Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 22722:9bc93b4b0f92
Move 2 of the 5 pixels' padding between paragraphs to above the line.
The only noticable effect is to put 2 pixels of space above the first line in
the entry box, which means the letters aren't rammed up against the top.
(I seem to have just admitted to caring about 2 pixels in a text input.)
author | Will Thompson <will.thompson@collabora.co.uk> |
---|---|
date | Thu, 24 Apr 2008 22:23:40 +0000 (2008-04-24) |
parents | fe7f6fffc02d |
children | d83c2f34cef2 |
line wrap: on
line source
# Pidgin French translation # # Copyright (C) 2001-2002, S辿bastien Fran巽ois <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, St辿phane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, St辿phane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Lo誰c Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2008, �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des r竪gles de traduction en fran巽ais de Mozilla. # Ces r竪gles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # D'autres documents utiles peuvent 棚tre consult辿s sur le projet de # traduction de GNOME. # http://wiki.traduc.org/gnomefr/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 09:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-25 09:40+0100\n" "Last-Translator: �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage�: %s [options] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DIR\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -v, --version affiche le num辿ro de la version actuelle\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:737 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la migration des pr辿f辿rences %s de %s " "vers %s. Veuillez enqu棚ter et terminer la migration � la main. Reportez " "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:574 #: ../finch/gntblist.c:710 ../finch/gntblist.c:723 ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2079 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Le compte n'a pas 辿t辿 ajout辿." #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas 棚tre vide." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "M辿moriser le mot de passe" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Aucun plugin de protocole n'est install辿." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Vous avez peut-棚tre oubli辿 de faire un 束�make install�損)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 ../pidgin/gtkblist.c:4588 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole�:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'utilisateur�:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe�:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Alias�:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:639 #: ../finch/gntaccount.c:890 ../finch/gntblist.c:620 ../finch/gntblist.c:698 #: ../finch/gntblist.c:733 ../finch/gntblist.c:1077 ../finch/gntblist.c:1303 #: ../finch/gntblist.c:1437 ../finch/gntblist.c:2604 ../finch/gntblist.c:2655 #: ../finch/gntblist.c:2719 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:471 ../finch/gntpounce.c:679 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1064 ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 ../finch/plugins/gnthistory.c:178 #: ../libpurple/account.c:1118 ../libpurple/account.c:1421 #: ../libpurple/account.c:1456 ../libpurple/conversation.c:1222 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:758 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2473 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2509 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1787 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:352 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1835 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3571 ../pidgin/gtkaccount.c:1841 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2402 ../pidgin/gtkblist.c:6796 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:766 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:905 ../pidgin/gtkdialogs.c:997 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 ../pidgin/gtkdialogs.c:1041 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1063 ../pidgin/gtkdialogs.c:1111 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1152 ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 ../pidgin/gtkdialogs.c:1274 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkplugin.c:294 ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1061 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1455 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:757 ../pidgin/gtkdebug.c:746 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1832 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1604 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:638 ../finch/gntaccount.c:708 #: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1840 ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1609 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../finch/gntaccount.c:670 ../finch/gntblist.c:2471 ../finch/gntui.c:94 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2261 ../pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntaccount.c:676 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Vous pouvez activer/d辿sactiver les comptes de la liste suivante." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:699 ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:619 #: ../finch/gntblist.c:698 ../finch/gntblist.c:733 ../finch/gntblist.c:2823 #: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:725 #: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5541 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2401 #: ../pidgin/gtkblist.c:6795 ../pidgin/gtkconv.c:1696 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:704 ../finch/gntpounce.c:733 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../finch/gntaccount.c:812 ../pidgin/gtkaccount.c:2348 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2400 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur � la liste de contacts�?" #: ../finch/gntaccount.c:945 ../pidgin/gtkaccount.c:2458 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s � sa liste de contacts%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:973 #: ../finch/gntaccount.c:1000 ../pidgin/gtkaccount.c:2481 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2488 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autoriser le contact�?" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2482 ../pidgin/gtkaccount.c:2489 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: ../finch/gntaccount.c:978 ../finch/gntaccount.c:1005 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2483 ../pidgin/gtkaccount.c:2490 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../finch/gntblist.c:265 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Connect辿s�: %d\n" "Total�: %d" #: ../finch/gntblist.c:274 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte�: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:286 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vu r辿cemment�: il y a %s" #: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Par d辿faut" #: ../finch/gntblist.c:563 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact." #: ../finch/gntblist.c:565 msgid "You must provide a group." msgstr "Vous devez fournir un groupe." #: ../finch/gntblist.c:567 msgid "You must select an account." msgstr "Vous devez choisir un compte." #: ../finch/gntblist.c:569 msgid "The selected account is not online." msgstr "Le compte choisi n'est pas activ辿." #: ../finch/gntblist.c:574 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erreur � l'ajout du contact." #: ../finch/gntblist.c:601 ../pidgin/gtkaccount.c:1914 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../finch/gntblist.c:604 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (facultatif)`" #: ../finch/gntblist.c:607 msgid "Add in group" msgstr "Ajouter au groupe" #: ../finch/gntblist.c:611 ../finch/gntblist.c:678 ../finch/gntblist.c:1648 #: ../finch/gntblist.c:2585 ../finch/gntblist.c:2641 ../finch/gntblist.c:2706 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3237 ../pidgin/gtknotify.c:517 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:447 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../finch/gntblist.c:617 ../finch/gntblist.c:1126 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 ../pidgin/gtkblist.c:6344 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:449 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter le contact" #: ../finch/gntblist.c:617 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Veuillez saisir les informations du contact." #: ../finch/gntblist.c:647 ../libpurple/blist.c:1237 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:684 ../finch/gntblist.c:2580 ../finch/gntblist.c:2636 #: ../finch/gntroomlist.c:298 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:991 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1754 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1819 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1595 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:656 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../finch/gntblist.c:687 ../finch/gntblist.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 #: ../pidgin/gtkrequest.c:280 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:690 ../finch/gntblist.c:2839 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../finch/gntblist.c:693 ../finch/gntblist.c:1093 msgid "Auto-join" msgstr "Connexion auto" #: ../finch/gntblist.c:696 ../finch/gntblist.c:1128 ../pidgin/gtkblist.c:6709 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter la discussion" #: ../finch/gntblist.c:697 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations plus tard gr但ce au menu contextuel." #: ../finch/gntblist.c:710 ../finch/gntblist.c:723 msgid "Error adding group" msgstr "Erreur � l'ajout d'un groupe." #: ../finch/gntblist.c:711 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe � ajouter." #: ../finch/gntblist.c:724 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Un groupe avec ce nom existe d辿j�." #: ../finch/gntblist.c:731 ../finch/gntblist.c:1130 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5451 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtkblist.c:6792 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter le groupe" #: ../finch/gntblist.c:731 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Saisissez le nom du groupe" #: ../finch/gntblist.c:1076 msgid "Edit Chat" msgstr "Modifier la discussion" #: ../finch/gntblist.c:1076 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre � jour les champs n辿cessaires." #: ../finch/gntblist.c:1077 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../finch/gntblist.c:1102 msgid "Edit Settings" msgstr "Modifier les param竪tres" #: ../finch/gntblist.c:1138 ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../finch/gntblist.c:1138 ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Retrieving..." msgstr "R辿cup辿ration en cours..." #: ../finch/gntblist.c:1192 ../finch/gntconv.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: ../finch/gntblist.c:1196 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:1203 ../finch/gntconv.c:603 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1644 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../finch/gntblist.c:1210 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:674 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Bloqu辿" #: ../finch/gntblist.c:1216 ../finch/gntblist.c:1605 msgid "View Log" msgstr "Voir les archives" #: ../finch/gntblist.c:1298 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s" #: ../finch/gntblist.c:1300 ../finch/gntblist.c:1589 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../finch/gntblist.c:1300 msgid "Set Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:1301 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Laissez la rubrique vide pour r辿initialiser le nom." #: ../finch/gntblist.c:1415 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associ辿s." #: ../finch/gntblist.c:1423 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe." #: ../finch/gntblist.c:1428 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1431 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmez la suppression" #: ../finch/gntblist.c:1436 ../finch/gntblist.c:1591 ../finch/gntft.c:243 #: ../pidgin/gtkconv.c:1693 ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:267 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1565 ../finch/gntblist.c:2880 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5083 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: ../finch/gntblist.c:1596 msgid "Place tagged" msgstr "Endroit marqu辿" #: ../finch/gntblist.c:1601 msgid "Toggle Tag" msgstr "Basculer la marque" #. General #: ../finch/gntblist.c:1641 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2264 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2456 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1598 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 ../pidgin/gtkblist.c:3261 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1663 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2980 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3289 #: ../pidgin/gtkblist.c:3749 ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../finch/gntblist.c:1677 msgid "On Mobile" msgstr "Sur t辿l辿phone portable" #: ../finch/gntblist.c:1978 ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../finch/gntblist.c:1985 ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Enregistr辿s..." #: ../finch/gntblist.c:2439 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:605 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../finch/gntblist.c:2593 ../finch/gntblist.c:2598 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquer/D辿bloquer" #: ../finch/gntblist.c:2594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: ../finch/gntblist.c:2595 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "D辿bloquer" #: ../finch/gntblist.c:2600 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez " "bloquer/d辿bloquer." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2603 ../finch/gntblist.c:2654 ../finch/gntcertmgr.c:89 #: ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../libpurple/account.c:1117 #: ../libpurple/account.c:1420 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1786 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:402 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:334 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6222 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1834 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3570 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:765 ../pidgin/gtkdialogs.c:904 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2649 ../pidgin/gtkdialogs.c:760 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: ../finch/gntblist.c:2651 ../pidgin/gtkdialogs.c:762 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message." #: ../finch/gntblist.c:2702 msgid "Channel" msgstr "Salon" #: ../finch/gntblist.c:2714 ../pidgin/gtkblist.c:962 msgid "Join a Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../finch/gntblist.c:2716 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre." #: ../finch/gntblist.c:2718 ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Discuter" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2763 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../finch/gntblist.c:2769 msgid "Send IM..." msgstr "Message..." #: ../finch/gntblist.c:2774 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquer/D辿bloquer..." #: ../finch/gntblist.c:2779 msgid "Join Chat..." msgstr "Rejoindre dans une discussion..." #: ../finch/gntblist.c:2784 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../finch/gntblist.c:2789 msgid "Empty groups" msgstr "Les groupes vides" #: ../finch/gntblist.c:2796 msgid "Offline buddies" msgstr "Les contacts d辿connect辿s" #: ../finch/gntblist.c:2803 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../finch/gntblist.c:2808 msgid "By Status" msgstr "Par 辿tat" #: ../finch/gntblist.c:2813 ../pidgin/gtkblist.c:4240 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphab辿tiquement" #: ../finch/gntblist.c:2818 msgid "By Log Size" msgstr "Par taille des archives" #: ../finch/gntblist.c:2829 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: ../finch/gntblist.c:2834 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../finch/gntblist.c:2844 ../finch/plugins/grouping.c:255 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Importer un certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Saisissez un nom d'h担te" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Saisissez le nom d'h担te correspondant � ce certificat." #: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Impossible d'importer le fichier %s.\n" "V辿rifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erreur � l'import d'un certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "�chec lors de l'import d'un certificats X.509." #: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Choisissez un certificat PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "�chec � l'export du fichier %s.\n" "V辿rifiez que le droit d'辿crire dans le dossier de destination.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erreur � l'export d'un certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "�chec lors de l'export d'un certificats X.509." #: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:187 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pour %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:194 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom usuel�: %s\n" "\n" "Empreinte SHA1�:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:197 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat d'h担te SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s�?" #: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmation de suppression de certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire de certificats" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:694 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'h担te" #: ../finch/gntcertmgr.c:314 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1672 #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Info" msgstr "Infos" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:253 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750 #: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:417 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2375 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "D辿connexion de %s." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrig辿e et que vous n'aurez pas r辿activ辿 le compte." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "R辿activer le compte" #: ../finch/gntconn.c:156 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ce compte a 辿t辿 d辿connect辿 et vous n'棚tes plus dans la discussion. Vous " "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." #: ../finch/gntconv.c:159 msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." #: ../finch/gntconv.c:163 ../pidgin/gtkconv.c:492 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe�: mauvais nombre d'arguments pour cette commande." #: ../finch/gntconv.c:168 ../pidgin/gtkconv.c:498 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a 辿chou辿 pour une raison inconnue." #: ../finch/gntconv.c:173 ../pidgin/gtkconv.c:505 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: ../finch/gntconv.c:176 ../pidgin/gtkconv.c:508 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:513 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: ../finch/gntconv.c:188 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Le message n'a pas 辿t辿 envoy辿 parce que vous n'棚tes pas connect辿." #: ../finch/gntconv.c:268 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:291 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:296 ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:3470 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est en train d'辿crire..." #: ../finch/gntconv.c:315 msgid "You have left this chat." msgstr "Vous avez quitt辿 la discussion." #: ../finch/gntconv.c:433 ../pidgin/gtkconv.c:1378 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archives d辿marr辿es. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "archiv辿s." #: ../finch/gntconv.c:437 ../pidgin/gtkconv.c:1386 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archives arr棚t辿es. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas " "archiv辿s." #: ../finch/gntconv.c:523 msgid "Send To" msgstr "Envoyer vers" #: ../finch/gntconv.c:568 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: ../finch/gntconv.c:574 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer la conversation" #: ../finch/gntconv.c:578 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Afficher l'horodatage" #: ../finch/gntconv.c:596 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Ajouter une alerte..." #: ../finch/gntconv.c:611 msgid "View Log..." msgstr "Voir les archives..." #: ../finch/gntconv.c:615 msgid "Enable Logging" msgstr "Activer l'archivage" #: ../finch/gntconv.c:621 msgid "Enable Sounds" msgstr "Activer les sons" #: ../finch/gntconv.c:835 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<R辿ponse automatique> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:970 msgid "List of users:\n" msgstr "Liste des utilisateurs�:\n" #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de d辿buggage support辿es sont�: version" #: ../finch/gntconv.c:1168 ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: ../finch/gntconv.c:1171 ../pidgin/gtkconv.c:392 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez 束�/help <commande>�損 pour obtenir de l'aide pour une commande " "sp辿cifique.\n" "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont�:\n" #: ../finch/gntconv.c:1244 ../pidgin/gtkconv.c:7769 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>�: Envoyer un message comme si les commandes 辿taient " "d辿sactiv辿es." #: ../finch/gntconv.c:1247 ../pidgin/gtkconv.c:7772 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>�: Envoyer une action � la IRC � un contact ou une " "discussion." #: ../finch/gntconv.c:1250 ../pidgin/gtkconv.c:7775 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>�: Mettre en place des options de d辿buggage dans la " "conversation courante." #: ../finch/gntconv.c:1253 ../pidgin/gtkconv.c:7778 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear�: Effacer le contenu de la fen棚tre de conversation." #: ../finch/gntconv.c:1256 ../pidgin/gtkconv.c:7784 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande>�: Demander de l'aide sur une commande particuli竪re." #: ../finch/gntconv.c:1259 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users�: Afficher la listes des utilisateurs dans le salon." #: ../finch/gntconv.c:1264 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins�: Afficher la fen棚tre des plugins." #: ../finch/gntconv.c:1267 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist�: Afficher la liste de contacts." #: ../finch/gntconv.c:1270 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts�: Afficher la fen棚tre des comptes." #: ../finch/gntconv.c:1273 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin�: Afficher la fen棚tre de d辿buggage." #: ../finch/gntconv.c:1276 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs�: Afficher la fen棚tre des options." #: ../finch/gntconv.c:1279 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses�: Afficher la fen棚tre des 辿tats enregistr辿s." #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:942 ../pidgin/gtkconv.c:2652 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "Fen棚tre de debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filtre�: " #: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transfert - %d%% de %d fichiers." #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:125 ../finch/gntft.c:212 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "�tat" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../finch/gntft.c:217 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:217 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:971 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:822 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3827 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3314 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4205 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 ../pidgin/gtkblist.c:3333 #: ../pidgin/gtkblist.c:3347 ../pidgin/gtkblist.c:3349 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 msgid "Status" msgstr "�tat" #: ../finch/gntft.c:227 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fermer cette fen棚tre quand tous les transferts sont termin辿s" #: ../finch/gntft.c:234 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Effacer les transferts termin辿s" #: ../finch/gntft.c:248 ../finch/gntroomlist.c:272 msgid "Stop" msgstr "Arr棚ter" #: ../finch/gntft.c:321 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:934 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de d辿but de transfert" #: ../finch/gntft.c:388 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1015 msgid "Canceled" msgstr "Annul辿" #: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Failed" msgstr "�chec" #: ../finch/gntft.c:434 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: ../finch/gntft.c:445 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Le fichier a 辿t辿 enregistr辿 sous le nom %s." #: ../finch/gntft.c:446 ../finch/gntft.c:447 ../pidgin/gtkft.c:160 #: ../pidgin/gtkft.c:1080 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: ../finch/gntft.c:452 ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: ../finch/gntlog.c:183 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversations dans %s le %s" #: ../finch/gntlog.c:186 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversations avec %s le %s" #: ../finch/gntlog.c:231 ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:271 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les 辿v辿nements syst竪me ne seront archiv辿s que si l'option 束�Archiver tous " "les changements d'辿tat dans les archives syst竪me�損 est activ辿e." #: ../finch/gntlog.c:275 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront archiv辿s que si l'option 束�Archiver tous " "les messages�損 est activ辿e." #: ../finch/gntlog.c:278 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions en salon ne seront archiv辿es que si l'option 束�Archiver " "toutes les discussions�損 est activ辿e." #: ../finch/gntlog.c:284 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "Aucune archive n'a 辿t辿 trouv辿e." #: ../finch/gntlog.c:330 ../pidgin/gtklog.c:646 msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale des archives�:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:338 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scroll/Chercher�: " #: ../finch/gntlog.c:382 ../pidgin/gtklog.c:716 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #: ../finch/gntlog.c:390 ../finch/gntlog.c:448 ../pidgin/gtklog.c:724 #: ../pidgin/gtklog.c:799 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: ../finch/gntlog.c:473 ../pidgin/gtklog.c:824 msgid "System Log" msgstr "Archives des messages syst竪me" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Courriers 辿lectroniques" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Vous avez du courrier�!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Sender" msgstr "Exp辿diteur" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:531 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) a re巽u %d nouveau message." msgstr[1] "%s (%s) a re巽u %d nouveaux messages." #: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:346 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:959 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:960 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1633 msgid "IM" msgstr "Message" #: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3524 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "Erreur" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "�chec du chargement du plugin." #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "�chec du d辿chargement du plugin." #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom�: %s\n" "Version�: %s\n" "Description�: %s\n" "Auteur�: %s\n" "Site web�: %s\n" "Fichier�: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Le plugin doit 棚tre charg辿 avant de pouvoir le configurer." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Aucune option � configurer pour ce plugin." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Erreur au chargement du plugin" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Veuillez ouvrir la fen棚tre de d辿buggage et r辿essayer pour avoir le message " "d'erreur exact." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Choisissez un plugin � installer" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vous pouvez charger/d辿charger les plugins de la liste suivante." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer un plugin..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2070 msgid "Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences" #: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la cr辿ation d'une alerte" #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" #: ../finch/gntpounce.c:343 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerte pour" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Compte�:" #: ../finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Contact�:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "D辿clenchement quand le contact..." #: ../finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Se connecte" #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Se d辿connecte" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "S'absente" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Revient d'absence" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Devient inactif" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "N'est plus inactif" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Commence � 辿crire" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "S'arr棚te d'辿crire" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Envoi d'un message" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fen棚tre de conversation" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fen棚tre de notification" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Ex辿cuter une commande" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter uniquement quand mon 辿tat n'est pas 束�Disponible�損" #: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1294 msgid "Recurring" msgstr "R辿currente" #: ../finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossible de cr辿er l'alerte" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Vous n'avez aucun compte." #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Vous devez cr辿er un compte avant de pouvoir cr辿er une alerte." #: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s�?" #: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1337 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alertes" #: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1436 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous 辿crire (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1438 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1440 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arr棚t辿 de vous 辿crire (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se d辿connecter (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est pass辿 absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vous a envoy辿 un message. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "�v辿nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Selon l'activit辿 du clavier" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoy辿" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:848 ../pidgin/gtkprefs.c:856 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 ../pidgin/gtkprefs.c:1964 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Afficher les temps d'inactivit辿" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Afficher les contacts d辿connect辿s" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire" #: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153 msgid "Log format" msgstr "Format des archives" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143 msgid "Log IMs" msgstr "Archiver les messages" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144 msgid "Log chats" msgstr "Archiver les discussions" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Archiver les changements d'辿tat" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Rapporter le temps d'inactivit辿" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Changer d'辿tat lorsque inactif" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutes avant de changer d'辿tat" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Changer l'辿tat en" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:942 ../pidgin/gtkprefs.c:2037 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1507 ../pidgin/gtkprefs.c:2048 msgid "Logging" msgstr "Archivage" #: ../finch/gntrequest.c:621 msgid "Not implemented yet." msgstr "Fonction non impl辿ment辿e." #: ../finch/gntrequest.c:726 ../pidgin/gtkrequest.c:1552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: ../finch/gntrequest.c:726 ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: ../finch/gntrequest.c:743 msgid "Choose Location..." msgstr "S辿lectionnez un emplacement..." #: ../finch/gntroomlist.c:208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tapez 束�Entr辿e�損 pour trouver plus de salons dans cette cat辿gorie." #: ../finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "R辿cup辿rer" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:530 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussions" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "D辿connexion d'un contact" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "R辿ception d'un message" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "D辿but d'une conversation" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:367 ../pidgin/gtksound.c:309 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Erreur GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer n'a pas pu 棚tre initialis辿." #: ../finch/gntsound.c:722 ../finch/gntsound.c:808 ../pidgin/gtkprefs.c:1631 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1720 ../pidgin/gtkprefs.c:1893 msgid "(default)" msgstr "(d辿faut)" #: ../finch/gntsound.c:735 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Choisir un fichier son..." #: ../finch/gntsound.c:910 msgid "Sound Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences sonores" #: ../finch/gntsound.c:921 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../finch/gntsound.c:960 ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../finch/gntsound.c:963 msgid "Console Beep" msgstr "Bip de console" #: ../finch/gntsound.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../finch/gntsound.c:965 msgid "No Sound" msgstr "Pas de son" #: ../finch/gntsound.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: ../finch/gntsound.c:972 msgid "Method: " msgstr "M辿thode�:" #: ../finch/gntsound.c:979 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande pour le son\n" "(%s pour le nom de fichier)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1784 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: ../finch/gntsound.c:988 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan" #: ../finch/gntsound.c:996 ../pidgin/gtkprefs.c:846 ../pidgin/gtkprefs.c:858 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../finch/gntsound.c:997 ../pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Only when available" msgstr "Seulement quand je suis disponible" #: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1790 msgid "Only when not available" msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100)�:" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:1819 msgid "Sound Events" msgstr "�v辿nements sonores" #: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Event" msgstr "�v辿nement" #: ../finch/gntsound.c:1026 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1897 msgid "Test" msgstr "Tester" #: ../finch/gntsound.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:1901 msgid "Reset" msgstr "Remise � z辿ro" #: ../finch/gntsound.c:1051 ../pidgin/gtkprefs.c:1905 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer 束�%s�損�?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Supprimer un 辿tat" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "�tats pr辿d辿finis" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1396 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:727 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5901 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5915 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5938 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5945 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3428 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3813 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 msgid "Message" msgstr "Message" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Titre non valide" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'辿tat." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Titre en double" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Saisissez un titre diff辿rent pour cet 辿tat." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Sous-辿tat" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "�tat�:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Message�:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Modifier l'辿tat" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utiliser un 辿tat diff辿rent pour les comptes suivants" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Enregistrer et utiliser" #: ../finch/gntui.c:97 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2039 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "�tats" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erreur au chargement du plugin." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossible de trouver l'affichage X." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossible de trouver la fen棚tre." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ce plugin ne peut pas 棚tre charg辿 car il n'a pas 辿t辿 compil辿 avec X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntPresse-papier" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin presse-papier" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoy辿 � X si " "cela est possible." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s vient de se connecter." #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s vient de partir." #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vous a envoy辿 un message." #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s a 辿crit votre pseudonyme dans %s." #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vous a envoy辿 un message dans %s." #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Connexion/d辿connexion d'un contact" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "R辿ception d'un message" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Quelqu'un 辿crit votre nom dans une discussion" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Alerter par grille-pain quand" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Faire un son aussi�!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin grille-pain" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s�:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le plugin d'historique n辿cessite l'activation des archives." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les archives peuvent 棚tre activ辿s dans Outils -> Pr辿f辿rences -> Archives.\n" "\n" "L'activation des archives pour les messages instantan辿s et/ou les salons de " "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de " "messages." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 msgid "GntHistory" msgstr "HistoriqueGnt" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la derni竪re " "conversation avec l'interlocuteur dans la fen棚tre." #: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:740 #, c-format msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2081 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5733 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3333 ../pidgin/gtkblist.c:3725 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1085 msgid "Offline" msgstr "D辿connect辿" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3369 msgid "Online Buddies" msgstr "Contacts connect辿s" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacts d辿connect辿s" #: ../finch/plugins/grouping.c:127 msgid "Online/Offline" msgstr "Connect辿s/D辿connect辿s" #: ../finch/plugins/grouping.c:168 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:217 msgid "No Grouping" msgstr "Pas de groupement" #: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fournit des options suppl辿mentaires pour le regroupement des contacts." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Derni竪re occurrence" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Cherche une cha樽ne de caract竪re dans la conversation." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt Derni竪re occurrence" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Derni竪re occurrence" #: ../libpurple/account.c:887 msgid "accounts" msgstr "Comptes" #: ../libpurple/account.c:1063 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est n辿cessaire pour la connexion." #: ../libpurple/account.c:1097 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1104 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1109 msgid "Save password" msgstr "M辿moriser le mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:118 #: ../libpurple/connection.c:191 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: ../libpurple/account.c:1146 ../libpurple/connection.c:121 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: ../libpurple/account.c:1357 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diff竪rent" #: ../libpurple/account.c:1366 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques." #: ../libpurple/account.c:1389 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: ../libpurple/account.c:1396 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1403 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../libpurple/account.c:1409 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: ../libpurple/account.c:1417 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1448 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: ../libpurple/account.c:1451 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Modifier les informations" #: ../libpurple/account.c:1922 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2077 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2094 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:166 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1348 #: ../libpurple/blist.c:1558 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3435 ../pidgin/gtkblist.c:6234 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "Liste de contacts" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique�:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom usuel�: %s %s\n" "Empreinte (SHA1)�: %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "V辿rification de certificat � usage unique" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:894 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorit辿s du certificat" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1062 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache des pairs SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1193 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accepter le certificat pour %s�?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "V辿rification de certificat SSL" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1208 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: ../libpurple/certificate.c:1210 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Voir le certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1311 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Le certificat fournit par 束�%s�損 pr辿tend est auto-sign辿. Il ne peut 棚tre " "v辿rifi辿 automatiquement." #: ../libpurple/certificate.c:1329 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La chaine de certificats fournie pour %s est non valide." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erreur de certificat SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1338 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Chaine de certification non valide" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1359 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut 棚tre " "valid辿." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Le certificat racine dont est pr辿tendu issu ce certificat est inconnu de " "Pidgin." #: ../libpurple/certificate.c:1399 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "La chaine de certification fournie par %s n'a pas de signature num辿rique " "valide issue par l'autorit辿 de certificats dont elle pr辿tend l'origine. " #: ../libpurple/certificate.c:1408 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Signature d'autorit辿 de certificats non valide" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1434 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Le certificat fournit par 束�%s�損 pr辿tend 棚tre de 束�%s�損. Cela pourrait " "signifier que vous ne vous connectez pas au service que vous vouliez." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1896 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom usuel�: %s\n" "\n" "Empreinte (SHA1)�: %s\n" "\n" "Date d'activation�: %s\n" "Date d'expiration�: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1905 msgid "Certificate Information" msgstr "Informations du certificat" #: ../libpurple/connection.c:120 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/connection.c:193 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erreur de d辿sinscription" #: ../libpurple/connection.c:347 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #: ../libpurple/connection.c:377 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s a quitt辿" #: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2397 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message�: trop gros" #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: ../libpurple/conversation.c:1218 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: ../libpurple/conversation.c:1221 msgid "_Send Message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../libpurple/conversation.c:1627 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a rejoint le salon." #: ../libpurple/conversation.c:1630 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon." #: ../libpurple/conversation.c:1740 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous 棚tes d辿sormais connu sous le nom de %s" #: ../libpurple/conversation.c:1760 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s" #: ../libpurple/conversation.c:1835 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitt辿 le salon" #: ../libpurple/conversation.c:1838 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitt辿 le salon (%s)" #: ../libpurple/dbus-server.c:586 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer une connexion�: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:598 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le nom�: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:612 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le nom de serveur�: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Anonyme" #: ../libpurple/dnsquery.c:532 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossible de cr辿er un nouveau processus de r辿solution de noms.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:537 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de r辿solution de noms.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:570 ../libpurple/dnsquery.c:719 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur � la r辿solution du nom %s�:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:733 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erreur � la r辿solution du nom %s�: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:595 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erreur � la r辿ception des donn辿es du processus de r辿solution des noms�:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:599 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Fin de fichier � la lecture du processus de r辿solution de noms." #: ../libpurple/dnsquery.c:783 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "�chec de la cr辿ation de processus�:%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:784 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libpurple/ft.c:210 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur � la lecture de 束�%s�損�:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:214 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur � l'辿criture de 束�%s�損�:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:218 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'acc竪s � 束�%s�損�:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:254 msgid "Directory is not writable." msgstr "Impossible d'辿crire dans le dossier." #: ../libpurple/ft.c:269 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle." #: ../libpurple/ft.c:279 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." #: ../libpurple/ft.c:288 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "束�%s�損 n'est pas un fichier r辿gulier. Je refuse l但chement d'辿craser ce " "fichier.\n" #: ../libpurple/ft.c:348 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:355 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #: ../libpurple/ft.c:398 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la demande de transfert de %s�?" #: ../libpurple/ft.c:402 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le t辿l辿chargement depuis�:\n" "H担te distant�: %s\n" "Port distant�: %d" #: ../libpurple/ft.c:437 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #: ../libpurple/ft.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: ../libpurple/ft.c:511 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer 束�%s�損 � %s" #: ../libpurple/ft.c:523 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "D辿marrage du transfert de %s depuis %s." #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier 束�%s�損 termin辿" #: ../libpurple/ft.c:703 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier termin辿" #: ../libpurple/ft.c:1138 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vous avez a annul辿 le transfert de 束�%s�損" #: ../libpurple/ft.c:1143 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annul辿" #: ../libpurple/ft.c:1201 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annul辿 le transfert de 束�%s�損" #: ../libpurple/ft.c:1206 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a annul辿 le transfert du fichier" #: ../libpurple/ft.c:1263 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "�chec du transfert vers %s." #: ../libpurple/ft.c:1265 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "�chec du transfert depuis %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Lancer la commande dans un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�aim�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�gg�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�icq�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�irc�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�msnim�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�sip�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�xmpp�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�ymsgr�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�aim�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�gg�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�icq�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�irc�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�msnim�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�sip�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�xmpp�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�ymsgr�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�aim�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�gg�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�icq�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�irc�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�msnim�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�sip�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�xmpp�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en " "束�imsgr�損." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Indique si la commande utilis辿e pour g辿rer ce type d'URL doit 棚tre lanc辿e " "dans un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�aim�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�gg�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�icq�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�irc�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�msnim�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�sip�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�xmpp�損" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�ymsgr�損" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Texte � plat" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "�chec de l'archivage de cette conversation." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R辿ponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R辿ponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <R辿ponse automatique>�: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ce plugin n'a pas d辿fini son identifiant." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Le num辿ro magique du plugin diff竪re�: %d (%d attendu)." #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diff竪re�: %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Le plugin ne poss竪de pas toutes les fonctions attendues." #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin d辿pendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossible de charger le plugin." #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin d辿pendant %s n'a pas pu 棚tre charg辿." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger votre plugin." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s d辿pend de %s, mais celui-ci n'a pas pu 棚tre d辿charg辿." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Accepter automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de fa巽on " "s辿lective." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Transfert automatique de 束�%s�損 de la part de 束�%s�損 termin辿." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Transfert automatique termin辿" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Changer les param竪tres d'accord automatique." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1496 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2350 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6070 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367 ../libpurple/request.h:1401 #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepter automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "Refuser automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dossier o湛 placer les fichiers\n" "(Veuillez fournir le chemin complet)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "M'avertir par une fen棚tre quand un transfert automatiquement accept辿 est " "termin辿\n" "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'exp辿diteur)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifier les commentaires..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Commentaires de contacts" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test de chiffre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teste le syst竪me de chiffrement int辿gr辿 � libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Contr担le par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Permet de contr担ler l'application en entrant des commandes dans un fichier." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Dur辿e d'inactivit辿 pour le compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "D辿sactiver le temps d'inactivit辿 pour le compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_D辿sactiver" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivit辿 pour tous les comptes" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "D辿sactiver le temps d'inactivit辿 pour tous les comptes inactifs" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivit辿." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:228 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuration du masquage des Join/Part" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Taille minimum du salon" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:238 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Temps d'inactivit辿 de d辿clenchement (en minutes)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Dissimulation des Join/Part" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:272 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" "Cache certains messages d'arriv辿e et de d辿part dans les salons de " "discussions." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:274 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ce plugin cache les messages d'arriv辿e et de d辿part dans les salons de " "discussions peupl辿s, � part pour les personnes prenant part � la " "conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "R辿ponse automatique envoy辿e�:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se d辿connecter." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-棚tre pas arriv辿s � destination." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du serveur" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous 棚tes actuellement d辿connect辿. Vous ne pouvez pas recevoir de messages � " "moins de vous connecter." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu 棚tre envoy辿 car la taille maximale a 辿t辿 d辿pass辿e." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu 棚tre envoy辿." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration du lecteur d'archives g辿n辿rales." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des archives" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "Lecteur d'archives" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " "d'archives." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quand les archives sont consult辿s, ce plugin ajoute les archives d'autres " "clients de messagerie instantan辿e. Cela inclut actuellement Adium, MSN " "Messenger et Trillian.\n" "\n" "ATTENTION�: ce plugin est encore en phase de d辿veloppement pr辿coce et peut " "planter fr辿quemment. Utilisez le � vos risques et p辿rils�!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Charge les plugins .NET � l'aide de Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Retour chariot" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Pr辿fixe le message affich辿 par un retour chariot." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Pr辿fixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages " "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fen棚tre de conversation." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "�mulation de messagerie d辿connect辿e" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Enregistre les messages envoy辿s � un utilisateur d辿connect辿 en tant " "qu'alerte." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Les messages seront enregistr辿s en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou " "supprimer l'alerte dans la fen棚tre 束�Alerte�損." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "束�%s�損 est d辿connect辿. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte " "afin de les envoyer automatiquement quand 束�%s�損 se reconnecte�?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Message d辿connect辿" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fen棚tre 束�Alertes�損." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "No" msgstr "Non" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Enregistrer les messages d辿connect辿s dans une alerte." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne jamais demander. Toujours cr辿er une alerte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet de charger des plugins Perl" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psychique" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psychique pour le d辿but des nouvelles conversations." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ouvre les fen棚tres des nouvelles conversations d竪s qu'un utilisateur " "commence � vous 辿crire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, " "Sametime et Yahoo!." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "D辿sactiver pendant les absences" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Test des 辿v辿nements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "V辿rifie que tous les 辿v辿nements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "V辿rifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL gr但ce � la biblioth竪que GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL gr但ce � la biblioth竪que NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les biblioth竪ques SSL" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est pass辿 absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/d辿connexion d'un contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'辿tat" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fen棚tre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivit辿." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permet de charger des plugins Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Impossible de d辿tecter une version install辿e d'ActiveTCL. Si vous voulez " "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." "activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas 辿t辿 trouv辿. Veuillez consulter la " "FAQ disponible sur�: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%" "20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging pour plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'辿tablir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il�?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:698 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "First name" msgstr "Pr辿nom�:" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Last name" msgstr "Nom�:" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1372 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2266 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:707 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:710 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651 msgid "Purple Person" msgstr "Personne Purple" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:704 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:928 msgid "E-mail" msgstr "Adresse 辿lectronique" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a ferm辿 la conversation." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu 棚tre commenc辿e." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erreur � la mise en place des param竪tres de la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Impossible d'affecter un port � la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Impossible de se mettre en 辿coute sur la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1908 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Param竪tres du serveur mandataire incorrects" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1908 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'h担te ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erreur de jeton" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le jeton.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a 辿t辿 enregistr辿." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectu辿e." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossible d'辿crire la liste de contact pour %s dans %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de liste de contacts effectu辿." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe diff竪rent." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu cr辿辿." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Inscription effectu辿e." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1772 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "Mot de passe (pour v辿rification)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Saisissez le jeton actuel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "Jeton actuel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Cr辿er un nouveau compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3849 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Localit辿" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Ann辿e de naissance" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Homme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Femme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "En ligne seulement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez votre crit竪re de recherche ci-dessous" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Renseignez les rubriques" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Votre mot de passe actuel diff竪re de celui que vous venez de saisir." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Changement de mot de passe effectu辿." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN�: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact�: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Ajouter � la discussion..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2083 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1081 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2087 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5761 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3715 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3789 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:1960 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1082 #, c-format msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2260 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2446 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Pr辿nom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Ann辿e de naissance" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossible d'afficher les r辿sultats de la recherche." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "R辿sultats de la recherche" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouv辿." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui v辿rifie votre crit竪re de recherche." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Liste de contacts t辿l辿charg辿e" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Votre liste de contacts � 辿t辿 r辿cup辿r辿e depuis le serveur." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Liste de contacts envoy辿e" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Votre liste de contacts � 辿t辿 stock辿e sur le serveur." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "�chec de la connexion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter � la discussion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom de la discussion�:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Erreur de discussion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ce nom de discussion est d辿j� utilis辿." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "Vous n'棚tes pas connect辿 au serveur." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "R辿cup辿rer la liste de contacts du serveur" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Messagerie polonaise populaire" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue�: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:509 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est�: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:513 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564 msgid "File Transfer Failed" msgstr "�chec du transfert de fichier." #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en 辿coute." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur � l'affichage du message du jour." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associ辿 � cette connexion." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2532 msgid "Server has disconnected" msgstr "D辿connexion par le serveur" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon�:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe�:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3777 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2984 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 ../pidgin/gtkstatusbox.c:681 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de cr辿er le socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2526 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1408 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5782 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2099 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6766 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5787 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:976 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2956 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1215 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Real name" msgstr "Nom r辿el" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez 辿t辿 banni de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s�: la liste des bannis est pleine" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifi辿)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1437 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336 msgid "Idle for" msgstr "Inactif depuis" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Qualificatif�:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Glorious" msgstr "Glorieux" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a effac辿 le sujet." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est�: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Un message a 辿t辿 envoy辿 que le serveur IRC ne comprend pas." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s�: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579 msgid "Time Response" msgstr "Temps de r辿ponse" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:580 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est�:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:591 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:605 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connect辿" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:610 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:630 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:686 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Rejoindre %s n辿cessite une invitation." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 par %s (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:808 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expuls辿 par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:831 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:919 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:920 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a 辿t辿 rejet辿 par le serveur. Il contenait probablement " "des caract竪res non valides." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:926 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a 辿t辿 rejet辿 par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caract竪res non valides." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:965 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:965 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:986 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitt辿 le salon�%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1028 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1030 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "R辿ponse au PING -- Lag�: %lu secondes" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1121 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossible de rejoindre %s�: une inscription est n辿cessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1122 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1156 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1168 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action � faire>�: R辿aliser une action." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]�: Mettre un message d'absence. Sans message, cela enl竪ve " "l'辿tat d'absence." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv�: Envoyer une commande au service des salons." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ...�: Supprimer le pouvoir d'op辿rateur. Vous " "devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ...�: Retirer la parole dans un salon " "mod辿r辿 (+m). Vous devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon]�: Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [cl辿1[,cl辿2][,...]]�: Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si n辿cessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [cl辿1[,cl辿2][,...]]�: Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si n辿cessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message]�: Expulser une personne du salon. Vous devez " "棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list�: Afficher la liste des salons sur le r辿seau. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous d辿connecter � ce moment.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action � faire>�: R辿aliser une action." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv�: Envoyer une commande au service des messages." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon>�: Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message>�: Envoyer un message priv辿 � une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon]�: R辿cup辿rer la liste des personnes dans un salon." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo>�: Changer de pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv�: Envoyer une commande au service des pseudonymes." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <destinataire>�: Envoyer une notification � un utilisateur ou " "salon." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ...�: Donner le pouvoir d'op辿rateur. Vous devez " "棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>�: Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv�: Envoyer une commande au service des op辿rateurs." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message]�: Quitter un salon avec un message de d辿part " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo]�: Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message>�: Envoyer un message priv辿 � une " "personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message]�: Se d辿connecter du serveur avec un message de d辿part " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]�: Envoyer une commande directement au serveur." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message]�: Expulser une personne du salon. Vous " "devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time�: Afficher l'heure locale du serveur IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>�: Changer le mode d'une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudo]�: Envoie une requ棚te CTCP VERSION � une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ...�: Donner la parole dans un salon mod辿r辿 " "(+m). Vous devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>�: Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo>�: R辿cup辿rer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudo>�: R辿cup辿rer des informations sur une personne " "d辿connect辿e." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de r辿ponse de %s�: %lu secondes" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "CTCP PING reply" msgstr "R辿ponse au CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:634 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:641 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "D辿connect辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:735 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "�chec de la commande Ad-Hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "execute" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "TLS/SSL est n辿cessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu 棚tre trouv辿." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffr辿 au travers d'un " "flux crypt辿." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:532 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion " "non crypt辿e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification�?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:534 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:726 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:727 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffr辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:659 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1058 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1085 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "R辿ponse non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:548 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:739 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une m辿thode d'authentification non support辿e" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:728 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non crypt辿e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification�?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:930 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:955 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'acc竪s non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1031 msgid "SASL error" msgstr "Erreur SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1256 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1271 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1319 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1322 msgid "Locality" msgstr "Localit辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 msgid "Region" msgstr "R辿gion" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1328 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1332 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1343 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Telephone" msgstr "T辿l辿phone" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399 msgid "Role" msgstr "R担le" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:328 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1287 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:329 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 ../pidgin/gtkblist.c:3345 #: ../pidgin/gtkplugin.c:568 ../pidgin/gtkprefs.c:688 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:752 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifier la carte de visite XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les " "informations que vous d辿sirez rendre publiques." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:990 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:994 msgid "Operating System" msgstr "Syst竪me d'exploitation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Last Activity" msgstr "Derni竪re activit辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informations du service de d辿couverte" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Items du service de d辿couverte" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Adressage 辿tendu de paragraphes" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion multi-utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Informations de pr辿sence des discussions multi-utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Flux de donn辿es intrabandes" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Commandes ad-hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "PubSub Service" msgstr "Service PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Flux de donn辿es SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Out of Band Data" msgstr "Donn辿es hors de la bande passante" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "In-Band Registration" msgstr "Enregistrement intrabande" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "User Location" msgstr "Position de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notifications d'辿tat de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Software Version" msgstr "Version du logiciel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Stream Initiation" msgstr "Initialisation de flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "User Mood" msgstr "Humeur de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "User Activity" msgstr "Activit辿 de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Possibilit辿s de l'entit辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "N辿gociations de session chiffr辿e" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Tune" msgstr "Musique de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Reachability Address" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "User Profile" msgstr "Profil de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle audio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "User Nickname" msgstr "Pseudo de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:915 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Message Receipts" msgstr "Re巽us des messages" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publication de cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:919 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "User Chatting" msgstr "L'utilisateur discute" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "User Browsing" msgstr "L'utilisateur navigue le web" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "User Gaming" msgstr "L'utilisateur joue" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1085 msgid "User Viewing" msgstr "L'utilisateur observe" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:927 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1620 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1089 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Chiffrement de paragraphe" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:931 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091 msgid "Entity Time" msgstr "Temps de l'entit辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1093 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Livraison retard辿e" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objets de donn辿es collaboratives" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "R辿pertoire de fichier et partage" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:939 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Service de d辿couverte STUN pour Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "N辿gociation de session chiffr辿 simplifi辿e" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:943 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Hop Check" msgstr "V辿rifications des bonds" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilit辿s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Priority" msgstr "Priorit辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1274 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxi竪me pr辿nom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1307 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3848 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "P.O. Box" msgstr "Bo樽te postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1423 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1423 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer �" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1996 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de pr辿sence" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2011 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2020 msgid "Unsubscribe" msgstr "D辿sinscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039 msgid "Log Out" msgstr "D辿connexion" # Repris du fr.po de gabber #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2085 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2089 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2091 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas d辿ranger" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2262 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2294 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les r辿sultats de votre recherche." #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2379 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note�: on " "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399 msgid "Directory Query Failed" msgstr "�chec de la recherche dans l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2400 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2434 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instructions du serveur�: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2441 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs crit竪res de recherche d'utilisateurs XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse 辿lectronique" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2470 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2471 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2472 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5666 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2487 msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2504 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2505 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2508 msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5417 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057 msgid "_Room:" msgstr "_Salon�:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur�:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Identifiant�:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas 棚tre configur辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas support辿 dans les salons de discussions " "non MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur � la r辿cup辿ration de la liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rejoindre un serveur de conf辿rences" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conf辿rences" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'辿criture" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401 msgid "Ping timeout" msgstr "Pas de r辿ponse au ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:451 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:491 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:528 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2626 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:585 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de cr辿er le socket." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit 棚tre saisi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:720 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s r辿ussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:726 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Enregistrement sur %s r辿ussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement aupr竪s du serveur r辿ussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:737 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Enregistrement de %s r辿voqu辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Unregistration Successful" msgstr "D辿sinscription r辿ussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768 msgid "Unregistration Failed" msgstr "�chec � la d辿sinscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "Already Registered" msgstr "D辿j� enregistr辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3850 msgid "State" msgstr "�tat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1050 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "T辿l辿phone" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Unregister" msgstr "Se d辿sinscrire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " "de votre compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " "nouveau compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1067 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Changer les informations du compte sur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Change Registration" msgstr "Changer l'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erreur � la d辿sinscription du compte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Compte r辿voqu辿 avec succ竪s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisation SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "R辿initialisation du flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autoris辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "To" msgstr "Destination" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1227 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 msgid "Now Listening" msgstr "�coute maintenant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669 msgid "Mood Text" msgstr "Texte d'humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Allow Buzz" msgstr "Autoriser les Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1689 msgid "Tune Artist" msgstr "Artistes musicaux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690 msgid "Tune Title" msgstr "Titre musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691 msgid "Tune Album" msgstr "Album musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693 msgid "Tune Comment" msgstr "Commentaire musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "Tune Track" msgstr "Piste musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 msgid "Tune Time" msgstr "Temps musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Tune Year" msgstr "Ann辿e musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697 msgid "Tune URL" msgstr "URL musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe chang辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a 辿t辿 modifi辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1720 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (confirmation)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1784 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Changer de mot de passe XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6518 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010 msgid "Set User Info..." msgstr "Modifier les informations..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6529 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requ棚te" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non impl辿ment辿e" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouv辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autoris辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement n辿cessaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouv辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1932 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de r辿ponse du serveur distant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1934 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surcharg辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1936 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription n辿cessaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requ棚te non attendue" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annul辿e" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "M辿canisme d'autorisation non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "M辿canisme d'autorisation trop faible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "�chec temporaire de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968 msgid "Authentication Failure" msgstr "�chec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais pr辿fixe de nom de domaine" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "Host Gone" msgstr "H担te perdu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Host Unknown" msgstr "H担te inconnu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "H担tes non correspondants" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des r竪gles" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "�chec de la connexion � distance" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre h担te" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013 msgid "System Shutdown" msgstr "Arr棚t du syst竪me" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non d辿finie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2017 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caract竪re non support辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non support辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2021 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non support辿e" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal form辿" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2025 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2110 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2130 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue�: 束�%s�損" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2135 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s � 束�%s�損" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "R担le inconnu�: 束�%s�損" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2159 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le r担le 束�%s�損 pour l'utilisateur�: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossible d'envoyer un ping � l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2267 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-棚tre d辿connect辿." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2298 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4163 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4164 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vient de vous buzzer�!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4164 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzz %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config�: Configurer un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure�: Configurer un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon]�: Quitter le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register�: S'enregistrer dans un salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon]�: Bannir un utilisateur d'un salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <utilisateur> <owner|admin|member|outcast|none>�: " "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <utilisateur> <moderator|participant|visitor|none>�: " "Assigne � un utilisateur un r担le dans le salon." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message]�: Inviter un utilisateur dans le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [serveur]�: Rejoindre un salon sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [salon]�: Expulser un utilisateur du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message>�: Envoyer un message priv辿 � une " "personne." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>�: Envoyer un ping � un utilisateur/composant/serveur." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4187 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz�: Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "N辿cessite SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux crypt辿s" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:229 msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" msgstr "Utiliser GSSAPI (Kerberos v5) pour l'authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:235 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3468 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2105 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:239 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3465 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 ../pidgin/gtkaccount.c:809 msgid "Connect server" msgstr "Serveur de connexion" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:244 msgid "File transfer proxies" msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a quitt辿 la conversation." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est�: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "�chec de la livraison du message pour %s�: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erreur message XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523 msgid "Create New Room" msgstr "Cr辿er un nouveau salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous cr辿ez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses param竪tres ou utiliser " "ceux par d辿faut�?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les param竪tres par d辿faut" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arriv辿e dans la discussion %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier � %s, cet utilisateur ne supporte pas le " "transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "�chec d'envoi de fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier � %s, JID non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier � %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier � %s, pas d'inscription � la pr辿sence de " "l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Veuillez s辿lectionner parmi les ressources de %s, � laquelle vous voulez " "envoyer un fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 msgid "Select a Resource" msgstr "Choisissez une ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "Modifier l'humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Changer" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "Changer d'humeur..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Changer de pseudo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Saisissez un nouveau pseudo." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. " "Veuillez choisir quelque chose d'appropri辿." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Changer de pseudo..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 msgid "Select an action" msgstr "Choisissez une action" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le carnet d'adresses MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probl竪me de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe 束�%s�損 sur la liste locale mais pas sur le serveur. " "Voulez-vous ajouter ce contact�?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce " "contact�?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interpr辿ter le message" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Adresse de courrier 辿lectronique non valide" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Adresse internet incompl竪te." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "D辿j� connect辿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valide." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "Liste pleine" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "D辿j� dans la liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "D辿j� dans ce mode" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "D辿j� dans la liste oppos辿e" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe z辿ro" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact � un groupe inexistant" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "�chec du standardiste." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "�chec de la notification de transfert." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Renseignez les rubriques manquantes" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de r辿ponses sur un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Non connect辿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de donn辿es du serveur" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Commande d辿sactiv辿e" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation m辿moire" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoy辿e au serveur incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Serveur occup辿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coup辿." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion � la base de donn辿es" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va 棚tre coup辿 (abandonnez le navire)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur � l'ouverture de la connexion" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les param竪tres CVR sont inconnus ou interdits" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'辿crire" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non v辿rifi辿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occup辿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1448 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "�chec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore valid辿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129 msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vient de vous nudger�!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudge %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:297 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:315 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298 msgid "Set your home phone number." msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:332 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315 msgid "Set your work phone number." msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone au travail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:349 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:364 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre t辿l辿phone portable�?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste � vous envoyer des " "messages MSN sur votre t辿l辿phone portable�?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:371 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:388 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas 棚tre actif." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:414 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un t辿l辿phone portable." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:416 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399 msgid "Page" msgstr "Envoyer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:679 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567 msgid "Home Phone Number" msgstr "T辿l辿phone personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571 msgid "Work Phone Number" msgstr "T辿l辿phone professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "T辿l辿phone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "Be Right Back" msgstr "Bient担t de retour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3826 msgid "Busy" msgstr "Occup辿" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838 msgid "On the Phone" msgstr "Au t辿l辿phone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3844 msgid "Out to Lunch" msgstr "Parti manger" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:746 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:764 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Changer l'alias..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Changer le num辿ro de t辿l辿phone..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Changer le num辿ro au travail..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Changer le num辿ro de t辿l辿phone portable..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:783 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activer le service pour t辿l辿phones portables..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:788 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Autoriser les messages sur t辿l辿phones portables..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ouvrir la bo樽te � lettres Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:823 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un t辿l辿phone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Le support de SSL est n辿cessaire pour MSN. Veuillez installer une " "biblioth竪que SSL pour l'application." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:901 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1526 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur � la r辿cup辿ration du profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "G辿n辿ral" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Age" msgstr "�ge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1083 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1971 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1812 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et int辿r棚ts" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1892 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1613 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1733 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1746 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1754 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761 msgid "A Little About Me" msgstr "� propos de moi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1632 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Marital Status" msgstr "�tat matrimonial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633 msgid "Interests" msgstr "Int辿r棚ts" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634 msgid "Pets" msgstr "Animaux" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635 msgid "Hometown" msgstr "Ville d'origine" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636 msgid "Places Lived" msgstr "Pr辿c辿dents lieux de r辿sidence" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638 msgid "Humor" msgstr "Humour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1986 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation pr辿f辿r辿e" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657 msgid "Contact Info" msgstr "Infos du contact" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1820 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 msgid "Significant Other" msgstr "Compagnon/Compagne" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662 msgid "Home Phone" msgstr "T辿l辿phone personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663 msgid "Home Phone 2" msgstr "T辿l辿phone personnel 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665 msgid "Personal Mobile" msgstr "T辿l辿phone portable personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666 msgid "Home Fax" msgstr "T辿l辿copie personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Adresse 辿lectronique personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668 msgid "Personal IM" msgstr "Messagerie instantan辿e" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686 msgid "Work" msgstr "Professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1847 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1848 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Company" msgstr "Soci辿t辿" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1850 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1851 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692 msgid "Work Phone" msgstr "T辿l辿phone professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1852 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693 msgid "Work Phone 2" msgstr "T辿l辿phone professionnel 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1854 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695 msgid "Work Mobile" msgstr "T辿l辿phone portable professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1855 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696 msgid "Work Pager" msgstr "Bippeur professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697 msgid "Work Fax" msgstr "T辿l辿copie professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1857 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698 msgid "Work E-Mail" msgstr "Adresse 辿lectronique professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699 msgid "Work IM" msgstr "Messagerie instantan辿e professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700 msgid "Start Date" msgstr "Date d'embauche" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1929 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1776 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1783 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses pr辿f辿r辿es" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1994 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1835 msgid "Last Updated" msgstr "Derni竪re mise � jour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1846 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2029 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas cr辿辿 de profil public" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2030 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas cr辿辿 de profil public." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2034 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Impossible de r辿cup辿rer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1247 msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2329 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2331 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2366 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2371 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Serveur pour la m辿thode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2376 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216 msgid "Show custom smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalis辿es" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2384 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge�: donner un 束�Nudge�損 � un contact pour attirer son attention." #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Authentification Windows Live ID�: impossible de se connecter" #. we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Authentification Windows Live ID�: impossible de trouver le jeton " "d'authentification dans la r辿ponse du serveur." #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "�chec de l'authentification Windows Live ID" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pour %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vient de vous envoyer un 束�Nudge.�損" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erreur inconnue (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4480 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur � la liste de %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1328 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:898 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossible de renommer le groupe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1383 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:953 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossible de supprimer le groupe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1997 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1372 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter. " msgstr[1] "" "Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'辿criture" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur %s�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Notre protocole n'est pas support辿s par le serveur." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erreur � l'analyse du HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis r辿essayer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coup辿s temporairement." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier�: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis r辿essayer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Handshaking" msgstr "Poign辿e de main" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Starting authentication" msgstr "D辿but d'authentification" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Getting cookie" msgstr "R辿cup辿ration du cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "R辿cup辿ration de la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Au t辿l辿phone" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir 辿t辿 envoy辿 � cause d'un temps mort�:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en 辿tant invisible�:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message � un utilisateur d辿connect辿�:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message � cause d'un probl竪me de connexion�:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est d辿pass辿e�:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:432 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'辿tablir une " "session avec le serveur. C'est probablement un probl竪me de serveur, veuillez " "essayez de nouveau dans quelques minutes�:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message � cause d'une erreur du serveur " "standardiste�:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:447 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message � cause d'une erreur inconnue�:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a ajout辿 � sa liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a supprim辿 de sa liste de contacts." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:714 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter 束�%s�損" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:717 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546 msgid "Has you" msgstr "Vous 棚tes dans sa liste" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffre manquant" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas 辿t辿 trouv辿." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Le plugin MySpaceIM ne sera pas charg辿. Mettez � jour libpurple avec le " "support de RC4 (>= 2.0.1)." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345 msgid "Reading challenge" msgstr "Lecture du d辿fi" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Taille du d辿fi non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1324 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Connexion avec le serveur perdue (aucune donn辿e depuis %d secondes)." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1367 msgid "New mail messages" msgstr "Nouveaux courrier 辿lectroniques" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1368 msgid "New blog comments" msgstr "Nouveaux commentaires de blog" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1369 msgid "New profile comments" msgstr "Nouveaux commentaires du profile" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1370 msgid "New friend requests!" msgstr "Nouvelles requ棚tes d'amis�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1371 msgid "New picture comments" msgstr "Nouveaux commentaires d'image" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1401 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1587 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1588 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1589 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Voulez-vous en fournir un maintenant�? (Attention�: IL NE POURRA PLUS �TRE " "CHANG��!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1613 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547 msgid "Connected" msgstr "Connect辿" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1848 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erreur de protocole, code %d�: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870 #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s, votre mot de passe fait %d caract竪res, ce qui est sup辿rieur � la " "longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre " "mot de passe � http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword puis r辿essayer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1893 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Erreur MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2071 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2105 msgid "Failed to add buddy" msgstr "�chec lors de l'ajout du contact." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2071 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "�chec de la commande 束�addbuddy�損." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2105 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350 msgid "persist command failed" msgstr "�chec de la commande 束�persist�損." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2210 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utilisateur inconnu�: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2212 msgid "User lookup" msgstr "Recherche d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2372 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "�chec lors de la suppression du contact." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "�chec de la commande 束�delbuddy�損." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2372 msgid "blocklist command failed" msgstr "�chec de la commande 束�blocklist�損." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2486 msgid "Invalid input condition" msgstr "Condition de saisie non valide." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2541 msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Buffer de lecture plein (2)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2584 msgid "Unparseable message" msgstr "Impossible d'interpr辿ter le message." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2655 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te�: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2833 msgid "IM Friends" msgstr "Amis de messagerie" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2933 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "%d contacts ont 辿t辿 ajout辿 ou mis � jour depuis le serveur (y compris les " "contacts d辿j� sur la liste du serveur)." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2934 msgid "Add contacts from server" msgstr "Ajouter les contacts du serveur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2986 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3050 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2987 msgid "Importing friends failed" msgstr "�chec de l'import des amis." #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3043 msgid "Find people..." msgstr "Trouver des gens..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3046 msgid "Change IM name..." msgstr "Changer de nom sur la messagerie..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3347 msgid "myim URL handler" msgstr "Gestionnaire d'URL myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3348 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3349 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et r辿essayer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3472 msgid "Show display name in status text" msgstr "Afficher le nom dans le texte d'辿tat" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3475 msgid "Show headline in status text" msgstr "Afficher l'ent棚te dans le texte d'辿tat" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3480 msgid "Send emoticons" msgstr "Envoyer les frimousses" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3485 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "R辿solution de l'辿cran (en dpi)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3488 msgid "Base font size (points)" msgstr "Taille de la police (en points)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Profile" msgstr "Informations" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138 msgid "Headline" msgstr "En-t棚te" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153 msgid "Song" msgstr "Chanson" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162 msgid "Total Friends" msgstr "Total d'amis" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180 msgid "Client Version" msgstr "Version du client" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570 msgid "No username set" msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Veuillez fournir un nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour v辿rifier sa disponibilit辿�:" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser�?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS �TRE CHANG��!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672 msgid "This username is unavailable." msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673 msgid "Please try another username:" msgstr "Veuillez en essayer un autre�:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s vient de vous zapper�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zap %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Whack" msgstr "Frapper" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vient de vous frapper�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Frappe %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Torch" msgstr "Bruler" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s vient de vous bruler�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Brule %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Embrasser" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vient de vous embrasser�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Embrasse %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Hug" msgstr "�treindre" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vient de vous 辿treindre�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "�treint %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Slap" msgstr "Gifler" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vient de vous gifler�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Gifle %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74 msgid "Goose" msgstr "Pincer les fesses" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s vient de vous pincer les fesses�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pince les fesses de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80 msgid "High-five" msgstr "High-five" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vient de vous faire un high-five�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five avec %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86 msgid "Punk" msgstr "Boul辿tiser" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s vient de vous boul辿tiser�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Boul辿tise %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96 msgid "Raspberry" msgstr "Faire pffft" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vient de vous faire pffft�!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Pffft � %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les param竪tres n辿cessaires n'ont pas 辿t辿 pass辿s" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'辿crire sur le r辿seau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le r辿seau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Conf辿rence non trouv辿e" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conf辿rence n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe d辿j�" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Non support辿" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expir辿" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouv辿" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compt辿 a 辿t辿 d辿sactiv辿" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas acc辿der � l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a d辿sactiv辿 cette commande" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez r辿essayer plus tard." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le m棚me dossier" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configur辿e" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Impossible de reconna樽tre le nom d'h担te ou d'utilisateur saisi." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a 辿t辿 d辿sactiv辿 � cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la m棚me personne dans une conversation" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise � jour de l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqu辿" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'辿valuation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connect辿s " "� un instant." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿 ou vous bloque" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue�:0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "�chec � la connexion (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de r辿cup辿rer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message � %s. Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de d辿placer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la cr辿ation du dossier (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s � la liste de contacts. Erreur lors de la cr辿ation " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de r辿cup辿rer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur � la liste de filtre (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste d'interdiction (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste d'autorisation (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "T辿l辿phone" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Bo樽te � lettres" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4177 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conf辿rence GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de r辿ponse..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a re巽u une invitation pour cette conversation." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation � la conversation" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de�: %s\n" "\n" "Envoy辿�: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion�?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'棚tre d辿connect辿 � la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est d辿connect辿 et n'a pas re巽u le message que vous venez d'envoyer." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non install辿" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conf辿rence est ferm辿e. Aucun message ne peut 棚tre envoy辿." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server address" msgstr "H担te du serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:609 #: ../libpurple/proxy.c:1161 ../libpurple/proxy.c:1270 #: ../libpurple/proxy.c:1376 ../libpurple/proxy.c:1529 msgid "Server closed the connection." msgstr "Le serveur a ferm辿 la connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../libpurple/proxy.c:621 #: ../libpurple/proxy.c:1173 ../libpurple/proxy.c:1282 #: ../libpurple/proxy.c:1388 ../libpurple/proxy.c:1541 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec le serveur�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1190 ../libpurple/proxy.c:1295 #: ../libpurple/proxy.c:1400 ../libpurple/proxy.c:1490 #: ../libpurple/proxy.c:1554 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Donn辿es non valides re巽ues sur la connexion du serveur." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4452 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'interlocuteur a ferm辿 la connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'interlocuteur a refus辿 votre demande." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur�:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Donn辿es non valides re巽ues sur la connexion avec l'interlocuteur." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Impossible de se connecter � l'interlocuteur." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Connexion directe 辿tablie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a essay辿 de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les " "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. " "Utilisez plut担t le transfert de fichier.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to host" msgstr "Fr辿quence vers l'h担te" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Rate to client" msgstr "Fr辿quence vers le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Service not defined" msgstr "Service non d辿fini" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsol竪te" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by host" msgstr "Non support辿 par l'h担te" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Not supported by client" msgstr "Non support辿 par le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Refused by client" msgstr "Refus辿 par le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Reply too big" msgstr "R辿ponse trop grosse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Responses lost" msgstr "R辿ponses perdues" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Request denied" msgstr "Requ棚te refus辿e" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop m辿chant (envoyeur)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop m辿chant (destinataire)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "No match" msgstr "Aucun r辿sultat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "List overflow" msgstr "D辿passement de liste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requ棚te ambigu谷" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:349 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite � la r辿ception de ce message. Votre interlocuteur " "utilise peut-棚tre un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il " "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avanc辿es de votre compte " "AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:458 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite � la r辿ception de ce message. %s et vous utilisez " "des encodages diff辿rents ou le client de %s est d辿fectueux.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 ../pidgin/gtkutils.c:2444 #: ../pidgin/gtkutils.c:2474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ic担ne du contact" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relais de serveur ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:692 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Security Enabled" msgstr "S辿curit辿 activ辿e" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:698 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconf辿rence" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "iChat AV" msgstr "Vid辿o iChat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Camera" msgstr "Cam辿ra" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5909 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5944 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Occup辿" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1084 #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3754 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2959 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:856 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'authentification�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1004 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur BOS�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Username sent" msgstr "Nom d'utilisateur envoy辿" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1049 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion 辿tablie, cookie envoy辿" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1078 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter�: le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "noms doivent soit 棚tre une adresse 辿lectronique valide, soit commencer par " "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " "soit contenir uniquement des chiffres." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1392 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1419 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "� jour sur %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation re巽ue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1479 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La cl辿 SecurID saisie est non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1493 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage num辿rique." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2300 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2349 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6296 ../libpurple/request.h:1401 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez 棚tre d辿connect辿 sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion AIM valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1578 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1677 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez 棚tre d辿connect辿 sous peu. Consultez %s pour plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1710 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoy辿" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1766 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossible de cr辿er une connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute � ma liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2298 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation�:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te pla樽t�!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2340 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2348 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5386 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2347 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation�:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refus辿 votre demande de s'ajouter � votre liste de " "contacts pour la raison suivante�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refus辿e" #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accept辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de " "contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2491 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez re巽u un message sp辿cial\n" "\n" "De�: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2499 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez re巽u un m辿mo ICQ\n" "\n" "De�: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2507 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez re巽u un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoy辿 un contact�: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter � votre liste de contacts�?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../pidgin/gtkroomlist.c:320 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2540 msgid "_Decline" msgstr "_D辿cliner" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait non valide." msgstr[1] "" "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient non valides." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2673 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient trop gros." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2682 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿." msgstr[1] "" "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2691 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car l'envoyeur est trop m辿chant." msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car l'envoyeur est trop m辿chant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car vous 棚tes trop m辿chant." msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car vous 棚tes trop m辿chant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message�: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2933 msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2460 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s�:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2933 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles�: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2969 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Available Message" msgstr "Message de disponibilit辿" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'棚tre coup辿e" #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3296 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caract竪res non valides.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3460 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La derni竪re action n'a pas pu 棚tre effectu辿e car vous avez d辿pass辿 le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et r辿essayer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3545 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du salon %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone portable" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informations suppl辿mentaires" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3862 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Position" msgstr "Poste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3868 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fen棚tre" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3964 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associ辿 � %s" msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associ辿s � %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Aucun r辿sultat pour l'adresse 辿lectronique %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier 辿lectronique pour confirmer %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demand辿e" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4051 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demand辿e diff竪re de l'originale." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est " "non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demand辿e est trop longue" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4057 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a " "une requ棚te en attente pour cet identifiant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4059 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a " "trop d'identifiants associ辿s � cette adresse." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'elle " "est non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4063 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x�: Erreur inconnue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4071 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adresse 辿lectronique de %s est %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4073 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantan辿e n'a pas 辿t辿 envoy辿e. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4530 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4531 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la proc辿dure de " "connexion. Le profil n'a pas 辿t辿 chang辿. R辿essayez une fois la connexion " "compl竪te." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4545 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caract竪re du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Il a 辿t辿 " "tronqu辿 automatiquement." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caract竪res du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Il a 辿t辿 " "tronqu辿 automatiquement." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4594 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caract竪re pour le message d'absence a 辿t辿 d辿pass辿e. " "Il a 辿t辿 tronqu辿 lors de la mise � jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caract竪res pour le message d'absence a 辿t辿 " "d辿pass辿e. Il a 辿t辿 tronqu辿 lors de la mise � jour." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4599 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4672 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " "Les noms des contacts doivent soit 棚tre une adresse 辿lectronique valide, " "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des " "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4674 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5155 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4794 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Les serveurs AIM n'ont pas pu 棚tre contact辿 pour r辿cup辿rer la liste de " "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques " "temps." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4996 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4998 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5237 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5153 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " "liste. Supprimez un contact et r辿essayez." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5153 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5301 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autoris辿 � l'ajouter � votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire�?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5309 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donn辿e" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5382 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accept辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de " "contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5383 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accord辿e" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refus辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de " "contacts pour la raison suivante�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5387 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refus辿e" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5423 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange�:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantan辿e n'a pas 辿t辿 envoy辿e. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5703 msgid "Away Message" msgstr "Message d'absence" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5703 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(en cours de r辿cup辿ration)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6011 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire�:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela r辿v竪le votre adresse IP et peut 棚tre consid辿r辿 comme une faille de " "s辿curit辿. Voulez-vous continuer�?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6069 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "_Connecter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6104 msgid "Get AIM Info" msgstr "R辿cup辿rer les infos AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le message d'辿tat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6153 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "Require authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel�!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6220 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Options de confidentialit辿 ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6240 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6241 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6294 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse�:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "束�Redemander autorisation�損 sur un clic droit du contact." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Chercher un contact par adresse 辿lectronique" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse 辿lectronique" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse 辿lectronique du contact que vous cherchez" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6366 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Modifier les informations (web)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Change Password (web)" msgstr "Changer de mot de passe (web)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6539 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurer le transfert de message (web)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6549 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Changer les options de confidentialit辿..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6556 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Afficher l'adresse courante enregistr辿e" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6564 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Changer l'adresse courante enregistr辿e..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6571 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6577 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Chercher un contact par adresse 辿lectronique..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6582 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'apr竪s les informations..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n" "pour le transfert de fichiers\n" "(plus lent, mais ne r辿v竪le pas votre adresse IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande � %s de se connecter directement � %s:%hu pour le message" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est n辿cessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera r辿v辿l辿e et ceci peut 棚tre consid辿r辿 comme " "une faille de s辿curit辿." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Informations principales" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Informations personnelles" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Num辿ro QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Pays/r辿gion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Province/�tat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Signe du zodiaque" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signe du zodiaque chinois" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Groupe sanguin" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "�ducation" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Courrier 辿lectronique" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "T辿l辿phone portable" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "T辿l辿phone fixe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Verseau" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Poissons" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "B辿lier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Taureau" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "G辿meaux" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cancer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Vierge" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balance" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Scorpion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittaire" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorne" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "B�uf" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Li竪vre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpent" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cheval" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Ch竪vre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Singe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Coq" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Chien" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Cochon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Modifier mes informations" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Mettre � jour mes informations" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Vos informations ont 辿t辿 mises � jour." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Choisir une figure personnalis辿e ne marche pas encore. Veuillez choisir une " "image dans %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "QQ Face non valide" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Vous avez rejet辿 la demande de %d." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Saisissez votre raison�:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Refus de demande" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "D辿sol辿, tu n'es pas mon genre..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Ajout d'un contact avec 辿chec d'authentification" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Vous avez supprim辿 un contact." #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Vous avez 辿t辿 supprim辿 de la liste d'un contact." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "L'utilisateur %d demande une authentification." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Saisissez votre demande" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Veux-tu 棚tre mon ami�?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Vous avez ajout辿 l'utilisateur %d � votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Erreur QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid non valide" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID�: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Cr辿ateur" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Description du groupe" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Authentification" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Veuillez saisir un ID de groupe externe." #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Vous ne pouvez cherche que les groupes QQ permanents.\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "L'utilisateur %d demande � rejoindre le groupe %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Raison�: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Op辿ration QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "Votre demande pour rejoindre le groupe %d a 辿t辿 refus辿e par l'administrateur " "%d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Votre demande pour rejoindre le groupe %d a 辿t辿 accept辿e par " "l'administrateur %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vous (%d) avez quitt辿 le groupe %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vous (%d) avez rejoint le groupe %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Ce groupe a 辿t辿 ajout辿 � votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Je n'en suis pas membre." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "J'en suis membre." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Je demande � 棚tre membre." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "J'en suis administrateur." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "�tat inconnu." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Ce groupe est ferm辿 aux inscriptions." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Vous avez quitt辿 ce groupe." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Authentification QQ du groupe" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Votre op辿ration d'authentification a 辿t辿 accept辿e par le serveur QQ." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Vous avez saisi un ID de groupe hors de l'intervalle autoris辿." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir quitter ce Qun�?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Note�: si vous en 棚tes le cr辿ateur, \n" "cette op辿ration peut supprimer ce Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Code [0x%02X]�: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Erreur sur une op辿ration du groupe." #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Voulez-vous accepter cette demande�?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113 msgid "Enter your reason:" msgstr "Saisissez votre raison�:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Vous avez modifi辿 la liste des membres du Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Vous avez modifi辿 les informations du Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Vous avez cr辿辿 un Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Voulez-vous modifier les param竪tres du Qun maintenant�?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374 msgid "Setup" msgstr "Options" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Message syst竪me" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Impossible d'envoyer le message." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Erreur de Keep alive" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Erreur � la demande d'un token de connexion" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490 msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "" "Impossible de se connecter, veuillez v辿rifier les messages de d辿buggage." #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493 msgid "Unable to login" msgstr "Impossible de se connecter." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1194 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Inconnu-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "Adresse TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "Adresse UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Connect辿s�:</b> %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Derni竪re mise � jour�:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Type de connexion�:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Adresse IP du serveur�:</b> %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Adresse IP publi辿e�:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Heure de connexion�:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Adresse IP � la derni竪re connexion�:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Temps de connexion la derni竪re fois�:</b> %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "Informations de connexion" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "Changer mes informations" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "Afficher les informations de connexion" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Quitter ce QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloquer ce contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Plugin pour le protocole QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "Connexion par TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "Erreur de socket." #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossible de lire le socket." #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d a refus辿 le fichier %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Envoi de fichier" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d a annul辿 le transfert de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue." #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "�chec � la connexion, aucune r辿ponse." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Voulez-vous ajouter ce contact � votre liste�?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Vous avez 辿t辿 ajout辿 par %s." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter�?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajout辿 � sa liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "L'utilisateur %s a refus辿 votre demande." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "L'utilisateur %s a accept辿 votre demande." #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s veut vous (%s) ajouter en tant que contact." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message�: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Connexion termin辿e (en 辿criture)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe�:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe�:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1296 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1330 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter le groupe � une conf辿rence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1340 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "R辿cup辿rer les informations du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poign辿e de main" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1512 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de r辿ception de la poign辿e de main" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1517 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Poign辿e de main accept辿e. Envoi du nom d'utilisateur." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1522 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de r辿ception des informations utilisateurs." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1527 msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirig辿e" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1533 msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion re巽ue" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542 msgid "Starting Services" msgstr "D辿marrage des services" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1679 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lanc辿 l'annonce suivante sur le serveur %s." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1684 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1737 msgid "Connection reset" msgstr "Connexion remise � z辿ro" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1749 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erreur � la lecture du socket�: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1774 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3781 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1815 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1989 msgid "Conference Closed" msgstr "Conf辿rence ferm辿e" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2454 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message�: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3010 msgid "Place Closed" msgstr "Endroit ferm辿" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282 msgid "Video Camera" msgstr "Cam辿ra vid辿o" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4200 msgid "Supports" msgstr "Fonctionnalit辿s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174 msgid "External User" msgstr "Utilisateur ext辿rieur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Create conference with user" msgstr "Cr辿er une conf辿rence avec l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle conf辿rence, ainsi qu'un message " "d'invitation � envoyer � %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3436 msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle conf辿rence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3438 msgid "Create" msgstr "Cr辿er" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3503 msgid "Available Conferences" msgstr "Conf辿rences disponibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509 msgid "Create New Conference..." msgstr "Cr辿er une nouvelle conf辿rence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur � une conf辿rence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une conf辿rence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez 束�Cr辿er une nouvelle conf辿rence�損 si vous " "d辿sirer cr辿er une nouvelle conf辿rence afin d'y inviter cet utilisateur." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter � une conf辿rence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter � une conf辿rence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3618 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envoyer une proclamation TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637 ../pidgin/gtkconv.c:4420 msgid "Topic:" msgstr "Sujet�:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3665 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a 辿t辿 sp辿cifi辿." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Aucun h担te ou adresse IP n'a 辿t辿 configur辿e pour le compte Meanwhile %s. " "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3695 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a 辿t辿 sp辿cifi辿." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3698 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4190 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4192 msgid "Last Known Client" msgstr "Dernier client connu" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4356 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5561 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4359 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a 辿t辿 saisi." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter � " "votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4389 msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4473 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4475 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun utilisateur dans la communaut辿 " "Sametime. Cette entr辿e a 辿t辿 retir辿e de votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur � la lecture du fichier 束�%s�損�:\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5201 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liste de contacts stock辿e sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5209 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liste de contacts en local uniquement" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5211 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5213 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5270 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5364 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe d辿j�." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un groupe nomm辿 束�%s�損 existe d辿j� dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5368 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter � votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5449 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5494 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun groupe du carnet d'adresses Notes." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5535 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5585 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "R辿sultats de la recherche sur 束�%s�損" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs � votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5593 ../pidgin/gtknotify.c:770 msgid "Search Results" msgstr "R辿sultats de la recherche" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 msgid "No matches" msgstr "Aucun r辿sultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun utilisateur de la communaut辿 " "Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 msgid "No Matches" msgstr "Aucun r辿sultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5660 msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communaut辿 Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5664 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5677 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5681 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5685 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5795 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805 msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identit辿 du client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le r辿seau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "�chec de l'accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de cl辿 d辿j� commenc辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de cl辿 ne peut pas se faire sur soi-m棚me" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus pr辿sent sur le r辿seau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de cl辿 demand辿 par %s. Voulez-vous 辿tablir cet accord�?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de cl辿 sur�:\n" "H担te distant�: %s\n" "Port distant�: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requ棚te d'accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la cl辿 du message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "R辿cup辿rer la cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1068 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1305 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1184 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "cl辿 publique. Utilisez 束�R辿cup辿rer cl辿 publique�損 pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas pr辿sent sur le r辿seau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la cl辿 publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter � la " "liste de contacts. Choisissez 束�Importer�損 pour ce faire." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la m棚me cl辿 publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter � la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le m棚me nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter � la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "D辿tach辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indispos辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "R辿veillez moi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "En col竪re" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Ennuy辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Excit辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1222 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "M辿thodes de contact pr辿f辿r辿es" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue pr辿f辿r辿e" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise � z辿ro de la cl辿 de message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec 辿change de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "R辿cup辿rer la cl辿 publique..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1627 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase cl辿�:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le r辿seau" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon�:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs�:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon�:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase cl辿 du salon�:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Cl辿 HMAC du salon�:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet�:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon�:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de cl辿 publique du fondateur�:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de cl辿 publique du fondateur�:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une cl辿 publique au salon" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir cl辿 publique..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase cl辿 du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Cl辿s publiques du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilis辿e pour s辿curiser le salon des acc竪s " "non autoris辿s. L'authentification peut 棚tre par une phrase cl辿 ou par des " "signatures num辿riques. Quand la phrase cl辿 est utilis辿e, elle est n辿cessaire " "pour rejoindre le salon. Si des cl辿s publiques sont utilis辿es, seuls les " "utilisateurs de ces cl辿s peuvent rejoindre le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe priv辿 et la phrase cl辿 du salon %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe priv辿 au salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Z辿ro pour ne pas mettre de limite." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe priv辿" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode priv辿" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode priv辿" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir int辿grer le groupe priv辿" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrer dans un groupe priv辿" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe priv辿" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier s辿curis辿" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Correspondant d辿connect辿" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refus辿e" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "�chec de l'accord de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "D辿lai de connexion d辿pass辿" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "�chec de la cr辿ation de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier d辿j� commenc辿" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de cl辿 pour le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" # c-format #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a chang辿 le sujet de <I>%s</I> en�: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en�: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprim辿 tous les modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en�: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprim辿 tous les modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez 辿t辿 tu辿 par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tu辿 par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "D辿connexion du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "R担le" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1037 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1061 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1142 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fond辿 le salon sur <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1146 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fond辿 le salon sur <I>%1$s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1205 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 msgid "Real Name" msgstr "Nom r辿el" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Texte d'辿tat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1370 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1388 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994 msgid "Detach From Server" msgstr "Se d辿tacher du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1388 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se d辿tacher" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1408 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1437 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste des salons" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1487 msgid "Network is empty" msgstr "Le r辿seau est vide" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune cl辿 publique re巽ue" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1544 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1568 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les statistiques du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "D辿marrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Op辿rateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'op辿rateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'op辿rateurs de routeurs: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du r辿seau" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "�chec du ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1620 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "R辿ponse du ping par le serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1628 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1667 msgid "WATCH" msgstr "VOIR" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1667 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossible de voir l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1745 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "V辿rification de la cl辿 publique du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase cl辿 n辿cessaire" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La cl辿 re巽ue de %s ne correspond pas � votre copie locale de cette cl辿 " "publique. Voulez-vous n辿anmoins accepter cette cl辿 publique�?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la cl辿 publique re巽ue de %s�?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la cl辿 de %s sont�:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "V辿rifier la cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Voir..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de cl辿 publique non support辿" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "D辿connexion par le serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur � la connexion au serveur SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "�chec de l'辿change de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "�chec de la reprise de session d辿tach辿e. Choisissez 束�Reconnexion�損 pour " "cr辿er une nouvelle connexion." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "�chec de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196 msgid "Performing key exchange" msgstr "�change de cl辿 en cours" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Impossible de charger la paire de cl辿s SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossible de cr辿er une connexion." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de m辿moire" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erreur de chargement de la paire de cl辿s SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 ../pidgin/gtkprefs.c:1685 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 msgid "In love" msgstr "Amoureux" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos m辿thodes de contact pr辿f辿r辿es" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:573 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 msgid "Video conferencing" msgstr "Visioconf辿rence" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre 辿tat actuel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilis辿s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilis辿" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuseau horaire (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'辿tat utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs � voir votre 辿tat en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associ辿 � cette connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Cr辿er une nouvelle paire de cl辿s SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diff竪rent" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "�chec de g辿n辿ration de la paire de cl辿s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913 msgid "Key length" msgstr "Longueur de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915 msgid "Public key file" msgstr "Fichier de cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de cl辿 priv辿e" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mot de passe (pour v辿rification)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 msgid "Generate Key Pair" msgstr "G辿n辿rer une paire de cl辿s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990 msgid "Online Status" msgstr "�tat en ligne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Cr辿er une paire de cl辿s SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas pr辿sent sur le r辿seau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouv辿e" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est�: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode sp辿cifique." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Commande inconnue�: %s (cela peut 棚tre un bug de l'application)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon]�: Quitter le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon]�: Quitter le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe]�: Rejoindre une discussion sur ce r辿seau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list�: R辿cup辿rer la liste des salons du r辿seau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo>�: R辿cup辿rer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message>�: Envoyer un message priv辿 � une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message>�: Envoyer un message priv辿 � une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd�: Voir le message du jour du serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach�: D辿tacher la session en cours." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]�: Se d辿connecter du serveur avec un message de d辿part " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande>�: Appeler une commande du client silc." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-cl辿pub|<raison>]�: Tuer le pseudo." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo>�: Changer de pseudonyme." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo>�: R辿cup辿rer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments]�: Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo>�: Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur>�: Changer vos param竪tres utilisateur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-cl辿pub]�: Obtenir le pouvoir d'op辿rateur sur le " "serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo>�: Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison]�: Expulser une personne du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur]�: Voir les informations sur le serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>]�: Bannir une personne du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur>�: R辿cup辿rer la cl辿 publique d'une personne ou " "du serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats�: Voir les statistiques du serveur et du r辿seau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping�: Envoyer un PING au serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon>�: R辿cup辿rer la liste des personnes dans un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)>�: R辿cup辿rer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conf辿rences instantan辿es s辿curis辿es" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 ../pidgin/gtkprefs.c:2040 msgid "Network" msgstr "R辿seau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874 msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de cl辿 priv辿e" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884 msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans 辿change de cl辿" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer num辿riquement et v辿rifier tous les messages" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Cr辿ation de la paire de cl辿s SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Impossible de cr辿er la paire de cl辿s SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom r辿el�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adresse 辿lectronique�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'h担te�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de cl辿�: %d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version�: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de cl辿 publique�:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de cl辿 publique�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:575 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconf辿rence" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:598 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a envoy辿 un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau�?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoy辿 un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau�?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "�chec�: version incompatible, veuillez mettre � jour votre client" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "�chec�: le correspondant ne reconna樽t pas ou ne fait pas confiance a votre " "cl辿 publique" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le groupe KE propos辿" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "�chec�: le correspondant ne supporte pas la m辿thode de chiffrement propos辿e" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le PKCS propos辿" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "�chec�: le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage propos辿e" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le HMAC propos辿" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "�chec�: signature incorrecte" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "�chec�: cookie invalide" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "�chec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Anne Onyme" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Impossible de charger la paire de cl辿s SILC�: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "Impossible d'envoyer." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "R辿ponse du serveur inconnue." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossible de cr辿er le socket d'辿coute." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'h担te." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Impossible de r辿soudre le nom de l'h担te." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2073 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2102 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "�tat de publication (note�: tout le mode peut vous regarder)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108 msgid "Use UDP" msgstr "Utiliser UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2110 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2114 msgid "Auth User" msgstr "Utilisateur d'authentification" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2116 msgid "Auth Domain" msgstr "Domaine d'authentification" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion � %s 辿chou辿e" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion�: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'辿crire dans le fichier %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caract竪res sont perdus." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autoris辿s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a 辿t辿 perdu, vous d辿passez la vitesse limite du serveur." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite � %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce que le message 辿tait trop gros," #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce qu'il a 辿t辿 envoy辿 trop vite." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "�chec" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Trop de r辿ponses" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de crit竪res." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse 辿lectronique est restreinte." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot cl辿 ignor辿" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-cl辿" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Pays non support辿" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "�chec inconnu�: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop 辿lev辿 pour que vous " "puissiez vous connecter." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous 棚tes connect辿 et d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue � la connexion�: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite�: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe non valide." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion termin辿e" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de r辿ponse..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez d辿sormais envoyer des messages � " "nouveau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectu辿." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6764 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe�:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'辿criture" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "�chec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'辿crire l'ent棚te de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande � %s d'accepter %d fichier�: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande � %s d'accepter %d fichiers�: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vous a envoy辿 une invitation webcam, ce qui n'est pas encore support辿." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas 辿t辿 envoy辿" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message syst竪me Yahoo! pour %s�:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Message de refus d'autorisation�:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (r辿troactivement) refus辿 votre demande de l'ajouter � " "votre liste de contacts pour la raison suivante�: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (r辿troactivement) refus辿 votre demande de l'ajouter � " "votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refus辿" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demand辿 une m辿thode d'authentification non reconnue. " "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas � se connecter au " "service Yahoo!. Vous pouvez v辿rifier qu'une mise � jour est disponible sur %" "s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "�chec de l'authentification Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2078 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant 束�Oui�損 cela supprimera le contact et l'ignorera." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact�?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est bloqu辿. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n属%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "probl竪me." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2211 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2333 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "R辿ception d'un message HTTP non attendu du serveur." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3011 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Probl竪me de connexion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec %s�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter avec %s�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3829 msgid "Not at Home" msgstr "Pas � la maison" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3140 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3832 msgid "Not at Desk" msgstr "Pas au bureau" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3835 msgid "Not in Office" msgstr "Pas au travail" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3146 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3841 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3847 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348 msgid "Appear Online" msgstr "Appara樽tre connect辿" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3369 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Appara樽tre toujours d辿connect辿" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Presence" msgstr "Pr辿sence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3363 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pas appara樽tre toujours d辿connect辿" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3411 msgid "Join in Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3417 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conf辿rence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3445 msgid "Presence Settings" msgstr "Param竪tres de pr辿sence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3451 msgid "Start Doodling" msgstr "Commencer � griffonner" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 msgid "Activate which ID?" msgstr "Activer quelle identit辿�?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3568 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Qui rejoindre dans une discussion�?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3580 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Open Inbox" msgstr "Ouvrir la bo樽te � lettres" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4178 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>�: Rejoindre une discussion sur le r辿seau Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4183 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list�: R辿cup辿rer la liste des salons du r辿seau Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4191 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle�: Envoie une demande pour un s辿ance de griffonnage." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4402 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4425 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4428 msgid "Pager server" msgstr "Serveur de texto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4431 msgid "Japan Pager server" msgstr "Serveur japonais de texto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4434 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4437 msgid "File transfer server" msgstr "Server de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4440 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server japonais de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4443 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4446 msgid "Chat room locale" msgstr "Langue du salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4449 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer les invitations aux conf辿rences et salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4457 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4460 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Serveur Yahoo Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4463 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envoyer une demande Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de cr辿er un descripteur de fichier" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1409 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'辿criture" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "D辿sol辿, les profils marqu辿s pour adultes ne sont pas support辿s pour " "l'instant." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur�:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1124 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Latest News" msgstr "Derni竪res nouvelles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1183 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "Last Update" msgstr "Derni竪re mise � jour" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1206 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1212 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "D辿sol辿, ce profil a l'air d'棚tre dans une langue ou un format non support辿 " "pour l'instant." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un probl竪me temporaire sur le serveur. Veuillez r辿essayez " "plus tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps � trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez r辿essayez " "plus tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1238 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a d辿clin辿 votre invitation � la conf辿rence 束�%s�損 pour la raison�: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refus辿e" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de rejoindre la discussion." #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446 msgid "Unknown room" msgstr "Salon de discussions inconnu" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Le salon de discussions est peut-棚tre plein" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-棚tre vous d辿connecter et attendre cinq " "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-棚tre pas dans une discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "�chec de r辿cup辿ration de la liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste des salons" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussions utilisateur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probl竪me de connexion avec le serveur YCHT" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec le serveur�:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. V辿rifiez l'option 束�Codage�損 dans les " "options du compte)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'辿crire dans le salon %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisible ou d辿connect辿" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>� %s depuis %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Class:" msgstr "_Classe�:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance�:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire�:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�chec de l'inscription � %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo>�: Localiser d'une personne." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo>�: Localiser d'une personne." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance>�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2725 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire>�: Joindre une " "nouvelle discussion." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>�: Envoyer un message � <message,<i>instance</i>,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance>�: Envoyer un message � <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire>�: Envoyer un " "message � <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire>�: Envoyer un message � <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2759 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>�: Envoyer un message � <<i>classe</i>,personal,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835 msgid "Resubscribe" msgstr "R辿inscription" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2838 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "R辿cup辿rer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Utiliser tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "Commande tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Domaine" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: ../libpurple/proxy.c:486 ../libpurple/proxy.c:933 ../libpurple/proxy.c:1092 #: ../libpurple/proxy.c:1695 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de cr辿er le socket�:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:687 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Impossible de reconna樽tre la r辿ponse du serveur mandataire HTTP�: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:727 ../libpurple/proxy.c:776 ../libpurple/proxy.c:814 #: ../libpurple/proxy.c:826 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." #: ../libpurple/proxy.c:822 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Acc竪s interdit�: le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d." #: ../libpurple/proxy.c:1053 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erreur � la r辿solution du nom %s." #: ../libpurple/proxy.c:1793 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Impossible de r辿soudre le nom de l'h担te." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas l� pour l'instant." #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s\n" #: ../libpurple/server.c:356 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Attire l'attention de %s..." #: ../libpurple/server.c:401 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s essaie d'attirer votre attention�!" #: ../libpurple/server.c:898 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invit辿 %s dans le salon de discussions %s�:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:903 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invit辿 %s dans le salon de discussions %s\n" #: ../libpurple/server.c:907 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation � la discussion�?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "�chec de la connexion SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "�chec de la poign辿e de main SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Le pair SSL a pr辿sent辿 un certificat non valide." #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erreur SSL inconnue" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Enlever" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1083 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas d辿ranger" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Longue absence" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "T辿l辿phone portable" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "�coute de la musique" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) a chang辿 son 辿tat de %s en %s." #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) est d辿sormais %s." #: ../libpurple/status.c:627 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n'est plus %s." #: ../libpurple/status.c:1242 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #: ../libpurple/status.c:1262 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../libpurple/status.c:1328 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #: ../libpurple/status.c:1330 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2804 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur � la lecture de 束�%s�損." #: ../libpurple/util.c:2805 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue � la lecture de 束�%s�損. Il n'a pas 辿t辿 charg辿 et " "l'ancien fichier a 辿t辿 renomm辿 束�%s~�損." #: ../libpurple/util.c:3304 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: ../libpurple/util.c:3307 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: ../libpurple/util.c:3333 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../libpurple/util.c:3345 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../libpurple/util.c:3353 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #: ../libpurple/util.c:3359 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../libpurple/util.c:3367 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #: ../libpurple/util.c:3373 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../libpurple/util.c:3633 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Impossible d'ouvrir %s�: Trop de redirections" #: ../libpurple/util.c:3670 ../libpurple/util.c:3966 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter � %s." #: ../libpurple/util.c:3793 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Impossible de r辿server suffisamment de m辿moire pour le contenu de %s. Il " "s'agit peut-棚tre d'une attaque du serveur web." #: ../libpurple/util.c:3828 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erreur � la lecture depuis %s�: %s" #: ../libpurple/util.c:3859 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erreur � l'辿criture vers %s�: %s" #: ../libpurple/util.c:3884 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossible de se connecter � %s�: %s" #: ../libpurple/util.c:4697 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:4703 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'interlocuteur a ferm辿 la connexion." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "D辿lai de connexion d辿pass辿." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refus辿e." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envoie des messages instantan辿s en utilisant divers protocoles" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Disposition" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de l'espace de notification" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:379 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../pidgin/gtkaccount.c:400 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocole�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:411 msgid "Screen _name:" msgstr "_Nom d'utilisateur�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:501 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:505 msgid "Remember pass_word" msgstr "M辿moriser le mot de _passe" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: ../pidgin/gtkaccount.c:576 msgid "New _mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux _courriers" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:581 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utiliser cette _ic担ne pour ce compte�:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:703 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:908 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utiliser les param竪tres mandataires de GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:909 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les param竪tres mandataires globaux" #: ../pidgin/gtkaccount.c:915 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkaccount.c:921 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:927 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:933 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 ../pidgin/gtkprefs.c:1230 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les param竪tres d'environnement" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:978 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de tr竪s pr竪s" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:981 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1016 ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1025 ../pidgin/gtkprefs.c:1245 msgid "_Host:" msgstr "_H担te�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "_Port:" msgstr "_Port�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1300 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe�:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1169 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1170 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Un compte existe d辿j� avec les crit竪res saisis." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 msgid "_Basic" msgstr "_Essentiel" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1471 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Cr辿er ce nouveau compte sur le serveur" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1485 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanc辿" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1906 ../pidgin/gtkplugin.c:643 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327 msgid "Enabled" msgstr "Activ辿" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1934 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2137 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s�!</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte configur辿. Pour vous connecter avec %s, cliquez le " "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous " "d辿sirez vous connecter � plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</" "b> autant de fois que n辿cessaires.\n" "\n" "Pour retrouver cette fen棚tre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " "comptes, choisissez <b>Comptes->Modifier</b> dans le menu de la liste de " "contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:549 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pidgin/gtkblist.c:550 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entr辿e dans la liste de contact " "et ils utiliseront une seule fen棚tre de conversation. Vous pouvez les " "s辿parer ult辿rieurement en choisissant 束��tendre�損 dans le menu contextuel du " "contact." #: ../pidgin/gtkblist.c:964 ../pidgin/gtkblist.c:6711 msgid "Room _List" msgstr "_Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:984 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " "rejoindre.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:996 ../pidgin/gtkblist.c:6746 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547 msgid "_Account:" msgstr "C_ompte�:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1274 ../pidgin/gtkprivacy.c:549 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1274 msgid "Un_block" msgstr "D辿_bloquer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1317 msgid "Move to" msgstr "D辿placer vers" #: ../pidgin/gtkblist.c:1357 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: ../pidgin/gtkblist.c:1360 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: ../pidgin/gtkblist.c:1366 msgid "_Send File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1373 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Ajouter une _alerte..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1378 ../pidgin/gtkblist.c:1382 #: ../pidgin/gtkblist.c:1502 ../pidgin/gtkblist.c:1525 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: ../pidgin/gtkblist.c:1388 ../pidgin/gtkblist.c:1475 msgid "Hide when offline" msgstr "Cacher si d辿connect辿" #: ../pidgin/gtkblist.c:1388 ../pidgin/gtkblist.c:1475 msgid "Show when offline" msgstr "Afficher si d辿connect辿" #: ../pidgin/gtkblist.c:1402 ../pidgin/gtkblist.c:1411 #: ../pidgin/gtkblist.c:1510 ../pidgin/gtkblist.c:1531 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1405 ../pidgin/gtkblist.c:1413 #: ../pidgin/gtkblist.c:1512 ../pidgin/gtkblist.c:1533 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1463 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Ajouter un _contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1466 msgid "Add C_hat..." msgstr "Ajouter un salon de _discussions..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1469 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1471 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1496 ../pidgin/gtkroomlist.c:318 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Discuter" #: ../pidgin/gtkblist.c:1498 msgid "Auto-Join" msgstr "Rejoindre auto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1500 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 ../pidgin/gtkblist.c:1561 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: ../pidgin/gtkblist.c:1566 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: ../pidgin/gtkblist.c:1817 ../pidgin/gtkblist.c:1829 #: ../pidgin/gtkblist.c:5410 ../pidgin/gtkblist.c:5423 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Outils/Silencieux" #: ../pidgin/gtkblist.c:2289 ../pidgin/gtkconv.c:4807 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2640 msgid "Unknown node type" msgstr "Type de noeud inconnu" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3076 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3077 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3078 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3079 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3080 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacts/A_fficher" #: ../pidgin/gtkblist.c:3083 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _d辿connect辿s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3084 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides" #: ../pidgin/gtkblist.c:3085 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3086 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivit辿" #: ../pidgin/gtkblist.c:3087 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Ic担nes de _protocole" #: ../pidgin/gtkblist.c:3088 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3090 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3091 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3094 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3097 msgid "/_Accounts" msgstr "/C_omptes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3098 ../pidgin/gtkblist.c:7431 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Comptes/G辿rer" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3101 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: ../pidgin/gtkblist.c:3102 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Outils/_Alertes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3103 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Outils/_Certificats" #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Outils/Plu_gins" #: ../pidgin/gtkblist.c:3105 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Pr辿f辿rences" #: ../pidgin/gtkblist.c:3106 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/_Filtres" #: ../pidgin/gtkblist.c:3108 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" #: ../pidgin/gtkblist.c:3109 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:3110 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives s_yst竪me" #: ../pidgin/gtkblist.c:3112 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Outils/_Silencieux" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3114 msgid "/_Help" msgstr "/Aid_e" #: ../pidgin/gtkblist.c:3115 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/Aid_e en ligne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3116 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fen棚tre de _debug" #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/� _propos de" #: ../pidgin/gtkblist.c:3151 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte�:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3171 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sujet�:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3171 msgid "(no topic set)" msgstr "(pas de sujet)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3249 msgid "Buddy Alias" msgstr "Pseudo du contact" #: ../pidgin/gtkblist.c:3278 msgid "Logged In" msgstr "Connect辿" #: ../pidgin/gtkblist.c:3324 msgid "Last Seen" msgstr "Derni竪rement vu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3345 msgid "Spooky" msgstr "�trange" #: ../pidgin/gtkblist.c:3347 msgid "Awesome" msgstr "Fabuleux" #: ../pidgin/gtkblist.c:3349 msgid "Rockin'" msgstr "G辿nial" #: ../pidgin/gtkblist.c:3380 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre total de contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3742 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3744 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3746 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3900 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un message..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3901 ../pidgin/gtkblist.c:3934 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3902 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3903 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3904 ../pidgin/gtkblist.c:3937 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3905 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: ../pidgin/gtkblist.c:3943 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:4075 ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4238 msgid "Manually" msgstr "Manuel" #: ../pidgin/gtkblist.c:4241 msgid "By status" msgstr "Par 辿tat" #: ../pidgin/gtkblist.c:4242 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: ../pidgin/gtkblist.c:4579 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "D辿connexion de %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:4581 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s d辿sactiv辿" #: ../pidgin/gtkblist.c:4585 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ../pidgin/gtkblist.c:4585 ../pidgin/gtkblist.c:4704 msgid "Re-enable" msgstr "R辿activer" #: ../pidgin/gtkblist.c:4702 msgid "Welcome back!" msgstr "Content de vous revoir�!" #: ../pidgin/gtkblist.c:4738 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d compte a 辿t辿 d辿sactiv辿 parce que vous venez de vous connecter depuis un " "autre endroit�:" msgstr[1] "" "%d comptes ont 辿t辿 d辿sactiv辿s parce que vous venez de vous connecter depuis " "un autre endroit�:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5017 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Utilisateur�:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5024 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe�:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5035 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: ../pidgin/gtkblist.c:5119 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5133 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s�!</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la " "fen棚tre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->G辿rer</b>. Une fois les " "comptes activ辿s, vous pourrez vous connecter, changer votre 辿tat et discuter " "avec vos contacts." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5404 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts d辿connect辿s" #: ../pidgin/gtkblist.c:5407 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides" #: ../pidgin/gtkblist.c:5413 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:5416 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivit辿" #: ../pidgin/gtkblist.c:5419 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Ic担nes de protocole" #: ../pidgin/gtkblist.c:6372 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Ajouter un contact.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6387 msgid "Buddy's _screen name:" msgstr "_Nom d'utilisateur du contact�:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6409 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (facultatif)�:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6427 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Ajouter ce contact au _groupe�:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6676 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas support辿s par ce protocole." #: ../pidgin/gtkblist.c:6692 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des " "salons de discussions." #: ../pidgin/gtkblist.c:6736 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations n辿cessaires pour le salon de " "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6759 msgid "A_lias:" msgstr "_Alias�:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6766 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activ辿." #: ../pidgin/gtkblist.c:6767 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Cacher le salon de discussions quand la fen棚tre est ferm辿e." #: ../pidgin/gtkblist.c:6793 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe � ajouter" #: ../pidgin/gtkblist.c:7451 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7475 msgid "_Edit Account" msgstr "Modifier le c_ompte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7488 ../pidgin/gtkconv.c:3128 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: ../pidgin/gtkblist.c:7496 msgid "_Disable" msgstr "_D辿sactiver" #: ../pidgin/gtkblist.c:7508 msgid "Enable Account" msgstr "Activer un compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7514 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7563 msgid "/Tools" msgstr "/Outils" #: ../pidgin/gtkblist.c:7633 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacts/Trier les contacts" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541 msgid "SSL Servers" msgstr "Serveurs SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:485 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: ../pidgin/gtkconv.c:749 ../pidgin/gtkconv.c:775 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ce contact n'utilise pas le m棚me protocole que ce salon de discussions." #: ../pidgin/gtkconv.c:769 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." #: ../pidgin/gtkconv.c:822 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:852 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #: ../pidgin/gtkconv.c:873 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact�:" #: ../pidgin/gtkconv.c:884 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484 msgid "_Message:" msgstr "_Message�:" #: ../pidgin/gtkconv.c:948 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:986 msgid "Save Conversation" msgstr "Enregistrer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:1132 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: ../pidgin/gtkconv.c:1158 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher�: " #: ../pidgin/gtkconv.c:1659 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1662 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1682 msgid "Get Away Message" msgstr "R辿cup辿rer le message d'absence" #: ../pidgin/gtkconv.c:1705 msgid "Last said" msgstr "Derni竪res paroles" #: ../pidgin/gtkconv.c:2660 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible d'enregistrer l'ic担ne sur le disque." #: ../pidgin/gtkconv.c:2711 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'ic担ne" #: ../pidgin/gtkconv.c:2763 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2768 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'ic担ne" #: ../pidgin/gtkconv.c:2771 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'ic担ne sous..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2775 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Changer l'ic担ne..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2788 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Supprimer l'ic担ne" #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/_Voir les archives" #: ../pidgin/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2949 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: ../pidgin/gtkconv.c:2953 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Invi_ter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2955 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversation/_Plus" #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2961 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2963 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversation/D辿_bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2967 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer un _lien..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer une ima_ge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2980 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../pidgin/gtkconv.c:2985 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: ../pidgin/gtkconv.c:2986 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:2988 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: ../pidgin/gtkconv.c:2989 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversation/Plus" #: ../pidgin/gtkconv.c:3172 msgid "/Options" msgstr "/Options" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3207 ../pidgin/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:3247 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les archives" #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: ../pidgin/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3273 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3277 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversation/D辿bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3285 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3289 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3295 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer un lien..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3299 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer une image..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3305 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'archivage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3308 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3321 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: ../pidgin/gtkconv.c:3324 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3402 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'辿crire..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3472 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a arr棚t辿 d'辿crire" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3638 ../pidgin/gtkconv.c:8309 msgid "S_end To" msgstr "Envoyer _vers" #: ../pidgin/gtkconv.c:4350 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4486 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: ../pidgin/gtkconv.c:5784 ../pidgin/gtkconv.c:5905 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: ../pidgin/gtkconv.c:6535 ../pidgin/gtkstatusbox.c:679 msgid "Typing" msgstr "En train d'辿crire" #: ../pidgin/gtkconv.c:6539 msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arr棚te d'辿crire" #: ../pidgin/gtkconv.c:6542 msgid "Nick Said" msgstr "Votre pseudonyme appara樽t" #: ../pidgin/gtkconv.c:6545 ../pidgin/gtkdocklet.c:686 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../pidgin/gtkconv.c:6551 msgid "New Event" msgstr "Nouvel 辿v辿nement" #: ../pidgin/gtkconv.c:7781 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear�: Effacer le contenu de la fen棚tre de conversation." #: ../pidgin/gtkconv.c:7985 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../pidgin/gtkconv.c:8017 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. �tes-vous s短r de vouloir fermer la " "fen棚tre�?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8650 msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: ../pidgin/gtkconv.c:8656 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: ../pidgin/gtkconv.c:8664 msgid "Detach this tab" msgstr "D辿tacher cet onglet" #: ../pidgin/gtkconv.c:8670 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: ../pidgin/gtkconv.c:9184 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:9788 msgid "Last created window" msgstr "Derni竪re fen棚tre ouverte" #: ../pidgin/gtkconv.c:9790 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "S辿parer les messages et les discussions" #: ../pidgin/gtkconv.c:9792 ../pidgin/gtkprefs.c:1466 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fen棚tre" #: ../pidgin/gtkconv.c:9794 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: ../pidgin/gtkconv.c:9796 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de d辿buggage" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "_Ic担ne seulement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "� la fois texte _et ic担ne" #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Choisissez le niveau de filtre de d辿buggage." #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 msgid "developer" msgstr "codeur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "support" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "support/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:101 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "contribuant senior/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mainteneur de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur d辿sign辿 [feignasse]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "XMPP developer" msgstr "codeur XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bi辿lorusse latin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bengali" msgstr "Bengal樽" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencien-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Czech" msgstr "Tch竪que" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Esperanto" msgstr "Esp辿ranto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "French" msgstr "Fran巽ais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati" msgstr "Gujar但t樽" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "�quipe du langage gujar但t樽" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Hebrew" msgstr "H辿breu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Indonesian" msgstr "Indon辿sien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Georgian" msgstr "G辿orgien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducteurs g辿orgiens d'Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada Translation team" msgstr "�quipe de traduction kannara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Korean" msgstr "Cor辿en" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "Macedonian" msgstr "Mac辿donien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:259 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norv辿gien bokm奪l" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Nepali" msgstr "N辿palais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norv辿gien (nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Punjabi" msgstr "Panj但b樽" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais br辿silien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Pashto" msgstr "Pachto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:262 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Slovenian" msgstr "Slov竪ne" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:270 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Swedish" msgstr "Su辿dois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Telugu" msgstr "T辿lougou" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Thai" msgstr "Tha誰" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'辿quipe Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifi辿" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinois de Hong-Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:359 #, c-format msgid "About %s" msgstr "� propos de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:395 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s est un client graphique de messagerie modulaire bas辿 sur libpurple " "compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIm, Gadu-Gadu et QQ. Il " "est 辿crit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce " "programme sous les conditions 辿nonc辿es par la licence GNU GPL (version 2 ou " "ult辿rieure). Une copie de la licence GPL est dans le fichier 束�COPYING�損 " "fourni avec %s. Tous droits r辿serv辿s par les collaborateurs de %s. Consultez " "le fichier 束�COPYRIGHT�損 pour avoir la liste compl竪te des collaborateurs. " "Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:413 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC�:</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 msgid "Current Developers" msgstr "Codeurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:433 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retrait辿s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:463 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous retrait辿s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:478 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:493 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:513 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:531 msgid "Debugging Information" msgstr "Informations de debug" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 ../pidgin/gtkdialogs.c:886 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:967 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:752 ../pidgin/gtkdialogs.c:891 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:972 msgid "_Account" msgstr "C_ompte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:899 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:901 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les informations." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:991 msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les archives." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias � un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1036 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias � un salon de discussions" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1060 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1099 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1107 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1110 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1141 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer�?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionner des groupes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionner les groupes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer�?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer le groupe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1240 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer�?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1270 msgid "Remove Chat" msgstr "Supprimer un salon de discussions" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer le salon" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Changer d'辿tat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:681 msgid "Show Buddy List" msgstr "Afficher la liste de contacts" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:707 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:729 msgid "Blink on New Message" msgstr "Clignoter sur un nouveau message" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:739 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Pas commenc辿" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>R辿ception vers�:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>R辿ception depuis�:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers�:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis�:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configur辿e pour ouvrir ce type de fichier." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s�: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur � l'ex辿cution de %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoy辿 le code d'erreur %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Fichier�:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Fichier local�:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse�:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps 辿coul辿�:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant�:" #: ../pidgin/gtkft.c:781 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fen棚tre quand tous les transferts sont _termin辿s" #: ../pidgin/gtkft.c:791 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts termin辿s" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:800 msgid "File transfer _details" msgstr "_D辿tails du transfert" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:818 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:823 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:820 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Coller comme _texte seulement" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:837 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Effacer le style" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1395 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1396 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1399 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1400 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1403 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Couleur du nom pour les messages envoy辿s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1404 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1407 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Couleur du nom pour les messages re巽us" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1408 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1411 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Couleur du nom en surbrillance" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1412 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Couleur pour afficher les messages re巽us qui contiennent votre nom." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1415 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Couleur du nom des message d'action" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1416 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1636 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse 辿lectronique" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1648 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1658 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3425 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par d辿faut" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3428 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Type de fichier non reconnu.\n" "\n" "Le type PNG est utilis辿 par d辿faut." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3457 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur � l'enregistrement de l'image</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3460 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur � l'enregistrement de l'image\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3541 ../pidgin/gtkimhtml.c:3553 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3581 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien � inclure. La description est " "facultative." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien � ins辿rer." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Link" msgstr "Ins辿rer un lien" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "_Ins辿rer" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image�: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554 msgid "Insert Image" msgstr "Ins辿rer une image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712 msgid "Smile!" msgstr "Souriez�!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:764 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce th竪me n'a pas de frimousses." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:848 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1222 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Group Items" msgstr "Regrouper les items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Ungroup Items" msgstr "D辿grouper les items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360 msgid "Underline" msgstr "Soulign辿" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Strikethrough" msgstr "Barr辿" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenter la taille de la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la taille de la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Font Face" msgstr "Type de police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Reset Formatting" msgstr "Effacer le style" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 msgid "Insert IM Image" msgstr "Ins辿rer une image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ins辿rer une frimousse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Gras</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Itali_que</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Soulign辿</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Barr辿</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Font face" msgstr "T_ype de police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "Foreground _color" msgstr "Couleur du _texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de _fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1273 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1279 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1285 msgid "_Horizontal rule" msgstr "Barre _horizontale" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1307 msgid "_Smile!" msgstr "Sourie_z�!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "�chec de suppression de l'archive" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Veuillez v辿rifier les droits sur le fichier et r辿essayer." #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " "dat辿e du %s�?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " "dat辿e du %s�?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives syst竪me dat辿es du %s�?" #: ../pidgin/gtklog.c:323 msgid "Delete Log?" msgstr "Supprimer les archives�?" #: ../pidgin/gtklog.c:334 msgid "Delete Log..." msgstr "Supprimer les archives..." #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Parcourir le dossier des archives" #: ../pidgin/gtkmain.c:385 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage : %s [option] ...\n" "\n" " -c, --config=DOS lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DOS\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -m, --multiple ne v辿rifie pas la pr辿sence d'une seule instance du " "programme\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" " facultatif indique les comptes � activer s辿par辿s par\n" " des virgules, sinon seul le premier compte sera activ辿)\n" " --display=DISPLAY affichage X � utiliser\n" " -v, --version affiche le num辿ro de la version actuelle\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage : %s [option] ...\n" "\n" " -c, --config=REP lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "REP\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -m, --multiple ne v辿rifie pas la pr辿sence d'une seule instance du " "programme\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" " facultatif indique les comptes � activer s辿par辿s par\n" " des virgules, sinon seul le premier compte sera activ辿)\n" " -v, --version affiche le num辿ro de la version actuelle\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:531 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s a plant辿 et a essay辿 de cr辿er un fichier \"core\".\n" "Ceci est un probl竪me logiciel et n'est pas d短 � une\n" "utilisation erron辿e du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les d辿veloppeurs en rapportant le probl竪me sur\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Veuillez bien pr辿ciser ce que vous faisiez � cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment proc辿der, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Si vous avez besoin d'une aide suppl辿mentaire, veuillez contacter\n" "par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n" "contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n" "disponibles sur\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:725 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:354 msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" #: ../pidgin/gtknotify.c:408 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier�!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:551 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a re巽u %d nouveau message." msgstr[1] "%s a re巽u %d nouveaux messages." #: ../pidgin/gtknotify.c:575 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>" msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1008 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande 束�%s�損 pour le navigateur est non valide." #: ../pidgin/gtknotify.c:1010 ../pidgin/gtknotify.c:1022 #: ../pidgin/gtknotify.c:1035 ../pidgin/gtknotify.c:1172 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1020 ../pidgin/gtknotify.c:1033 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de 束�%s�損�: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1173 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur 束�Manuel�損 a 辿t辿 choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: ../pidgin/gtkplugin.c:270 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Les plugins suivants vont 棚tre d辿charg辿s." #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plusieurs plugins vont 棚tre d辿charg辿s." #: ../pidgin/gtkplugin.c:293 msgid "Unload Plugins" msgstr "D辿chargement de plugins" #: ../pidgin/gtkplugin.c:313 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossible de d辿charger le plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:314 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Le plugin n'a pas pu 棚tre d辿charg辿 maintenant. Il sera d辿sactiv辿 au prochain " "d辿marrage." #: ../pidgin/gtkplugin.c:422 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Auteur�:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Page web�:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier�:</span> %s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:432 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur�: %s\n" "Consultez le site web du plugin pour une mise � jour 辿ventuelle.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../pidgin/gtkplugin.c:610 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurer le _plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:677 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerte sur" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact�:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _connecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _d辿connecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "S'_absente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Revient d'absence" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "Devient _inactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N'est plus i_nactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "C_ommence � 辿crire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pause pendant la saisie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "_S'arr棚te d'辿crire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Envoi d'un _message" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ouvrir une _fen棚tre de conversation" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fen棚tre de _notification" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "Ex辿cuter une c_ommande" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "Choisir..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "Choisir..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "Pr辿_visualisation" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter _uniquement quand mon 辿tat n'est pas 束�Disponible�損" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 msgid "_Recurring" msgstr "_R辿currente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1259 msgid "Pounce Target" msgstr "Cible de l'alerte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:458 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Le th竪me de frimousses n'a pas pu 棚tre d辿ball辿." #: ../pidgin/gtkprefs.c:593 msgid "Install Theme" msgstr "Installer un th竪me" #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un th竪me de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau th竪mes peuvent 棚tre install辿s en les faisant glisser " "dans la liste des th竪mes." #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 msgid "Icon" msgstr "Ic担ne" #: ../pidgin/gtkprefs.c:843 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ic担ne de notification" #: ../pidgin/gtkprefs.c:844 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Afficher l'ic担ne de notification�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:847 msgid "On unread messages" msgstr "Quand des messages sont non lus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:853 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Quand la fen棚tre de conversation est cach辿e" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:867 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fen棚tres � _onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:881 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Position�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:886 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:887 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:888 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:889 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement � gauche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:892 msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement � droite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nouvelles conversations�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:944 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des messages re巽us" #: ../pidgin/gtkprefs.c:946 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fermer les messages imm辿diatement quand l'onglet est ferm辿" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "Show _detailed information" msgstr "_Afficher les informations compl竪tes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:951 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'ic担ne des contacts" #: ../pidgin/gtkprefs.c:958 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:961 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographi辿s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:965 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le d辿filement progressif" #: ../pidgin/gtkprefs.c:968 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre sur la r辿ception de messages" #: ../pidgin/gtkprefs.c:970 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "R辿du_ire la nouvelle fen棚tre de conversation" #: ../pidgin/gtkprefs.c:974 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../pidgin/gtkprefs.c:976 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utiliser la police de document du _th竪me" #: ../pidgin/gtkprefs.c:978 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utiliser la police du th竪me" #: ../pidgin/gtkprefs.c:984 msgid "Conversation _font:" msgstr "Police des _conversations�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:991 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par d辿faut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Le texte des messages envoy辿s appara樽tra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1070 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1082 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1102 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serveur ST_UN�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple�: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1118 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_D辿tection auto de l'adresse IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1127 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1158 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1161 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1164 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Sp辿cifier _manuellement la plage de ports � 辿couter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1167 msgid "_Start port:" msgstr "_Premier port�: " #: ../pidgin/gtkprefs.c:1174 msgid "_End port:" msgstr "_Dernier port�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Serveur mandataire & navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1190 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Le programme de configuration de serveur mandataire n'a pas 辿t辿 trouv辿.</" "b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1198 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas 辿t辿 trouv辿.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Le choix du serveur mandataire & navigateur\n" "est g辿r辿 par les options de GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1210 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Configurer le serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1215 msgid "Configure _Browser" msgstr "_Configurer le navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1226 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1282 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1370 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1371 msgid "Opera" msgstr "Op辿ra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1374 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1375 msgid "Desktop Default" msgstr "Param竪tres par d辿faut du bureau" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1377 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1378 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1379 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1380 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1450 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1454 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1462 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir les liens�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1464 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1465 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fen棚tre ouverte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1467 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1484 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel�:\n" "(%s pour l'URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archives�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1515 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1519 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'辿tat dans les archives syst竪me" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1669 msgid "Sound Selection" msgstr "Choix des sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1679 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Le plus silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tr竪s silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1683 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1687 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1689 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Tr竪s fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1691 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Le plus fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1754 msgid "_Method:" msgstr "_M辿thode�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 msgid "No sounds" msgstr "Pas de son" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande pour le son�:\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1785 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1787 msgid "Enable sounds:" msgstr "Activer les sons�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1804 msgid "Volume:" msgstr "Volume�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1871 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivit辿�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activit辿 du clavier ou de la souris" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_R辿ponse automatique�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1966 msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1972 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1974 msgid "Change status when _idle" msgstr "Changer d'辿tat lorsque _inactif" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutes avant de passer inactif�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 msgid "Change _status to:" msgstr "_Changer l'辿tat en�:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1998 msgid "Status at Startup" msgstr "�tat au d辿marrage" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2000 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'辿tat � la _fermeture" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "�tat _utilis辿 au d辿marrage�:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Smiley Themes" msgstr "Th竪mes des frimousses" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2049 msgid "Status / Idle" msgstr "�tat / Inactivit辿" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre � tous les utilisateurs de me contacter" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet imm辿diatement." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:371 msgid "Set privacy for:" msgstr "G辿rer les filtres pour�:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:417 msgid "Remove Al_l" msgstr "_Tout supprimer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne � autoriser" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez � vous contacter" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524 msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre � %s de vous contacter�?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir autoriser %s � vous contacter�?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne � bloquer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous d辿sirez bloquer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s�?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir bloquer %s�?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1503 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe d辿j�" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'辿craser�?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "Overwrite" msgstr "�craser" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Choose New Name" msgstr "Choisir un nouveau nom" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1649 ../pidgin/gtkrequest.c:1663 msgid "Select Folder..." msgstr "Choisir un dossier..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:577 msgid "_Get List" msgstr "R辿cup辿rer la _liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:585 msgid "_Add Chat" msgstr "_Ajouter une discussion" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les 辿tats enregistr辿s choisis�?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est d辿j� utilis辿. Vous devez saisir un titre unique." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961 msgid "Different" msgstr "Diff辿rent" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "_Title:" msgstr "_Titre�:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453 msgid "_Status:" msgstr "�_tat�:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un 辿tat _diff辿rent pour certains comptes" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "�tat pour %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:683 msgid "Waiting for network connection" msgstr "En attente de connexion r辿seau." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 msgid "New status..." msgstr "Nouvel 辿tat..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 msgid "Saved statuses..." msgstr "�tats enregistr辿s..." #: ../pidgin/gtkutils.c:683 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1450 ../pidgin/gtkutils.c:1473 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s�: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1475 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #: ../pidgin/gtkutils.c:1549 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne peut pas transf辿rer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 ../pidgin/gtkutils.c:1596 #: ../pidgin/gtkutils.c:1603 msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez d辿pos辿 une image." #: ../pidgin/gtkutils.c:1585 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image � votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'ic担ne pour cet utilisateur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1591 ../pidgin/gtkutils.c:1611 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme ic担ne" #: ../pidgin/gtkutils.c:1592 ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" #: ../pidgin/gtkutils.c:1593 ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Insert in message" msgstr "Ins辿rer dans un message" #: ../pidgin/gtkutils.c:1597 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'ic担ne pour cette utilisateur�?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1604 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image � votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'ic担ne pour cet utilisateur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'ic担ne pour cet utilisateur." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez d辿pos辿 un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #: ../pidgin/gtkutils.c:2402 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier�:</b> %s\n" "<b>Taille du fichier�:</b> %s\n" "<b>Taille de l'image�:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2704 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Le fichier 束�%s�損 est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus " "petite.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2706 msgid "Icon Error" msgstr "Erreur d'ic担ne" #: ../pidgin/gtkutils.c:2707 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossible de changer d'ic担ne." #: ../pidgin/gtkutils.c:2807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier 束�%s�損�: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2856 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossible de charger l'image 束�%s�損�: la raison est inconnue, le fichier " "est peut-棚tre endommag辿." #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Sauver le fichier" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Fermer les _onglets" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_R辿cup辿rer les infos" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:100 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Infobulle Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Frimousses de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ce choix d辿sactive les frimousses graphiques." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:441 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilit辿 de r辿ponse�:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuration des statistiques" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'attente de r辿ponse maximum�:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "minutes" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diff辿rence maximale entre rencontres�:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil�:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:894 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Pr辿diction de disponibilit辿" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin de pr辿diction de disponibilit辿 des contacts." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Ce plugin est utilis辿 pour afficher des informations statistiques � propos " "des contacts de l'utilisateur." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'utilisateur est inactif" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'utilisateur est absent" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'utilisateur est en absence prolong辿e" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utilisateur est sur t辿l辿phone portable" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs � utiliser quand..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entr辿e " "utilis辿e pour le contact.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utiliser l'utilisateur pr辿c辿dent tant que les scores sont 辿gaux" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Choisissez les valeurs � utiliser pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorit辿 du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associ辿es aux diff辿rents 辿tats des " "utilisateurs dans un contact." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribu辿es aux 辿tats inactif, absent et " "d辿connect辿 pour le calcul de la priorit辿 des utilisateurs d'un contact." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Couleurs des conversations" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "" "Permet de personnaliser les couleurs dans les fen棚tres de conversation." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messages en surbrillance" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Messages syst竪me" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoy辿s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Messages re巽us" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Choisissez la couleur pour %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer les styles re巽us" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373 msgid "Apply in Chats" msgstr "Utiliser dans les discussions" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374 msgid "Apply in IMs" msgstr "Utiliser pour les messages" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Note�: il faut choisir 束�Par nombre de conversations�損 pour la pr辿f辿rence " "pour 束�Nouvelles conversations�損." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fen棚tre" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "S辿parer les messages et les discussions quand leur nombre par fen棚tre est " "limit辿" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options suppl辿mentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversations par fen棚tre ou permet d'utiliser des " "fen棚tres diff辿rentes pour les messages et les discussions." #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Tracer le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fen棚tres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions�:\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer � la conversation " "pr辿c辿dente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer � la conversation suivante." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantan辿e" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou cr辿ez une nouvelle " "personne." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:555 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305 msgid "Group:" msgstr "Groupe�:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou cr辿ez une nouvelle personne." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_D辿tails du contact" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier 辿lectronique" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Le binaire 束�evolution�損 n'a pas 辿t辿 trouv辿 dans les dossiers par d辿faut du " "PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "L'adresse 辿lectronique du contact n'a pas 辿t辿 trouv辿e." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envoyer un courrier" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'int辿gration avec Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajout辿s." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529 msgid "Evolution Integration" msgstr "Int辿gration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fournit une int辿gration avec Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte�:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives�:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348 msgid "First name:" msgstr "Pr辿nom�:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360 msgid "Last name:" msgstr "Nom�:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse 辿lectronique�:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "V辿rifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Commentaires�:</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Historique" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ic担nifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en ic担ne la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "V辿rifie le contenu de la bo樽te � lettres locale pour des nouveaux courriers." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arriv辿e de nouveaux courriers." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Ligne de d辿marcation" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dessine les lignes de d辿marcation dans�:" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Les fen棚tres de _messages" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "Les fen棚tres de _discussions" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Une partie de messagerie musicale a 辿t辿 demand辿e. Veuillez cliquer sur " "l'ic担ne MM pour l'accepter." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Partie de messagerie musicale confirm辿e." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Messagerie musicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Un conflit a eu lieu en ex辿cutant la commande�:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erreur � l'ex辿cution de l'辿diteur" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "L'erreur suivante est survenue�:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuration de messagerie musicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Chemin de l'辿diteur de partitions" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Permet � plusieurs utilisateurs de travailler simultan辿ment sur un morceau " "de musique en modifiant une partition commune en temps r辿el." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fen棚tres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "M辿thode de notification" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pr辿fixer un _texte au titre de la fen棚tre�:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fen棚tre" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propri辿t辿 _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message 束�_URGENT�損 au gestionnaire de fen棚tres" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fen棚tre devient active" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fen棚tre est _cliqu辿e" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'辿c_riture dans la fen棚tre" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:905 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:908 ../pidgin/plugins/notify.c:910 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit diff辿rents moyens d'avertissement de messages non lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Pidgin de d辿monstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses�:\n" "- il annonce qui a 辿crit le programme � la connexion\n" "- il 辿crit � l'envers tous les messages re巽us\n" "- il envoie automatiquement un message � tous les contacts qui se connectent" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Deuxi竪me couleur du curseur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Couleur du nom des messages en surbrillance" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "S辿paration horizontale GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Ligne de conversation" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Boite de message pour requ棚te" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Boite de message de notification" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Choisissez la couleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Choisissez la police d'interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Choisissez la police pour %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Police de l'interface GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Raccourci du th竪me GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Couleurs de l'interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tailles des 辿l辿ments" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Outils du fichier Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "�crire les pr辿f辿rences dans %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Relire les fichiers gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Contr担le Pidgin du th竪me GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fournit un acc竪s aux pr辿f辿rences couramment utilis辿s du fichier gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des donn辿es brutes � un protocole en mode texte." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des donn辿es brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Tapez 束�Entr辿e�損 dans la bo樽te de saisie pour envoyer. Observez " "le r辿sultat dans la fen棚tre de debug." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Vous utilisez %s version %s. La derni竪re version est %s. Vous pouvez la " "t辿l辿charger depuis <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Nouveaut辿s�:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "V辿rifie p辿riodiquement pour de nouvelles mises � jour." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "V辿rifie p辿riodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveaut辿s dans ces mises � jour." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1970 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe d辿j� dans la liste de corrections." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2184 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2207 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2221 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2247 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible � la casse" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2273 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2289 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez�:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2293 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez�:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2296 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (d辿coche la gestion automatique)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2298 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2323 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots � l'envoi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2357 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2359 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoy辿s gr但ce � des r竪gles de " "substitution." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "D辿filement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec d辿filement de la liste de contacts." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Afficher l'heure tous les" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Affiche un horodatage � la iChat." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation � intervalle r辿gulier." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Options d'affichage de l'horodatage" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forcer au format 24 heures" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Afficher les dates dans..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Les con_versations�:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Pour les messages retard辿s" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pour les messages retard辿s et dans les salons de discussions" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Les _archives�:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Affichage de l'horodatage des messages." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Permet � l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " "la mani竪re dont est affich辿 l'horodatage." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Opacit辿�:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fen棚tres de conversation" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fen棚tre de _conversation transparente" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de d辿filement dans la fen棚tre" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fen棚tres de conversation actives" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fen棚tre de la liste de contacts" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fen棚tre de la liste de _contacts transparente" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Active la transparence des fen棚tres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note�: Ce plugin n辿cessite Windows�2000 ou plus r辿cent." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des biblioth竪ques GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "D辿marrage" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_D辿marrer %s au lancement de Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Liste de contacts toujours _visible�:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Seulement quand la fen棚tre est accroch辿e" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre dans les discussions actives" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Options de Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Options sp辿cifiques � Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Fournit des options sp辿cifiques � Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " "la liste de contacts." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>D辿connect辿.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Compte�: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>D辿connect辿 de XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Ins辿rer un bloc <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Ins辿rer un bloc <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Ins辿rer un bloc <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ce plugin est utile pour d辿bugger les clients ou serveurs XMPP." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nom d'utilisateur envoy辿" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusionner" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter � " #~ "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le " #~ "contact. L'alias sera affich辿 � la place du nom d'utilisateur chaque fois " #~ "que cela est possible.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Compte�:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon 辿tat est non disponible" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts r辿cents" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Afficher temps d'inactivit辿" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s a chang辿 son 辿tat de %s en %s." #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s est d辿sormais %s." #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s n'est plus %s." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "L'utilisateur a 辿crit quelque chose et s'est arr棚t辿" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "nudg辿" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un 束�Nudge.�損" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un 束�Buzz�!�損" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un 束�Buzz�!�損" #~ msgid "buzzed" #~ msgstr "buzz辿" #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Attention�!" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter�?" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norv辿gien" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Az辿ri" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois"