Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 7000:9d038cc7e825
[gaim-migrate @ 7556]
forgot this
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 28 Sep 2003 23:54:14 +0000 |
parents | a43a246af78f |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-19 15:00+0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:51+0400\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автопересоединение" "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim·-·отключился." #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошел!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658 msgid "Auto-login" msgstr "Автосоединение" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 src/protocols/oscar/oscar.c:5519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Завершить сеанс" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Пиктограмма системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контроль файлов в Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте " "описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Частота обновления в мин." #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Введите символы" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нет" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при уходе" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Время бездействия" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "Сервер соединения" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Окна Gaim" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Окна чата" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s больше не в сети." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стал бездействующим." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s·больше не в сети" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени в стиле iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Плавающий список собеседников" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версии%s " #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью " "использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu " "одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "ответственный" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "главный разработчик" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Порт на Win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/about.c:136 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/about.c:137 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий ответственный за libfaim" #: src/about.c:138 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий главный разработчик" #: src/about.c:141 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущее ответственное лицо" #: src/about.c:142 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля" #: src/about.c:143 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/about.c:146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:154 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/about.c:155 src/about.c:183 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/about.c:156 src/about.c:184 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/about.c:157 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/about.c:158 src/about.c:185 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/about.c:159 src/about.c:186 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/about.c:160 src/about.c:187 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/about.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/about.c:163 src/about.c:189 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/about.c:164 src/about.c:191 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/about.c:165 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский, фламандский диалект" #: src/about.c:166 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-Бразильский" #: src/about.c:167 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Португальский-Португальский" #: src/about.c:168 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/about.c:169 src/about.c:194 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/about.c:170 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/about.c:171 src/about.c:196 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/about.c:172 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/about.c:173 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/about.c:180 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/about.c:181 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:182 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/about.c:188 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:190 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/about.c:192 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/about.c:193 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/about.c:195 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/about.c:197 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/about.c:210 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:538 src/gtkprefs.c:2258 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:633 src/blist.c:799 src/dialogs.c:872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: src/blist.c:1065 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:1074 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:1125 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/blist.c:1435 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" #: src/blist.c:2215 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:2217 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка со cписком пользователей" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "Невозможно открыть URL" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "" #: src/browser.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2542 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6055 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ввдите пароль для %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2461 src/protocols/oscar/oscar.c:2541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не переслано." #: src/conversation.c:1983 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат" #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d сообщений)" #: src/conversation.c:2190 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2472 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2474 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2476 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2478 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "" "Сделать \n" "предупреждение" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Предупредить" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить _анонимно?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить Группу" #: src/dialogs.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &d и других собеседников из " "списка пользователей?" #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/dialogs.c:680 msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/dialogs.c:698 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791 msgid "_Screenname:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add a new group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/dialogs.c:907 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/prpl.c:163 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:954 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить " "в свой список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним " "этого пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника " "в списке.\n" #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624 msgid "Screen Name" msgstr "Пользователь (UIN)" #: src/dialogs.c:986 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:996 msgid "Group" msgstr "Группа" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1005 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Set Directory Info" msgstr "Сохранить информацию в каталоге" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Получить информацию" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4018 src/protocols/oscar/oscar.c:4034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Город" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/dialogs.c:1621 msgid "New passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/dialogs.c:1627 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #: src/protocols/toc/toc.c:1534 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/dialogs.c:1672 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Смена пароля для (%s):" #: src/dialogs.c:1680 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:1691 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:1702 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/dialogs.c:1751 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/dialogs.c:1839 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:1958 msgid "Log Conversation" msgstr "Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2139 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Поиск пользователя по информации" #: src/dialogs.c:2166 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/dialogs.c:2270 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:2272 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/dialogs.c:2291 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:2718 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка" #: src/dialogs.c:2720 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:2730 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:2858 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3011 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:3030 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата." #: src/dialogs.c:3061 msgid "_Screenname" msgstr "_Пользователь (UIN)" #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним..." #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Alias buddy" msgstr "Псевдоним собеседника" #: src/dialogs.c:3071 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт " "в вашем списке собеседников." #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не удалось запись в '&s'." #: src/dialogs.c:3138 msgid "Save Log File" msgstr "Сохранить журнала в файл" #: src/dialogs.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не получилось удалить файл '%s'." #: src/dialogs.c:3187 msgid "Clear Log" msgstr "Очистить журнал" #: src/dialogs.c:3196 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #: src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседа с %s" #: src/dialogs.c:3391 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: src/dialogs.c:3433 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:3490 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3552 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/dialogs.c:3553 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию·Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b>·%s\n" "<b>Размер файла:</b>·%s\n" "<b>Размер изображения:</b>·%dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Предупреждения о новой почте" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Файл пиктограмм пользователей:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип _прокси:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Хост" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1192 #, fuzzy msgid "Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Show more options" msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Show fewer options" msgstr "Показывать меньше настроек прокси" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:1542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:5912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:1665 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Отправить" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить оповещение" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "Под_ключиться" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "_Закрыть" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..." #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..." #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..." #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу" #: src/gtkblist.c:1016 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс" #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Инструменты/_Отошёл" #: src/gtkblist.c:1022 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповестить со_беседника" #: src/gtkblist.c:1023 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменты/_Учётные записи" #: src/gtkblist.c:1026 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Инструменты/Передача _файлов..." #: src/gtkblist.c:1027 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Инструменты/Настройки" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменты/Системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:1033 msgid "/_Help" msgstr "/_?" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Электронная _справка" #: src/gtkblist.c:1035 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:1036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/_О программе..." #: src/gtkblist.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/gtkblist.c:1137 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1151 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:1152 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:1154 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:1155 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>·Страшный" #: src/gtkblist.c:1158 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b>: Превосходный" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>:·Rockin'" #: src/gtkblist.c:1413 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·" #: src/gtkblist.c:1415 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует·(%dm)·" #: src/gtkblist.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1422 msgid "Offline " msgstr "Вне сети" #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gtkblist.c:1659 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменты/Отошёл" #: src/gtkblist.c:1662 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповещение" #: src/gtkblist.c:1665 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1748 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников" #: src/gtkblist.c:1750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Отправить" #: src/gtkblist.c:1774 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне" #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "О персоне" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация об этом собеседнике" #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:1791 msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:1799 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkblist.c:2843 msgid "No actions available" msgstr "Действия недоступны" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить всё" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s отсоединился" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Этот файл уже существует" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Сообщение:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "Собеседник пишет ответ..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Отправить как" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/_Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Беседа/О _собеседнике" #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пр_игласить..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Беседа/Вставить _картинку" #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/П_редупредить..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить _звук" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Беседа/Посмотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Беседа/О персоне..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Предупредить..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5918 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить собеседника в список" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить этого собеседника из списка." #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d в данном чате" msgstr[1] "%d в данном чате" #: src/gtkconv.c:5188 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/gtkconv.c:5197 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/gtkconv.c:5204 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:5210 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Отметка времени" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получается от:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Пересылается для:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Удалять данные о переданных файлах" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Показывать подробности о закачке" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Спрятать подробности закачки" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Этот файл не существует." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Невозможно послать файл размером·0·байтов." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Открыть..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:1652 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1660 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkimhtml.c:1669 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:1691 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить картинку как..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "у % новых сообщений - %d." msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:383 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редактирование оповещения" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Кого оповестить" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Войти" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизводить звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:601 #, fuzzy msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s·начал набирать вам ответ" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/gtkpounce.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s idle" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "_Наклонный" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачёркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать _время сообщений" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать _URL как ссылки" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать _цвета" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать _облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать _размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать _кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Авто-всплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать _количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать _уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время _бездействия" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Затенять бездействующих" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Показывать URL как _ссылку" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства вкладок" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после _отправки" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать _подключения в окне" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать _вошедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать в_ышедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Рас_красить имена собеседников" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Прокси отсутствует" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Хост" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1528 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Пароль" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Параметры для браузера" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Журналировать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Журналировать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Журнал системных сообщений" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников" #: src/gtkprefs.c:1338 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/gtkprefs.c:1340 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука при подключении" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время _отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Способ звукового оповещения" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1469 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/gtkprefs.c:1471 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Секунд до" #: src/gtkprefs.c:1480 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1482 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/gtkprefs.c:1484 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1505 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Окно сообщения" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматически отошёл" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':" #: src/gtkprefs.c:1523 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1283 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:1949 #, fuzzy msgid "Sound Selection" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:2056 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: src/gtkprefs.c:2063 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:2086 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешить %s доступ к вам?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать '%s'?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Вход собеседника" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Выход собеседника" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:63 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Отправлено сообщение" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #. full help text #: src/gtkutils.c:1037 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/gtkutils.c:1052 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Не удалось загрузить этот модуль." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4589 src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Пол" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Невозможно импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список " "собеседников. Попробуйте позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Невозможно экспортировать список собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. " "Попробуйте позже" #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Невозможно удалить список собеседников Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Невозможно сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Действия" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Выкинули" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Собеседник" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "В настоящее время " #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "В сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Пересылка не удалась" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Принудительно удалён %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось сменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Невозможно изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Невозможно подключиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1086 #: src/protocols/msn/msn.c:1097 src/protocols/msn/msn.c:1108 #: src/protocols/msn/msn.c:1132 src/protocols/msn/msn.c:1144 #: src/protocols/msn/msn.c:1209 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Невозможно сменить пароль." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Готов(а) поболтать" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Ошибка Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Ошибка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Пользователь Jabber %s не существует, поэтому не был добавлен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Нет такого пользователя." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестная ошибка при входе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль успешно изменен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Соединение удалось" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Невозможно добавить собеседника." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Просмотреть журнал ошибок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Re-request authorization" msgstr "Повторно запросить авторизацию" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 #, fuzzy msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Ошибка %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277 #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу зайти используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303 msgid "Unable to send USR" msgstr "Невозможно послать USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865 #: src/protocols/msn/notification.c:2122 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком длинно" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Уведомление о передаче не прошло" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #: src/protocols/toc/toc.c:662 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:170 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Отказать" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Указать мобильный телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя пользователя MSN·" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/oscar/oscar.c:4003 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1291 src/protocols/oscar/oscar.c:3989 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Occupation" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1323 #: src/protocols/msn/msn.c:1331 src/protocols/msn/msn.c:1339 #: src/protocols/msn/msn.c:1346 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/msn/msn.c:1365 #: src/protocols/msn/msn.c:1372 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1385 #: src/protocols/msn/msn.c:1392 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/msn/msn.c:1404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1523 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/notification.c:246 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/msn/notification.c:391 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:437 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получается список собеседников" #: src/protocols/msn/notification.c:679 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to send password" msgstr "Невозможно послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:747 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/notification.c:789 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют." #: src/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/notification.c:1919 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Невозможно связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:2063 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил о вас информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s сделал запрос PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5224 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Неправильная ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644 #: src/protocols/toc/toc.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:791 src/protocols/oscar/oscar.c:1178 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/oscar/oscar.c:878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:879 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Невозможно создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM сервис временно недоступен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1115 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1335 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:5627 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2247 src/protocols/oscar/oscar.c:2269 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список " "пользователей." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2460 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в " "ваш список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 src/protocols/oscar/oscar.c:2495 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 src/protocols/oscar/oscar.c:3007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 src/protocols/oscar/oscar.c:5145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2539 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по причине:\n" "\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации по ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Пользователь %u согласился включить вас в список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2648 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2656 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вам переслана ICQ-страница\n" "\n" "От:·%s·[%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n" "\n" "Сообщение таково:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u переслал вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится.Вы не " "получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен для чата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 src/protocols/oscar/oscar.c:4610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2908 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2970 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5946 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 src/protocols/oscar/oscar.c:5962 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 src/protocols/oscar/oscar.c:5954 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3140 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "История" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3146 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Бездействует·:·<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Пользователь : <b>%s</b> %s <br>\n" "Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3241 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3252 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Возможности клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3258 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3282 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения частоты." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, fuzzy msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3734 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Personal Web Page" msgstr "Cтраница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 src/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4047 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4050 msgid "Division" msgstr "Подразделение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4053 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Web Page" msgstr "Страница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 msgid "Search Results" msgstr "Результат поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4237 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4573 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4885 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/oscar/oscar.c:5072 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5145 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Подключен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5471 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступен:</b>·" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5529 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5783 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5975 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6052 msgid "Change Address To:" msgstr "Сменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6193 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #, fuzzy msgid "Format Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учетную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 src/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6384 msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:571 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:608 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:648 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:718 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:911 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1404 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1528 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1652 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла." #: src/protocols/toc/toc.c:1897 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1930 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s%s " "запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2071 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2166 msgid "TOC host" msgstr "TOC-хост" #: src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC port" msgstr "TOC-порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу создать сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236 msgid "Unable to read" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Connection problem" msgstr "Ошибка соединения" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Stepped Out" msgstr "Выбежал на минуту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Not on server list" msgstr "Отсутствует в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 msgid "Join in Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629 msgid "Active which ID?" msgstr "Какой ID активен?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Activate ID" msgstr "Активировать ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Latest News" msgstr "Актуальные новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "В приглашении отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #: src/prpl.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователя?" #: src/prpl.c:158 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Информация" #: src/prpl.c:161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:956 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d сообщений)" msgstr[1] "(%d сообщений)" #: src/server.c:969 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1156 src/server.c:1166 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1184 src/server.c:1192 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1243 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #: src/server.c:1545 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Всплывающее окно" #: src/server.c:1572 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Звиняйте, но я ненадолго убежал!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Открыть почту" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дней" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часов" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут используя" msgstr[1] "минут используя" #: src/util.c:950 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисляется..." #: src/util.c:953 #, fuzzy msgid "Unknown." msgstr "Неизвестный ICQ" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Неизвестный ICQ" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Тест событий" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Фамилия" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Невозможно сменить пароль" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу послать USR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Невозможно запросить INF" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Авторизация провалена" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Фамилия:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Дата рождения:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Возраст:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Республика/Область:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>" #, fuzzy #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Импорт списка пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #, fuzzy #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Номер (UIN)" #, fuzzy #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #, fuzzy #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Вкл/Выкл" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Плагин информирования" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC Оператор" #, fuzzy #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Читается ключ сервера" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Ошибка IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Сервер не найден" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Не задан псевдоним" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!" #, fuzzy #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Вы покинули %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC Чат" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #, fuzzy #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Разрешить" #, fuzzy #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Gaim - Запретить" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Псевдоним:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Переименовать пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Сохранить картинку" #, fuzzy #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Esc закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Другой" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s невозможно соединиться" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Ошибка регистрации" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Регистрация" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Регистрационная информация" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Отправить сообщение" #, fuzzy #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Вернулся!" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Передача файлов..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Свойства чата" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Список доступных чатов" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Список чатов" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов." #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Пользователь не проверен" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Ошибка передачи" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Не могу соединиться с сервером." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Установить отображаемое имя:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Разговор" #, fuzzy #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Принято: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Подключиться автоматически" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Регистрация с сервером" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Тип Proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Действия" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " #~ "используемый ей протокол не поддерживается,\n" #~ "или протокол не имеет функции подключения." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Редактор учетных записей" #, fuzzy #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Скрыть иконки пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Расположение закладок:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Новая почта" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "О программе" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Не задан псевдоним" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Изображение" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Получить права" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Регистрация" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Убрать псевдоним" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Редактировать]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Псевдоним: %s\n" #~ "Идентификационный номер: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Не занят" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Отошел!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Добавить нового пользователя" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Все пользователи" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Конференция" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Сохранить разговор" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Разговор" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Отправить сообщение как:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Добавить группу" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Новое оповещение" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Оповестить при подключении" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Звук при наборе пользователя" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Ваши данные" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Устанвка информации" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Разрешить" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Журнал беседы" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Добавить URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Импорт:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Окей" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введите пароль" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Внизу" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Спрятать кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутреняя ошибка" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n" #~ "отсутствия" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Выбор звука" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Окно сообщения" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Окно чата" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь " #~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\" #~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш " #~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активные разрабочики\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Сумашедшие писатели заплаток\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Разработчики в отставке\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Загрузить скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Выгрузить все скрипты" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Список скриптов" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Установить позицию равной %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Зачеркнутый текст" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Зачеркнутый" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Сообщение" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Кому (UIN):" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Текущий" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Список дополнений" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Дополнения" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Загруженые дополнения" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Загрузить дополнение из файла" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка выбранного дополнения" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Выгрузить" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Прозрачные кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "окно отладки Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " #~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может " #~ "быть использован." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Согласны?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Чат ошибка!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат ошибка" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Попытка соединения" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отошел: в течении %d." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отошел." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Ошибка параметров" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Скрипт" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Ошибка протокола" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Соединение прервано" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"