view po/sv.po @ 8047:9debddd2d782

[gaim-migrate @ 8732] Yes. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Sat, 10 Jan 2004 04:10:15 +0000 (2004-01-10)
parents ba400dd8a6b6
children 3afd1761da09
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-奪teranslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i "
"kontakten.\n"
"De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-"
">fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status "
"f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fr奪nvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och "
"m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet "
"att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Fj辰rrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fj辰rrverktyg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinst辰llningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger st旦d f旦r musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den "
"f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r "
"fr奪nvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_St辰ll"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "St辰ll in f旦nsterhanterare \"_URGENT\" ledtr奪d"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsf旦nster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i "
"fels旦kningsf旦nstret."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifiering om versionssl辰pp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren "
"med f旦r辰ndringsloggen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i 奪tg奪ende meddelanden enligt dina regler. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsf旦nster n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "F旦rdr旦jning"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 "
"konversationsf旦nster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875
#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inst辰llningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim."

#: src/about.c:57
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:92
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 辰r en modul辰r snabbmeddelandeklient som st旦djer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och "
"辰r licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:107
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/about.c:108
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/about.c:113
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/about.c:114
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/about.c:120
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:127
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/about.c:141
msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

#: src/about.c:142
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "F旦re detta libfaim-maintainer "

#: src/about.c:143
msgid "former lead developer"
msgstr "F旦re detta utvecklingsledare"

#: src/about.c:146
msgid "former maintainer"
msgstr "F旦re detta maintainer"

#: src/about.c:147
msgid "former Jabber developer"
msgstr "F旦re detta Jabber-utvecklare"

#: src/about.c:148
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/about.c:151
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/about.c:159
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

#: src/about.c:160 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/about.c:161 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/about.c:162
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/about.c:163
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/about.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/about.c:170 src/about.c:200
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/about.c:171 src/about.c:202
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/about.c:172
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska"

#: src/about.c:173
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

#: src/about.c:178 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/about.c:181
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/about.c:181
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/about.c:199
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/about.c:201
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: src/account.c:280
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

#: src/account.c:305
msgid "Original password"
msgstr "Originall旦senord"

#: src/account.c:311
msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#: src/account.c:317
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#: src/account.c:322
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: src/account.c:330
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488
#: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742
#: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525
#: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743
#: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569
#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/request.h:1018 src/request.h:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:360
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Fr奪nvarande"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag 辰r tillbaka!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande f旦r alla"

#: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/blist.c:1158
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den h辰r kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den h辰r kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1167
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850
#: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

#: src/blist.c:1544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:2194
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2196
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet "
"till chatt."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange r辰tt information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange l旦senord f旦r %s"

#: src/conversation.c:297
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/conversation.c:305
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1898
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1901
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:2028
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2030
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#: src/conversation.c:2103
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2105
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2387
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

#: src/conversation.c:2389
msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

#: src/conversation.c:2391
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2393
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:200
msgid "Warn User"
msgstr "Varna anv辰ndaren"

#: src/dialogs.c:203
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/dialogs.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare "
"bandbreddsbegr辰nsning.\n"

#: src/dialogs.c:228
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:235
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:371
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din "
"kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:392
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar "
"fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/dialogs.c:541
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n"

#: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Anv辰ndar-ID:"

#: src/dialogs.c:616
msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om.\n"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/dialogs.c:742
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/dialogs.c:767
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Ange en URL f旦r l辰nken du vill infoga, om du vill kan du 辰ven ange en "
"beskrivning av l辰nken.\n"

#: src/dialogs.c:780
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"

#: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941
msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993
msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

#: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104
msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: src/dialogs.c:1168
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett fr奪nvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:1170
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ange en titel p奪 meddelandet eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan att "
"spara."

#: src/dialogs.c:1180
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "New away message"
msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Away title: "
msgstr "�verskrift: "

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och anv辰nd"

#: src/dialogs.c:1318
msgid "Use"
msgstr "Anv辰nd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1467
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#: src/dialogs.c:1520
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

#: src/dialogs.c:1522
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hj辰lp f旦r kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Anv辰nd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n"
"Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n"
"konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"L辰gg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "�r inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Tr奪kigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte 旦ppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:285
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:389
msgid "Screenname:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308
msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:471
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:525
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:538
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:547
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:556
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl辰ddra"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "_Reset"
msgstr "_�terst辰ll"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:739
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

#: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1235
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa f辰rre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1725
msgid "Screen Name"
msgstr "Anv辰ndar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:1766
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2056
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2070
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2074
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2078
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256
#: src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 src/gtkrequest.c:195
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "_Get Info"
msgstr "H辰mta _information"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "_IM"
msgstr "_Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "L辰gg till _旦vervakning"

#: src/gtkblist.c:822
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "Add a C_hat"
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:913
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987
msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

#: src/gtkblist.c:992
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:4006
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den kompisen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_information..."

#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:1707
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokoll奪tg辰rder"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

#: src/gtkblist.c:1712
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:1716
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1720
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:1721
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:1722
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkblist.c:1723
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn p奪 gruppen"

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:1740
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:1768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1847
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1864
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakta Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1865
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1866
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:1867
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "\n<b>Inloggad:</b>"

#: src/gtkblist.c:1868
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1869
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:1871
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:1873
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:2143
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2145
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2150
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2153
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: src/gtkblist.c:2532
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:2541
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "H辰mta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/gtkblist.c:2549
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰ller "
"f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n"

#: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290
msgid "Screen Name:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3598
msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: src/gtkblist.c:3621
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:3697
msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: src/gtkblist.c:3698
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till."

#: src/gtkblist.c:4215
msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

#: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:156
msgid "Signon: "
msgstr "Loggar in: "

#: src/gtkconn.c:202
msgid "Signon"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585
msgid "_Reconnect"
msgstr "_�teranslut"

#: src/gtkconn.c:549
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:551
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ok辰nd orsak."

#: src/gtkconn.c:590
msgid "Reconnect _All"
msgstr "�teranslut _alla"

#: src/gtkconn.c:612
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/gtkconn.c:620
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/gtkconv.c:244
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkconv.c:300
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:629
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:657
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:678
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:698
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:788
msgid "Find"
msgstr "S旦k"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

#: src/gtkconv.c:1223
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3253
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1243
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3246 src/gtkconv.c:3337
#: src/gtkrequest.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2489
msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2600
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."

#: src/gtkconv.c:3042
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:3044
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3062
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3082
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:3083
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

#: src/gtkconv.c:3174
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3186
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3209 src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna anv辰ndaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3232 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3754
msgid "Get the user's information"
msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3326
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en anv辰ndare"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3396
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3407
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3418
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkconv.c:3434
msgid "Larger font size"
msgstr "St旦rre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3446
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3475
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkconv.c:3487
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textf辰rg"

#: src/gtkconv.c:3499
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:3536
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3743
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:4291
msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4815 src/gtkconv.c:4847 src/gtkconv.c:4968 src/gtkconv.c:5035
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

#: src/gtkconv.c:5367
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:5372
msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

#: src/gtkconv.c:5378
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5774 src/gtkconv.c:5777
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/St辰ng"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsst辰mplar"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

#: src/gtkimhtml.c:1754
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1762
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1771
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:1794
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Konversationer med"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#: src/gtknotify.c:431
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtknotify.c:448
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Webbl辰saren \"%s\" 辰r ogiltig."

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av \"kommando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra 旦vervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att 旦vervaka"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336
msgid "Sign on"
msgstr "Logga in"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Logga ut"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "�terv辰nder fr奪n inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "B旦rjar skriva"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Slutar skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "�tg辰rd"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "K旦r ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Bl辰ddra"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Spara 旦vervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:795
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:796
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:797
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:798
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:800
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:365
msgid "Interface Options"
msgstr "Gr辰nssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:367
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias 辰r inst辰llt"

#: src/gtkprefs.c:553
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"V辰lj det smileytema som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

#: src/gtkprefs.c:588
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:663
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:665
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_�verstruken"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Use custo_m face"
msgstr "�ndra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "�ndra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Color"
msgstr "F辰rg"

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_辰rg"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som l辰nkar"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera f辰rger"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Window Closing"
msgstr "St辰ng f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc st辰nger f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorterar:"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsniv奪er"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gr奪a ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Skicka _URL:er som l辰nkar"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Visa Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Top"
msgstr "�verst"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikf旦nster"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner p奪 flikarna."

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Window"
msgstr "F旦nster"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny f旦nster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny f旦nster_h旦jd:"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _f辰lth旦jd:"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Hide window on _send"
msgstr "D旦lj f旦nstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i f旦nstret"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer l辰mnar i f旦nstret"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_F辰rgl辰gg anv辰ndar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

#: src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Browser Options"
msgstr "Inst辰llningar f旦r webbl辰saren"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Open new _window by default"
msgstr "�ppna alltid nytt _f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud n辰r du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort fr奪nvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_K旦l辰gg nya meddelanden vid fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1466
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan s辰ndnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Fr奪nvaro_tidsk辰lla:"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "X usage"
msgstr "X-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Load"
msgstr "L辰s in"

#: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gtkprefs.c:1812
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1939
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2046
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2053
msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkprefs.c:2076
msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#: src/gtkprefs.c:2215
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Interface"
msgstr "Gr辰nssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genv辰gar"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away / Idle"
msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Away Messages"
msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579
msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:565
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
msgid "Permit"
msgstr "Till奪t"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:192
msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N奪gon s辰ger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s"

#: src/gtkutils.c:298
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

#: src/gtkutils.c:333
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

#: src/log.c:408
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:488
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:490
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:534 src/log.c:669
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#: src/log.c:544 src/log.c:679
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:548
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:622
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:683
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: src/main.c:149
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt anv辰ndar-ID"

#: src/main.c:232
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny anv辰ndare>"

#: src/main.c:274
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#. full help text
#: src/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Anv辰ndning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n"
"                      anv辰ndas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n"
"  -u, --user=NAMN     anv辰nd konto NAMN\n"
"  -f, --file=FIL      anv辰nd FIL som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n"

#: src/plugin.c:267
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfr奪gade insticksmodulen kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

#: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:296
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65
#: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317
#: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ok辰nd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "L辰ser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "L辰ser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Sl奪r upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "F旦delse奪r"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "K旦n"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Ort"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogs旦kning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim p奪tr辰ffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:197
#: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284
#: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:198
#: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286
#: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1344
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Realname"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen s奪dan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kr辰ver SSL vid inloggning"

#: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/jabber/auth.c:338
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Fel i protokollet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:435
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ogiltigt mekanism"

#: src/protocols/jabber/auth.c:443
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ogiltig gr辰ns"

#: src/protocols/jabber/auth.c:446
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mekanism f旦r svag"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:452
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/auth.c:454
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:551
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940
#: src/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Resource"
msgstr "Tillg奪ng"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:775
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:918
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:161
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:162
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:173
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489
#: src/protocols/jabber/message.c:299
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:339
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:364
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

#: src/protocols/jabber/chat.c:492
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Host Unknown"
msgstr "V辰rd ok辰nd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Stream Error"
msgstr "str旦mningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295
msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:349
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:465
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:813
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/presence.c:302
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senord 辰ndrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fel vid 辰ndring av l旦senord: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Ok辰nt fel uppstod vid l旦senordsbyte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:187
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:189
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:239
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:187
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:192
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253 src/protocols/jabber/presence.c:254
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med f旦rvalda inst辰llningar?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:259
msgid "Accept Defaults"
msgstr "F旦rvalda inst辰llningar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:292 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet st旦ds ej."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan inte beg辰ra USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte logga in med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Beg辰r att f奪 skicka l旦senord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversionen st旦ds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan inte beg辰ra CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte beg辰ra INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte 旦verf旦ra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897
#: src/protocols/msn/notification.c:2187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndare"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listan 辰r full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "St辰ll in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "S旦k"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta fr奪n Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "St辰ll in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Till奪t mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Till奪t mobils旦kningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din godk辰nnlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt MSN anv辰ndar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din blockeringslista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fel vid h辰mtning av profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Age"
msgstr "�lder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ok辰nt fel vid f旦rs旦k att auktorisera med MSN-inloggningsserver."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."

#: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:743
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka l旦senord"

#: src/protocols/msn/notification.c:779
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet st旦ds inte"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:826
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. MSN-servrarna tas tillf辰lligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:953
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1972
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:2128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottog HTTP-fel, var sn辰ll och rapportera detta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s beg辰rde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s beg辰rde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Anv辰ndar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r "
"fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel n辰r detta meddelande h辰mtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta "
"betraktas som en s辰kerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "Request Authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av "
"f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Anv辰ndarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Varningsniv奪: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgr辰nsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. "
"V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"skiljer sig fr奪n orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"辰r giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt "
"ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k "
"辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r "
"inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte l辰gga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din "
"kompislista, vill du g旦ra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tillg辰nglig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Fr奪nvaromeddelande:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill "
"du forts辰tta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och "
"mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka "
"p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv e-postadress f旦r den kompis du s旦ker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillg辰ngligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Jag jobbar och hoppas p奪 att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett "
"meddelande!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "Set Available Message..."
msgstr "St辰ll in tillg辰ngligt meddelande..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt l旦senord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6544
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsv辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra "
"att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-v辰rd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jag 辰r ifr奪n"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "St辰ll in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Bes旦k hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala anv辰ndare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar p奪 %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Ok辰nt felnummer %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte l辰sa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Ej engelska profiler st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Pager host"
msgstr "S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Pager port"
msgstr "S旦kareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200
msgid "File transfer host"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Eftersom Zephyr anv辰nder ditt systemanv辰ndarnamn, kan du inte ha flera "
"konton i det n辰r du 辰r inloggad som samma anv辰ndare."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1014
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte \"port 80\"-tunnling."

#: src/proxy.c:1016
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#: src/proxy.c:1736
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

#: src/proxy.c:1736
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r "
"ogiltigt."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1028
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt l旦senord"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsniv奪 辰r %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_�ndra"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

#: src/util.c:1892
msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

#: src/util.c:1895
msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:2282
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flyttar Gaim-inst辰llningar.."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flyttar Gaim-anv辰ndarinst辰llningar till:"

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"