku (WWW)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmie� has�o (WWW)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ustaw opcje prywatno�ci..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierd添 konto"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmie� aktualnie zarejestrowany adres e-mail..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Wy�wietl znajomych oczekuj�cych na upowa甜nienie"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Wyszukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomych wed�ug informacji"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "U甜ycie logowania klienta"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"U甜ywanie wy��cznie serwera po�rednika AIM/ICQ\n"
"do przesy�ania plik坦w i bezpo�rednich po��cze�\n"
"(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowa�"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Proszenie %s o po��czenie z komputerem na %s:%hu, aby u甜y� bezpo�redniego "
"po��czenia."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pr坦ba po��czenia z %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pr坦ba po��czenia przez serwer po�rednika."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "U甜ytkownik %s poprosi� o bezpo�rednie po��czenie z %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo�rednie po��czenie mi�dzy dwoma komputerami i jest ono "
"niezb�dne dla obraz坦w komunikatora. Poniewa甜 adres IP zostanie ujawniony, "
"mo甜e si� to wi�za� z zagro甜eniem prywatno�ci."

#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nieprawid�owy identyfikator"

#, fuzzy
msgid "Rate to host"
msgstr "Zapro� do konferencji"

#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Ostatni znany klient"

#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Us�uga jest niedost�pna"

#, fuzzy
msgid "Service not defined"
msgstr "Nie odnaleziono konferencji"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nieobs�ugiwane"

#, fuzzy
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nieobs�ugiwane"

msgid "Refused by client"
msgstr ""

msgid "Reply too big"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Responses lost"
msgstr "Prawdopodobie�stwo odpowiedzi:"

#, fuzzy
msgid "Request denied"
msgstr "Wysy�anie pro�by"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna"

#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "Brak wynik坦w"

#, fuzzy
msgid "List overflow"
msgstr "Lista jest pe�na"

#, fuzzy
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Wysy�anie pro�by"

msgid "Queue full"
msgstr ""

msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Baran"

msgid "Taurus"
msgstr "Byk"

msgid "Gemini"
msgstr "Bli添ni�ta"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lew"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "Waga"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kozioro甜ec"

msgid "Rat"
msgstr "Szczur"

msgid "Ox"
msgstr "W坦�"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kr坦lik"

msgid "Dragon"
msgstr "Smok"

msgid "Snake"
msgstr "W�甜"

msgid "Horse"
msgstr "Ko�"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Ma�pa"

msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"

msgid "Dog"
msgstr "Pies"

msgid "Pig"
msgstr "�winia"

msgid "Other"
msgstr "Inny"

msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"

msgid "Friend Only"
msgstr "Tylko dla przyjaci坦�"

msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numer QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/region"

msgid "Province/State"
msgstr "Prowincja/stan"

msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Upowa甜nij dodawanie"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "City/Area"
msgstr "Miasto/obszar"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publikacja telefonu kom坦rkowego"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publikacja kontaktu"

msgid "College"
msgstr "Uczelnia"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Znak zodiaku"

msgid "Blood"
msgstr "Grupa krwi"

msgid "True"
msgstr "Prawda"

msgid "False"
msgstr "Fa�sz"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Zmodyfikuj kontakt"

msgid "Modify Address"
msgstr "Zmodyfikuj adres"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Zmodyfikuj rozszerzone informacje"

msgid "Modify Information"
msgstr "Zmodyfikuj informacje"

msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Nie mo甜na zmieni� informacji o znajomym."

msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Notatka o u甜ytkowniku"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Zmie� notatk� o u甜ytkowniku"

msgid "_Modify"
msgstr "Zm_odyfikuj"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Modyfikacja notatki"

msgid "Server says:"
msgstr "Komunikat serwera:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Pro�ba zosta�a zaakceptowana."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Pro�ba zosta�a odrzucona."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u wymaga sprawdzenia"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Dodaj pytanie znajomego"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Miejsce na wpisanie odpowiedzi"

msgid "Send"
msgstr "Wy�lij"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Odpowied添 jest nieprawid�owa."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Wiadomo�� odmowy upowa甜nienia:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Przykro mi, nie jeste� w moim typie."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u wymaga upowa甜nienia"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Dodaj upowa甜nienie znajomego"

msgid "Enter request here"
msgstr "Prosz� tutaj poda� pro�b�"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Chcesz zosta� moim przyjacielem?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Znajomy QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Dodaj znajomego"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Nieprawid�owy numer QQ"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Wys�anie upowa甜nienia si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Usuni�cie znajomego %u si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Usuni�cie z listy znajomych u甜ytkownika %d si� nie powiod�o"

msgid "No reason given"
msgstr "Nie podano powodu"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Dodano przez u甜ytkownika %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Doda� go?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Odrzucono przez u甜ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo��: %s"

msgid "ID: "
msgstr "Identyfikator: "

msgid "Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Prosz� poda� numer Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Mo甜na wyszukiwa� tylko trwa�e Qun\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Nieprawid�owy ci�g UTF-8)"

msgid "Not member"
msgstr "Nie jest cz�onkiem"

msgid "Member"
msgstr "Cz�onek"

msgid "Requesting"
msgstr "Wysy�anie pro�by"

msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#. XXX: Should this be "Topic"?
msgid "Room Title"
msgstr "Tytu� pokoju"

msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

msgid "Detail"
msgstr "Szczeg坦�"

msgid "Creator"
msgstr "Tw坦rca"

msgid "About me"
msgstr "O mnie"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun nie umo甜liwia do��czania innym"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Do��cz do QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Tutaj mo甜na wpisa� swoj� pro�b�"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Pomy�lnie do��czono do Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Pomy�lnie do��czono do Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u odm坦wi� do��czenia"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Dzia�anie QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Niepowodzenie:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Do��cz do Qun, nieznana odpowied添"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Wyjd添 z Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Uwaga: to dzia�anie mo甜e doprowadzi� do usuni�cia Qun,\n"
"je�li jest przeprowadzane przez jego za�o甜yciela."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Przykro mi, nie jeste� w naszym typie"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Pomy�lnie zmieniono cz�onk坦w Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Pomy�lnie zmieniono informacje o Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Pomy�lnie utworzono Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Ustawi� teraz szczeg坦�owe informacje?"

msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "U甜ytkownik %u chce do��czy� do Qun %u dla %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "U甜ytkownik %u chce do��czy� do Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Do��czenie do Qun %u si� nie powiod�o, dzia�anie administratora %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""
"<b>Do��czenie do Qun %u zosta�o zaakceptowane przez administratora %u dla "
"%s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Usuni�to znajomego %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Do��czy� nowy znajomy %u.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieznany-%d"

msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " Z telefonu kom坦rkowego"

msgid " BindMobile"
msgstr " Dowi�甜 telefon kom坦rkowy"

msgid " Video"
msgstr " Wideo"

msgid " Zone"
msgstr " Strefa"

msgid "Flag"
msgstr "Flaga"

msgid "Ver"
msgstr "Wersja"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa"

msgid "Select icon..."
msgstr "Wybierz ikon�..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Znajomi w trybie online</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Ostatnie od�wie甜enie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Serwer</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Znacznik klienta</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tryb po��czenia</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>IP Internetu</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Wys�ano</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Wys�ano ponownie</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Utracono</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Odebrano</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Odebrano duplikat</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Czas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informacje logowania"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Pierwszy autor</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Wsp坦�tw坦rcy kodu</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Uroczy tw坦rcy poprawek</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Podzi�kowania</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "i wiele wi�cej, prosz� da� o sobie zna�... dzi�kuj�!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>A tak甜e wszyscy ch�opcy na zapleczu...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Ka甜dy mo甜e do��czy�!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "O programie OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Zmie� ikon�"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"

msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie Qun QQ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "O programie OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Zmodyfikuj notatk� o znajomym"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"

msgid "Select Server"
msgstr "Wyb坦r serwera"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Po��czenie przez TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Wy�wietlanie uwag serwera"

msgid "Show server news"
msgstr "Wy�wietlanie aktualno�ci serwera"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Wy�wietlanie pokoju konferencji po nadej�ciu wiadomo�ci"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Czas mi�dzy wznowieniami (sekundy)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Czas mi�dzy aktualizacjami (sekundy)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Nie mo甜na odszyfrowa� odpowiedzi serwera"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "纏�danie tokena si� nie powiod�o, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Nieprawid�owy token len, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX nie jest obecnie obs�ugiwane"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Wymagana jest aktywacja"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania si� (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "纏�danie CAPTCHA"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Sprawdzanie pola CAPTCHA"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Sprawdzenie pola CAPTCHA si� nie powiod�o"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Obraz CAPTCHA"

msgid "Enter code"
msgstr "Prosz� poda� kod"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Sprawdzanie pola CAPTCHA QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Prosz� poda� tekst z obrazu"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Nieznana odpowied添 podczas sprawdzania has�a (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania si� (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "B��d gniazda"

msgid "Getting server"
msgstr "Pobieranie serwera"

msgid "Requesting token"
msgstr "纏�danie tokena"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie mo甜na uzyska� nazwy komputera"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Nieprawid�owy serwer lub port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "��czenie z serwerem"

msgid "QQ Error"
msgstr "B��d QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualno�ci serwera:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wiadomo�� serwera od %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"B��d odpowiedzi %s(0x%02X)\n"
"Pok坦j %u, odpowied添 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Polecenie Qun QQ"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Nie mo甜na odszyfrowa� odpowiedzi logowania"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE LOGOWANIA"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE KLIENTA"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "U甜ytkownik %d odm坦wi� przyj�cia pliku %s"

msgid "File Send"
msgstr "Wys�ano plik"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "U甜ytkownik %d anulowa� przesy�anie pliku %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacje o ksi�甜ce adresowej programu Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zapro� grup� do konferencji..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Uzyskaj informacje o ksi�甜ce adresowej programu Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysy�anie powitania"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Potwierdzono powitania, wysy�anie logowania"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zosta�o przekierowane"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie zalogowania"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono zalogowanie"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie us�ug"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawi� nast�puj�ce og�oszenie na serwerze %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Og�oszenie administratora Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Og�oszenie od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Zamkni�to konferencj�"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Zamkni�to miejsce"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "G�o�niki"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera wideo"

msgid "File Transfer"
msgstr "Przesy�anie plik坦w"

msgid "Supports"
msgstr "Obs�uguje"

msgid "External User"
msgstr "Zewn�trzny u甜ytkownik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Utw坦rz konferencj� z u甜ytkownikiem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Prosz� poda� temat nowej konferencji i tre�� zaproszenia, kt坦ra zostanie "
"wys�ana do %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

msgid "Create"
msgstr "Utw坦rz"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dost�pne konferencje"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utw坦rz now� konferencj�..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zapro� u甜ytkownika do konferencji"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Prosz� wybra� konferencj� z poni甜szej listy, aby wys�a� zaproszenie "
"u甜ytkownikowi %s. Aby utworzy� now� konferencj�, nale甜y wybra� \"Utw坦rz now� "
"konferencj�\"."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zapro� do konferencji"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zapro� do konferencji..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Wy�lij og�oszenie TESTOWE"

msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nie podano serwera spo�eczno�ci Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"纏aden komputer lub adres IP nie zosta� skonfigurowany dla konta Meanwhile "
"%s. Prosz� poda� komputer lub adres IP poni甜ej, aby kontynuowa� logowanie."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Ustawienia po��czenia Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nie podano serwera spo�eczno�ci Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "Po��cz"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "User Name"
msgstr "Nazwa u甜ytkownika"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator u甜ytkownika"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" mo甜e odnosi� si� do dowolnego z poni甜szych "
"u甜ytkownik坦w. Prosz� wybra� poprawnego u甜ytkownika z poni甜szej listy, aby "
"doda� go do listy znajomych."

msgid "Select User"
msgstr "Wyb坦r u甜ytkownika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika, poniewa甜 nie zosta� on odnaleziony"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do 甜adnego u甜ytkownika w spo�eczno�ci "
"Sametime. Ten wpis zosta� usuni�ty z listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"B��d podczas odczytywania pliku %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Po��cz list� z serwera"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Po��cz i zapisz list� na serwerze"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zsynchronizuj list� z serwerem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Zaimportuj list� Sametime dla konta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Wyeksportuj list� Sametime dla konta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie mo甜na doda� grupy: grupa ju甜 istnieje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju甜 istnieje na li�cie znajomych."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie mo甜na doda� grupy"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mo甜liwe wyniki"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Wyniki grupy ksi�甜ki adresowej programu Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" mo甜e odnosi� si� do dowolnej grupy ksi�甜ki adresowej "
"programu Notes. Prosz� wybra� poprawn� grup� z poni甜szej listy, aby doda� j� "
"do listy znajomych."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wyb坦r ksi�甜ki adresowej programu Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie mo甜na doda� do grupy: nie odnaleziono grupy"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do 甜adnej grupy ksi�甜ki adresowej programu "
"Notes w spo�eczno�ci Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupa ksi�甜ki adresowej programu Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� grupy ksi�甜ki adresowej w poni甜szym polu, aby doda� grup� "
"i jej cz�onk坦w do listy znajomych."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" mo甜e odnosi� si� do dowolnego z poni甜szych "
"u甜ytkownik坦w. Mo甜na doda� tych u甜ytkownik坦w do listy znajomych lub wys�a� im "
"wiadomo�ci za pomoc� poni甜szych przycisk坦w czynno�ci."

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matches"
msgstr "Brak wynik坦w"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do 甜adnego u甜ytkownika w spo�eczno�ci "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Brak wynik坦w"

msgid "Search for a user"
msgstr "Wyszukaj u甜ytkownika"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� lub cz��ciowy identyfikator w poni甜szym polu, aby "
"wyszuka� pasuj�cych u甜ytkownik坦w w spo�eczno�ci Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Zaimportuj list� Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Wyeksportuj list� Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj grup� ksi�甜ki adresowej programu Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowa� serwera)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukrycie to甜samo�ci klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U甜ytkownik %s nie jest obecny w sieci"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo甜na wykona� akceptacji klucza"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas akceptacji klucza"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza si� nie powiod�a"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Przerwano akceptacj� klucza"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Akceptacja klucza jest ju甜 rozpocz�ta"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo甜na rozpocz�� akceptacji klucza z samym sob�"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u甜ytkownik nie jest ju甜 obecny na sieci"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Odebrano pro�b� o zaakceptowanie klucza od u甜ytkownika %s. Wykona� "
"akceptacj� klucza?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u甜ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro�ba o akceptacj� klucza"

msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo�� z has�em"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� klucza wiadomo�ci"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo甜na pobra� klucza publicznego"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy�wietl klucz publiczny"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� klucza publicznego"

msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u甜ytkowniku"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o u甜ytkowniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U甜ytkownik %s nie jest zaufany"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo甜na odbiera� powiadomie� znajomego, dop坦ki nie zostanie zaimportowany "
"jego klucz publiczny. Mo甜na u甜y� polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
"uzyska�."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otw坦rz..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda� znajomego nale甜y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym "
"celu nale甜y nacisn�� przycisk Zaimportuj."

msgid "_Import..."
msgstr "Zai_mportuj..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Wyb坦r w�a�ciwego u甜ytkownika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Prosz� wybra� w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦ry ma zosta� dodany do listy "
"znajomych."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika o tej samej nazwie. Prosz� wybra� "
"w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦ry ma zosta� dodany do listy znajomych."

msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud添cie mnie"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktywny"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u甜ytkownika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j�zyk"

msgid "Device"
msgstr "Urz�dzenie"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Geolocation"
msgstr "Po�o甜enie geograficzne"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Przywr坦� klucz wiadomo�ci"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo�� z wymian� kluczy"

msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo�� z has�em"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u甜ytkownika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysuj na tablicy"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has�o:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana� %s nie istnieje w tej sieci"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informacje o kanale"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o kanale"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u甜ytkownik坦w:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za�o甜yciel kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o甜yciela:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza za�o甜yciela:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj klucz publiczny kana�u"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw坦rz klucz publiczny..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has�o kana�u"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie kana�u jest u甜ywane do zabezpieczenia przed wst�pem os坦b "
"nieupowa甜nionych. Mo甜e by� oparta o has�a lub podpisy cyfrowe. Je甜eli "
"zostanie ustawione has�o, wymagane jest podanie go, aby m坦c do��czy�. Je�li "
"zostan� ustawione klucze publiczne, wst�p b�d� mia�y tylko osoby, kt坦rych "
"klucze znajduj� si� na li�cie."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie kana�u"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj/usu�"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Passphrase"
msgstr "Has�o"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prosz� poda� nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj now� prywatn� grup� kana�u"

msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u甜ytkownik坦w"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie u甜ytkownik坦w na kanale. Nale甜y ustawi� zero, aby "
"przywr坦ci� ograniczenie."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn� grup�"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Przywr坦� trwa�e"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw trwa�e"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u甜ytkownik坦w"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Przywr坦� ograniczenie tematu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Przywr坦� kana� prywatny"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana� prywatny"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Przywr坦� tajny kana�"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw tajny kana�"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Nale甜y do��czy� do kana�u %s przed do��czeniem do prywatnej grupy"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Do��cz do prywatnej grupy"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo甜na do��czy� do prywatnej grupy"

msgid "Call Command"
msgstr "Wywo�aj polecenie"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo甜na wywo�a� polecenia"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik坦w"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "B��d podczas przesy�ania pliku"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Roz��czono zdalny"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost�pu"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza si� nie powiod�a"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na po��czenie"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Utworzenie po��czenia si� nie powiod�o"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesy�ania plik坦w nie istnieje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik坦w"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy�anie plik坦w zosta�o ju甜 rozpocz�te"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo甜na wykona� akceptacji kluczy do przesy�ania plik坦w"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo甜na rozpocz�� przesy�ania pliku"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� pliku"

msgid "Error occurred"
msgstr "Wyst�pi� b��d"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "U甜ytkownik %s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "U甜ytkownik <I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "U甜ytkownik <I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "U甜ytkownik <I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "U甜ytkownik <I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucono z kana�u <I>%s</I> przez u甜ytkownika <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez u甜ytkownika %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Roz��czono z serwerem"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Job Role"
msgstr "Stanowisko pracy"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Do��cz do konferencji"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U甜ytkownik jest za�o甜ycielem kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za�o甜ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

msgid "Status Text"
msgstr "Tekst stanu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"

msgid "_More..."
msgstr "_Wi�cej..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Od��cz od serwera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo甜na od��czy�"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� tematu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu si� nie powiod�a"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie mo甜na pobra� listy pokoi"

msgid "Network is empty"
msgstr "Sie� jest pusta"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano 甜adnego klucza publicznego"

msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo甜na pobra� statystyk serwera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n"
"Klienci lokalnego serwera: %d\n"
"Kana�y lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
"Klienci lokalnej kom坦rki: %d\n"
"Kana�y lokalnej kom坦rki: %d\n"
"Serwery lokalnej kom坦rki: %d\n"
"Razem klient坦w: %d\n"
"Razem kana�坦w: %d\n"
"Razem serwer坦w: %d\n"
"Razem router坦w: %d\n"
"Razem operator坦w serwer坦w: %d\n"
"Razem operator坦w router坦w: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Polecenie ping si� nie powiod�o"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odebrano odpowied添 ping od serwera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo甜na zabi� u甜ytkownika"

msgid "WATCH"
msgstr "OBSERWUJ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie mo甜na obserwowa� u甜ytkownika"

msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po��czenia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Has�o jest wymagane"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny u甜ytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
"klucza. Zaakceptowa� ten klucz publiczny?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny u甜ytkownika %s. Zaakceptowa� go?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Sprawd添 klucz publiczny"

msgid "_View..."
msgstr "_Wy�wietl..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ klucza publicznego"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz��czono przez serwer"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "B��d podczas ��czenia z serwerem SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy si� nie powiod�a"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od��czonej sesji si� nie powiod�o. Naci�ni�cie przycisku Po��cz "
"ponownie utworzy nowe po��czenie."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "��czenie z serwerem SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami�ci"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� protoko�u SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "B��d podczas wczytywania pary kluczy SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pobierz %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr坦j"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

msgid "Online Services"
msgstr "Us�ugi online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Inni u甜ytkownicy mog� widzie� u甜ywane us�ugi"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Inni u甜ytkownicy mog� widzie� informacje o komputerze"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik vCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu u甜ytkownik坦w w trybie online"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo甜na pozwoli� innym u甜ytkownikom na podgl�d informacji stanu i informacji "
"osobistych. Prosz� wype�ni� informacje o sobie, kt坦re maj� widzie� inni "
"u甜ytkownicy."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo�� dnia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia powi�zanej z tym po��czeniem"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utw坦rz now� par� kluczy SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Has�a nie pasuj�"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Utworzenie pary kluczy si� nie powiod�o"

msgid "Key length"
msgstr "D�ugo�� klucza"

msgid "Public key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"

msgid "Private key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Utw坦rz par� kluczy"

msgid "Online Status"
msgstr "Stan trybu online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Wy�wietl wiadomo�� dnia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utw坦rz par� kluczy SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U甜ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest za d�ugi"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale甜y poda� pseudonim"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "nie odnaleziono kana�u %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana�u %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb坦w kana�u %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo甜e by� b��dem klienta)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana�]: opuszcza konferencj�"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana�]: opuszcza konferencj�"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wy�wietla lub zmienia temat"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kana�&gt; [&lt;has�o&gt;]: do��cza do kana�u w tej sieci"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: wy�wietla list� kana�坦w w tej sieci"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wy�wietla informacje o pseudonimie"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomo��&gt;: wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u甜ytkownika"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomo��&gt;]: wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u甜ytkownika"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: wy�wietla wiadomo�� dnia serwera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: od��cza t� sesj�"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [wiadomo��]: roz��cza z serwerem, z opcjonaln� wiadomo�ci�"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywo�uje dowolne polecenie klienta SILC"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;pow坦d&gt;]: zabija pseudonim"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wy�wietla informacje o pseudonimie"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wy�wietla "
"tryby kana�u"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
"pseudonimu na kanale"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;tryby_u甜ytkownika&gt;: ustawia tryby u甜ytkownika w sieci"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana�&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
"usuwa go z listy os坦b zaproszonych na kana�"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana�&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kana�u"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]: wy�wietla szczeg坦�owe informacje administracyjne serwera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana�&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: wy�wietla statystyki serwera i sieci"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: wysy�a PING do po��czonego serwera"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana�&gt;: wy�wietla u甜ytkownik坦w na kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana�y&gt;: wy�wietla list� "
"podanych u甜ytkownik坦w na kana�ach"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protok坦� SILC (Secure Internet Live Conferencing)"

msgid "Network"
msgstr "Sie�"

msgid "Public Key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"

msgid "Private Key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"

msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "U甜ycie doskona�ej magii przekierowania"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokowanie wiadomo�ci do tablicy"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomo�ci"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� pary kluczy SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imi� i nazwisko: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u甜ytkownika: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D�ugo�� klucza: \t%d bity\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Wersja: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

msgid "Paging"
msgstr "Stronicowanie"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "U甜ytkownik %s wys�a� wiadomo�� do tablicy. Otworzy� j�?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "U甜ytkownik %s wys�a� wiadomo�� do tablicy kana�u %s. Otworzy� j�?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Brak dost�pnych statystyk serwera"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B��d podczas ��czenia z serwerem SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B��d: niezgodna wersja, nale甜y zaktualizowa� klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "B��d: zdalny nie ufa/nie obs�uguje klucza publicznego"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B��d: zdalny nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B��d: zdalny nie obs�uguje zaproponowanego szyfru"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B��d: zdalny nie obs�uguje zaproponowanego PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B��d: zdalny nie obs�uguje zaproponowanej funkcji mieszaj�cej"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B��d: zdalny nie obs�uguje zaproponowanego HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B��d: niepoprawny podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B��d: nieprawid�owe ciasteczko"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B��d: uwierzytelnienie si� nie powiod�o"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia klienta SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Jan Bezimienny"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieznana odpowied添 serwera"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda nas�uchiwania"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nazwy u甜ytkownik坦w SIP nie mog� zawiera� spacji ani symboli @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nie podano serwera po��czenia SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publikacja stanu (uwaga: ka甜dy b�dzie m坦g� obserwowa� u甜ytkownika)"

msgid "Use UDP"
msgstr "U甜ycie UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "U甜ycie po�rednika"

msgid "Proxy"
msgstr "Po�rednik"

msgid "Auth User"
msgstr "Uwierzytelnienie u甜ytkownika"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena uwierzytelnienia"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pok坦j&gt;: do��cza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: wy�wietla list� pokoi w sieci Yahoo!"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: prosi u甜ytkownika o rozpocz�cia sesji Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer przesy�ania plik坦w"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesy�ania plik坦w"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaprosze� do konferencji"

msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr "U甜ycie po�rednika konta dla po��cze� SSL"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo! Japan"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s wysy�a� zaproszenie kamery internetowej, kt坦re nie jest "
"jeszcze obs�ugiwane."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Wiadomo�� SMS nie zosta�a dostarczona"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo�� Yahoo! nie zosta�a wys�ana."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo�� systemu Yahoo! dla %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Odebrano nieprawid�owe dane"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Zablokowano konto: za du甜o nieudanych pr坦b zalogowania. Zalogowanie na "
"stron� WWW Yahoo! mo甜e to naprawi�."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Zablokowano konto: nieznany pow坦d. Zalogowanie na stron� WWW Yahoo! mo甜e to "
"naprawi�."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Zablokowano konto: za du甜o pr坦b zalogowania. Prosz� poczeka� kilka minut "
"przed ponown� pr坦b� po��czenia si�. Zalogowanie na stron� WWW Yahoo! mo甜e "
"pom坦c."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Brak nazwy u甜ytkownika lub has�a"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo! za甜�da� u甜ycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. "
"Prawdopodobnie nie b�dzie mo甜na pomy�lnie zalogowa� si� do Yahoo!. Prosz� "
"sprawdzi� %s, aby zaktualizowa�."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr坦bowano zignorowa� u甜ytkownika %s, ale znajduje si� on na li�cie "
"znajomych. Naci�ni�cie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Zignorowa� znajomego?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa u甜ytkownika lub has�o"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Konto zosta�o zablokowane z powodu za du甜ej ilo�ci nieudanych pr坦b "
"zalogowania. Prosz� spr坦bowa� zalogowa� si� na stronie WWW Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Nieznany b��d 52. Ponowne po��czenie powinno to naprawi�."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"B��d 1013: podana nazwa u甜ytkownika jest nieprawid�owa. Najcz�stszym powodem "
"tego b��du jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie na stron� WWW Yahoo! mo甜e to naprawi�."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo甜na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwera na koncie %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nie mo甜na doda� znajomego do listy serwera"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[S�yszalne%s/%s/%s.swf] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Odebrano nieoczekiwan� odpowied添 z serwera HTTP"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Utracono po��czenie z %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�: serwer zwr坦ci� pust� odpowied添."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Nie mo甜na si� po��czy�: odpowied添 serwera nie zawiera wymaganych informacji"

msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed� na chwil�"

msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li�cie serwera"

msgid "Appear Online"
msgstr "Wygl�da na tryb online"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl�da na trwa�y tryb offline"

msgid "Presence"
msgstr "Obecno��"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl�da na tryb offline"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nie wygl�da na rwa�y tryb offline"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Do��cz do konferencji"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj�"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecno�ci"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Rozpocznij sesj� Doodle"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kogo do��czy� do konferencji?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywuj identyfikator..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Do��cz u甜ytkownika do konferencji..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Otw坦rz skrzynk� odbiorcz�"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci SMS. Nie mo甜na uzyska� operatora sieci "
"kom坦rkowej."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci SMS. Nieznany operator sieci kom坦rkowej."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci kom坦rkowej, aby wys�a� wiadomo�� SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Wys�ano pro�b� o Doodle."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo甜na ustanowi� deskryptora pliku."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "U甜ytkownik %s pr坦buje wys�a� grup� %d plik坦w.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "B��d zapisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japan"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� jeszcze "
"obs�ugiwane."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Aby wy�wietli� ten profil, nale甜y odwiedzi� ten odno�nik w przegl�darce WWW:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie aktualno�ci"

msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno�nik 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno�nik 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno�nik 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Ten profil jest w j�zyku lub formatowaniu, kt坦re nie jest jeszcze "
"obs�ugiwane."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo甜na pobra� profilu u甜ytkownika. Najprawdopodobniej s� to tymczasowe "
"problemy ze strony serwera. Prosz� spr坦bowa� p坦添niej."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo甜na pobra� profilu u甜ytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, 甜e "
"u甜ytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem "
"profilu u甜ytkownika. Je�li u甜ytkownik na pewno istnieje, prosz� spr坦bowa� "
"p坦添niej."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u甜ytkownika jest pusty."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "U甜ytkownik %s odm坦wi� do��czenia."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Do��czenie do konferencji si� nie powiod�o"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pok坦j"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo甜liwe, 甜e pok坦j jest pe�ny"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "niedost�pny"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieznany b��d. Nale甜y wylogowa� si� i poczeka� pi�� minut przed mo甜liwo�ci� "
"ponownego do��czenia do pokoju konferencji"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Do��czenie znajomego do konferencji si� nie powiod�o"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo甜e nie ma ich na konferencji?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Pobranie listy pokoi si� nie powiod�o."

msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g�osowe"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

msgid "Connection problem"
msgstr "Problem po��czenia"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo甜na pobra� listy pokoi."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u甜ytkownik坦w"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problem po��czenia z serwerem YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b��d podczas konwertowania tej wiadomo�ci.\t Prosz� sprawdzi� "
"opcj� \"Kodowanie\" w edytorze kont)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� do konferencji %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub niezalogowany"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Ka甜dy"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "Odbio_rca:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pr坦ba subskrypcji %s,%s,%s si� nie powiod�a"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala po�o甜enie u甜ytkownika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala po�o甜enie u甜ytkownika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: do��cza do nowej "
"konferencji"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: wysy�a wiadomo�� do &lt;wiadomo��,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysy�a wiadomo�� do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysy�a wiadomo�� do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysy�a wiadomo�� do &lt;WIADOMO��,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysy�a wiadomo�� do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponownie subskrybuj"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "U甜ycie tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Polecenie tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksport do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Obszar"

msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nie mo甜na przetworzy� odpowiedzi od po�rednika HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "B��d po��czenia serwera po�rednika HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Odmowa dost�pu: serwer po�rednika HTTP zabroni� tunelowania portu %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "B��d podczas rozwi�zywania %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Proszenie o uwag� u甜ytkownika %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "U甜ytkownik %s poprosi� o uwag�."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "Z_aakceptuj"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane stany"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "U甜ytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s zaprosi� %s do pokoju konferencji %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U甜ytkownik %s zaprosi� %s do pokoju konferencji %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Skr坦t"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Skr坦t tekstowy do emotikony"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Zapisany obraz"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Zapisany obraz (kt坦ry trzeba b�dzie teraz zrobi�)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Po��czenie SSL si� nie powiod�o"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Powitanie SSL si� nie powiod�o"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "U甜ytkownik SSL zaprezentowa� nieprawid�owy certyfikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany b��d SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Usu� ustawienie"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"

msgid "Extended away"
msgstr "Wr坦c� p坦添niej"

msgid "Feeling"
msgstr "Odczuwa"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "U甜ytkownik %s (%s) zmieni� stan z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "U甜ytkownik %s (%s) jest teraz %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "U甜ytkownik %s (%s) nie jest ju甜 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "U甜ytkownik %s jest bezczynny"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "U甜ytkownik %s nie jest ju甜 bezczynny"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s nie jest ju甜 bezczynny"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzie�"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nie mo甜na otworzy� %s: przekierowano za wiele razy"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"B��d podczas odczytywania z %s: odpowied添 jest za d�uga (ograniczenie do %d "
"bajt坦w)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nie mo甜na przydzieli� wystarczaj�cej ilo�ci pami�ci, aby przechowa� "
"zawarto�� %s. Serwer WWW mo甜e pr坦bowa� z�o�liwych dzia�a�."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "B��d podczas odczytywania z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "B��d podczas zapisywania do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwa�o po��czenie."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Zdalny komputer zamkn�� po��czenie."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na po��czenie."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Odrzucono po��czenie."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres jest ju甜 u甜ywany."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "B��d podczas odczytywania %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wyst�pi� b��d podczas odczytywania %s. Plik nie zosta� wczytany, a nazwa "
"poprzedniego zosta�a zmieniona na %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Rozmawianie przez komunikator. Obs�uguje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo oraz wi�cej"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tok坦�:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapami�tanie has�a"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u甜ytkownika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalny alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "U甜ycie tej _ikony u甜ytkownika dla tego konta:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "U甜ycie ustawie� po�rednika �rodowiska GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "U甜ycie globalnych ustawie� po�rednika"

msgid "No Proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "U甜ycie ustawie� �rodowiskowych"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz ��cz�ce si� w pary motyle"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ po�rednika:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_s�o:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie mo甜na zapisa� nowego konta"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konto o podanych kryteriach ju甜 istnieje."

msgid "Add Account"
msgstr "Dodanie konta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"

msgid "P_roxy"
msgstr "Po�_rednik"

msgid "Enabled"
msgstr "W��czone"

msgid "Protocol"
msgstr "Protok坦�"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie skonfigurowano jeszcze 甜adnych kont komunikatora. Aby rozpocz�� ��czenie "
"si� za pomoc� programu %s, nale甜y najpierw nacisn�� poni甜szy przycisk "
"<b>Dodaj...</b> i skonfigurowa� konto. Aby program %s ��czy� si� z wieloma "
"kontami, nale甜y nacisn�� przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je "
"skonfigurowa�.\n"
"\n"
"Mo甜na wr坦ci� do tego okna, aby doda�, zmodyfikowa� lub usun�� konta z menu "
"<b>Konta->Zarz�dzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t�a"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Kolor t�a listy znajomych"

msgid "Layout"
msgstr "Uk�ad"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Uk�ad ikon, nazw i stan坦w listy znajomych"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Kolor t�a rozwini�cia"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Kolor t�a rozwini�tej grupy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozwini�ty tekst"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwini�ta"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Koloru t�a zwini�cia"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Kolor t�a zwini�tej grupy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Zwini�ty tekst"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwini�ta"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kolor t�a kontaktu/rozmowy"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Kolor t�a kontaktu lub rozmowy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst kontaktu"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwini�ty"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst trybu online"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst niobecno�ci"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst trybu offline"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst bezczynno�ci"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomo�ci"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy posiada nieprzeczytan� wiadomo��"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst wiadomo�ci (pseudonim powiedzia�)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomo�� "
"zawieraj�ca pseudonim u甜ytkownika"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d kontakt ma nazw� %s. Po��czy� go?"
msgstr[1] "%d kontakty maj� nazw� %s. Po��czy� ich?"
msgstr[2] "%d kontakt坦w ma nazw� %s. Po��czy� ich?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po��czenie tych kontakt坦w spowoduje wsp坦�dzielenie pojedynczego wpisu na "
"li�cie znajomych i u甜ywanie pojedynczego okna rozmowy. Mo甜na oddzieli� je "
"ponownie przez wybranie \"Rozwi�\" z menu kontekstowego kontaktu"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosz� zaktualizowa� wymagane pola."

msgid "A_ccount"
msgstr "Ko_nto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prosz� poda� odpowiednie informacje o konferencji, do kt坦rej do��czy�.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Lista pokoi"

msgid "_Block"
msgstr "Za_blokuj"

msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokuj"

msgid "Move to"
msgstr "Przenie� do"

msgid "Get _Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

msgid "I_M"
msgstr "Wiado_mo��"

msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a g�osowa"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Rozmowa g�osowa/_wideo"

msgid "_Video Call"
msgstr "Rozmowa _wideo"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Wy�lij plik..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarze�..."

msgid "View _Log"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ukryj w trybie offline"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Wy�wietl w trybie offline"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Usu�"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw w�asn� ikon�"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usu� w�asn� ikon�"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _znajomego..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _konferencj�..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu� grup�"

msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie� nazw�"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Do��cz"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne do��czenie"

msgid "Persistent"
msgstr "Trwa�e"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi�"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi�"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narz�dzia/Wyciszenie d添wi�k坦w"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nie zalogowano do 甜adnego konta, do kt坦rego mo甜na doda� tego znajomego."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ w�z�a"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Prosz� wybra� nastr坦j z listy"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Wiadomo�� (opcjonalna)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Zmiana nastroju u甜ytkownika"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mo��..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Do��cz do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacje o u甜ytkowniku..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozm坦w u甜ytkownika..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Znajomi/Wy�wi_etlanie"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Znajomi w trybie _offline"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Pust_e grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/_Szczeg坦�y znajomych"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/I_nformacje o bezczynno�ci"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Ikony p_rotoko�坦w"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Porz�dkowanie znajomych"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dod_aj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencj�..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rup�..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Kont_a"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konta/Zarz�dzaj kontami"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narz�dzia/Przechwytywanie _zdarze�"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Narz�dzia/_Certyfikaty"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Narz�dzia/W�asne _emotikony"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narz�dzia/W_tyczki"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz�dzia/_Preferencje"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz�dzia/Prywa_tno��"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Narz�dzia/_Ustaw nastr坦j"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz�dzia/Przesy�anie p_lik坦w"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista p_okoi"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narz�dzia/_Dziennik systemowy"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narz�dzia/Wyci_szenie d添wi�k坦w"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomo_c online"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Pomoc/Inform_acje o t�umaczach"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O programie"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mieszka�cy:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temat:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(nie ustawiono tematu)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"

msgid "Spooky"
msgstr "Niesamowite"

msgid "Awesome"
msgstr "Fajne"

msgid "Rockin'"
msgstr "Wstrz�saj�ce"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Razem znajomych"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo��..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Do��cz do konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u甜ytkowniku..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj�..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grup�..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz�dzia/Prywatno��"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo�� od u甜ytkownika %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomo�ci od u甜ytkownika %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomo�ci od u甜ytkownika %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "R�cznie"

msgid "By status"
msgstr "Wed�ug stanu"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Wed�ug ostatniej aktywno�ci w dzienniku"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "U甜ytkownik %s zosta� roz��czony"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "U甜ytkownik %s wy��czony"

msgid "Reconnect"
msgstr "Po��cz ponownie"

msgid "Re-enable"
msgstr "W��cz ponownie"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ protoko�u SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Witaj z powrotem!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto zosta�o wy��czone, poniewa甜 zalogowano z innego po�o甜enia:"
msgstr[1] "%d konta zosta�y wy��czone, poniewa甜 zalogowano z innego po�o甜enia:"
msgstr[2] ""
"%d kont zosta�o wy��czonych, poniewa甜 zalogowano z innego po�o甜enia:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nazwa u甜ytkownika:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Has�o:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie w��czono 甜adnych kont. Prosz� w��czy� konta z okna <b>Konta</b> w "
"<b>Konta->Zarz�dzaj kontami</b>. Po w��czeniu kont mo甜na si� zalogowa�, "
"ustawi� stan i rozmawia� z przyjaci坦�mi."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Znajomi w trybie offline"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Puste grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Szczeg坦�y znajomych"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Czas bezczynno�ci"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlanie/Ikony protoko�坦w"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodanie znajomego.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nazwa _u甜ytkownika:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protok坦� nie obs�uguje pokoj坦w konferencji."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano za pomoc� protoko�u, kt坦ry posiada mo甜liwo�� "
"konferencji."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosz� poda� alias i odpowiednie informacje o konferencji, kt坦ra ma zosta� "
"dodana do listy znajomych.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Aut_omatyczne do��czanie podczas po��czenia konta"

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamkni�ciu okna"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosz� poda� nazw� dodawanej grupy."

msgid "Enable Account"
msgstr "W��cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/W��cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "Zm_odyfikuj konto"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ustaw _nastr坦j..."

msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost�pnych czynno�ci"

msgid "_Disable"
msgstr "_Wy��cz"

msgid "/Tools"
msgstr "/Narz�dzia"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Porz�dkowanie znajomych"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Prosz� poda� nazw� komputera dla tego certyfikatu."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serwery SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ten znajomy nie jest po��czony tym samym protoko�em, co konferencja."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano za pomoc� konta, kt坦re mo甜e zaprasza� znajomych."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Znajomy:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo��:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z u甜ytkownikiem %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmow�"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Usu� zignorowanie"

msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Uzyskaj wiadomo�� nieobecno�ci"

msgid "Last Said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo甜na zapisa� pliku ikony na dysku."

msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon�"

msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw w�asn� ikonk�..."

msgid "Change Size"
msgstr "Zmie� rozmiar"

msgid "Show All"
msgstr "Wy�wietl wszystko"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo��..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Rozmowa/_Do��cz do konferencji..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Znajd添..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wy_czy�� okno"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a g�osowa"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa g�osowa\\/wideo"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy�lij p_lik..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Rozmowa/Zw_r坦� uwag�"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarze�..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozmowa/Wi�c_ej"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/_Alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dod_aj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu�..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�ni_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/W��_czenie d添wi�k坦w"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wy�wietlanie pask坦w narz�dziowych forma_towania"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/_Wy�wietlanie dat"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozmowa/Wi�cej"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcje"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozmowa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik rozm坦w"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa g�osowa"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa g�osowa\\/wideo"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Rozmowa/Zwr坦� uwag�"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarze�..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro�..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usu�..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/W��czenie d添wi�k坦w"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wy�wietlanie pask坦w narz�dziowych formatowania"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Wy�wietlanie dat"

msgid "User is typing..."
msgstr "U甜ytkownik co� pisze..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"U甜ytkownik %s przesta� pisa�"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Wy�lij do"

msgid "_Send"
msgstr "_Wy�lij"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os坦b w pokoju"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"

msgid "Find:"
msgstr "Znajd添:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os坦b w pokoju"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim powiedzia�"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo�ci"

msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: czy�ci wszystkie okna rozm坦w."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamkni�cia"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "W oknie s� nieprzeczytane wiadomo�ci. Na pewno je zamkn��?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Od��cz t� kart�"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij t� kart�"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmow�"

msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnie utworzone okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla rozm坦w i konferencji"

msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

msgid "By group"
msgstr "Wed�ug grup"

msgid "By account"
msgstr "Wed�ug konta"

msgid "Find"
msgstr "Znajd添"

msgid "_Search for:"
msgstr "Wy_szukiwanie:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis do dziennika debugowania"

msgid "Invert"
msgstr "Odwr坦�"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Wyr坦甜nianie wynik坦w"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko _ikona"

msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I_kona i tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Naci�ni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej opcji."

msgid "Level "
msgstr "Poziom "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Prosz� wybra� poziom filtru debugowania."

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Misc"
msgstr "R坦甜ne"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrze甜enie"

msgid "Error "
msgstr "B��d "

msgid "Fatal Error"
msgstr "B��d krytyczny"

msgid "bug master"
msgstr "w�adca b��d坦w"

msgid "artist"
msgstr "artysta"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "d添wi�k i wideo"

msgid "support"
msgstr "wsparcie"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Starszy wsp坦�tw坦rca/ocena jako�ci"

msgid "win32 port"
msgstr "port dla Win32"

msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "opiekun biblioteki libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i wyznaczony kierowca"

msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie/ocena jako�ci"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor pierwszej wersji"

msgid "lead developer"
msgstr "g�坦wny programista"

msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"

msgid "Arabic"
msgstr "arabski"

msgid "Assamese"
msgstr "asamski"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "bia�oruski (alfabet �aci�ski)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "bu�garski"

msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"

msgid "Bengali-India"
msgstr "bengalski (Indie)"

msgid "Bosnian"
msgstr "bo�niacki"

msgid "Catalan"
msgstr "katalo�ski"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "walencki - katalo�ski"

msgid "Czech"
msgstr "czeski"

msgid "Danish"
msgstr "du�ski"

msgid "German"
msgstr "niemiecki"

msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongka"

msgid "Greek"
msgstr "grecki"

msgid "Australian English"
msgstr "australijski angielski"

msgid "Canadian English"
msgstr "kanadyjski angielski"

msgid "British English"
msgstr "brytyjski angielski"

msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "hiszpa�ski"

msgid "Estonian"
msgstr "esto�ski"

msgid "Basque"
msgstr "baskijski"

msgid "Persian"
msgstr "perski"

msgid "Finnish"
msgstr "fi�ski"

msgid "French"
msgstr "francuski"

msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"

msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"

msgid "Gujarati"
msgstr "gud甜aracki"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gud甜aracki zesp坦� t�umaczenia"

msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"

msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "w�gierski"

msgid "Armenian"
msgstr "arme�ski"

msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"

msgid "Italian"
msgstr "w�oski"

msgid "Japanese"
msgstr "japo�ski"

msgid "Georgian"
msgstr "gruzi�ski"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "T�umacze Ubuntu na j�zyk gruzi�ski"

msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"

msgid "Kannada"
msgstr "kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Zesp坦� t�umaczenia na j�zyk kannada"

msgid "Korean"
msgstr "korea�ski"

msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"

msgid "Lao"
msgstr "laota�ski"

msgid "Macedonian"
msgstr "macedo�ski"

msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"

msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"

msgid "Marathi"
msgstr "marathi"

msgid "Malay"
msgstr "malajski"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "norweski bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holenderski (flamandzki)"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "oksyta�ski"

msgid "Oriya"
msgstr "orija"

msgid "Punjabi"
msgstr "pend甜abski"

msgid "Polish"
msgstr "polski"

msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski (Brazylia)"

msgid "Pashto"
msgstr "pasztu�ski"

msgid "Romanian"
msgstr "rumu�ski"

msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"

msgid "Slovak"
msgstr "s�owacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "s�owe�ski"

msgid "Albanian"
msgstr "alba�ski"

msgid "Serbian"
msgstr "serbski"

msgid "Sinhala"
msgstr "sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"

msgid "Swahili"
msgstr "suahili"

msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"

msgid "Telugu"
msgstr "telugu"

msgid "Thai"
msgstr "tajlandzki"

msgid "Turkish"
msgstr "turecki"

msgid "Ukranian"
msgstr "ukrai�ski"

msgid "Urdu"
msgstr "urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zesp坦� Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chi�ski uproszczony"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "chi�ski (Hong Kong)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chi�ski tradycyjny"

msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mog�cy ��czy� "
"si� z wieloma us�ugami za jednym razem. Program %s zosta� napisany w j�zyku "
"C u甜ywaj�c biblioteki GTK+. Program %s zosta� wydany oraz mo甜e by� "
"modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
"p坦添niejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. "
"Prawa autorskie do programu %s maj� jego wsp坦�tw坦rcy, kt坦rych lista jest "
"rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana "
"甜adna gwarancja.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Strona "
"WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najcz��ciej zadawane pytania</A><BR>\tKana� IRC: "
"#pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych u甜ytkownik坦w programu Pidgin</b></font>: "
"<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
"<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana 甜adna pomoc dla "
"protoko�坦w lub wtyczek os坦b trzecich.<br/>G�坦wny j�zyk tej listy to "
"<b>angielski</b>. Mo甜na na ni� pisa� w innych j�zykach, ale odpowiedzi mog� "
"by� mniej pomocne.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Obecni programi�ci"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tw坦rcy �at"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi�ci"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Poprzedni tw坦rcy �at"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informacje o programistach programu %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Obecni t�umacze"

msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t�umacze"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informacje o t�umaczach programu %s"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u甜ytkowniku"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� u甜ytkownika lub alias osoby, kt坦rej informacje maj� "
"zosta� wy�wietlone."

msgid "View User Log"
msgstr "Wy�wietlenie dziennika rozm坦w u甜ytkownika"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Prosz� poda� alias dla tego kontaktu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Prosz� poda� nazw� dla u甜ytkownika %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Prosz� poda� alias dla tej konferencji."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Za chwil� zostanie usuni�ty kontakt zawieraj�cy %s i %d inny znajomy z "
"listy. Kontynuowa�?"
msgstr[1] ""
"Za chwil� zostanie usuni�ty kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych z "
"listy. Kontynuowa�?"
msgstr[2] ""
"Za chwil� zostanie usuni�ty kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych z "
"listy. Kontynuowa�?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni�cie kontaktu"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usu� kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Za chwil� zostan� po��czone grupy o nazwie %s z grup� o nazwie%s. "
"Kontynuowa�?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Po��czenie grup"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Po��cz grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za chwil� zostanie usuni�ta grupa %s i wszyscy jej cz�onkowie z listy "
"znajomych. Kontynuowa�?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni�cie grupy"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usu� Grup�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Za chwil� zostanie usuni�ty znajomy %s z listy. Kontynuowa�?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni�cie znajomego"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usu� znajomego"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za chwil� zostanie usuni�ta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuowa�?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie konferencji"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usu� konfe_rencj�"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Naci�ni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej nieprzeczytanych "
"wiadomo�ci...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Zmie� stan"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wy�wietlanie _listy znajomych"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nieprzeczytane wiadomo�ci"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nowa wiado_mo��..."

msgid "_Accounts"
msgstr "Kont_a"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Wtyczki"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Wyci_szenie d添wi�k坦w"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomo�ci"

msgid "_Quit"
msgstr "Za_ko�cz"

msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpocz�to"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie jako:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "纏aden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plik坦w."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas otwierania pliku."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "B��d podczas uruchamiania %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "B��d podczas wykonywania %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwr坦ci� kod b��du %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalny plik:"

msgid "Speed:"
msgstr "Pr�dko��:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up�yn��o czasu:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta�o czasu:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamkni�cie tego okna po u_ko�czeniu wszystkich przesy�a�"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Czyszczenie uko�czonych przesy�a�"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Szczeg坦�y przesy�ania plik坦w"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako zwyk�y _tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "P_rzywr坦� formatowanie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Wy��cz _emotikony w zaznaczonym tek�cie"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno�nika"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik坦w."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Kolor odwiedzonych odno�nik坦w"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik坦w po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor pod�wietlonego odno�nika"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik坦w pod kursorem myszy."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wysy�anej wiadomo�ci"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Kolor wy�wietlania nazwy wys�anej wiadomo�ci."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomo�ci"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Kolor wy�wietlania nazwy odebranej wiadomo�ci."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Kolor nazwy \"uwagi\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Kolor wy�wietlania nazwy odebranej wiadomo�ci zawieraj�cej nazw� u甜ytkownika."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wiadomo�ci czynno�ci"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Kolor wy�wietlania nazwy wiadomo�ci czynno�ci."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Kolor nazwy wiadomo�ci czynno�ci dla wyszeptanej wiadomo�ci"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
"Kolor wy�wietlania nazwy wiadomo�ci czynno�ci dla wyszeptanej wiadomo�ci."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomo�ci"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Kolor wy�wietlania nazwy wyszeptanej wiadomo�ci."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Kolor u甜ywany do powiadomie� o pisaniu"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Czcionka u甜ywana do powiadomie� o pisaniu"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "W��czenie powiadomie� o pisaniu"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Domy�lnie przyjmowany jest format PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>B��d podczas zapisywania obrazu</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapi_sz obraz..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Dod_aj w�asn� emotikon�..."

msgid "Select Font"
msgstr "Wyb坦r czcionki"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb坦r koloru tekstu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb坦r koloru t�a"

msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Prosz� poda� adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis jest opcjonalny."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Prosz� poda� adres URL wstawianego odno�nika."

msgid "Insert Link"
msgstr "Wstawienie odno�nika"

msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Przechowanie obrazu si� nie powiod�o: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Wstawienie obrazu"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ta emotikona jest wy��czona, poniewa甜 istnieje w�asna emotikona dla tego "
"skr坦tu:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Zarz�dzaj w�asnymi emotikonami"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon."

msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

msgid "Group Items"
msgstr "Elementy grupy"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Elementy nie b�d�ce w grupach"

msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekre�lenie"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwi�ksz rozmiar czcionki"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"

msgid "Font Face"
msgstr "Kr坦j czcionki"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor czcionki"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Przywr坦� formatowanie"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikon�"

msgid "Send Attention"
msgstr "Wy�lij uwag�"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>P_ochylenie</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Po_dkre�lenie</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Przekre�lenie</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Powi�_kszenie</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalna"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Kr坦j czcionki"

msgid "Foreground _color"
msgstr "K_olor czcionki"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Kolor t�a"

msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

msgid "_Link"
msgstr "O_dno�nik"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Linia pozioma"

msgid "_Smile!"
msgstr "_U�miech!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Uwaga!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Usuni�cie dziennika rozm坦w si� nie powiod�o"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Prosz� sprawdzi� uprawnienia i spr坦bowa� ponownie."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Na pewno trwale usun�� dziennik rozmowy z u甜ytkownikiem %s, rozpocz�tej dnia "
"%s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Na pewno trwale usun�� dziennik rozmowy w %s, rozpocz�tej dnia %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Na pewno trwale usun�� dziennik systemowy rozpocz�ty dnia %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Usun�� dziennik?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Usu� dziennik..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z u甜ytkownikiem %s dnia %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przegl�daj katalog dziennik坦w rozm坦w"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Nale甜y poda� \"%s -h\", aby uzyska� wi�cej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"U甜ycie: %s [OPCJA]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "u甜ywa KATALOGU dla plik坦w konfiguracji"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "wy�wietla komunikaty debugowania na standardowym wyj�ciu"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "wymusza tryb online, niezale甜nie od stanu sieci"

msgid "display this help and exit"
msgstr "wy�wietla t� pomoc i ko�czy prac�"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "pozwala na wiele instancji"

msgid "don't automatically login"
msgstr "bez automatycznego logowania"

msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"w��cza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
"                      podaje u甜ywane konta, oddzielone przecinkami.\n"
"                      Bez tego tylko pierwsze konto zostanie w��czone)."

msgid "X display to use"
msgstr "u甜ywany ekran X"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "wy�wietla bie甜�c� wersj� i ko�czy prac�"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s mia� awari� i pr坦bowa� zrzuci� plik core.\n"
"To jest b��d w oprogramowaniu nie powsta�y z winy u甜ytkownika.\n"
"\n"
"Je�li mo甜na powt坦rzy� awari�, prosz� powiadomi� programist坦w\n"
"zg�aszaj�c b��d na stronie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Prosz� upewni� si�, 甜e podano czynno�� wykonywan� w trakcie\n"
"awarii oraz wys�ano wyj�tek z pliku core. Je�li nie wiadomo,\n"
"jak uzyska� wyj�tek, prosz� przeczyta� instrukcje na stronie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"Ko�czenie pracy, poniewa甜 inny klient biblioteki libpurple jest ju甜 "
"uruchomiony.\n"

msgid "/_Media"
msgstr "/_Multimedia"

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/Multimedia/_Roz��cz si�"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "U甜ytkownik %s chce rozpocz�� sesj� g�osow�/wideo."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "U甜ytkownik %s chce rozpocz�� sesj� wideo."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodz�ca"

msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "U甜ytkownik %s ma %d now� wiadomo��."
msgstr[1] "U甜ytkownik %s ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "U甜ytkownik %s ma %d nowych wiadomo�ci."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomo�� e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomo�ci e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomo�ci e-mail.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przegl�darki \"%s\" jest nieprawid�owe."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo甜na otworzy� adresu URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "B��d podczas uruchamiania \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, ale nie ustawiono polecenia."

msgid "No message"
msgstr "Brak wiadomo�ci"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otw坦rz wszystkie wiadomo�ci"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomo�� e-mail.</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze�"

msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzu�"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nast�puj�ce wtyczki zostan� wy��czone."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy��czonych."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Wy��cz wtyczki"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nie mo甜na wy��czy� wtyczki"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Nie mo甜na teraz wy��czy� wtyczki, ale zostanie ona wy��czona podczas "
"nast�pnego uruchomienia."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">B��d: %s\n"
"Prosz� zobaczy� stron� WWW wtyczki, aby uzyska� aktualizacj�.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Napisana przez:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Strona WWW:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Skonfig_uruj wtyczk�"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczeg坦�owe informacje o wtyczce</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Wyb坦r pliku"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "店r坦d�o zdarze�"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nazwa _znajomego:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana stanu na _zaj�ty"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powr坦t ze stan_u nieobecno�ci"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przej�cie w stan bezczynno�c_i"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powr坦t ze stanu bezczynno�_ci"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpocz�cie pi_sania"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzym_anie pisania"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wy�wietlenie powiadomienia"

msgid "Send a _message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d添wi�ku"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Prz_egl�daj..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Przegl�d_aj..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l�d"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ost�pny"

msgid "_Recurring"
msgstr "Powta_rzanie"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Cel zdarze�"

msgid "Started typing"
msgstr "Rozpocz�cie pisania"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

msgid "Signed on"
msgstr "Zalogowanie"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Powr坦t ze stanu bezczynno�ci"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Powr坦t ze stanu nieobecno�ci"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"

msgid "Signed off"
msgstr "Wylogowanie"

msgid "Became idle"
msgstr "Przej�cie w stan bezczynno�ci"

msgid "Went away"
msgstr "Przej�cie do stanu nieobecno�ci"

msgid "Sent a message"
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nieznane... Prosz� to zg�osi�."

msgid "(Custom)"
msgstr "(W�asne)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Domy�lny motyw d添wi�k坦w programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Domy�lny motyw listy znajomych programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Domy�lny motyw ikon stanu programu Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Rozpakowanie motywu si� nie powiod�o."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Wczytanie motywu si� nie powiod�o."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Skopiowanie motywu si� nie powiod�o."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Wyb坦r motyw坦w"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Prosz� wybra� motyw do u甜ycia z poni甜szej listy. Nowe motywy\n"
"mo甜na zainstalowa� przeci�gaj�c je na list� motyw坦w."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Motyw listy znajomych:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Motyw ikony stanu:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Motyw d添wi�k坦w:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Motyw emotikon:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skr坦ty klawiszowe"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Zamykanie r_ozm坦w za pomoc� klawisza Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Wy�wietlanie ikony ob_szaru powiadamiania:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Kiedy s� nieprzeczytane wiadomo�ci"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozm坦w"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozm坦w:"

msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecno�ci"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozm坦w"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wy�wie_tlanie wiadomo�ci i konferencji w kartach"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamkni�cia na kartach"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Po�o甜enie:"

msgid "Top"
msgstr "G坦ra"

msgid "Bottom"
msgstr "D坦�"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Now_e rozmowy:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wy�wietlanie f_ormatowania wiadomo�ci przychodz�cych"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zamykanie wiadomo�ci po zamkni�ciu karty"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wy�wietlanie _szczeg坦�owych informacji"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animowane i_kony znajomych"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Wyr坦甜nianie _b��d坦w pisowni"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "P�ynne przewijanie"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalna wysoko�� pola wprowadzania tekstu w wierszach:"

msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "U甜ycie czcionki z mo_tywu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Czcionka rozmowy:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Domy�lne formatowanie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tak b�dzie wygl�da� tekst wiadomo�ci wychodz�cej podczas u甜ywania protoko�坦w "
"obs�uguj�cych formatowanie."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie mo甜na uruchomi� programu konfiguracji po�rednika."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nie mo甜na uruchomi� programu konfiguracji przegl�darki."

msgid "Disabled"
msgstr "Wy��czone"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przyk�ad: serwer_stun.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatyczn_e przekierowanie port坦w routera"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_R�cznie podany zakres port坦w do nas�uchiwania:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Pocz�tkowy:"

msgid "_End:"
msgstr "Ko�_cowy:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serwer przeka添nika (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Serwer _TURN:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Na_zwa u甜ytkownika:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Has�o:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "SeaMonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Domy�lna �rodowiska"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Domy�lna �rodowiska GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "R�cznie"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb坦r przegl�darki"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje przegl�darki s� konfigurowane w preferencjach �rodowiska GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji przegl�darki nie zosta� odnaleziony.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Sk_onfiguruj przegl�dark�"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl�darka:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwieranie odno�nik坦w w:"

msgid "Browser default"
msgstr "Domy�lna przegl�darka"

msgid "Existing window"
msgstr "Istnieje okno"

msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R�cznie:\n"
"(%s dla adresu URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po�rednika"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje po�rednika s� konfigurowane w preferencjach �rodowiska GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji po�rednika nie zosta� odnaleziony.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "S_konfiguruj po�rednika"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "U甜ycie zdalnego _DNS za pomoc� po�rednik坦w SOCKS 4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ po�rednika:"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format dziennika:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomo�ci"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb坦r d添wi�k坦w"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "G�o�no"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "G�o�niej"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najg�o�niej"

msgid "_Method:"
msgstr "Metod_a:"

msgid "Console beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

msgid "No sounds"
msgstr "Bez d添wi�k坦w"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d添wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Wyci_szenie d添wi�k坦w"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D添wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "W��cz_enie d添wi�k坦w:"

msgid "V_olume:"
msgstr "G�_o�no��:"

msgid "Play"
msgstr "Odtw坦rz"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Przegl�daj..."

msgid "_Reset"
msgstr "P_rzywr坦�"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Zg�aszanie czasu bezczynno�ci:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruch坦w klawiatury i myszy"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty przed zmian� stanu:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynno�ci:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Odpowied添 automatyczna:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecno�ci i bezczynno�ci"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "U甜ycie stanu z ostatniej s_esji programu"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stan/bezczynno��"

msgid "Themes"
msgstr "Motywy"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwalanie wszystkim u甜ytkownikom na kontakt"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwalanie tylko u甜ytkownikom z listy znajomych"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwalanie tylko poni甜szym u甜ytkownikom"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokowanie wszystkich u甜ytkownik坦w"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie tylko poni甜szych u甜ytkownik坦w"

msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno��"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci s� uwzgl�dniane natychmiast."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Usu� wszyst_ko"

msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u甜ytkownika"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Prosz� poda� u甜ytkownika, kt坦ry ma pozwolenie na kontakt."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosz� poda� nazw� u甜ytkownika, kt坦ry ma mie� mo甜liwo�� kontaktowania si�."

msgid "_Permit"
msgstr "_Zezwolenie"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli� u甜ytkownikowi %s na kontaktowanie si�?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Na pewno zezwoli� u甜ytkownikowi %s na kontaktowanie si�?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u甜ytkownika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Prosz� poda� u甜ytkownika do zablokowania."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Prosz� poda� nazw� u甜ytkownika, kt坦ry ma zosta� zablokowany."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa� u甜ytkownika %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno zablokowa� u甜ytkownika %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju甜 istnieje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zast�pi� go?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Zast�p"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Wyb坦r nowej nazwy"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list�"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dod_aj konferencj�"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno usun�� wybrane zapisane stany?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_U甜yj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytu� jest ju甜 u甜ywany. Nale甜y wybra� unikalny tytu�."

msgid "Different"
msgstr "R坦甜ne"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu�:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "U甜ycie _r坦甜nych stan坦w dla poszczeg坦lnych kont"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i u甜yj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stan dla %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "W�asna emotikona dla \"%s\" ju甜 istnieje. Prosz� wybra� inny skr坦t."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "W�asna emotikona"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikat skr坦tu"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modyfikacja emotikony"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodanie emotikony"

msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Tekst skr坦tu:"

msgid "Smiley"
msgstr "Emotikona"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst skr坦tu"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menad甜er w�asnych emotikon"

msgid "Attention received"
msgstr "odebrano uwag�"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Wyb坦r ikony znajomego"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Naci�ni�cie zmieni ikon� znajomego dla tego konta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Naci�ni�cie zmieni ikon� znajomego dla wszystkich kont."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na po��czenie sieciowe"

msgid "New status..."
msgstr "Nowy stan..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane stany..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Wyb坦r stanu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Wczytanie obrazu si� nie powiod�o"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� katalogu %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s nie m坦g� wys�a� katalogu. Nale甜y wys�a� pliki pojedynczo."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuszczono obraz"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mo甜na wys�a� ten obraz jako przesy�anie pliku, wstawi� go do tej wiadomo�ci "
"lub u甜y� go jako ikony znajomego dla tego u甜ytkownika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikon� znajomego"

msgid "Send image file"
msgstr "Wy�lij plik obrazu"

msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do wiadomo�ci"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ustawi� jako ikon� znajomego dla tego u甜ytkownika?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mo甜na wys�a� ten obraz jako przesy�anie pliku lub u甜y� go jako ikony "
"znajomego dla tego u甜ytkownika."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mo甜na wstawi� ten obraz do tej wiadomo�ci lub u甜y� go jako ikon� znajomego "
"dla tego u甜ytkownika"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� aktywatora"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wys�a� cel tego "
"aktywatora zamiast jego samego."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik \"%s\" jest za du甜y dla %s. Prosz� spr坦bowa� mniejszego obrazu.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "B��d ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� ikony"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Otw坦rz odno�nik"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "S_kopiuj adres odno�nika"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "S_kopiuj adres e-mail"

msgid "_Open File"
msgstr "_Otw坦rz plik"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Otw坦rz _katalog"

msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

msgid "_Play Sound"
msgstr "O_dtw坦rz d添wi�k"

msgid "_Save File"
msgstr "Zapi_sz plik"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Na pewno wyczy�ci�?"

msgid "Select color"
msgstr "Wyb坦r koloru"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij _karty"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Pobierz informacje"

msgid "_Invite"
msgstr "_Zapro�"

msgid "_Modify..."
msgstr "Zm_odyfikuj..."

msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw坦rz poczt�"

msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Podpowied添 programu Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikony programu Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego motywu wy��cza graficzne emotikony."

msgid "none"
msgstr "brak"

msgid "Small"
msgstr "Ma�e"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Mniejsza wersja domy�lnych emotikon"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobie�stwo odpowiedzi:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowied添:"

msgid "minutes"
msgstr "minuty"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksymalna r坦甜nica ostatnio-widziany:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Pr坦g:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dost�pno�ci kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Wtyczka przewidywania dost�pno�ci kontaktu."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Wy�wietla informacje statystyczne o dost�pno�ci znajomych"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Znajomy zaraz wraca"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "U甜ytkownik ma stan \"wr坦c� p坦添niej\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy u甜ywa telefonu kom坦rkowego"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "U甜ytkownik jest w trybie offline"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskazywanie u甜ywanych warto�ci, kiedy..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>najwi�ksz� ilo�ci� punkt坦w</i> b�dzie traktowany priorytetowo "
"przy nawi�zywaniu kontaktu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "U甜ycie ostatniego znajomego w przypadku r坦wnej ilo�ci punkt坦w"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskazywanie u甜ywanej warto�ci dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Umo甜liwia kontrolowanie warto�ci powi�zanych z r坦甜nymi stanami znajomych."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umo甜liwia zmienianie warto�ci punktowych stan坦w bezczynny/nieobecny/offline "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolory rozm坦w"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozm坦w"

msgid "Error Messages"
msgstr "Komunikaty b��d坦w"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Wyr坦甜nione wiadomo�ci"

msgid "System Messages"
msgstr "Komunikaty systemowe"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Wys�ane wiadomo�ci"

msgid "Received Messages"
msgstr "Odebrane wiadomo�ci"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wyb坦r koloru dla %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomo�ciach przychodz�cych"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Zastosowywanie w wiadomo�ciach"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "纏�danie adresu serwera"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Prosz� poda� serwer XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wyb坦r serwera XMPP do odpytania"

msgid "Find Services"
msgstr "Znajd添 us�ugi"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj do listy znajomych"

msgid "Gateway"
msgstr "Brama"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbi坦r PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Karta PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie us�ug"

msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl�daj"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Serwer nie istnieje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie obs�uguje wykrywania us�ug"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie us�ug XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umo甜liwia przegl�danie i rejestrowanie us�ug."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarza�ych transport坦w lub "
"innych us�ug XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Wed�ug liczby rozm坦w"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Rozmieszczanie rozm坦w"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zosta� ustawiona na \"Wed�ug "
"liczby rozm坦w\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Liczba rozm坦w w jednym oknie"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Oddzielanie okien wiadomo�ci i konferencji podczas rozmieszczania wed�ug "
"liczby"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm坦w."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza liczb� rozm坦w w jednym oknie, opcjonalnie oddzielaj�c wiadomo�ci "
"od konferencji"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest坦w myszy"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "�rodkowy przycisk myszy"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy�wietlanie gest坦w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs�ug� gest坦w myszy"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo甜liwia obs�ug� gestami myszy w oknach rozm坦w. Przesuni�cie myszy z "
"wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem wykona nast�puj�ce czynno�ci:\n"
" �� W d坦�, a nast�pnie w prawo zamyka rozmow�.\n"
" �� W g坦r�, a nast�pnie w lewo prze��cza na poprzedni� rozmow�.\n"
" �� W g坦r�, a nast�pnie w prawo prze��cza na nast�pn� rozmow�."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikator"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Prosz� wybra� osob� z poni甜szej ksi�甜ki adresowej lub doda� now�."

msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybierz znajomego"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Prosz� wybra� osob� z ksi�甜ki adresowej, do kt坦rej doda� tego znajomego lub "
"utworzy� now� osob�."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Szczeg坦�y u甜ytkownika"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Powi�甜 zn_ajomego"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci e-mail"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Plik wykonywalny programu Evolution nie zosta� odnaleziony w zmiennej PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

msgid "Send Email"
msgstr "Wy�lij wiadomo�� e-mail"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Prosz� wybra� wszystkie konta, do kt坦rych znajomi powinni by� automatycznie "
"dodawani."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z programem Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Dostarcza integracj� z programem Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Prosz� poni甜ej poda� informacje o osobie."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Prosz� poni甜ej poda� nazw� znajomego i typ konta."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ konta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcjonalne informacje:"

msgid "First name:"
msgstr "Imi�:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

msgid "Email:"
msgstr "Adres e-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygna�坦w GTK+"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Test sprawdzaj�cy, czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Notatka o znajomym</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecno�ci"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimalizuje list� znajomych i rozmowy podczas nieobecno�ci."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych ma�y wska添nik wy�wietlaj�cy informacje o nowej "
"poczcie."

msgid "Markerline"
msgstr "Odkre�lenie"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje lini� odkre�laj�c� nowe wiadomo�ci w rozmowie."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Przejd添 do odkre�lenia"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Rysowanie odkre�lenia w "

msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomo�ci"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Poproszono o sesj� wiadomo�ci muzycznych. Prosz� nacisn�� ikon� MM, aby "
"zaakceptowa�."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesj� wiadomo�ci muzycznych."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomo�ci muzyczne"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Wyst�pi� konflikt podczas wykonywania polecenia:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "B��d podczas uruchamiania edytora"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomo�ci muzycznych"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "�cie甜ka do edytora nut"

msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utwor坦w muzycznych."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Wtyczka wiadomo�ci muzycznych umo甜liwia wielu u甜ytkownikom na jednoczesn� "
"prac� nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie dla"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tTylk_o, kiedy kto� wymawia nazw� u甜ytkownika"

msgid "_Focused windows"
msgstr "A_ktywnych oknach"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna napi_sem:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omo�ci do tytu�u okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomo�ci do w�a�ciwo�ci _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened甜era okien"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Miganie okna"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Wy�wietlanie okna rozmowy"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Usuni�cie powiadomie�"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni�cie po a_ktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni�cie po _naci�ni�ciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni�cie po wys�aniu wiado_mo�ci"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni�cie po prze��czeniu na _kart� rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o wiadomo�ciach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob坦w powiadomienia u甜ytkownika o nieprzeczytanych "
"wiadomo�ciach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk�adowa wtyczka, kt坦ra co� robi - prosz� zobaczy� opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd� doskona�a wtyczka, kt坦ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia, kto napisa� program podczas logowania\n"
"- Przepisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n"
"- Wysy�a wiadomo�� do os坦b na li�cie zaraz po ich zalogowaniu"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno�nika"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odno�nika"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyr坦甜nionej wiadomo�ci"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odst�py w widgecie GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Wpis rozmowy"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe 甜�dania"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"

msgid "Select Color"
msgstr "Wyb坦r koloru"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wyb坦r czcionki interfejsu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wyb坦r czcionki dla %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Motyw skr坦t坦w tekstu GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Wy��czenie tekstu powiadamiania o pisaniu"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli motyw坦w GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "R坦甜ne"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Narz�dzia plik坦w gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola motyw坦w GTK+ w programie Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Dostarcza dost�p do cz�sto u甜ywanych ustawie� gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Umo甜liwia wysy�anie surowego tekstu w protoko�ach tekstowych."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Umo甜liwia wysy�anie surowego tekstu w protoko�ach tekstowych (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Naci�ni�cie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysy�a "
"go. Nale甜y obserwowa� okno debugowania."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Mo甜na zaktualizowa� do %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Dost�pna jest nowa wersja"

msgid "Later"
msgstr "P坦添niej"

msgid "Download Now"
msgstr "Pobierz teraz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia u甜ytkownika wy�wietlaj�c list� "
"zmian."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Przycisk Wy�lij"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Przycisk Wy�lij w oknie rozmowy."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Dodaje przycisk Wy�lij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
"u甜ywania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikat坦w"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Podany wyraz ju甜 istnieje na li�cie poprawianych wyraz坦w."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

msgid "You type"
msgstr "Wpisane"

msgid "You send"
msgstr "Wys�ane"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko ca�e wyrazy"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozr坦甜nianie ma�ych i wielkich liter"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisane:"

msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s�ane:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Dok�adn_e rozr坦甜nianie ma�ych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
"automatyczne obs�ugiwanie wielko�ci liter)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zast�powanie tylko ca�ych _wyraz坦w"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Og坦lne opcje zast�powania tekstu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "W��czenie zast�powania ostatniego wyrazu podczas wysy�ania"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z regu�ami okre�lonymi "
"przez u甜ytkownika."

msgid "Just logged in"
msgstr "W�a�nie zalogowano"

msgid "Just logged out"
msgstr "W�a�nie wylogowano"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona kontaktu/\n"
"Ikona nieznanej osoby"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona konferencji"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"

msgid "Founder"
msgstr "Za�o甜yciel"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Zast�pca operatora"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Okno dialogowe upowa甜nienia"

msgid "Error dialog"
msgstr "Okno dialogowe b��du"

msgid "Information dialog"
msgstr "Okno dialogowe informacji"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Okno dialogowe poczty"

msgid "Question dialog"
msgstr "Okno dialogowe pytania"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Okno dialogowe ostrze甜enia"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stanu"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblematy pokoi konferencji"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony okna dialogowego"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Edytor motyw坦w ikon programu Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Edytor motyw坦w programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Edytor motyw坦w programu Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wy�wietlanie daty co"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wy�wietlenie daty w stylu programu iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Wy�wietlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcje formatu daty"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"

msgid "Use system default"
msgstr "U甜ycie domy�lnego systemu"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12 godzinny format czasu"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24 godzinny format czasu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Wy�wietlanie dat w..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla op坦添nionych wiadomo�ci"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla op坦添nionych wiadomo�ci i w konferencjach"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dzienniki wiado_mo�ci:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formaty daty wiadomo�ci"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomo�ci."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Ta wtyczka umo甜liwia u甜ytkownikowi dostosowanie format坦w daty wiadomo�ci i "
"dziennika."

msgid "Audio"
msgstr "D添wi�k"

msgid "Video"
msgstr "Obraz"

msgid "Output"
msgstr "Wyj�cie"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Wtyczka"

msgid "_Device"
msgstr "Urz�_dzenie"

msgid "Input"
msgstr "Wej�cie"

msgid "P_lugin"
msgstr "W_tyczka"

msgid "D_evice"
msgstr "Urz�dz_enie"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Ustawienia d添wi�ku/wideo"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamer� internetow�."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozm坦w g�osowych/"
"wideo."

msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto��:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm坦w"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto�� okien w_iadomo�ci"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy�wietlanie pa_ska przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usu� przezroczysto�� okna wiadomo�ci po aktywacji"

msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto�� okna listy znajomych"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Usu� przezroczysto�� okna listy znajomych po aktywacji"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto�� listy znajomych i rozm坦w."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przezroczysto�ci� okien rozm坦w i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko podczas zadokowania"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
"dokowanie listy znajomych."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Niepo��czono z XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysy�anie i odbieranie surowych strof XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwer坦w lub klient坦w XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wy��cznie w celach "
"informacyjnych. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Wieloplatformowy zestaw narz�dzi do tworzenia graficznych interfejs坦w "
"u甜ytkownika, u甜ywany przez program Pidgin"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Prosz� zako�czy� program Pidgin i "
"spr坦bowa� ponownie."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "G�坦wne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Utworzenie skr坦tu do programu Pidgin na pulpicie"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Symbole debugowania (do zg�aszania awarii)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"B��d podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
"dzia�ania programu Pidgin. Je�li ponowienie si� nie powiedzie, by� mo甜e "
"nale甜y u甜y� 'Instalatora w trybie offline' ze strony http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"B��d podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJe�li ponowienie si� "
"nie powiedzie, by� mo甜e nale甜y u甜y� 'Instalatora w trybie offline' ze "
"strony http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"B��d podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJe�li ponowienie si� "
"nie powiedzie, instrukcje r�cznej instalacji znajduj� si� na stronie: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, je�li nie jest obecna)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "T�umaczenia"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Dalej >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (kt坦ra nie jest jeszcze "
"obecna).$\\rNa pewno pomin�� instalowanie biblioteki GTK+?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skr坦ty"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Skr坦ty do uruchamiania programu Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Obs�uga sprawdzania pisowni"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Obs�uga sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest po��czenie z "
"Internetem)."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalator jest ju甜 uruchomiony."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Instalator nie mo甜e odnale添� wpis坦w w rejestrze dla programu Pidgin.$"
"\\rMo甜liwe, 甜e inny u甜ytkownik zainstalowa� ten program."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Obs�uga adres坦w URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nie mo甜na odinstalowa� obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
"wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Odwied添 stron� WWW programu Pidgin"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Brak uprawnie� do odinstalowania tego programu."