Mercurial > pidgin
view po/fa.po @ 22815:9cbb7c2aba23
This should fix the issue where resizing the entry box resizes the
window. For real this time!
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 02 May 2008 17:00:49 +0000 |
parents | 1f27c4471ccf |
children | e0bcb8cfda74 |
line wrap: on
line source
# Persian translation of gaim. # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc, # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 15:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "فرانسوی" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186 #: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2029 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "حساب اضافه نشد" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "نام کاربری حساب نمیتواند خالی باشد" #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:136 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 ../pidgin/gtkblist.c:4040 msgid "Modify Account" msgstr "تغییر حساب" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "قرارداد:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "نام کاربری:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "اسم مستعار:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263 #: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1900 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "حذف حساب" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "حسابها" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkblist.c:5966 ../pidgin/gtkconv.c:1659 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "اضافه شود" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721 msgid "Modify" msgstr "تغییر" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2441 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2493 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2551 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند" #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2574 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 msgid "Authorize buddy?" msgstr "اجازه داده شود؟" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize" msgstr "اجازه داده شود" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "باید نام کاربری رفیقتان را تعیین کنید." #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "باید گروهی تعیین کنید." #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "باید حسابی را مشخص کنید" #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "" #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق" #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "نام کاربری" #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "اسم مستعار" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 ../pidgin/gtknotify.c:506 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 ../pidgin/gtkblist.c:5483 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "اضافه کردن رفیق" #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید." #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1209 msgid "Chats" msgstr "گپها" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "پیوستن خودکار" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:5859 msgid "Add Chat" msgstr "اضافه کردن گپ" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید." #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید." #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد" #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5963 msgid "Add Group" msgstr "اضافه کردن گروه" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "نام گروه را وارد کنید." #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "ویرایش گپ" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید." #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "ویرایش تنظیمات" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "در حال اتصال..." #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "گرفتن اطلاعات" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:519 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1607 msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "نمایش تاریخچه" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: ../finch/gntblist.c:1002 #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "اسم مستعار" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید." #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "تأیید حذف" #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1656 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "حذف" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2688 ../pidgin/gtkblist.c:4284 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "فهرست رفقا" #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "محل علامتگذاری شد" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3032 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3060 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "Idle" msgstr "بیکار" #: ../finch/gntblist.c:1334 #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "همراه" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "برخط: %Id\n" "مجموع: %Id" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "حساب: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "آخرین حضور: %s قبل" #: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "ذخیره شد..." #: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "متصل شوندهها" #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767 msgid "New Instant Message" msgstr "پیغام اینترنتی جدید" #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:135 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "تأیید" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790 msgid "Options" msgstr "گزینهها" #: ../finch/gntblist.c:2247 msgid "Send IM..." msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..." #: ../finch/gntblist.c:2251 #, fuzzy msgid "Show empty groups" msgstr "از روی گروه" #: ../finch/gntblist.c:2257 #, fuzzy msgid "Show offline buddies" msgstr "نمایش رفقای برونخط" #: ../finch/gntblist.c:2263 msgid "Sort by status" msgstr "مرتبسازی از روی وضعیت" #: ../finch/gntblist.c:2267 msgid "Sort alphabetically" msgstr "مرتبسازی الفبایی" #: ../finch/gntblist.c:2271 msgid "Sort by log size" msgstr "مرتبسازی از روی اندازهٔ تاریخچه" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "درگاه اتصال" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "وضعیت %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1635 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2468 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../finch/gntconn.c:124 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:127 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s قطع شد." #: ../finch/gntconn.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال " "مجدد آن تلاش نخواهد کرد." #: ../finch/gntconn.c:137 ../pidgin/gtkblist.c:4041 msgid "Re-enable Account" msgstr "به کار انداختن مجدد حساب" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد." #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است." #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:502 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی." #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:505 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها." #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند." #: ../finch/gntconv.c:168 #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" #: ../finch/gntconv.c:251 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:773 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s در حال تایپ است..." #: ../finch/gntconv.c:298 #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "شما در گپ حرف میزنید" #: ../finch/gntconv.c:387 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد." #: ../finch/gntconv.c:393 ../pidgin/gtkconv.c:1370 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد." #: ../finch/gntconv.c:442 #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "_فرستادن به" #: ../finch/gntconv.c:486 #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "گفتگوها" #: ../finch/gntconv.c:492 #, fuzzy msgid "Clear Scrollback" msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته" #: ../finch/gntconv.c:496 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی" #: ../finch/gntconv.c:512 #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" #: ../finch/gntconv.c:527 #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" #: ../finch/gntconv.c:533 #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "به کار انداختن صداها:" #: ../finch/gntconv.c:739 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<پاسخ خودکار>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:861 msgid "List of users:\n" msgstr "فهرست کاربران:\n" #: ../finch/gntconv.c:1023 ../pidgin/gtkconv.c:331 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتاند از: نسخه" #: ../finch/gntconv.c:1059 ../pidgin/gtkconv.c:381 msgid "No such command (in this context)." msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد." #: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:384 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده " "کنید.\n" "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n" #: ../finch/gntconv.c:1120 ../pidgin/gtkconv.c:7560 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید." #: ../finch/gntconv.c:1123 ../pidgin/gtkconv.c:7563 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" #: ../finch/gntconv.c:1126 ../pidgin/gtkconv.c:7566 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی." #: ../finch/gntconv.c:1129 ../pidgin/gtkconv.c:7569 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:7575 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص." #: ../finch/gntconv.c:1135 #, fuzzy msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده." #: ../finch/gntconv.c:1140 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها." #: ../finch/gntconv.c:1143 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا." #: ../finch/gntconv.c:1146 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها." #: ../finch/gntconv.c:1149 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی." #: ../finch/gntconv.c:1152 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات." #: ../finch/gntconv.c:1155 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده." #: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../finch/gntdebug.c:262 #, fuzzy msgid "Filter: " msgstr "صافی" #: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "انتقال پرونده - %Id%% از %Id پرونده" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "انتقالات پروندهها" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 ../pidgin/gtkblist.c:3104 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "صرف نظر شد" #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "شکست خورد" #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "تمام شد" #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "در حال انتقال" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225 msgid "You have mail!" msgstr "نامه دارید!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:513 msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:520 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ../finch/gntnotify.c:201 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد." #: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "نامهٔ جدید" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:940 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "اطلاعات %s" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:941 msgid "Buddy Information" msgstr "اطلاعات رفیق" #: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1596 msgid "IM" msgstr "پیغام اینترنتی" #: ../finch/gntnotify.c:389 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: ../finch/gntnotify.c:395 msgid "(none)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84 msgid "ERROR" msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:75 #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Ping شکست خورد" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:129 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "نام: %s\n" "نسخه: %s\n" "شرح: %s\n" "مؤلف: %s\n" "وبگاه: %s\n" "نام پرونده: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:187 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید." #: ../finch/gntplugin.c:235 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد." #: ../finch/gntplugin.c:260 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید." #: ../finch/gntplugin.c:315 msgid "Configure Plugin" msgstr "پیکربندی متصلشونده" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2067 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید." #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "کمینِ رفیق جدید" #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #: ../finch/gntpounce.c:333 msgid "Pounce Who" msgstr "کمین برای" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: ../finch/gntpounce.c:358 msgid "Buddy name:" msgstr "نام رفیق:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..." #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs on" msgstr "وارد سیستم میشود" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Signs off" msgstr "از سیستم خارج میشود" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Goes away" msgstr "میرود" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Returns from away" msgstr "بازمیگردد" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Becomes idle" msgstr "بیکار میشود" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Is no longer idle" msgstr "دیگر بیکار نیست" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Starts typing" msgstr "شروع به تایپ کردن میکند" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Pauses while typing" msgstr "هنگام تایپ مکث میکند" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Stops typing" msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند" #: ../finch/gntpounce.c:385 msgid "Sends a message" msgstr "پیغام میفرستد" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Action" msgstr "اقدام" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Open an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Pop up a notification" msgstr "اطلاع واشو" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Send a message" msgstr "فرستادن پیغام" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Execute a command" msgstr "اجرای فرمان" #: ../finch/gntpounce.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "پخش صدا" #: ../finch/gntpounce.c:448 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است" #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "تکرار" #: ../finch/gntpounce.c:618 #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" #: ../finch/gntpounce.c:619 #, fuzzy msgid "You do not have any accounts." msgstr "باید حسابی را مشخص کنید" #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟" #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "کمینِ رفیق" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s بیکار شده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s جایی رفته است. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" #: ../finch/gntprefs.c:92 #, fuzzy msgid "Based on keyboard use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1930 msgid "From last sent message" msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 ../pidgin/gtkprefs.c:1943 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "نمایش زمان بیکاری" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "نمایش رفقای برونخط" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "قالب تاریخچه" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "ثبت گپها" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "ثبت تغییرات وضعیت" #: ../finch/gntprefs.c:207 #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #: ../finch/gntprefs.c:208 #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن" #: ../finch/gntprefs.c:209 #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" #: ../finch/gntprefs.c:210 #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "تغییر _وضعیت به:" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2033 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "گفتگوها" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1467 ../pidgin/gtkprefs.c:2044 msgid "Logging" msgstr "ثبت وقایع" #: ../finch/gntrequest.c:583 msgid "Not implemented yet." msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است" #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "ذخیرهٔ پرونده..." #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "پیغام دریافت میشود" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "پیغام فرستاده میشود" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "شخصی وارد گپ میشود" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "شخصی گپ را ترک میکند" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "شما در گپ حرف میزنید" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer Failure" msgstr "شکست GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد." #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1587 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 ../pidgin/gtkprefs.c:1872 msgid "(default)" msgstr "" #: ../finch/gntsound.c:729 #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "انتخاب پوشه..." #: ../finch/gntsound.c:904 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../finch/gntsound.c:915 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "مجموعه تنظیمات" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../finch/gntsound.c:957 #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "بوق پیشانه" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../finch/gntsound.c:959 #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "بدون صدا" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Sound Method" msgstr "روش صوتی" #: ../finch/gntsound.c:966 #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_روش:" #: ../finch/gntsound.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ف_رمانی صوتی:\n" "(%s برای نام پرونده)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Sound Options" msgstr "گزینههای صدا" #: ../finch/gntsound.c:982 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1761 msgid "Only when available" msgstr "فقط وقتی در دسترس است" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Only when not available" msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست" #: ../finch/gntsound.c:999 #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "بلندی صدا:" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1798 msgid "Sound Events" msgstr "رویدادهای صوتی" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../finch/gntsound.c:1020 #, fuzzy msgid "File" msgstr "شکست خورد" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1880 msgid "Reset" msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "حذف وضعیت" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "نوع" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "پیغام" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "عنوان نامعتبر" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "تکثیر عنوان" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید." #: ../finch/gntstatus.c:452 #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "وضعیت" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "پیغام:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "ویرایش وضعیت" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حسابهای زیر" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "ذخیره و استفاده" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2035 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "وضعیتها" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s لقب شما را در %s گفت" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "کسی در گپ حرف میزند" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "بوق هم زده شود!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n" "\n" "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای " "همان نوع گفتگو به کار میاندازد." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "تاریخچه" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی " "فعلی درج خواهد کرد." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "حسابها" #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 msgid "Password is required to sign on." msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است." #: ../libpurple/account.c:992 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)" #: ../libpurple/account.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../libpurple/account.c:1004 msgid "Save password" msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود" #: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست" #: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4036 msgid "Connection Error" msgstr "خطای اتصال" #: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید." #: ../libpurple/account.c:1231 msgid "Original password" msgstr "گذرواژهٔ اصلی" #: ../libpurple/account.c:1238 msgid "New password" msgstr "گذرواژهٔ جدید" #: ../libpurple/account.c:1245 msgid "New password (again)" msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)" #: ../libpurple/account.c:1251 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s" #: ../libpurple/account.c:1259 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید." #: ../libpurple/account.c:1290 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" #: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر" #: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2027 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1320 #: ../libpurple/blist.c:1552 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 ../pidgin/gtkblist.c:5373 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "رفقا" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "فهرست رفقا" #: ../libpurple/certificate.c:545 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:549 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:550 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:555 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:872 msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1040 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1177 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1186 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_پذیرش" #: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "رد" #: ../libpurple/certificate.c:1188 msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1288 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1313 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1331 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../libpurple/certificate.c:1340 #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "عنوان نامعتبر" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1360 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1408 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1417 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1881 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1890 #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "خطای ثبت" #: ../libpurple/connection.c:180 #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "خطای ثبت" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s وارد سیستم شد" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد" #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2337 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "پیغام خیلی بلند است." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "فرستادن پیغام" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_فرستادن پیغام" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s وارد اتاق شد." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با نام %s شناخته میشود" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s از اتاق خارج شد." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:85 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام تحویل %s: \n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711 #: ../libpurple/dnsquery.c:831 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "شکست ایجاد رشته: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل نامعلوم" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام نوشتن %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام دسترسی به %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد" #: ../libpurple/ft.c:685 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "انتقال پرونده انجام شد" #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید" #: ../libpurple/ft.c:1108 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد." #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد." #: ../libpurple/plugin.c:380 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیادهسازی نمیکند" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره " "امتحان کنید." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "پذیرش خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "پذیرش خودکار انجام شد" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "سؤال شود" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "پذیرش خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "رد شدن خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n" "(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام " "میشود\n" "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "ویرایش یادداشتها..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "یادداشتهای رفیق" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "آزمایش کلید رمز" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "نمونهٔ DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "کنترل پرونده" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "بیکار ساز" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "تن_ظیم" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "ل_غو" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "کارگیر آزمایش ICP" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده " "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "کارگزار آزمایش IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "کاربر برونخط است." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s از سیستم خارج شد." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "شما از کارگزار قطع شدید." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به " "شما نخواهد رسید." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "پیغامرسان MSN" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "محاسبات سریع اندازه" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "استفاده از نامهای تجربی" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "تاریخچهخوان" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی " "دیگر را نیز نشان میدهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، پیغامرسان " "MSN، و Trillian است.\n" " اخطار: این متصلشونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو " "بپاشد.خطر استفادهاش به عهدهٔ خودتان!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "خط جدید" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه میکند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام " "کاربر ظاهر میشود." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "پیغام برونخط" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "نه" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "حالت غیبگویی" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 #, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "باعث میشود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما " "میکنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای " "AIM، ICQ، Jabber، Sametime و یاهو کار میکند." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "در گفتگوهای مخفی" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالها" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "" "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش " "میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ ساده" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:902 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725 msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:986 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:989 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:991 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s برگشت." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s رفت." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s بیکار شد." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s دیگر بیکار نیست." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "دادن اطلاع زمانی که" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "رفیق _میرود" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "رفیق _بیکار میشود" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک " "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغامهای اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "نام" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 msgid "AIM Account" msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "شخص جدید" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s گفتگو را بست." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 msgid "Cannot open socket" msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 msgid "Error setting socket options" msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 msgid "Could not listen on socket" msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "خطای توکن" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "نمیتوان توکن را گرفت.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "نمیتوان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز انجام شد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "توکن فعلی را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "توکن فعلی" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "شهر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "سال تولد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "جنسیت" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "مرد یا زن" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "مرد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "زن" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "فقط برخط" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "پیدا کردن رفقا" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "فیلدها را پر کنید." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "گذرواژهٔ فعلی" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "اضافه کردن به گپ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2031 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 ../pidgin/gtkblist.c:3436 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "برونخط" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2033 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3653 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 #, c-format msgid "Away" msgstr "رفته" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2210 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "نام" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Birth Year" msgstr "سال تولد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Unable to display the search results." msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "اتصال شکست خورد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Blocked" msgstr "رابطه قطع شد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "اضافه کردن به گپ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "برقراری رابطه" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "قطع رابطه" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "_نام گپ:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "خطای گپ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "به کارگزار متصل نیست." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "پیدا کردن رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "کاربر Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "فرمان نامعلوم: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "موضوع فعلی: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "هیچ MOTD موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD برای %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2356 msgid "Server has disconnected" msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "نمایش MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_کانال:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "در حال اتصال" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2352 msgid "Read error" msgstr "خطای خواندن" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6671 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "کارگزار" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "نام واقعی" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "از SSL استفاده شود" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "حالت بد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "ورود ممنوع" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "لقب" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "در حال حاضر روی" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "بیکار به مدت" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "برخط از" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "معرکه" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s موضوع را پاک کرد.." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s این است: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "پیغام نامعلوم «%s»" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "پیغام نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "کاربران در %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "زمان پاسخ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "نمیتوان ارسال کرد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "فقط با دعوت" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "حالت (%s %s) توسط %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "لقب نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای " "نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " "نویسههای نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "ثبت نام لازم است" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "نمیتوان به کانال پیوست" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده " "نشود." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این " "کار باید خودتان متصدی باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از " "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید " "خودتان متصدی باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، " "یا کانال فعلی" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال " "باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از " "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: انجام یک کنش." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت " "کاربر یا کانال." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار " "باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی " "اختیاری." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را " "درخواست میکند." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای " "کانال)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید " "متصدی کانال باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام " "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "پاسخ CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "ارتباط قطع شد." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "فرمان از کار انداخته شد" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:173 #, fuzzy msgid "execute" msgstr "غیرمنتظره" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "تأیید هویت متنی ساده" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 msgid "SASL error" msgstr "خطای SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "نشانی خیابان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "ادامهٔ نشانی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "محله" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "منطقه" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "کُد پستی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "کشور" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "نام سازمان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "واحد سازمان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3116 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "کارگیر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "سیستم عامل" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "ادامهٔ نشانی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "اسم مستعار گپ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "فرمان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "HTML" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "خطای ثبت" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "مکان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 #, fuzzy msgid "User Avatar" msgstr "جستجوی کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "جهت" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "حالتهای کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "محدودیت کاربران" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "قابلیتها" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "نام کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "پیوستن" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "نام کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "ویدیوی زنده" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "پیغام دریافت میشود" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "گزینههای کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "حالتهای کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "نام کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "محدودیت کاربران" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Capabilities" msgstr "قابلیتها" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "منابع" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "نام وسط" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "صندوق پستی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "نشان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1942 msgid "Un-hide From" msgstr "نامخفی شدن از" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1946 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "مخفی شدن موقت از" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1954 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "انصراف از اعلان حضور" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970 msgid "Unsubscribe" msgstr "قطع اشتراک" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "وارد سیستم شد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1989 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "ثبت گپها" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "پرچونه" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039 msgid "Extended Away" msgstr "رفتهٔ بیشتر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2041 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2208 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 msgid "Last Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 msgid "The following are the results of your search" msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2319 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس " "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو " "(%) پشتیبانی میکنند" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2339 msgid "Directory Query Failed" msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 msgid "Could not query the directory server." msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2381 #, fuzzy msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "E-Mail Address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2410 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 msgid "Invalid Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 msgid "Enter a User Directory" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445 msgid "Select a user directory to search" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 msgid "Search Directory" msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_اتاق:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_دستگیره:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "نام کارگزار نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "خطای پیکربندی" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "خطای پیکربندی اتاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "خطای ثبت" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "کارگزار نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "پیدا کردن اتاقها" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "خطای خواندن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "شناسهٔ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "قبلاً ثبت نام شده است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "State" msgstr "استان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "ثبت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "ثبت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "خطای ثبت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #, fuzzy msgid "Account successfully unregistered" msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "راهاندازی جریان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "راهاندازی جریان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "راهاندازی مجدد جریان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Not Authorized" msgstr "اجازه ندارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "هر دو" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "گیرنده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "اشتراک" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "حال" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "گروه خون" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #, fuzzy msgid "Tune Artist" msgstr "هنرمندان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "عنوان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "مجاز" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "گذرواژه تغییر کرد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "گذرواژه (دوباره)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6399 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "جستجو به دنبال کاربران..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "درخواست بد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "مغایرت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطای کارگزار داخلی" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "مورد پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "قابل قبول نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "مجاز نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "پرداخت لازم است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "ثبت نام لازم است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "اشتراک لازم است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "درخواست غیرمنتظره" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "تأیید هویت قطع شد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت موقت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "قالب بد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "مغایرت منابع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "انقضای مدت اتصال" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "میزبان نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "میزبان نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "نشانیدهی نامناسب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "شناسهٔ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "فضای نام نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "XML نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "نقض سیاست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودیت منابع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "XML محدود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "دیدن میزبان دیگر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "خاموش کردن سیستم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرایط تعریف نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "خطای جریان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نقش نامعلوم: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: ترک اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع " "رابطهٔ کاربر با اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش " "کاربر در اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4145 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "رومانیایی" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 #, fuzzy msgid "Require SSL/TLS" msgstr "TLS لازم دارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 msgid "Connect port" msgstr "درگاه اتصال" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "اتصال کارگزار" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s گفتگو را بست." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "پیغام از %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "موضوع: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120 #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (کد %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "خطای تجزیهٔ XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:427 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطای نامعلوم در حضور" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:509 msgid "Create New Room" msgstr "ایجاد اتاق جدید" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:510 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا " "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516 msgid "_Configure Room" msgstr "_پیکربندی اتاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_پذیرش پیشفرضها" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "خطا در گپ %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:563 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "حالتهای کاربر" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "تن_ظیم" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191 #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:99 #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "لقب" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "اقدام" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) " #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید " "این رفیقتان اضافه شود؟" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه " "شود؟" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "نام کاربر نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "فهرست پر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "از قبل هست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "در فهرست نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "کاربر برونخط است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "از قبل در همین حالت است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "از قبل در فهرست مخالف است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "تعداد گروهها زیاد است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "گروه نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "کاربر در گروه نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "نام گروه خیلی طولانی است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "وارد سیستم نشده است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "فرمان از کار انداخته شد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "خطای عملیات پرونده" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "خطای تخصیص حافظه" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "کارگزار مشغول است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "خطای اتصال پایگاهداده" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "نوشتن ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "بار اضافی نشست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "کاربر بیش از حد فعال است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "تعداد نشستها زیاد است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "passport تأیید نشد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "پروندهٔ دوست بد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "غیرمنتظره" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "کارگزار خیلی مشغول است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "بلیت بد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "کد خطای نامعلوم %Id" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "خطای MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن منزلتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن همراهتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر " "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "مجاز" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "غیرمجاز" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "فرستادن پیغام همراه." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "پیجویی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "شما را دارد" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Be Right Back" msgstr "الان برمیگردم" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "On the Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Out to Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "تنظیم نام دوستانه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678 msgid "Send to Mobile" msgstr "فرستادن به تلفن همراه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "راهاندازی _گپ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754 msgid "Failed to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "سن" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "شغل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "سرگرمیها و علایق" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "A Little About Me" msgstr "کمی دربارهٔ خودتان" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Social" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "وضعیت تأهل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Interests" msgstr "علایق" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Pets" msgstr "حیوانات خانگی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Hometown" msgstr "زادگاه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Places Lived" msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کردهاید" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Fashion" msgstr "مُد" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Humor" msgstr "خُلق" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Music" msgstr "موسیقی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "نقل قول محبوب" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 msgid "Contact Info" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Significant Other" msgstr "مطالب مهم دیگر" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانه ۲" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Personal Mobile" msgstr "همراه شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Home Fax" msgstr "نمابر خانه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Personal E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Personal IM" msgstr "پیغام اینترنتی شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد ازدواج" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 msgid "Work" msgstr "کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "عنوان شغلی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "بخش" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Profession" msgstr "حرفه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Work Phone" msgstr "تلفن محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "Work Phone 2" msgstr "تلفن محل کار ۲" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Work Mobile" msgstr "تلفن همراه کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "Work Pager" msgstr "پیجوی محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686 msgid "Work Fax" msgstr "نمابر محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "Work E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 msgid "Work IM" msgstr "پیغام اینترنتی کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ شروع" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 msgid "Favorite Things" msgstr "چیزهای مورد علاقه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 msgid "Last Updated" msgstr "آخرین بههنگامسازی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ آغازه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا " "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومیای " "ایجاد نکرده است." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر وجود ندارد." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 msgid "Use HTTP Method" msgstr "استفاده از روش HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199 #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "کارگزار آزمایش IPC" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204 msgid "Show custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: به کاربران سقلمه میزند تا حواسشان را جمع کنند" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "اتصال ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s گروه معتبری نیست." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "خطای نامعلوم." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s در %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s حساب passport معتبری نیست." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "حذف گروه ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن " "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام " "کنید.\n" "\n" "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "خطای خواندن" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "خطای اتصال از کارگزار %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "در حال دست دادن" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "در حال آغاز تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "در حال گرفتن کوکی" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "در حال فرستادن کوکی" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "کلید رمز" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "" #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1801 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349 #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "در حال خواندن داده" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ثبت وقایع" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1286 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1328 #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "پیغام رفتن جدید" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1329 msgid "New blog comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1330 msgid "New profile comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 msgid "New friend requests!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1332 msgid "New picture comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1360 msgid "MySpace" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1543 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "متصل شد" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1556 #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "بدون نام" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1555 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 msgid "persist command failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2116 #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "اتاقهای کاربر" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 msgid "blocklist command failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2315 #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2333 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2364 #, fuzzy msgid "Read buffer full" msgstr "صف پر است" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2402 #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2642 #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2742 #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2794 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2859 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2795 #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "پروندهٔ دوست بد" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "پیدا کردن رفقا..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2854 #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156 msgid "myim URL handler" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3158 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3281 msgid "Show display name in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3284 #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانهها/عنوانها" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3289 #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "گزینههای صدا" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3294 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3297 #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "قلم درشتتر" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "کاربر" #. TODO: link to username, if available #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "_دستگیره:" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #, fuzzy msgid "Song" msgstr "_مرتبسازی:" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134 msgid "Total Friends" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151 #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "بستن گفتگو" #. TODO: icons for each zap #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177 msgid "Zap" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "عقب" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "موضوع" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 msgid "Smooch" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Hug" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "خوابآلود" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "نیست" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s رفت." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "در حال جستجوی %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 msgid "High-five" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Punk" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 msgid "Raspberry" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "نمیتوان از شبکه خواند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "کنفرانس پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "کنفرانس وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نشده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "گذرواژه منقضی شده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "کاربر پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "حساب از کار انداخته شده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد " #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد " "پوشه (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست " "کارگزار (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "شمارهٔ تلفن" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "عنوان شخصی" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "شناسهٔ کاربر" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "کنفرانس GroupWise %Id" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "تأیید هویت..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوت به گفتگو" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "دعوت از: %s\n" "\n" "زمان ارسال: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " "وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "نشانی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "درگاه کارگزار" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581 #: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225 #: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453 msgid "Server closed the connection." msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 ../libpurple/proxy.c:593 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237 #: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "اتصال به کارگزار قطع شد:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421 #: ../libpurple/proxy.c:1478 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "کُدگذاری" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "خطای نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "سرویس موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "سرویس تعریف نشده است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC مهجور" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "کارگیر رد کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "پاسخها گم شدند" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "درخواست رد شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "حقوق ناکافی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "خیلی بد است (فرستنده)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "خیلی بد است (گیرنده)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "فهرست پر شده است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "درخواست مبهم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "صف پر است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "در AOL امکان ندارد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری " "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید کُدگذاری مورد " "استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ " "خود وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب " "کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2387 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "شمایل رفیق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "صدای انسان" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Get File" msgstr "گرفتن پرونده" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "افزودنیها" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "فرستادن فهرست رفقا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال مستقیم ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "کاربر AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "پوچگرا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "امنیت به کار انداخته شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "گپ ویدیویی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "ویدیوی زنده" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "آزاد برای گپ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "در دسترس نیست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "مشغول" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 #, c-format msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Online" msgstr "برخط" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Warning Level" msgstr "سطح اخطار" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "نمیتوان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "نمیتوان به کارگزار BOS متصل شد:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "نام کاربری فرستاده شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر " "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا " "فقط از ارقام تشکیل شده باشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 msgid "Invalid screen name." msgstr "نام کاربری نامعتبر." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 msgid "Incorrect password." msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 msgid "Could Not Connect" msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Received authorization" msgstr "اجازه دریافت شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ممکن است بهزودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC " "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "Password sent" msgstr "گذرواژه فرستاده شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "پیغام درخواست اجازه:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Please authorize me!" msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030 msgid "No reason given." msgstr "دلیلی ارائه نشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "پیغام رد اجازه:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n" "\n" "پیغام این است:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2460 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "_اضافه شود" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "_Decline" msgstr "_رد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Unknown reason." msgstr "دلیل نامعلوم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2799 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "Online Since" msgstr "برخط از" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "عضو از" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2936 msgid "Available Message" msgstr "پیغام حاضر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3479 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 msgid "Personal Web Page" msgstr "صفحهٔ وب شخصی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات اضافی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Zip Code" msgstr "کُد پستی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815 msgid "Division" msgstr "شاخه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Position" msgstr "عنوان شغلی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 msgid "Work Information" msgstr "اطلاعات محل کار" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3877 msgid "Pop-Up Message" msgstr "پیغام واشو" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Screen name" msgstr "نام کاربری" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تأیید حساب درخواست شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام " "اصلی فرق میکند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی " "است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر " "برای این نام کاربری از قبل موجود است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با " "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر " "است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Account Info" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4218 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید " "به صورت مستقیم متصل باشید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح " "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که " "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن قیچی " "شده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Profile too long." msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4554 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4559 msgid "Away message too long." msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید " "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل " "شده باشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4630 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5060 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "Unable To Add" msgstr "نمیتوان اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4739 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "کارگزارهای AIM موقتاً نمیتوانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست " "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4922 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4924 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5140 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5146 msgid "Orphans" msgstr "یتیمان" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست " "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "(no name)" msgstr "(بدون نام)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا " "میخواهید این کار را بکنید؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5186 msgid "Authorization Given" msgstr "اجازه داده شد" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Authorization Granted" msgstr "اجازه داده شد" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Authorization Denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_تبادل:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام " "اینترنتی فرستاد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 msgid "Away Message" msgstr "پیغام رفتن" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Buddy Comment:" msgstr "توضیح رفیق:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی " "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045 msgid "C_onnect" msgstr "_اتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975 msgid "Get AIM Info" msgstr "گرفتن اطلاعات AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ویرایش توضیح رفیق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 msgid "Get Status Msg" msgstr "گرفتن پیغام وضعیت" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Direct IM" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024 msgid "Re-request Authorization" msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Require authorization" msgstr "اجازه لازم دارد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Change Address To:" msgstr "تغییر نشانی به:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " "اعطای اجازه» را انتخاب کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6236 msgid "_Search" msgstr "_جستجو" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Password (URL)" msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Confirm Account" msgstr "تأیید حساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6441 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6452 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6520 msgid "Use recent buddies group" msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "نمایش این که چه مدت بیکار بودهایدشما را قادر میسازد به طور دستی زمانی را که " "بیکار بودهاید پیکربندی کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n" "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمیکند)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856 #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی " "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن " "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "اطلاعات اولیه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "معرفی شخصی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "شمارهٔ QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "کشور/منطقه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "ایالت/استان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "سمبل طالعبینی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "برج منطقةالبروج" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "گروه خون" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "مدرسه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "کُد پستی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "شمارهٔ همراه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "شمارهٔ تلفن" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "تصاویر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "حَمَل" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "ثور" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "جوزا" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "سرطان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "اسد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "سنبله" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "میزان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "عقرب" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "قوس" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "جدی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "موش" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "گاو" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "ببر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "خرگوش" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "اژدها" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "مار" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "اسب" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "بز" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "میمون" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "خروس" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "سگ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "خوک" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "دیگر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "تغییر اطلاعات من" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "بهروزرسانی اطلاعات من" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "اطلاعات شما به روز شد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "شکل QQ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "دلیلتان را وارد کنید:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "رد درخواست" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست میخورد" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 #, fuzzy msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "دوست من میشوید؟" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "فرستادن" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "خطای شناسهٔ QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "شناسه:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "شناسهٔ گروه" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "ایجادکننده" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "شرح گروه" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "اجازه داده شود" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 #, fuzzy msgid "Please enter external group ID" msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "شما فقط میتوانید گروههای دایم QQ را جستجو کنید\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "علت: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "عملیات QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "تأیید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شدهاید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شدهاید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 #, fuzzy msgid "I am not a member" msgstr "من عضو نیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "من عضو هستم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "من برای پیوستن درخواست دادهام" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "من مدیر هستم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "وضعیت نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمیدهد" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #, fuzzy msgid "You have successfully left the group" msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "تأیید گروه QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 #, fuzzy msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 #, fuzzy msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کردهاید از خارج از محدوده قابل پذیرش است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n" "این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "کد [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "خطای عملیات گروه" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #, fuzzy msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 #, fuzzy msgid "Enter your reason:" msgstr "دلیلتان را وارد کنید:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #, fuzzy msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #, fuzzy msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "راهاندازی" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "پیغام سیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #, fuzzy msgid "Failed to send IM." msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 #, fuzzy msgid "Keep alive error" msgstr "خطای خواندن" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 #, fuzzy msgid "Error requesting login token" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "نمیتوان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکالزدایی را بررسی کنید" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "نامعلوم-%Id" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 #, fuzzy msgid "TCP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 #, fuzzy msgid "UDP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "نام نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>آیپی عمومی من</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>آیپیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "اطلاعات ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 #, fuzzy msgid "Set My Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 #, fuzzy msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "خروج از این QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 #, fuzzy msgid "Block this buddy" msgstr "قطع رابطه با کاربر" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "قرارداد QQ\tمتصلشونده" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 #, fuzzy msgid "Connect using TCP" msgstr "در حال اتصال" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "خطای سوکت" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%Id پروندهٔ %s را رد کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "فرستادن پرونده" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%Id از انتقال %s صرف نظر کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "اتصال قطع شد" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را اضافه کنید؟" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s شما را اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s میخواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "پیغام: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s در فهرست رفقای شما نیست" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "اطلاعات گروه %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "در حال فرستادن دست دادن" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "اجبار ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ورود به سیستم تأیید شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "در حال آغاز سرویس" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "اعلان مدیر Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "اتصال از نو آغاز شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "اعلان از %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "کنفرانس بسته شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "محل بسته شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "بلندگوها" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "دوربین ویدیویی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "پشتیبانی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 #, fuzzy msgid "External User" msgstr "" "\n" "<b>کاربر خارجی</b>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد " "کنید" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "کنفرانس جدید" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "کنفرانسهای موجود" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. " "اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد " "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "دعوت به کنفرانس" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "دعوت به کنفرانس..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ارسال اعلان آزمایشی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4354 msgid "Topic:" msgstr "موضوع:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای " "ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4041 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "آخرین کارگیر معلوم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "نام کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "شناسهٔ Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست " "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "انتخاب کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل " "از فهرست رفقایتان حذف شد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "فقط فهرست رفقای محلی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "ادغام با فهرست کارگزار" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "مطابقتهای احتمالی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً " "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما " "وجود دارد مطابقت نمیکند." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به " "فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از " "دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام " "بفرستید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:756 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در " "فیلد زیر وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "جستجوی کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "جستجوی کاربر..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "توافق کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "توافق کلید قطع شد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "درخواست توافق کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "گرفتن کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "نمایش کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "اطلاعات کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد " "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "باز کردن..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید " "عمومی، وارد کردن را فشار دهید." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_وارد کردن..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "انتخاب کاربر درست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب " "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "بیاعتنا" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "بیمیل" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "بیدارم کن" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "بیقرار" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "روبات" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "غمگین" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "عصبانی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "حسود" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "خجالت زده" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "سرسخت" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "عاشق" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "خوابآلود" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "بیحوصله" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "هیجانزده" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "نگران" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "حالتهای کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "آشنای مرجح " #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "زبان مرجح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "منطقهٔ زمانی " #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "مکان جغرافیایی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "گرفتن کلید عمومی..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "کشتن کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "رسم روی تختهسفید" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "اطلاعات کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>نام کانال:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "باز کردن کلید عمومی..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "گذرواژهٔ کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید " "هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، " "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط " "کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "تأیید هویت کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "اضافه / حذف کردن" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "محدودیت کاربران" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض " "روی صفر تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "فهرست دعوت" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "فهرست منع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "برداشتن فهرست همیشگی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "تنظیم فهرست همیشگی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "برداشتن محدودیت موضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "تنظیم محدودیت موضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "برداشتن کانال خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "تنظیم کانال خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "برداشتن کانال سری" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "تنظیم کانال سری" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "پیوستن به گروه خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "فراخوانی فرمان" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "فرمان نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "انتقال پروندهٔ امن" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s قطع شد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "انقضای مدت اتصال" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #, fuzzy msgid "Error occurred" msgstr "خطا" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "کشته شده به دست %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "خروج از سیستم کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "روز تولد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "نقش شغلی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "نام واقعی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "متن وضعیت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "اثر انگشت کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_بیشتر..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "جدا شدن از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "نمیتوان جدا شد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "تغییر لقب شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "فهرست اتاقها" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "آمار شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "آمار کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n" "زمان کار کارگزار محلی: %s\n" "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n" "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n" "کانالهای سلولی محلی: %Id\n" "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n" "تعداد کل کارگیرها: %Id\n" "تعداد کل کانالها: %Id\n" "تعداد کل کارگزارها: %Id\n" "تعداد کل مسیریابها: %Id\n" "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n" "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "آمار شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "نمیتوان کاربر را کشت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "ازسرگیری نشست" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "اتصال تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این " "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "تأیید کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_نمایش..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع شده از طرف کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "تبادل کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار " "دهید." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "در حال اجرای تبادل کلید" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه تمام شد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "حالت فعلی شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1641 #, c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "عاشق" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "روشهای تماس مرجح شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "کنفرانس ویدئویی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "وضعیت فعلی شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "سرویسهای برخط" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "منطقهٔ زمانی " #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما " "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "پیغام روز" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "پیغام روزی موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "طول کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "تولید زوج کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "وضعیت برخط" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "نمایش پیغام روز" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ایجاد زوج کلید SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "موضوع خیلی بلند است" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "باید یک لقب مشخص کنید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "کانال %s پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ترک گپ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ترک گپ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: جدا کردن این نشست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای " "کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی " "کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن " "کاربران مشخصی در کانال(ها)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "کلید رمز" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "تأیید هویت کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "نام واقعی: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "نام کاربر: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "نام میزبان: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "سازمان: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "کشور: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الگوریتم: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "علت: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "اثر انگشت کلید عمومی:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "در حال پیجویی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "کنفرانس ویدیویی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "کامپیوتر" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "پیدیاِی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "تختهسفید" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "شکست: امضای غلط" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "شکست: کوکی نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "بدون نام" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "نمیتوان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "نمیتوان نوشت" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529 msgid "Could not connect" msgstr "متصل نشد" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059 #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "خطای کارگزار نامعلوم." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 msgid "Could not create listen socket" msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "نامهای کاربری SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905 msgid "Use UDP" msgstr "استفاده از UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907 msgid "Use proxy" msgstr "استفاده از پیشکار" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 msgid "Auth User" msgstr "تأیید هویت کاربر" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 msgid "Auth Domain" msgstr "تأیید هویت دامنه" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "در حال جستجوی %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "ورود به سیستم: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "اخطار %s مجاز نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفتهاید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "گپ در %s موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "شکست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "بدون کلیدواژه." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "شکست نامعلوم: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه " "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از " "این صبر کنید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "نام گروه نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "اتصال بسته شد" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "در انتظار پاسخ..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا میتوانید دوباره پیغام بفرستید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5582 #: ../pidgin/gtkblist.c:5932 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "نمیتوان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 msgid "Authorization denied message:" msgstr "پیغام رد اجازه:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان " "رد کرد: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 msgid "Add buddy rejected" msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. شما " "به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای ارتقا %s " "را ببینید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با " "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 msgid "Ignore buddy?" msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " "کند." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "مشکل اتصال" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "اتصال به کارگزار قطع شد:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Not at Home" msgstr "خانه نیستم" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Not at Desk" msgstr "پشت میز نیستم" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Not in Office" msgstr "در دفتر نیستم" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "On Vacation" msgstr "در تعطیلات" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Stepped Out" msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "Not on server list" msgstr "در فهرست کارگزار نیست" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Appear Online" msgstr "به نظر برخط" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Presence" msgstr "حضور" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Appear Offline" msgstr "به نظر برونخط" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط نباشد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 msgid "Join in Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3360 msgid "Initiate Conference" msgstr "راهاندازی کنفرانس" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3388 msgid "Presence Settings" msgstr "تنظیمات حضور" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3394 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 msgid "Join whom in chat?" msgstr "پیوستن به کی در گپ؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 msgid "Activate ID..." msgstr "فعالسازی شناسه..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 msgid "Join User in Chat..." msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119 #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "اوهوی!!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4136 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4141 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: فهرست کردن اتاقهای شبکهٔ یاهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383 msgid "Yahoo Japan" msgstr "یاهوی ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386 msgid "Pager server" msgstr "کارگزار پِیجو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389 msgid "Japan Pager server" msgstr "کارگزار پِیجوی ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392 msgid "Pager port" msgstr "درگاه پِیجو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 msgid "File transfer server" msgstr "کارگزار انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 msgid "Japan file transfer server" msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "File transfer port" msgstr "درگاه انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Chat room locale" msgstr "شرایط محلی اتاق گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانسها و اتاقهای گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 msgid "Chat room list URL" msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "کارگزار گپ یاهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "درگاه گَپ یاهو" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "ببخشید، شرح حالهایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی " "نمیشوند." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان بازدید " "کنید" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "شناسهٔ Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "سرگرمیها" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "آخرین اخبار" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "صفحهٔ آغازه" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "پیوند باحال ۱" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "پیوند باحال ۲" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "پیوند باحال ۳" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "آخرین به هنگامرسانی" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "ببخشید، به نظر میرسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر " "پشتیبانی نمیشود." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف " "کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که " "کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر " "شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "دعوت رد شد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "اتاق نامعلوم" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "شاید اتاق پر است" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا " "بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "صداها" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "دوربینهای وبی" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "اتاقهای کاربر" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "اتصال به کارگزار قطع شد\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب " "بررسی کنید)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>در %s از %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "همه" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_کلاس:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_نمونه:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_گیرنده:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "اشتراک مجدد" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "از tzc استفاده شود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "فرمان tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "صادر کردن به .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "وارد کردن از .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049 #: ../libpurple/proxy.c:1617 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:659 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780 #: ../libpurple/proxy.c:792 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id" #: ../libpurple/proxy.c:788 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده " "است." #: ../libpurple/proxy.c:1012 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "خطا هنگام تحویل %s" #: ../libpurple/proxy.c:1714 msgid "Could not resolve host name" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "_نه" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "فعلاً نیستم" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #: ../libpurple/server.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است" #: ../libpurple/server.c:796 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:801 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #: ../libpurple/server.c:805 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" #: ../libpurple/sslconn.c:164 #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "دست دادن SSL شکست خورد" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: ../libpurple/sslconn.c:171 #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "صفر کردن" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: ../libpurple/status.c:159 #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "رفتهٔ بیشتر" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "همراه" #: ../libpurple/status.c:609 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s در حال حاضر %s است" #: ../libpurple/status.c:624 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s دیگر %s نیست." #: ../libpurple/status.c:1234 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s بیکار شد" #: ../libpurple/status.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s دیگر بیکار نیست" #: ../libpurple/status.c:1314 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s بیکار شد" #: ../libpurple/status.c:1316 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست" #: ../libpurple/util.c:718 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2722 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "خطا هنگام خواندن %s" #: ../libpurple/util.c:2723 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد." #: ../libpurple/util.c:3223 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه" #: ../libpurple/util.c:3226 msgid "Unknown." msgstr "نامعلوم." #: ../libpurple/util.c:3252 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #: ../libpurple/util.c:3264 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%Id روز" #: ../libpurple/util.c:3272 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s و %Id ساعت" #: ../libpurple/util.c:3278 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../libpurple/util.c:3286 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s و %Id دقیقه" #: ../libpurple/util.c:3292 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../libpurple/util.c:3552 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #: ../libpurple/util.c:3589 ../libpurple/util.c:3885 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست" #: ../libpurple/util.c:3712 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #: ../libpurple/util.c:3747 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3778 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3803 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "گزینههای ورود به سیستم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "قرارداد:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 #, fuzzy msgid "Screen _name:" msgstr "نام کاربری:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "لقب محلی:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "گزینههای کاربر" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "گزینههای %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1211 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "اگر خوب دقت کنید" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "گزینههای پیشکار" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy _type:" msgstr "_نوع پیشکار:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1226 msgid "_Host:" msgstr "میزبان:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1244 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربری:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 msgid "Add Account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492 msgid "_Basic" msgstr "ا_صلی" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 msgid "Create this new account on the server" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515 msgid "_Advanced" msgstr "_پیشرفته" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداخته شده" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001 msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:767 msgid "Join a Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../pidgin/gtkblist.c:788 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:799 ../pidgin/gtkblist.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:5893 ../pidgin/gtkpounce.c:539 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_قطع رابطه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 msgid "Un_block" msgstr "_برقراری رابطه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "Get _Info" msgstr "گرفتن _اطلاعات" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 ../pidgin/gtkblist.c:1164 #: ../pidgin/gtkblist.c:1269 ../pidgin/gtkblist.c:1292 msgid "View _Log" msgstr "نمایش _تاریخچه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1177 ../pidgin/gtkblist.c:1186 #: ../pidgin/gtkblist.c:1277 ../pidgin/gtkblist.c:1298 msgid "_Alias..." msgstr "ا_سم مستعار..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkblist.c:1188 #: ../pidgin/gtkblist.c:1279 ../pidgin/gtkblist.c:1300 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../pidgin/gtkblist.c:1238 msgid "Add a _Buddy" msgstr "اضافه کردن _رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:1241 msgid "Add a C_hat" msgstr "اضافه کردن _گپ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1244 msgid "_Delete Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1246 msgid "_Rename" msgstr "ت_غییر نام" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1265 ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_پیوستن" #: ../pidgin/gtkblist.c:1267 msgid "Auto-Join" msgstr "پیوستن خودکار" #: ../pidgin/gtkblist.c:1305 ../pidgin/gtkblist.c:1329 msgid "_Collapse" msgstr "_جمع کردن" #: ../pidgin/gtkblist.c:1334 msgid "_Expand" msgstr "_باز کردن" #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 ../pidgin/gtkblist.c:1597 #: ../pidgin/gtkblist.c:4603 ../pidgin/gtkblist.c:4616 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2057 ../pidgin/gtkconv.c:4840 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/_Buddies" msgstr "/_رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2871 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show" msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" #: ../pidgin/gtkblist.c:2878 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2884 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/رفقا/_خروج" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 msgid "/_Accounts" msgstr "_حسابها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:6589 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2894 msgid "/_Tools" msgstr "/ا_بزارها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2895 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:2896 #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" #: ../pidgin/gtkblist.c:2897 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ابزارها/_متصل شوندهها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2898 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی" #: ../pidgin/gtkblist.c:2901 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2903 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم" #: ../pidgin/gtkblist.c:2905 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2907 msgid "/_Help" msgstr "/را_هنما" #: ../pidgin/gtkblist.c:2908 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط" #: ../pidgin/gtkblist.c:2909 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکالزدایی" #: ../pidgin/gtkblist.c:2911 ../pidgin/gtkblist.c:2913 msgid "/Help/_About" msgstr "/راهنما/_درباره" #: ../pidgin/gtkblist.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>حساب:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3020 msgid "Buddy Alias" msgstr "اسم مستعار رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 msgid "Logged In" msgstr "وارد سیستم شد" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "Last Seen" msgstr "آخرین حضور" #: ../pidgin/gtkblist.c:3116 msgid "Spooky" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 msgid "Awesome" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3120 msgid "Rockin'" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3453 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3455 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "بیکار (%Idد)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3602 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3603 ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها" #: ../pidgin/gtkblist.c:3742 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: ../pidgin/gtkblist.c:3824 msgid "Alphabetically" msgstr "الفبایی" #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 msgid "By status" msgstr "از روی وضعیت" #: ../pidgin/gtkblist.c:3826 msgid "By log size" msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه" #: ../pidgin/gtkblist.c:4031 ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s قطع شد" #: ../pidgin/gtkblist.c:4067 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4219 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>نام کاربری:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4226 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>گذرواژه:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4237 msgid "_Login" msgstr "_ورود به سیستم" #: ../pidgin/gtkblist.c:4320 msgid "/Accounts" msgstr "/حسابها" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4334 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط" #: ../pidgin/gtkblist.c:4600 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" #: ../pidgin/gtkblist.c:4606 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:4609 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری" #: ../pidgin/gtkblist.c:4612 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" #: ../pidgin/gtkblist.c:5507 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد کنید. " "اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم " "مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5542 #, fuzzy msgid "_Screen name:" msgstr "نام کاربری:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5564 ../pidgin/gtkblist.c:5914 #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "اسم مستعار:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." #: ../pidgin/gtkblist.c:5842 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید." #: ../pidgin/gtkblist.c:5883 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان " "اضافه کنید وارد کنید.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5964 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید." #: ../pidgin/gtkblist.c:6609 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6633 msgid "_Edit Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:6646 ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "No actions available" msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست" #: ../pidgin/gtkblist.c:6654 msgid "_Disable" msgstr "_از کار انداختن" #: ../pidgin/gtkblist.c:6666 msgid "Enable Account" msgstr "به کار انداختن حساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6721 msgid "/Tools" msgstr "/ابزارها" #: ../pidgin/gtkblist.c:6791 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "کارگزار" #: ../pidgin/gtkconn.c:180 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال " "مجدد آن تلاش نخواهد کرد." #: ../pidgin/gtkconv.c:482 #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "فرمان نامعلوم" #: ../pidgin/gtkconv.c:754 ../pidgin/gtkconv.c:780 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند." #: ../pidgin/gtkconv.c:774 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید." #: ../pidgin/gtkconv.c:827 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:857 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام " "دعوتنامه، وارد کنید." #: ../pidgin/gtkconv.c:878 msgid "_Buddy:" msgstr "_رفیق:" #: ../pidgin/gtkconv.c:889 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "_پیغام:" #: ../pidgin/gtkconv.c:947 ../pidgin/gtkconv.c:2598 ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد." #: ../pidgin/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:991 msgid "Save Conversation" msgstr "ذخیرهٔ گفتگو." #: ../pidgin/gtkconv.c:1140 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../pidgin/gtkconv.c:1166 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_جستجو به دنبال:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1622 msgid "Un-Ignore" msgstr "لغو نادیده گرفتن" #: ../pidgin/gtkconv.c:1625 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../pidgin/gtkconv.c:1645 msgid "Get Away Message" msgstr "" #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 msgid "Last said" msgstr "آخرین گفته" #: ../pidgin/gtkconv.c:2606 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد." #: ../pidgin/gtkconv.c:2657 msgid "Save Icon" msgstr "ذخیرهٔ شمایل" #: ../pidgin/gtkconv.c:2709 msgid "Animate" msgstr "پویانماسازی" #: ../pidgin/gtkconv.c:2714 msgid "Hide Icon" msgstr "مخفی کردن شمایل" #: ../pidgin/gtkconv.c:2717 msgid "Save Icon As..." msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2721 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "حذف شمایل سفارشی" #: ../pidgin/gtkconv.c:2861 msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2880 msgid "/_Conversation" msgstr "/_گفتگو" #: ../pidgin/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه" #: ../pidgin/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته" #: ../pidgin/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...." #: ../pidgin/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات" #: ../pidgin/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/گفتگو/د_عوت..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/گفتگو/_بیشتر" #: ../pidgin/gtkconv.c:2907 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2911 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2915 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/گفتگو/_حذف..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/گفتگو/_بستن" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/_Options" msgstr "/_گزینهها" #: ../pidgin/gtkconv.c:2933 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _ثبت وقایع" #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها" #: ../pidgin/gtkconv.c:2936 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزار قالببندی" #: ../pidgin/gtkconv.c:2937 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی" #: ../pidgin/gtkconv.c:3061 msgid "/Conversation/More" msgstr "/گفتگو/بیشتر" #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/_گزینهها" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3152 ../pidgin/gtkconv.c:3184 msgid "/Conversation" msgstr "/گفتگو" #: ../pidgin/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه" #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" #: ../pidgin/gtkconv.c:3212 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/گفتگو/دعوت..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3218 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3222 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3226 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3230 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/گفتگو/حذف..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3240 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/گفتگو/درج پیوند..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3244 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/گفتگو/درج تصویر..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3250 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها" #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزار قالببندی" #: ../pidgin/gtkconv.c:3269 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی" #: ../pidgin/gtkconv.c:3346 ../pidgin/gtkconv.c:3388 msgid "User is typing..." msgstr "کاربر در حال تایپ است..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3391 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3574 ../pidgin/gtkconv.c:8022 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_فرستادن به" #: ../pidgin/gtkconv.c:4286 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4390 msgid "0 people in room" msgstr "۰ نفر در این اتاق" #: ../pidgin/gtkconv.c:5759 ../pidgin/gtkconv.c:5880 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق" #: ../pidgin/gtkconv.c:6486 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "در حال تایپ" #: ../pidgin/gtkconv.c:6490 msgid "Stopped Typing" msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد" #: ../pidgin/gtkconv.c:6493 msgid "Nick Said" msgstr "لقب گفته شد" #: ../pidgin/gtkconv.c:6496 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "پیغامهای خوانده نشده" #: ../pidgin/gtkconv.c:6499 msgid "New Event" msgstr "رویداد جدید" #: ../pidgin/gtkconv.c:7572 #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." #: ../pidgin/gtkconv.c:7736 msgid "Confirm close" msgstr "تأیید بستن" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟" #: ../pidgin/gtkconv.c:8355 msgid "Close other tabs" msgstr "بستن زبانههای دیگر" #: ../pidgin/gtkconv.c:8361 msgid "Close all tabs" msgstr "بستن همهٔ زبانهها" #: ../pidgin/gtkconv.c:8369 msgid "Detach this tab" msgstr "جدا کردن این زبانه" #: ../pidgin/gtkconv.c:8375 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #: ../pidgin/gtkconv.c:8875 msgid "Close conversation" msgstr "بستن گفتگو" #: ../pidgin/gtkconv.c:9477 msgid "Last created window" msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده" #: ../pidgin/gtkconv.c:9479 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/gtkconv.c:9481 ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "New window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: ../pidgin/gtkconv.c:9483 msgid "By group" msgstr "از روی گروه" #: ../pidgin/gtkconv.c:9485 msgid "By account" msgstr "از روی حساب" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "معکوس" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "صافی" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "همه" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "خطا" #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "خطای مهلک" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "برنامهساز ارشد" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "برنامهساز" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "پشتیبانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support/QA" msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "برنامهساز و مدیر وب" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "درگاه win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "نگهدارنده" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "نگهدارندهٔ libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 #, fuzzy msgid "XMPP developer" msgstr "برنامهساز" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "مؤلف اصلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "کاتالونیایی والنسیا" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Czech" msgstr "چکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "انگلیسی کانادایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "انگلیسی بریتانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "اوسکرا(باسکی)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Galician" msgstr "گالیسیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "مترجمان فعلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "کنارهای" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Korean" msgstr "کرهای" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "کردی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "اسد" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "نروژی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Nepali" msgstr "نپالی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "هلندی؛ فلاندری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نروژی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "پرتغالی‐برزیل" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Pashto" msgstr "پشتو" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Slovak" msgstr "اسلوواکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Serbian" msgstr "صربی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Telugu" msgstr "تلوگویی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده شده" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دربارهٔ %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s یک کارگیر پیغامرسانی پیمانهای است که قابلیت استغادهٔ همزمان از " "AIM، MSN، Yahoo!، Jabber، ICQ، IRC، SILC، SIP/SIMPLE، Novell " "Groupwise، Lotus Sametime، Bonjour، Zephyr ، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این " "برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده است.<BR><BR>شما میتوانید این برنامه را " "تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و توزیع کنید. " "نسخهای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه %s توزیع " "میشود. حقوق مؤلف %s متعلق به مشارکتکنندگان ساخت آن است. برای فهرست کامل " "مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه " "ارائه نمیکنیم." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423 msgid "Current Developers" msgstr "برنامهسازان فعلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453 msgid "Retired Developers" msgstr "برنامهسازان بازنشسته" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483 msgid "Artists" msgstr "هنرمندان" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498 msgid "Current Translators" msgstr "مترجمان فعلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "Past Translators" msgstr "مترجمان قبلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536 msgid "Debugging Information" msgstr "اطلاعات اشکالزدایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 msgid "Get User Info" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 msgid "View User Log" msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 msgid "Alias Contact" msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045 msgid "Alias Buddy" msgstr "اسم مستعار رفیق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 msgid "Alias Chat" msgstr "اسم مستعار گپ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. " "آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 msgid "Remove Contact" msgstr "حذف اطلاعات تماس" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 msgid "_Remove Contact" msgstr "_حذف اطلاعات تماس" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا میخواهید " "ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 msgid "Merge Groups" msgstr "ادغام گروهها" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 msgid "_Merge Groups" msgstr "_ادغام گروهها" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا " "میخواهید ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "Remove Group" msgstr "حذف گروه" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 msgid "_Remove Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 msgid "Remove Buddy" msgstr "حذف رفیق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_حذف رفیق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه " "دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 msgid "Remove Chat" msgstr "حذف گپ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 msgid "_Remove Chat" msgstr "_حذف گپ" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "تغییر وضعیت" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "نمایش فهرست رفقا" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "پیغام جدید..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "ساکت کردن صداها" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 #, fuzzy msgid "Blink on new message" msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "آغاز نشده است" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "خطا هنگام اجرای %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "پروندهٔ محلی:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "سرعت:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "مدتِ سپری شده:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "مدتِ باقیمانده:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "_جزئیات انتقال پرونده" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_از سر گیری" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Reset formatting" msgstr "_پاک کردن قالببندی" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Hyperlink color" msgstr "رنگ پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "رنگ پیوندها." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "رنگ مقدماتی پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "نوع پروندهٔ ناشناخته\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 ../pidgin/gtkimhtml.c:3494 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "انتخاب قلم" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_نشانی اینترنتی" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_شرح" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح " "اختیاری است." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Insert Link" msgstr "درج پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "_درج" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "درج تصویر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "این تم صورتک ندارد." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "لبخند!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "قلمها" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "شناسهٔ گروه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Ungroup Items" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "سیاه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "ایتالیک" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "زیرخط دار" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 #, fuzzy msgid "Increase Font Size" msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلمها" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Decrease Font Size" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "شکل قلم" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "رنگ پسزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "پاک کردن قالببندی" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "درج تصویر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "درج صورتک" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179 #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>گذرواژه:</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "زیرخط دار" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "عادی" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "شکل قلم" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "رنگ پسزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1270 #, fuzzy msgid "_Smiley" msgstr "لبخند!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1276 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1282 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "_ورود به سیستم" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1288 msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای " "همیشه حذف کنید؟" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای " "همیشه حذف کنید؟" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف " "کنید؟" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در " "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در " "ترجیحات به کار انداخته شده باشد." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته " "شده باشد." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "تاریخچهای پیدا نشد" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:" #: ../pidgin/gtklog.c:709 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "گفتگوهای %s" #: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "گفتگوها با %s" #: ../pidgin/gtklog.c:804 msgid "System Log" msgstr "تاریخچهٔ سیستم" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51 #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "خوک" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:540 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد." #: ../pidgin/gtknotify.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>جزئیات متصل شونده</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:989 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است." #: ../pidgin/gtknotify.c:991 ../pidgin/gtknotify.c:1003 #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 ../pidgin/gtknotify.c:1144 msgid "Unable to open URL" msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد" #: ../pidgin/gtknotify.c:1001 ../pidgin/gtknotify.c:1014 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1145 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n" "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "پیکربندی _متصل شونده" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:532 msgid "Pounce on Whom" msgstr "کمین برای" #: ../pidgin/gtkpounce.c:559 msgid "_Buddy name:" msgstr "_نام رفیق:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Si_gns on" msgstr "_وارد سیستم میشود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Signs o_ff" msgstr "_از سیستم خارج میشود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Goes a_way" msgstr "_میرود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_بازمیگردد" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Becomes _idle" msgstr "بی_کار میشود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "دیگر _بیکار نیست" #: ../pidgin/gtkpounce.c:605 msgid "Starts _typing" msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند" #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 msgid "P_auses while typing" msgstr "" #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "Stops t_yping" msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند" #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 msgid "Sends a _message" msgstr "_پیغام میفرستد" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_" #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 msgid "_Pop up a notification" msgstr "اطلاع _واشو" #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 msgid "Send a _message" msgstr "فرستادن _پیغام" #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "E_xecute a command" msgstr "ا_جرای فرمان" #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "P_lay a sound" msgstr "پ_خش صدا" #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 msgid "Brows_e..." msgstr "_مرور..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 msgid "Br_owse..." msgstr "م_رور..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Pre_view" msgstr "پی_شنمایش" #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 #, fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است." #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 msgid "_Recurring" msgstr "_تکراری" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 msgid "Pounce Target" msgstr "هدف حمله" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "پیشفرض گنوم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید " "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944 msgid "When away" msgstr "وقتی نیستید" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_تعیین جا:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "بالا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "پایین" # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly. #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "راست" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "چپ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "عمودی چپ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "عمودی راست" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "گفتگوهای _جدید:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:998 #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استفاده از لغزش نرم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "قلمها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Use document font from _theme" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use font from _theme" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "مدخل گفتگو" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 msgid "Default Formatting" msgstr "قالببندی پیشفرض" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده میکنید که از " "قالببندی پشتیبانی میکنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "ST_UN server:" msgstr "_کارگزار STUN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "Public _IP:" msgstr "IP _عمومی:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "Ports" msgstr "درگاهها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "محدودهٔ درگاههایی که پاییده میشود به صورت _دستی مشخص شوند" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188 msgid "_Start port:" msgstr "درگاه _شروع:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195 msgid "_End port:" msgstr "درگاه _پایان:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 msgid "Proxy Server" msgstr "کارگزار پیشکار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "No proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "_User:" msgstr "_کاربر:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Seamonkey" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Opera" msgstr "اُپرا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Netscape" msgstr "نتاسکیپ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Konqueror" msgstr "کانکرر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "GNOME Default" msgstr "پیشفرض گنوم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Galeon" msgstr "گالیون" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Epiphany" msgstr "اپیفانی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399 msgid "Browser Selection" msgstr "انتخاب مرورگر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "_Browser:" msgstr "_مرورگر:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "_Open link in:" msgstr "_باز کردن پیوند در:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Browser default" msgstr "پیشفرض مرورگر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 msgid "Existing window" msgstr "پنجرهٔ موجود" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_دستی:\n" "(%s برای نشانی اینترنتی)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470 msgid "Log _format:" msgstr "_قالب تاریخچه:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all c_hats" msgstr "ثبت همهٔ _گپها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 msgid "Sound Selection" msgstr "انتخاب صدا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "بیسروصداترین" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "بیسروصداتر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "بیسروصدا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 #, c-format msgid "Loud" msgstr "بلند" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 #, c-format msgid "Louder" msgstr "بلندتر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "بلندترین" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713 msgid "_Method:" msgstr "_روش:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "Console beep" msgstr "بوق پیشانه" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722 msgid "No sounds" msgstr "بدون صدا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ف_رمانی صوتی:\n" "(%s برای نام پرونده)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Enable sounds:" msgstr "به کار انداختن صداها:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Volume:" msgstr "بلندی صدا:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "_Report idle time:" msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_پاسخ خودکار:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 msgid "When both away and idle" msgstr "وقتی نیستید و بیکارید" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Auto-away" msgstr "رفتن خودکار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Change status when _idle" msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Change _status to:" msgstr "تغییر _وضعیت به:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986 msgid "Status at Startup" msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 msgid "Interface" msgstr "رابط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Smiley Themes" msgstr "تم صورتکها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "Status / Idle" msgstr "وضعیت / بیکار" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "حریم خصوصی" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "تنظیم حریم خصوصی:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "اجازه دادن به کاربر" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_اجازه داده شود" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "قطع رابطه با کاربر" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "با %s قطع رابطه شود؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "اِعمال" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "رونویسی" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "انتخاب نام جدید" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "انتخاب پوشه..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "فهرست اتاق" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "_گرفتن فهرست" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "_اضافه کردن گپ" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "_استفاده" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "اختلاف" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "_وضعیت:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_ذخیره و استفاده" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "وضعیت %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه" #: ../pidgin/gtkutils.c:632 msgid "Google Talk" msgstr "" #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 msgid "Failed to load image" msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد" #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد." #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s نمیتواند شاخهها را منتقل کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی " "بفرستید." #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "You have dragged an image" msgstr "یک تصویر را برداشتهاید" #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار " "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Set as buddy icon" msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق" #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Send image file" msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Insert in message" msgstr "درج در پیغام" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟" #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار " "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این " "کاربر استفاده کنید." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "Cannot send launcher" msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد" #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "شما یک راهانداز رومیزی را برداشتهاید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است " "که این راهانداز به آن اشاره میکند." #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id" #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 msgid "Icon Error" msgstr "خطای شمایل" #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 msgid "Could not set icon" msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد" #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "ا_سم مستعار" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "بستن _زبانهها" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_گرفتن اطلاعات" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_دعوت" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "ت_غییر" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_باز کردن نامه" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 #, fuzzy msgid "Pidgin smileys" msgstr "گزینههای پیجین" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 #, fuzzy msgid "none" msgstr "(هیچکدام)" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "نمایش آمار" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "احتمال پاسخ:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "پیکربندی آمار" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "رفیقتان بیکار است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "رفیقتان رفته است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "رفیقتان در راه است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "رفیقتان برونخط است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "اولویت تماس" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس " "را به شما میدهد." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "رنگهای گفتگو" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "پیغامهای خطا" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "پر رنگ کردن پیغامها" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "پیغامهای سیستم" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "پیغامهای ارسال شده" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "پیغامهای دریافت شده" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "اِعمال کردن در گپها" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "از روی تعداد گفتگوها" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "تعیین جای گفتگوها" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "تعیین جا" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به " "طور اختیاری" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "دکمهٔ وسط موشی" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "دکمهٔ راست موشی" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_نمایش ژستهای تصویری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "ژستهای موشی" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n" "برای انجام این کنشها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n" "\n" "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغامرسانی اینترنتی" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "شخص جدید" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "انتخاب رفیق" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، " "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_جزئیات کاربر" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_پیوستن رفیق" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ " "حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "یکپارچگی با اوولوشن" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "نوع حساب:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "نام:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "نام خانوادگی:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "پست الکترونیکی:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این " "که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>اسم مستعار:</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "بازرسی نامه" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "خط علامت" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "کشیدن خط علامت در " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "پنجرههای _گپ" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک " "کنید." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "خطای زیر رخ داد:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "با متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی چند کاربر میتوانند همزمان روی یک قطعهٔ " "موسیقی کار کنند." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "اطلاع دادنِ" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "روشهای اطلاعرسانی" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "حذف اطلاع" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "اطلاع پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n" "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n" "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n" "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی " "برایشان میفرستد" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننما" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننمای فرعی" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "رنگ پیوند اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "مدخل گفتگو" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "تاریخچهٔ گفتگو" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشدهندهٔ تاریخچه" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "محاورهٔ درخواست" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "انتخاب قلم برای واسط" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "قلم %s را انتخاب کنید" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "قلم واسط GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تم میانبر متنی GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "رنگهای واسط" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "اندازهٔ ویجتها" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "خام" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) " "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ " "اشکالزدایی باشید." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "" "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "اطلاع انتشار" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی " "را به اطلاع کاربر میرساند." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصحیح مقادیر تکراری" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "جایگزینی متن" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "تایپ میکنید" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "ارسال میشود" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "فقط کلمههای کامل" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "_تایپ میکنید:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "_ارسال میشود:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه " "را بردارید)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "جایگزینی متن" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "نوار رفقا" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "مُهر زمانی" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, fuzzy, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "نمایش تاریخ در..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_گفتگوها:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و " "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "تیرگی:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "همیشه رو" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار " "میاندازد.\n" "\n" "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "راهاندازی" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "فقط وقتی جدا شده است" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای گپ دریافت میشود" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "گزینههای پیجین" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "گزینههای خاص پیجین برای ویندوز." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "گزینههای خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم میکند." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "پیشانی XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "حساب: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "درج در پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است." #, fuzzy #~ msgid "Offline buddies" #~ msgstr "نمایش رفقای برونخط" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "درگاه" #, fuzzy #~ msgid "By Status" #~ msgstr "از روی وضعیت" #, fuzzy #~ msgid "By Log Size" #~ msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "توکن فعلی" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error (%d)" #~ msgstr "خطای نامعلوم" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s در حال حاضر %s است" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s دیگر %s نیست." #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_پیغام:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_فرستادن پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق" #, fuzzy #~ msgid "Hide when offline" #~ msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "Show when offline" #~ msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "Add _Buddy..." #~ msgstr "اضافه کردن رفیق" #, fuzzy #~ msgid "Add C_hat..." #~ msgstr "اضافه کردن گپ" #, fuzzy #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "فارسی" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Manage" #~ msgstr "/حسابها" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "حساب:" #, fuzzy #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "_فرستادن به" #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "ضامن رفقای برونخط" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n" #~ "%s" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "این فرمانها هنوز پشتیبانی نمیشوند. پیغام فرستاده نشد." #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "مُهرهای زمانی" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "پاسخ خودکار" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها" #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار" #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "پیغام پاسخ خودکار" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بیکار است" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_پاسخ خودکار" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "پیغام وضعیت" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "حساب Jabber" #~ msgid "Cannot join %s:" #~ msgstr "نمیتوان به %s پیوست:" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که " #~ "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_اتصال" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید از این Qunخارج شوید؟" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "ادامه" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "کارگزار ACK" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "نشانی %s" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: در دسترس" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: رفته" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: نامرئی" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: برونخط" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "تغییر اطلاعات من" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "ورود به TCP" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "ورود مخفی به سیستم" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "خطای ارسال سوکت" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "اتصال رد شد" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "رد نظارت کاربران دیگر" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "مسدود کردن دعوتها" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "شما همین الان سقلمهای فرستادید!" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "غیر قابل دسترسی" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "اسم مستعار..." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "برنامهساز Jabber" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروژی" #, fuzzy #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "اسلوواکی" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "قلم ریزتر" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "درج پیوند" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "درج تصویر" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "نمایش _شمایل رفقا" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام " #~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "بازکنندههای تورفتگی نمای درختی GTK" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ابزارها" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "میتوانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/" #~ "\">http://pidgin.im</a>." #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "پیغامرسان اینترنتی گِیم" #, fuzzy #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف." #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده " #~ "میکند" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "پیکربندی شبکه" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "درگاه TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "درگاه UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "تنظیم امکانات" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار انداخته شد" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "پیغامهای _اینترنتی:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "پیغامهای _گپ:" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش میدهد." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد " #~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات " #~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینهای برای چشمک " #~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد." #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "تأخیر" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "گزینههای گیم ویندوز" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برونخط یا از کار انداخته شده است. " #~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "گروه حذف نشد" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "شمایل رفیق:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>لقب:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>مدت بیکاری:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت:</b> برونخط" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>شرح:</b> عصبی" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت</b>: محشر" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت</b>: سرحال" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "گزینههای زبانه" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "رفته / بیکار" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "گِیم قدیمی" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>پیغام:</b> %s" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "کاربر گیم" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده " #~ "از TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید." #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_اجازه داده شود" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_رد شود" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "شرح حال MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s درخواست PING کرد" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا " #~ "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "درخواست اجازه" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_درخواست اجازه" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "کاربر %Iu به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "درخواست اجازه" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "قالببندی نام کاربری..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>پشتیبانیها:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "گذرواژه اشتباه" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهٔ پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده " #~ "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی " #~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..." #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "پیغام (اختیاری) :" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و " #~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo! است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از " #~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و " #~ "کارکردها خواهد شد." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "نمیتوان خواند" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s از سیستم خارج شد." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "نام کاربری:" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه" #, fuzzy #~ msgid "Active item" #~ msgstr "فعال" #, fuzzy #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "به نظر برونخط" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "me از گیم نسخهٔ %s استفاده میکند." #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم " #~ "نشده است." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی " #~ "کرد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #, fuzzy #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "نام واقعی" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "میزبان تأیید هویت" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "درگاه تأیید هویت" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #, fuzzy #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "میزبان TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "درگاه TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "میزبان پِیجو" #, fuzzy #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "میزبان YCHT" #, fuzzy #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "درگاه YCHT" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s برگشت" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s رفت" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که ناخواسته برونخط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد." #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "پیوستن به گپ..." #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "خروج از سیستم" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_مخفی کردن پیغامهای جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "گیم ـ رفته" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "به AIM متصل نشده است" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "کنترل از راه دور" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "برنامههای گیم را به کنترل از راه دور مجهز میکند." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "این قابلیت را به گیم میدهد که توسط برنامههای طرف سوم یا از طریق ابزار " #~ "gaim-remote از راه دور کنترل شود." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "رفته!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "ویرایش این پیغام" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "من برگشتم!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "حذف پیغام رفتن" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "تنظیم همه به رفته" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را " #~ "انتخاب کنید." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "عنوان رفته:" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "خطای فهرست رفقا" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%Id بیشتر)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)." #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n" # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" # "علامت زدن همهٔ حسابها با «رفته» با پیغام پیشفرض.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..." #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "ابزارها/_رفتن" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _حسابها" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _متصل شوندهها" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/ابزارها/ح_سابها" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "نام گروه جدید" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "٪%Id" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>حساب:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/ابزارها/رفته" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای حسابها" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_گپ" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_رفته" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "ورود به سیستم:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "انصراف از همه" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "اتصال م_جدد" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "دلیل نامعلوم است." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "اتصال مجدد _همه" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "اخطار دادن به کاربر" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقایتان" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "دعوت کردن کاربر" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "برنامهساز ارشد قبلی" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "آذربایجانی" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "برمهای" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "پنجابی" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "خوسا" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "چینی" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "گیم یک کارگیر پیمانهای پیغامرسان است که قابلیت کار همزمان با AIM، MSN، " #~ "Yahoo!، ICQ، IRC، SILC، GroupWise، ناول، Napster، Zephyr و Gadu-Fadu را " #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده " #~ "است.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "برنامهسازان فعال" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_نام کاربری" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "اخطار به کاربر" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n" #~ "\n" #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث میشود او مورد محدودیتهای " #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_رفته" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_بیکار" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "با_زگشت از بیکاری" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "کنشِ حمله" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "م_رور..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعالسازی" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_نمایش لقبهای دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغامها" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_ارسال قالببندی پیشفرض با پیغامهای ارسالی" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_فرستد" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "بستن پنجره" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_گریز پنجره را میبندد" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "درجها" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "مهار با {ذ/ه/ع} _قالببندی را عوض میکند" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج میکند" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "نمایش _دکمهها به شکل:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "تصاویر و متن" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "به کار انداختن _فرمانهای «slash»" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "استفاده از نامهای کاربری _چندرنگ در گپها" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "تاریخچههای سیستم" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج میشوند" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "ثبت زمان _بیکار شدن/برگشتن از بیکاری رفقا" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمیگردند" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بیکار شدن/رفتن خودتان" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "به _صف کردن پیغامهای جدید وقتی نیستید" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "استفاده از گیم" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "استفاده از X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "استفاده از ویندوز" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_پیغام رفتن:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "خلاصه" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "متن پیغام" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_حساب:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "ح_سابها" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ترجی_حات" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" # "گیم %s. برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "نمیتوان ترجیحات را بار کرد" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "گیم نمیتواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمیای که دیگر استفاده " #~ "نمیشود ذخیره شدهاند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیماتتان را " #~ "مجدداً پیکربندی کنید." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "پیشفرضی کمی جالبتر" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "کد خطای نامعلوم." #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "نمیتوان کارگزار را ping کرد" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN Gadu-Gadu نامعتبر هستید." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را گرفت" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "جنیست" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "نمیتوان گذرواژه را تغییر داد" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست " #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد " #~ "دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان " #~ "کنید." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمیتوانست به کارگزار " #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را " #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست " #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش " #~ "کنید." #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "پیغامِ تَرک" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "شناسهٔ Jabber" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "خطای فهرست اتاقها" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "کاربر %s میخواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "ویژگیهای کاربر" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "مشخص نشده است" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با " #~ "فاصله تمام میشود." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "نمیتوان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام " #~ "رفتنتان را کردهاید. شما در وضعیت «حاضر» باقی ماندهاید؛ هنگامی که کاملاً " #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "" #~ "من دارم کار میکنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم " #~ "پیغام بفرستید!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای اینترنتی" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغامهای کانال" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای کانال" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "من اهل" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "دادههای مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "کاربران محلی" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "لطفاً گذرواژهتان را وارد کنید" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(۱ پیغام)" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s وارد سیستم شد." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%2$s به %1$s اخطار داد.\n" #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "شخصی ناشناس" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "ا_خطار" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "کارگزار نامه" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت میکند" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n" #~ "مقادیر پیشفرض (برونخط = ۴، رفته = ۲ و بیکار = ۱) از\n" #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بیکار->رفته+بیکار->برونخط بهره میبرند." #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "نمایش گزینههای کمتر" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) میخواهد به او اجازه دهید." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "لقب:" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "نمایش اعلانهای بسته شدن گفتگو" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."