Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 8047:9debddd2d782
[gaim-migrate @ 8732]
Yes.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Sat, 10 Jan 2004 04:10:15 +0000 (2004-01-10) |
parents | ba400dd8a6b6 |
children | 3afd1761da09 |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-07 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-07 20:58+0100\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-奪teranslut" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i " "kontakten.\n" "De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-" ">fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status " "f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fr奪nvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Away" msgstr "Fr奪nvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "St辰ng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581 msgid "File Transfers" msgstr "Fil旦verf旦ringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Inst辰llningar" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och " "m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet " "att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Fj辰rrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fj辰rrverktyg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n" "- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n" "- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinst辰llningar" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "H旦ger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger st旦d f旦r musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n" "Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation." #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den " "f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om fr奪nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r " "fr奪nvarande." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_St辰ll" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som kr辰vs." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattf旦nster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserat f旦nster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "St辰ll in f旦nsterhanterare \"_URGENT\" ledtr奪d" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsf旦nster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i " "fels旦kningsf旦nstret." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillg辰nglig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifiering om versionssl辰pp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren " "med f旦r辰ndringsloggen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Texters辰ttningar" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ers辰tter text i 奪tg奪ende meddelanden enligt dina regler. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har g奪tt." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsf旦nster n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsst辰mpel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "F旦rdr旦jning" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsst辰mpel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 " "konversationsf旦nster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875 #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inst辰llningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim." #: src/about.c:57 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:92 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 辰r en modul辰r snabbmeddelandeklient som st旦djer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och " "辰r licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:107 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/about.c:108 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:110 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/about.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/about.c:114 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/about.c:120 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:127 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/about.c:141 msgid "Retired Developers" msgstr "F旦re detta utvecklare" #: src/about.c:142 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "F旦re detta libfaim-maintainer " #: src/about.c:143 msgid "former lead developer" msgstr "F旦re detta utvecklingsledare" #: src/about.c:146 msgid "former maintainer" msgstr "F旦re detta maintainer" #: src/about.c:147 msgid "former Jabber developer" msgstr "F旦re detta Jabber-utvecklare" #: src/about.c:148 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/about.c:151 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/about.c:159 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare" #: src/about.c:160 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/about.c:161 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/about.c:162 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/about.c:163 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/about.c:168 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/about.c:170 src/about.c:200 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/about.c:171 src/about.c:202 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/about.c:172 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska" #: src/about.c:173 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rum辰nska" #: src/about.c:178 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/about.c:181 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/about.c:181 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "F旦renklad kinesiska" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/about.c:199 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/about.c:201 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens." #: src/account.c:280 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt." #: src/account.c:305 msgid "Original password" msgstr "Originall旦senord" #: src/account.c:311 msgid "New password" msgstr "Nytt l旦senord" #: src/account.c:317 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt l旦senord (igen)" #: src/account.c:322 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s" #: src/account.c:330 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488 #: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742 #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525 #: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743 #: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569 #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/request.h:1018 src/request.h:1028 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:360 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/away.c:208 msgid "Away!" msgstr "Fr奪nvarande" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag 辰r tillbaka!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande f旦r alla" #: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/blist.c:1158 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den h辰r kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den h辰r kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1167 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850 #: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Ok辰nd" #: src/blist.c:1544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: src/blist.c:2194 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:2196 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet " "till chatt." #: src/buddy_chat.c:223 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/buddy_chat.c:242 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Ange r辰tt information om chatten du vill ansluta till.\n" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange l旦senord f旦r %s" #: src/conversation.c:297 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/conversation.c:305 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1898 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1901 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s" #: src/conversation.c:2028 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2030 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s l辰mnade rummet." #: src/conversation.c:2103 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2105 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2387 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade f旦nster" #: src/conversation.c:2389 msgid "New window" msgstr "Nytt f旦nster" #: src/conversation.c:2391 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2393 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:200 msgid "Warn User" msgstr "Varna anv辰ndaren" #: src/dialogs.c:203 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/dialogs.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare " "bandbreddsbegr辰nsning.\n" #: src/dialogs.c:228 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:235 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:359 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:371 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din " "kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:392 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar " "fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/dialogs.c:541 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: src/dialogs.c:559 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n" #: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646 msgid "_Screenname:" msgstr "_Anv辰ndar-ID:" #: src/dialogs.c:616 msgid "Get User Info" msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om.\n" #: src/dialogs.c:740 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/dialogs.c:742 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/dialogs.c:767 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Ange en URL f旦r l辰nken du vill infoga, om du vill kan du 辰ven ange en " "beskrivning av l辰nken.\n" #: src/dialogs.c:780 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/dialogs.c:793 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941 msgid "Select Text Color" msgstr "V辰lj textf辰rg" #: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993 msgid "Select Background Color" msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg" #: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104 msgid "Select Font" msgstr "V辰lj typsnitt" #: src/dialogs.c:1168 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett fr奪nvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:1170 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ange en titel p奪 meddelandet eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan att " "spara." #: src/dialogs.c:1180 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande" #: src/dialogs.c:1242 msgid "New away message" msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Away title: " msgstr "�verskrift: " #: src/dialogs.c:1314 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och anv辰nd" #: src/dialogs.c:1318 msgid "Use" msgstr "Anv辰nd" #. show everything #: src/dialogs.c:1467 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:1486 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt." #: src/dialogs.c:1520 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias f旦r %s." #: src/dialogs.c:1522 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/ft.c:754 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hj辰lp f旦r kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Anv辰nd AIM: URIs:\n" "Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n" "meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n" "Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n" "Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n" "stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n" "konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Anslut till chatt:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n" "\n" "L辰gg till kompis i din kompislista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "�r inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "Tr奪kigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte 旦ppna konfigurationsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:285 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:389 msgid "Screenname:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308 msgid "Password:" msgstr "L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:471 msgid "Remember password" msgstr "Kom ih奪g l旦senord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:525 msgid "User Options" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: src/gtkaccount.c:538 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:547 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:556 msgid "_Browse" msgstr "_Bl辰ddra" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "_Reset" msgstr "_�terst辰ll" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:624 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:739 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:746 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:753 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:760 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:767 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_V辰rd:" #: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Username:" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" #: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "Add Account" msgstr "L辰gg till konto" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Modify Account" msgstr "�ndra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1235 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa f辰rre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1607 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:1725 msgid "Screen Name" msgstr "Anv辰ndar-ID" #: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:1766 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2056 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2070 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2074 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2078 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256 #: src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 src/gtkrequest.c:195 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Add" msgstr "L辰gg till" #: src/gtkblist.c:815 msgid "_Get Info" msgstr "H辰mta _information" #: src/gtkblist.c:818 msgid "_IM" msgstr "_Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:820 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "L辰gg till _旦vervakning" #: src/gtkblist.c:822 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:909 msgid "Add a C_hat" msgstr "L辰gg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:911 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:913 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987 msgid "_Collapse" msgstr "_F辰ll ihop" #: src/gtkblist.c:992 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:4006 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den kompisen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1690 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:1692 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:1693 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_information..." #: src/gtkblist.c:1695 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1696 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:1698 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:1699 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:1701 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:1702 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:1706 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:1707 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokoll奪tg辰rder" #: src/gtkblist.c:1710 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:1711 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar" #: src/gtkblist.c:1712 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar" #: src/gtkblist.c:1713 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" #: src/gtkblist.c:1716 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:1720 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj辰lp" #: src/gtkblist.c:1721 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp" #: src/gtkblist.c:1722 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkblist.c:1723 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:1739 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn p奪 gruppen" #: src/gtkblist.c:1739 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:1740 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:1768 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:1847 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1863 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1864 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakta Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1865 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1866 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:1867 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "\n<b>Inloggad:</b>" #: src/gtkblist.c:1868 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1869 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:1871 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:1873 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:2143 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2145 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2150 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2153 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/gtkblist.c:2413 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2506 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #: src/gtkblist.c:2532 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:2541 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "H辰mta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/gtkblist.c:2549 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:2557 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325 msgid "Add Buddy" msgstr "L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:3293 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰ller " "f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n" #: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290 msgid "Screen Name:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:3598 msgid "Add Chat" msgstr "L辰gg till chatt" #: src/gtkblist.c:3621 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:3697 msgid "Add Group" msgstr "L辰gg till grupp" #: src/gtkblist.c:3698 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till." #: src/gtkblist.c:4215 msgid "No actions available" msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga" #: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:156 msgid "Signon: " msgstr "Loggar in: " #: src/gtkconn.c:202 msgid "Signon" msgstr "Loggar in" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585 msgid "_Reconnect" msgstr "_�teranslut" #: src/gtkconn.c:549 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:551 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ok辰nd orsak." #: src/gtkconn.c:590 msgid "Reconnect _All" msgstr "�teranslut _alla" #: src/gtkconn.c:612 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtkconn.c:620 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:629 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:657 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:678 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:698 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:788 msgid "Find" msgstr "S旦k" #: src/gtkconv.c:810 msgid "_Search for:" msgstr "_S旦k efter:" #: src/gtkconv.c:1223 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3253 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1243 msgid "Get Away Msg" msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3246 src/gtkconv.c:3337 #: src/gtkrequest.c:196 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2489 msgid "User is typing..." msgstr "Anv辰ndaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2497 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2600 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:3018 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..." #: src/gtkconv.c:3042 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_S旦k..." #: src/gtkconv.c:3043 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:3044 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3051 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3062 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_St辰ng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3082 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3083 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3138 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3170 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..." #: src/gtkconv.c:3174 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3183 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3186 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3209 src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311 msgid "Send" msgstr "Skicka" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Warn the user" msgstr "Varna anv辰ndaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3232 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "Block the user" msgstr "Blockera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3754 msgid "Get the user's information" msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3323 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3326 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en anv辰ndare" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3340 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:3396 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3407 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3418 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkconv.c:3434 msgid "Larger font size" msgstr "St旦rre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3446 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3458 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3475 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkconv.c:3487 msgid "Foreground font color" msgstr "Textf辰rg" #: src/gtkconv.c:3499 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsf辰rg" #: src/gtkconv.c:3514 msgid "Insert link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:3536 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtkconv.c:3621 msgid "Topic:" msgstr "�mne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3678 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:3743 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:4291 msgid "Close conversation" msgstr "St辰ng konversationen" #: src/gtkconv.c:4815 src/gtkconv.c:4847 src/gtkconv.c:4968 src/gtkconv.c:5035 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person 辰r i rummet" msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet" #: src/gtkconv.c:5367 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:5372 msgid "Hide Icon" msgstr "D旦lj ikon" #: src/gtkconv.c:5378 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:5774 src/gtkconv.c:5777 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/St辰ng" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsst辰mplar" #: src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:207 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>" #: src/gtkft.c:210 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:458 msgid "Progress" msgstr "�verf旦rt" #: src/gtkft.c:465 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:472 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:479 msgid "Remaining" msgstr "�terst奪r" #: src/gtkft.c:509 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:510 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som g奪tt:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som 奪terst奪r:" #: src/gtkft.c:610 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet" #: src/gtkft.c:620 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:629 msgid "Show transfer details" msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer" #: src/gtkft.c:630 msgid "Hide transfer details" msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_�teruppta" #: src/gtkft.c:882 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/gtkft.c:884 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/gtkft.c:1053 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1075 msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkft.c:1100 msgid "Open..." msgstr "�ppna..." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/gtkft.c:1149 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera l辰nk" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare" #: src/gtkimhtml.c:1754 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG." #: src/gtkimhtml.c:1762 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:1771 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:1794 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtklog.c:255 msgid "Conversations with" msgstr "Konversationer med" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte 旦ppna URL" #: src/gtknotify.c:431 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Webbl辰saren \"%s\" 辰r ogiltig." #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fel vid k旦rning av \"kommando\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "V辰lj en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "�ndra 旦vervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att 旦vervaka" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336 msgid "Sign on" msgstr "Logga in" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Logga ut" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "�terv辰nder fr奪n inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "B旦rjar skriva" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Slutar skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "�tg辰rd" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "�ppna ett snabbmeddelandef旦nster" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "K旦r ett kommando" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ett ljud" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Bl辰ddra" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Spara 旦vervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:794 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:795 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:796 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:797 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:798 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:800 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:365 msgid "Interface Options" msgstr "Gr辰nssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:367 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias 辰r inst辰llt" #: src/gtkprefs.c:553 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V辰lj det smileytema som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan " "installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan." #: src/gtkprefs.c:588 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:663 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:665 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Strikethrough" msgstr "_�verstruken" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "Use custo_m face" msgstr "�ndra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Use custom si_ze" msgstr "�ndra _storlek" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Color" msgstr "F辰rg" #: src/gtkprefs.c:708 msgid "_Text color" msgstr "Textf_辰rg" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsf辰rg" #: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden" #: src/gtkprefs.c:760 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som l辰nkar" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera f辰rger" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Window Closing" msgstr "St辰ng f旦nster" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc st辰nger f旦nster" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Sorting:" msgstr "Sorterar:" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsniv奪er" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gr奪a ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Expandera kontakter automatiskt" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Skicka _URL:er som l辰nkar" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Visa Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Top" msgstr "�verst" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Left" msgstr "V辰nster" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Right" msgstr "H旦ger" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster." #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikf旦nster" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Visa statusikoner p奪 flikarna." #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Window" msgstr "F旦nster" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "New window _width:" msgstr "Ny f旦nster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "New window _height:" msgstr "Ny f旦nster_h旦jd:" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Entry field height:" msgstr "Ange _f辰lth旦jd:" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Hide window on _send" msgstr "D旦lj f旦nstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i f旦nster" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter i f旦nstret" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer l辰mnar i f旦nstret" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_F辰rgl辰gg anv辰ndar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "_User:" msgstr "_Anv辰ndare:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_l辰sare:" #: src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s f旦r URL)" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Browser Options" msgstr "Inst辰llningar f旦r webbl辰saren" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Open new _window by default" msgstr "�ppna alltid nytt _f旦nster" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud n辰r du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1403 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s f旦r filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort fr奪nvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1460 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_K旦l辰gg nya meddelanden vid fr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1466 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan s辰ndnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Fr奪nvaro_tidsk辰lla:" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "X usage" msgstr "X-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Windows usage" msgstr "Windows anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Auto-away" msgstr "Autofr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Load" msgstr "L辰s in" #: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gtkprefs.c:1812 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1939 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2046 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Event" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkprefs.c:2076 msgid "Reset" msgstr "�terst辰ll" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Choose..." msgstr "V辰lj..." #: src/gtkprefs.c:2215 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Interface" msgstr "Gr辰nssnitt" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Shortcuts" msgstr "Genv辰gar" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Browser" msgstr "Webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudh辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away / Idle" msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Away Messages" msgstr "Fr奪nvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Sp辰rrlista" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:" #: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579 msgid "Permit User" msgstr "Till奪t anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 msgid "Permit" msgstr "Till奪t" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615 msgid "Block User" msgstr "Blockera anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:613 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:192 msgid "Apply" msgstr "Verkst辰ll" #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "St辰ng" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person g奪r in i chatt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person l辰mnar chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N奪gon s辰ger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s" #: src/gtkutils.c:298 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken." #: src/gtkutils.c:333 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: src/log.c:83 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>" #: src/log.c:408 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:488 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:490 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:534 src/log.c:669 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>" #: src/log.c:544 src/log.c:679 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:548 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:622 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:683 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/main.c:149 msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt anv辰ndar-ID" #: src/main.c:232 msgid "<New User>" msgstr "<Ny anv辰ndare>" #: src/main.c:274 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #. full help text #: src/main.c:553 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Anv辰ndning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n" " -w, --away[=MEDD] fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n" " anv辰ndas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n" " -u, --user=NAMN anv辰nd konto NAMN\n" " -f, --file=FIL anv辰nd FIL som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n" #. short message #: src/main.c:568 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n" #: src/plugin.c:267 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfr奪gade insticksmodulen kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och f旦rs旦k igen." #: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:296 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 msgid "Available" msgstr "Tillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Otillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65 #: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317 #: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ok辰nd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "L辰ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "L辰ser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Sl奪r upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "F旦rnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "F旦delse奪r" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "K旦n" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Ort" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogs旦kning" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim p奪tr辰ffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:197 #: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284 #: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:198 #: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286 #: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-anv辰ndare" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD f旦r %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_L旦senord:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "L辰sfel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1344 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 msgid "Username" msgstr "Anv辰ndarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt l辰ge" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du 辰r bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Realname" msgstr "F旦r- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Ok辰nt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen s奪dan kanal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "Ingen s奪dan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "l辰ge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka fr奪n %s" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Fr奪nkopplad." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Servern kr辰ver SSL vid inloggning" #: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462 msgid "Unknown Error" msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/jabber/auth.c:338 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern" #: src/protocols/jabber/auth.c:432 msgid "Bad Protocol" msgstr "Fel i protokollet" #: src/protocols/jabber/auth.c:435 msgid "Encryption Required" msgstr "Kryptering kr辰vs" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ogiltigt mekanism" #: src/protocols/jabber/auth.c:443 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ogiltig gr辰ns" #: src/protocols/jabber/auth.c:446 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mekanism f旦r svag" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5553 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/auth.c:452 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/auth.c:454 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "F旦rnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Ut旦kad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "F旦delsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna " "ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Resource" msgstr "Tillg奪ng" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:775 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Un-hide From" msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: src/protocols/jabber/chat.c:161 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:162 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:167 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:173 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489 #: src/protocols/jabber/message.c:299 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:339 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: src/protocols/jabber/chat.c:364 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras" #: src/protocols/jabber/chat.c:492 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "V辰rden f旦rsvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "V辰rd ok辰nd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ol辰mplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Policy旦vertr辰delse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegr辰nsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr辰nsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet st辰ngs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "St旦djer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej st旦d stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej st旦d version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "str旦mningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Read Error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:349 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:465 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Password" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:813 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/presence.c:302 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "St旦r inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Password Changed" msgstr "L旦senord 辰ndrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Fel vid 辰ndring av l旦senord: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Ok辰nt fel uppstod vid l旦senordsbyte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Password (again)" msgstr "L旦senord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "�ndra anv辰ndarinformation" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Use TLS if available" msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Force old SSL" msgstr "Tvinga till gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande fr奪n %s" #: src/protocols/jabber/message.c:187 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:189 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "�mnet 辰r: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:236 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:239 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:187 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:192 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 src/protocols/jabber/presence.c:254 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med f旦rvalda inst辰llningar?" #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurera rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:259 msgid "Accept Defaults" msgstr "F旦rvalda inst辰llningar" #: src/protocols/jabber/presence.c:292 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Unknown error" msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet st旦ds ej." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Fils辰ndning misslyckades" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan inte beg辰ra USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte logga in med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Beg辰r att f奪 skicka l旦senord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversionen st旦ds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan inte beg辰ra CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte beg辰ra INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte 旦verf旦ra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897 #: src/protocols/msn/notification.c:2187 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt anv辰ndare" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listan 辰r full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det l辰get" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "F旦r m奪nga grupper" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "V辰xeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessions旦verlast" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "F旦r m奪nga sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Ej v辰ntat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel p奪 friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ok辰nd felkod %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "St辰ll in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Till奪t" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Till奪t ej" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "S旦k" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta fr奪n Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 msgid "Out To Lunch" msgstr "P奪 lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "St辰ll in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Till奪t mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Till奪t mobils旦kningar" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)." #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din godk辰nnlista." #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt MSN anv辰ndar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din blockeringslista." #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fel vid h辰mtning av profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Age" msgstr "�lder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 msgid "Gender" msgstr "K旦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 msgid "Marital Status" msgstr "Civilst奪nd" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Occupation" msgstr "Syssels辰ttning" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Anv辰nd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ok辰nt fel vid f旦rs旦k att auktorisera med MSN-inloggningsserver." #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern." #: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "L旦senord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:743 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka l旦senord" #: src/protocols/msn/notification.c:779 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet st旦ds inte" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:826 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. MSN-servrarna tas tillf辰lligt ner." #: src/protocols/msn/notification.c:953 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till dig i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1972 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:2128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottog HTTP-fel, var sn辰ll och rapportera detta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s beg辰rde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s beg辰rde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Tj辰nst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej st旦dd av v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej st旦dd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "V辰grad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Svar f旦rstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Svar f旦rlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Beg辰ran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spr辰ckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal till奪t/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "F旦r onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Ingen tr辰ff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "List旦verfl旦de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Beg辰ran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "K旦 full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte p奪 AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Anv辰ndar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r " "fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel n辰r detta meddelande h辰mtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta " "betraktas som en s辰kerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Please authorize me!" msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "Request Authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av " "f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ett specialmeddelande\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2652 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt en ICQ-sida\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet 辰r:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "R旦st" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Get File" msgstr "H辰mta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "L辰gg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "AP-anv辰ndare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "S辰kerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Anv辰ndarnamn: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Varningsniv奪: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgr辰nsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. " "V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "F旦retag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "S旦kresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "skiljer sig fr奪n orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en " "beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "辰r giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt " "ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat " "profilen 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat " "profilen 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan " "inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k " "辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r " "inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "F旦r辰ldral旦sa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte l辰gga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken " "till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din " "kompislista, vill du g旦ra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din " "kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adress:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tillg辰nglig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Fr奪nvaromeddelande:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill " "du forts辰tta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "�ndra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Get Status Msg" msgstr "H辰mta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6283 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och " "mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Change Address To:" msgstr "�ndra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka " "p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S旦k efter en kompis p奪 e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv e-postadress f旦r den kompis du s旦ker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Search" msgstr "S旦k" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Available Message:" msgstr "Tillg辰ngligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Jag jobbar och hoppas p奪 att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett " "meddelande!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "Set User Info..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Set Available Message..." msgstr "St辰ll in tillg辰ngligt meddelande..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6506 msgid "Change Password..." msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt l旦senord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 msgid "Format Screenname..." msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr辰fta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6544 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsv辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪 upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte l辰sa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Landet st旦ds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen st辰ngd" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "L旦senords辰ndring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra " "att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "H辰mta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "St辰ll in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "TOC-v辰rd" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jag 辰r ifr奪n" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "St辰ll in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Bes旦k hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Lokala anv辰ndare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista med f旦ljande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844 msgid "Add buddy rejected" msgstr "L辰gg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna " "version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera " "om det finns uppdateringar p奪 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt l旦senord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Ok辰nt felnummer %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte l辰sa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 msgid "Not In Office" msgstr "Inte p奪 kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 msgid "Stepped Out" msgstr "G奪tt ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Join user in chat..." msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Ej engelska profiler st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff l辰nk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff l辰nk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff l辰nk 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194 msgid "Pager host" msgstr "S旦karev辰rd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197 msgid "Pager port" msgstr "S旦kareport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200 msgid "File transfer host" msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203 msgid "File transfer port" msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "N奪gon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Eftersom Zephyr anv辰nder ditt systemanv辰ndarnamn, kan du inte ha flera " "konton i det n辰r du 辰r inloggad som samma anv辰ndare." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll" #. Forbidden #: src/proxy.c:1014 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte \"port 80\"-tunnling." #: src/proxy.c:1016 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #: src/proxy.c:1736 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar" #: src/proxy.c:1736 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r " "ogiltigt." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1028 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt l旦senord" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har just blivit varnad av %s.\n" "Din nya varningsniv奪 辰r %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_�ndra" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "_�ppna brev" #: src/util.c:1892 msgid "Calculating..." msgstr "Ber辰knar..." #: src/util.c:1895 msgid "Unknown." msgstr "Ok辰nd." #: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:2282 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flyttar Gaim-inst辰llningar.." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flyttar Gaim-anv辰ndarinst辰llningar till:" #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Notifiering"